# translation of evolution.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translation of evolution.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2003, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2009.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2006, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abou Manal <aboumanal@gmail.com, 2008.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# Osama Khalid <OsamaK.WFM@gmail.com>, 2008.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2011.
#: ../shell/main.c:628
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-26 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' دفتر عناوين للقراءة فقط و لا يمكن تعديله. إختر دفتر عناوين آخر من "
"الشريط الجانبي لمشهد المتراسلين."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"يوجد بالفعل متراسل بنفس العنوان أترغب في إضافة بطاقة جديدة بنفس العنوان على "
"أي حال؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "العنوان '{0}' موجود بالفعل."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "لا يمكن إظافة متراسل جديد"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "لا يمكن نقل المتراسل."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "محرّر الفئات غير متوفّر."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"تأكد من هجاء كلمة السر بشكل صحيح وأنك تستخدم طريقة ولوج مدعومة. تذكر أن كثير "
"من كلمات السر حساسة لحالة الأحرف؛ قد يكون زر caps lock مفعلا."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "لم أستطع جلب معلومات المخطط من خادوم LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "تعذر إزالة دفتر العناوين."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"حاليًا، يمكنك فقط النفاذ إلى دفتر عناوين النظام في GroupWise من إيفليوشن. "
"استخدم عميل بريد GroupWise آخر مرة واحدة، للحصول على متراسلي GroupWise "
"المتكررين ومجلدات متراسلي GroupWise الشخصيين."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "حذف دفتر العناوين '{0}'؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_لا تحذف"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "خطأ عند حفظ {0} ل {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "فشل التّوثيق مع خادوم LDAP."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "فشل حذف المرَاسل"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "إنشاء دفتر عناوين GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "لم يستجب خادوم LDAP بمعلومات مخطّط سليمة."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "قد لا تعمل بعض المميزات جيدا مع خادومك الحالي"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "توقّف دفتر عناوين إيفُليوشِن بشكل لم يكن في الحسبان."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "لقد اخترت صورة كبيرة. أترغب بتحجيمها وتخزينها؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"ربما يستخدم خادوم LDAP هذا نسخة قديمة من LDAP لا تدعم هذه الخاصية أو تم "
"إعدادها بشكل سيء. اطلب من مدير نظامك قواعد بحث مدعومة."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "لا يملك خادوم دفتر العناوين هذا أي قواعد بحث مقترحة."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"خادوم دفتر العناوين هذا قد يكون من غير الممكن الوصول إليه أو هناك خطأ في "
"تهجأة اسم الخادوم أو أن اتصالك الشبكي لا يعمل."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "سيحذف دفتر العناوين هذا للأبد."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "لا يدعم هذا الخادوم معلومات مخطّط LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to open address book"
msgstr "لم يمكن فتح دفتر العناوين"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to perform search."
msgstr "لا يمكن تأدية البحث."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "لا يمكن حفظ {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"تحاول نقل متراسل من دفتر عناوين لآخر، لكن لا يمكن حذفه من المصدر. أترغب في "
"حفظ نسخة منه بدلا عن هذا؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"تحاول الاتصال بخادوم GroupWise غير مدعوم وقد تواجه بعض المشاكل في استخدام "
"إيفُليوشِن. لتحصل على أفضل النتائج يفضل ترقية الخادة لنسخة مدعومة."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "ليست لديك تصاريح لحذف المتراسلين من دفتر العناوين هذا."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "لقد قمت بتعديلات على هذا المتراسل. أترغب في حفظ التعديلات؟"
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "اتصالاتك مع {0} لن تتوفر إلا بعد إعادة تشغيل إيفُليوشِن."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:610
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "ت_جاهل"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "_لا تحفظ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "_غيِّر الحجم"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "است_خدمه كما هو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2078
msgid "Anniversary"
msgstr "الذكرى السنويّة"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2077 ../capplet/anjal-settings-main.c:85
#: ../shell/main.c:135
msgid "Birthday"
msgstr "عيد الميلاد"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Blog:"
msgstr "مدوّنة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "ال_فئات..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "التقويم:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:950
msgid "Contact"
msgstr "المتراسل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:623
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:643
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2654
msgid "Contact Editor"
msgstr "محرّر المتراسلين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:494
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:502
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:844
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:409 ../smime/lib/e-cert.c:832
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "متفرّغ/مشغول:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "الا_سم الكامل..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:68
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "الصفحة الرئيسيّة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "التراسل الفوري"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "المهنة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "عنوان البريد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متنوعات"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "الاسم ال_مستعار:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:260
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:429
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:454
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:570
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783
msgid "Other"
msgstr "أُخرى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "المعلومات الشخصية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "الهاتف"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "محادثة بالفيديو:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "عناوين الوب"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "عناوين الوب"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:67
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
msgid "Work"
msgstr "العمل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "الذكرى ال_سنويّة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "الم_ساعد:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "عيد ال_ميلاد:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "الم_دوّنة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:881
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1922
msgid "_Calendar:"
msgstr "ال_تقويم:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "الم_دينة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "ال_شركة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "ال_قطر:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "القس_م:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "ح_فظ باسم:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "متوفّ_ر/مشغول:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "ال_صفحة الرئيسيّة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "الم_دير:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "المكت_ب:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "_صندوق البريد:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "الم_هنة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "ال_زوج:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "اللّ_قب:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "محادثة بال_فيديو:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "ير_غب في تلقّي بريد HTML "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "أ_ين:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "ال_رمز البريدي:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519
msgid "Jabber"
msgstr "جابر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:521
msgid "Yahoo"
msgstr "ياهو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:522
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "غادو-غادو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:520
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518
msgid "ICQ"
msgstr "مرسال ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:523
msgid "Skype"
msgstr "سكيبي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:381
msgid "Error adding contact"
msgstr "خطأ أثناء إضافة المتراسل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "خطأ أثناء تغيير المتراسل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236
msgid "Error removing contact"
msgstr "خطأ أثناء إزالة المتراسل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:638
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2649
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "محرّر المتراسلين - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3070
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "رجاء اختر صورة لهذا المتراسل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3071
msgid "_No image"
msgstr "_لا صورة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3352
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"بيانات المتراسل غير صحيحة:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3356
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "تنسيق '%s' غير صحيح"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3363
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "تنسيق %s'%s' غير صحيح"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3378
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3389
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' فارغ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3404
msgid "Invalid contact."
msgstr "متراسل غير صحيح."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:392
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "إضافة سريعة لمتراسل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:395
msgid "_Edit Full"
msgstr "_حرِّر كاملا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:443
msgid "_Full name"
msgstr "الا_سم الكامل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
msgid "E_mail"
msgstr "بريد إل_كتروني"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:465
msgid "_Select Address Book"
msgstr "ا_ختر دفتر عناوين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "د.ر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "المحترم"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "الإبن"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "الآنسة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "السيّد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "السيّدة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "السيدة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "سير"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "الأ_وّل:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "الأ_خير:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "الأو_سط:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "ال_لّاحقة:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:652
msgid "Contact List Editor"
msgstr "محرّر قائمة المتراسلين"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "الأعضاء"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "أ_خفي العناوين عند إرسال بريد لهذه القائمة"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "اسم ال_قائمة:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Select..."
msgstr "انت_ق..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "أدخِل عنوانًا بريديًا أو إسحب متراسلًا إلى اللّائحة أدناه:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:746
msgid "Contact List Members"
msgstr "أعضاء قائمة المتراسلين"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1316
msgid "_Members"
msgstr "الأ_عضاء"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1153
msgid "Error adding list"
msgstr "خطأ أثناء إضافة القائمة"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1167
msgid "Error modifying list"
msgstr "خطأ أثناء تغيير القائمة"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1181
msgid "Error removing list"
msgstr "خطأ أثناء إزالة القائمة"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "المتراسل المغيَّر:"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "المتراسل المتضارب:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "اكتُشِف متراسل متكرر"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"الاسم أو العنوان البريدي لهذا المتراسل موجود مسبقًا\n"
"في هذا المجلّد. هل تودّ إضافته على كل حال؟"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "متراسل جديد:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "المتراسل الأصلي:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"الاسم أو العنوان البريدي لهذا المتراسل موجود مسبقًا\n"
"في هذا المجلّد. هل تودّ إضافته على كل حال؟"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241
msgid "_Merge"
msgstr "ا_دمج"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "ملغى"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224
msgid "Merge Contact"
msgstr "ادمج المتراسل"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Any field contains"
msgstr "أي حقل يحوي"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
msgid "Email begins with"
msgstr "يبدأ البريد الإلكتروني بـ"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
msgid "Name contains"
msgstr "الاسم يحوي"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:145
msgid "No contacts"
msgstr "لا متراسلين"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:149
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "لا متراسلين"
msgstr[1] "متراسل واحِد"
msgstr[2] "متراسلان"
msgstr[3] "%d متراسلين"
msgstr[4] "%d متراسلًا"
msgstr[5] "%d متراسل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:342
msgid "Error getting book view"
msgstr "خطأ أثناء الحصول على مشهد الدفتر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:756
msgid "Search Interrupted"
msgstr "قوطع البحث"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "خطأ عند تعديل البطاقة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "قص المتراسلين المنتقين إلى الحافظة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "انسخ المتراسلين المنتقين إلى الحافظة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "الصق متراسلين من الحافظة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "حذف المتراسلين المنتقَيين"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
#, fuzzy
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "انتق جميع المتراسلين"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف قوائم المتراسلين هذه؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف قائمة المتراسلين هذه؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف قائمة المتراسلين (%s)؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف هؤلاء المتراسلين؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف هذا المتراسل؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف المتراسل (%s)؟"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"فتح %d متراسلين سيفتح أيضًا %d نوافذ جديدة.\n"
"هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المتراسلين؟"
msgstr[4] ""
"فتح %d متراسلًا سيفتح أيضًا %d نافذة جديدة.\n"
"هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المتراسلين؟"
msgstr[5] ""
"فتح %d متراسل سيفتح أيضًا %d نافذة جديدة.\n"
"هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المتراسلين؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1482
msgid "_Don't Display"
msgstr "_لا تعرض"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1483
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "اعرض _كل المتراسلين"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Assistant"
msgstr "المساعد"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "هاتف المساعد"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "فاكس العمل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "هاتف العمل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "هاتف العمل الثاني"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "هاتف المكالمات العائدة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "هاتف السّيارة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "الفئات"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "Company"
msgstr "الشركة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "هاتف الشّركة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "البريد الإلكتروني الثّاني"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "البريد الإلكتروني الثّالث"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "اسم العائلة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "الملف على أنّه"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "الاسم المعطى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "فاكس المنزل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "هاتف المنزل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "هاتف المنزل الثّاني"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "هاتف ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "السجل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
msgid "Manager"
msgstr "المدير"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571
msgid "Mobile Phone"
msgstr "الهاتف الجوال"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:509
msgid "Nickname"
msgstr "الاسم المستعار"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "مكتب"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "فاكس آخر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "هاتف آخر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "جهاز الإستدعاء"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "الهاتف الأساسي"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "المذياع"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:571
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "الدّور"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
msgid "Spouse"
msgstr "الزّوج"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "تلكس"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "اللّقب"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "الوحدة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "موقع الويب"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"البحث عن المتراسلين..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ابحث عن المتراسل\n"
"\n"
"أو انقر نقرًا مزدوجًا هنا لإنشاء متراسل جديد."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد.\n"
"\n"
"انقر نقرًا مزدوجًا هنا لإنشاء متراسل جديد."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ابحث عن المتراسل."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98
msgid "Work Email"
msgstr "البريد الإلكتروني للعمل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Home Email"
msgstr "البريد الإلكتروني للمنزل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:805
msgid "Other Email"
msgstr "بريد إلكتروني آخر"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184
msgid "evolution address book"
msgstr "دفتر عناوين إيفُليوشن"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "متراسل جديد"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "قائمة متراسلين جديدة"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فارغ"
msgstr[1] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه بطاقة واحدة"
msgstr[2] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه بطاقتان"
msgstr[3] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه %d بطاقات"
msgstr[4] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه %d بطاقة"
msgstr[5] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه %d بطاقة"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
msgid "Contact List: "
msgstr "قائمة المتراسلين:"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
msgid "Contact: "
msgstr "متراسل:"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "بطاقة إيفُليوشِن"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "انسخ عنوان ال_بريد الإلكتروني"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:397
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "انسخ العنوان إلى الحافظة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:179
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:402
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "ار_سل رسالة جديدة إلى..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:404
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "أرسل رسالة إلى هذا العنوا"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:424
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
msgid "List Members"
msgstr "أعضاء القائمة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "Department"
msgstr "القِسْم"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "Profession"
msgstr "المهنة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "Position"
msgstr "الدرجة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
msgid "Video Chat"
msgstr "محادثة بالفيديو"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:497
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:427
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:452
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:568
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
msgid "Calendar"
msgstr "التقويم"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "متفرّغ/مشغول"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
msgid "Phone"
msgstr "هاتف"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550
msgid "Fax"
msgstr "فاكس"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
msgid "Home Page"
msgstr "الصفحة الرئيسيّة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568
msgid "Web Log"
msgstr "مدوّنة"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:361
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:112
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:161
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:117
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:128
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:829
msgid "Job Title"
msgstr "المسمّى الوظيفي"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:866
msgid "Home page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:875
msgid "Blog"
msgstr "المدوّنة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:858
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "انقر لمتراسلة %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"لم نتمكن من فتح دفتر العناوين هذا. هذا يعني إما أنّ هذا الدفتر ليس مُعلّما "
"للاستخدام دون اتصال أو لم يتم تنزيله حتّى الآن. رجاء حمّل دفتر العناوين مرة في "
"نمط الاتصال ليتم تنزيل محتوياته"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. رجاءً تأكّد من وجود المسار %s و أنّك تملك "
"التصاريح اللازمة للنفاذ إليه."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"لم يُجمع دعم LDAP في الإصدارة الحاليّة لإيفُليوشِن إذا كنت تريد استخدام LDAP في "
"إيفُليوشِن يجب عليك تثبيت حزمة إيفُليوشِن فعّل فيها دعم LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا. قد يعني ذلك أنّك أدخلت مسارًا غير سليم، أو أنّه "
"لم يمكن الوصول للخادوم."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134
msgid "Detailed error message:"
msgstr "رسالة خطأ مفصّلة:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"طابَق هذا الاستعلام بطاقات أكثر ممّا هو معدّ للخادوم إرجاعه\n"
"أو لإيفُليوشِن إظهاره. رجاءً اجعل بحثك أكثر دقّة\n"
"أو ارفع قيمة الحدّ الأقصى للنتائج في تفضيلات خادوم الدّليل\n"
"لدفتر العناوين هذا."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"لقد تخطّى وقت تنفيذ هذا الاستعلام حدّ الخادوم أو الحدّ المعدّ لدفتر\n"
"العناوين هذا. الرجاءً جعل بحثك أكثر دقّة أو رفع قيمة الحدّ الأقصى لزمن "
"الاستعلام\n"
"في تفضيلات خادوم الدّليل لدفتر العناوين هذا."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "لم تتمكن خلفيّة دفتر العناوين هذا من تحليل هذا الاستعلام."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "رفضت خلفيّة دفتر العناوين تأدية هذا الاستعلام."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "لم يتمّ الإستعلام بنجاح."
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:214
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254
msgid "Select Address Book"
msgstr "اختر دفتر عناوين"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
msgid "list"
msgstr "اسرد"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455
msgid "Move contact to"
msgstr "انقل المتراسل إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457
msgid "Copy contact to"
msgstr "انسخ المتراسل إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:460
msgid "Move contacts to"
msgstr "انقل المتراسلين إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:462
msgid "Copy contacts to"
msgstr "انسخ المتراسلين إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
msgid "Card View"
msgstr "مشهد البطاقة"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:721
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:519
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:278
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "يجري الاستيراد..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1016
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "أوتلوك CSV أو Tab (.csv، .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "مستورد أوتلوك CSV و Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1025
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "موزيلا CSV أو Tab (.csv، .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "مستورد موزيلا CSV و Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1034
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "إيفُليوشِن CSV أو Tab (.csv، .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1035
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "مستورد إيفُليوشِن CSV و Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:753
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "مستورد LDIF لإيفُليوشِن"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:639
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:640
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "مستورد vCard لإيفُليوشِن"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:741
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "صفحة %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "فشلت في الحصول على قائمة دفاتر العناوين"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "فشلت في فتح الدفتر"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "حدّد ملف الخرْج بدلًا من الخرْج القياسي"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "List local address book folders"
msgstr "اسرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "اعرض البطاقات كـ vcard أو ملف csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "صدّر في نمط غير تزامني"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"عدد البطاقات في ملف خرْج واحد في الوضع اللاتزامني، الحجم الافتراضي هو 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"خطأ في متغيّرات سطر الأوامر، رجاء إستخدم الخيار --help لمراجعة كيفيّة "
"الإستعمال."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "لا دعم إلا لتهيئات csv أو vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "في الوضع اللاتزامني، يجب أن يكون الخرْج ملفًا."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "لا حاجة لخيار الحجم في الوضع العادي."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199
msgid "Unhandled error"
msgstr "خطأ لا يمكن معالجته"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' تقويم للقراءة فقط و لا يمكن تعديله. اختر تقويما آخر من الشريط الجانبي "
"في مشهد التقويم."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' تقويم للقراءة فقط و لا يمكن تعديله. اختر تقويما آخر يقبل المواعيد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr "إضافة ملخّص ذي معنى لموعدك سيعطيك فكرة عن ما يدور حوله هذا الموعِد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr "إضافة ملخّص ذي معنى لمهمتك سيعطيك فكرة عن ما تدور حوله هذه المهمة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المذكرات ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المذكرة ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المواعيد ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المهمّات ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذا الموعد ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذا الاجتماع ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المذكرة ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المهمّة ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المهمّة '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف الموعد المعنْوَنْ '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف الموعد ذي العنوان '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المذكرة '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المواعيد {0}؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المذكرات {0}؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المهمّات {0}؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الموعد؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الإجتماع؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المذكرة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المهمّة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حفظ هذا الموعد دون ملخّص؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حفظ هذه المذكرة دون ملخّص؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حقظ هذه المهمّة دون ملخّص؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "تعذر إنشاء حدث جديد"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "لا يمكن حفظ الحدث"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "حذف التقويم '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "حذف قائمة التذكير '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "احذف قائمة المهام '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "لا _ترسِل"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في حفظ الموعِد؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في حفظ المهمّة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "لا يمكن تحميل المحرّر."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"سترسل دعوات بالبريد الإلكتروني لكل المشاركين سامحةً لهم بقبول هذه المهمّة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "سترسل دعوات بالبريد الإلكتروني لكل المشاركين سامحةً لهم بالرد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "خطأ عند تحميل التقويم"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "خطأ عند تحميل قائمة التذكير"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "خطأ عند تحميل قائمة المهام"
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "خطأ عند {0}: {1}"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"إذا لم ترسل تنبيهًا بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن الإجتماع قد "
"أُلغِيَ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"إذا لم ترسل تنبيهًا بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن المذكرة قد حُذِفت."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"إذا لم ترسل تنبيها بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن المهمة قد حُذِفت."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "إرسال معلومات محدّثة يسمح للمشاركين الآخرين بإبقاء تقويماتهم محدّثة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr "إرسال معلومات محدّثة يسمح للمشاركين الآخرين بإبقاء قوائمهم محدّثة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr "يتم تنزيل بعض المرفقات الآن. حفظ الموعد قد يؤدي لفقد هذه المرفقات."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr "يتم تنزيل بعض المرفقات الآن. حفظ المهمّة قد يؤدي لفقد هذه المرفقات."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "قد لا تعمل بعض المميزات جيدا مع خامك الحالي."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "توقف تقويم إيفليوشن بشكل غير متوقّع."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "توقف تقويم إيفليوشن بشكل غير متوقّع."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "توقفت تذكيرات إيفليوشن بشكل غير متوقّع."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "توقفت مهام إيفليوشن بشكل غير متوقّع."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "لم يحدد التقويم للإستخدام بدون اتصال."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "قائمة المذكرات غير معلمة للإستخدام دون اتصال."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "لم تحدد قائمة المهام للإستخدام بدون اتصال."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "سيحذف التقويم نهائيًا."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "ستحذف قائمة التذكير نهائيًا."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "ستحذف قائمة المهام نهائيًا."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذا الموعد؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك لهذا الموعد؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذا التذكير؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذه المهمّة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "أتريد إرسال تنبيه إلغاء عن هذه المذكرة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "أترغب بإرسال تنبيه إلغاء لكل المشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال دعوة اجتماع لكل المشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال هذه المهمّة للمشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال معلومات اجتماع محدّثة للمشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال معلومات مهمّة محدّثة للمشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"تتصل بخادوم GroupWise غير مدعوم و قد تواجه مشاكل في تشغيل إيفوليوشن. لتحصل "
"على أفضل النتائج، يفضل ترقية الخادوم لنسخة مدعومة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذا الموعد لكن لم تحفظه بعد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "لقد غيّرت هذه المهمّة لكنك لم تحفظها بعد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذه المهمّة لكن لم تحفظها بعد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذا التذكير لكن لم تحفظه بعد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "لو تتوفّر تقويماتك حتى يُعاد تشغيل إيفوليوشن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "لو تتوفّر تذكيراتك حتى يُعاد تشغيل إيفوليوشن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "لو تتوفّر مهامك حتى يُعاد تشغيل إيفوليوشن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "أ_همل التغييرات"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:313
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "_Save Changes"
msgstr "ا_حفظ التغييرات"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:158
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "أر_سل"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Send Notice"
msgstr "أر_سل تنبيه"
#: ../calendar/common/authentication.c:53
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1776
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:921
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "أدخل كلمة سِر"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:114
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "ساعات"
msgstr[4] "ساعة"
msgstr[5] "ساعة"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:126
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:43
msgid "days"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "يوم"
msgstr[1] "يوم"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "أيّام"
msgstr[4] "يومًا"
msgstr[5] "يوم"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:298
msgid "Start time"
msgstr "زمن البدء"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
msgid "Appointments"
msgstr "مواعيد"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "ارف_ض الكل"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1632
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1642
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_وقت الغفوة:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:909
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "ار_فض"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "غ_فوة"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 ../e-util/e-plugin-util.c:424
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:376
msgid "hours"
msgstr "ساعات"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "موقع الموعد"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 ../e-util/e-plugin-util.c:423
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:375
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1486
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1613
msgid "No summary available."
msgstr "لا يوجد ملخّص."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1495
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1497
msgid "No description available."
msgstr "لا يوجد وصف."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1505
msgid "No location information available."
msgstr "لا تتوفّر معلومات حول الموقع."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1549
#, c-format
msgid "You have %d alarm"
msgid_plural "You have %d alarms"
msgstr[0] "ليس لديك منبّهات"
msgstr[1] "لديك منبّه واحد"
msgstr[2] "لديك منبّهان"
msgstr[3] "لديك %d منبّهات"
msgstr[4] "لديك %d منبّهًا"
msgstr[5] "لديك %d منبّه"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1741
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1774
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1745
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"لا يدعم إيفُليوشِن تذكيرات التّقويم\n"
"بتنبيهات عبر البريد الإلكتروني بعد، لكن هذه المذكّرة\n"
"معُدّة لإرسال بريد إلكتروني. سيعرض\n"
"إيفُليوشِن صندوق حوار مذكّرة عادي عوضا عن ذلك."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"هناك تذكير لتقويم ايفُليوشِن على وشك أن يحفَّز. هذا التّذكير معدّ لتشغيل البرنامج "
"التّالي:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"هل تريد فعلًا تشغيل هذا البرنامج؟"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1795
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "لا تسألني عن هذا البرنامج ثانيةً."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "وقت غير صالح"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "%d ساعات"
msgstr[4] "%d ساعة"
msgstr[5] "%d ساعة"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "%d دقائق"
msgstr[4] "%d دقيقة"
msgstr[5] "%d دقيقة"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "%d ثوان"
msgstr[4] "%d ثانية"
msgstr[5] "%d ثانية"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
msgid "Invalid object"
msgstr "عنصر غير صحيح"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
msgid "Day View"
msgstr "مشهد اليوم"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
msgid "Work Week View"
msgstr "مشهد أسبوع العمل"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
msgid "Week View"
msgstr "مشهد الأسبوع"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
msgid "Month View"
msgstr "مشهد الشّهر"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "أيّة حقل"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "المُرفقات"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "الحاضر"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "تصنيف"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:494
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "خصوصي"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:522
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "الوصف يحتوي"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "غير موجود"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "موجود"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "المنظّم"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:770 ../calendar/gui/e-task-table.c:493
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "خاص"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:761 ../calendar/gui/e-cal-model.c:768
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:492 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "عام"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "تكرار"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Summary"
msgstr "الملخّص"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "الملخّص يحتوي"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "يحتوي"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "لا يحتوي"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "هو"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "ليس"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "حرّر المنبّه"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:435
msgid "Pop up an alert"
msgstr "اظهر نافذة تنبيه"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:431
msgid "Play a sound"
msgstr "اعزف صوت"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443
msgid "Run a program"
msgstr "شغّل برنامج"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:439
msgid "Send an email"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "أضِف منبّه"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
msgid "Alarm"
msgstr "منبّه"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "_رسالة مخصّصة"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "صوت منبّه مخصّص"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "ر_سالة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "أعِد"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "اختر ملفًا"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "أرسل إلى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "الم_عاملات:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "ال_برنامج:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "أعِ_د المنبّه"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_صوت:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "بعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "قبل"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgid "day(s)"
msgstr "أيّام"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "نهاية الموعد"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "مرّات إضافيّة كل"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "ساعات"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "دقائق"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "بداية الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "الإجراء/المحفّز"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "أ_ضف"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Alarms"
msgstr "المنبّهات"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:159
msgid "Type:"
msgstr "النّوع:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:509
msgid "_Type:"
msgstr "ال_نوع:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:152
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:280
msgid "_Name:"
msgstr "الا_سم:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "ا_نسخ محتويات التقويم محليا للعمل دون اتصال"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:278
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "ا_نسخ محتويات قائمة المهام محليا للعمل دون اتصال"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:280
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "ا_نسخ محتويات قائمة التذكيرات محليا للعمل دون اتصال"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:352
msgid "Colo_r:"
msgstr "ال_لون:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:375
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:386
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:397
#: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:51
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1010
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2818
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "Task List"
msgstr "قائمة مهام"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:398
msgid "Memo List"
msgstr "قائمة التذكيرات"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483
msgid "Calendar Properties"
msgstr "خصائص التقويم"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483
msgid "New Calendar"
msgstr "تقويم جديد"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539
msgid "Task List Properties"
msgstr "خصائص قائمة المهام"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539
msgid "New Task List"
msgstr "قائمة مهام جديدة"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
msgid "Memo List Properties"
msgstr "خصائص قائمة المذكرات"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
msgid "New Memo List"
msgstr "قائمة تذكيرات جديدة"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "حُذف هذا الحدث."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "حُذفت هذه المهمّة."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "حُذفت هذه المذكرة."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. أتريد تجاهل هذه التّغييرات و غلق المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، أتريد غلق المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "غـُيّرت هذا الحدث."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "غـُيّرت هذه المهمّة."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "غـُيّرت هذه المذكرة."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. أتريد تجاهل هذه التّغييرات و تحديث المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، أتريد تحديث المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:445
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "خطأ في التّصديق: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:260
msgid "Could not save attachments"
msgstr "لا يمكن حفظ المرفقات"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:535
msgid "Could not update object"
msgstr "لم يمكن تحديث الكائن"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:650
msgid "Edit Appointment"
msgstr "حرّر الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:657
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "إجتماع - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "موعد - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:665
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "مهمة مُسْندة - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:667
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "مهمّة - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:672
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "المذكرة - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:688
msgid "No Summary"
msgstr "لا ملخّص"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809
msgid "Keep original item?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1005
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "انقر هنا لغلق النافذة الحالية"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1012 ../mail/e-mail-browser.c:132
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:414 ../widgets/misc/e-web-view.c:1068
msgid "Copy the selection"
msgstr "نسخ المنتقى"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1019 ../mail/e-mail-browser.c:139
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:107 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1062
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص المنتقى"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562
msgid "Delete the selection"
msgstr "احذف المنتقى"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1033
msgid "Click here to view help available"
msgstr "انقر هنا لعرض المساعدة المتوفرة"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1040 ../mail/e-mail-browser.c:146
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1074
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "لصق الحافظة الوسيطة"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "انقر هنا لحفظ النافذة الحالية"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1068 ../mail/e-mail-browser.c:153
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567
msgid "Select all text"
msgstr "إنتقاء كامل النّص"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1075
msgid "_Classification"
msgstr "التّ_صنيف"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:167
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_حرّر"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089 ../mail/e-mail-browser.c:160
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103
msgid "_Insert"
msgstr "أ_درج"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110
#: ../composer/e-composer-actions.c:336
msgid "_Options"
msgstr "_خيارات"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 ../mail/e-mail-browser.c:174
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "ا_عرض"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "_Attachment..."
msgstr "_مُرفق..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "انقر هنا لإرفاق ملف"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137
msgid "_Categories"
msgstr "ال_فئات"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد إظهار الفئات"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145
msgid "Time _Zone"
msgstr "المنطقة ال_زمنية"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1147
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد إظهار المنطقة الزمنية"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1156
msgid "Pu_blic"
msgstr "_عام"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158
msgid "Classify as public"
msgstr "تصنيف كعام"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163
msgid "_Private"
msgstr "_خاص"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165
msgid "Classify as private"
msgstr "صنّف كخاص"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170
msgid "_Confidential"
msgstr "_خصوصي"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172
msgid "Classify as confidential"
msgstr "صنّف كسرّي"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1180
msgid "R_ole Field"
msgstr "حقل ال_دور"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل الدور ظاهرًا"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188
msgid "_RSVP"
msgstr "_تأكيد الحضور"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1190
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل تأكيد الحضور ظاهرًا"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1196
msgid "_Status Field"
msgstr "حقل ال_حالة"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1198
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل الحالة ظاهرًا"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204
msgid "_Type Field"
msgstr "حقل ال_نوع"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا سيعرض نوع الحضور"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230
#: ../composer/e-composer-private.c:73
msgid "Recent _Documents"
msgstr "آخر ال_مستندات"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1936
#: ../composer/e-composer-actions.c:504
msgid "Attach"
msgstr "إرفاق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2269
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2432
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3407
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "قد تهمل التّغييرات التي أُجريت لهذا العنصر في حال وصول تحديث"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3371
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
msgid "attachment"
msgstr "مُرفق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3439
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "لم يمكن استخدام الإصدارة الحاليّة!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92
msgid "Could not open source"
msgstr "لم يمكن فتح المصدر"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
msgid "Could not open destination"
msgstr "لم يمكن فتح الوِجهة"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109
msgid "Destination is read only"
msgstr "الوِجهة قابلة للقراءة فقط."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_حذف هذا العنصر من كل صناديق بريد المستلمين؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213
#, fuzzy
msgid "_Retract comment"
msgstr "نسبة المُ_نجَز:"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف المذكرة بسبب خطأ dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ dbus: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث لأن التّصريح رُفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة لأن التّصريح رُفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف المذكرة لأن التّصريح رُفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر لأن التّصريح رُفض"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف المذكرة بسبب خطأ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "المتراسلون..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "مُفًّوَض إلى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "أدخل المُفَوَّضْ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
msgid "_Alarms"
msgstr "ال_منبّهات"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "انقر هنا لتعيين أو إزالة المنبهات لهذا الحدث"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "اعرض الوقت كم_شغول"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد تغيير حالتك إلى مشغول في هذا الوقت"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "_Recurrence"
msgstr "ت_كرار"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "إجعل هذا حدثًا متكررًا"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "خيارات الإرسال"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "أدرج خيارات إرسال متقدمة"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
msgid "All _Day Event"
msgstr "حدث يستغرق _يومًا بأكمله"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "تغيير ما إذا كان الحدث يستغرق يومًا بأكمله"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "الاستعلام عن معلومات متوفر/مشغول للحضور"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3172
msgid "Appointment"
msgstr "موعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "الحضور"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
msgid "Print this event"
msgstr "اطبع هذا الحدث"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:765
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "زمن بداية الحدث في الماضي"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:806
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "لا يمكن تحرير الحدث لأنّ التقويم المحدد للقراءة فقط"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:810
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:822
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2780
msgid "This event has alarms"
msgstr "لهذا الحدث منبّهات"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:889
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "ال_منظّم:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:936
msgid "_Delegatees"
msgstr "_مفوِّضون"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:938
msgid "Atte_ndees"
msgstr "ال_حضور"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1155
msgid "Event with no start date"
msgstr "حدث بدون يوم بدأ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1158
msgid "Event with no end date"
msgstr "حدث بدون يوم انتهاء"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1329
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:671
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
msgid "Start date is wrong"
msgstr "تاريخ البدء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1339
msgid "End date is wrong"
msgstr "تاريخ الإنتهاء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1362
msgid "Start time is wrong"
msgstr "زمن البدء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1369
msgid "End time is wrong"
msgstr "زمن الإنتهاء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:712
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "المنظّم المنتقى لم يعد يمتلك حسابًا."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1539
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:718
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973
msgid "An organizer is required."
msgstr "مطلوب منظّم."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1564
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "تحتاج إلى حاضرٍ واحد على الأقل."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2654
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "تعذر فتح التقويم '%s'."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2698
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:931
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "أنت تتصرف بالنيابة عن %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3009
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "يوم واحد قبل الموعد"
msgstr[2] "يومان قبل الموعد"
msgstr[3] "%d أيام قبل الموعد"
msgstr[4] "%d يومًا قبل الموعد"
msgstr[5] "%d يوم قبل الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3015
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "ساعة واحدة قبل الموعد"
msgstr[2] "ساعتان قبل الموعد"
msgstr[3] "%d ساعات قبل الموعد"
msgstr[4] "%d ساعة قبل الموعد"
msgstr[5] "%d ساعة قبل الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "دقيقة واحدة قبل الموعد"
msgstr[2] "دقيقتين قبل الموعد"
msgstr[3] "%d دقائق قبل الموعد"
msgstr[4] "%d دقيقة قبل الموعد"
msgstr[5] "%d دقيقة قبل الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3040
msgid "Customize"
msgstr "خصّص"
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3046
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "1 day before appointment"
msgstr "يوم واحد قبل الموعد"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "ساعة واحدة قبل الموعد"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 دقيقة قبل الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "الحُ_ضور..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "منبّه مخصّص:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Event Description"
msgstr "وصف الحدث"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Time _zone:"
msgstr "المنطقة ال_زّمنيّة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
msgid "_Alarm"
msgstr "_منبّه"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:343
msgid "_Description:"
msgstr "ال_وصف:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:362
msgid "_Location:"
msgstr "ال_موقع:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
msgid "_Summary:"
msgstr "م_لخّص:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "_Time:"
msgstr "ال_وقت:"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "for"
msgstr "لمدّة"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "until"
msgstr "حتّى"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3176
msgid "Memo"
msgstr "تذكير"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "اطبع هذه المذكرة"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:337
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "تاريخ بداية المذكرة في الماضي"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:375
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "لا يمكن تحرير المذكرة لأنّ التقويم المحدد للقراءة فقط"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:379
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:892
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "لا يمكن فتح التذكير في '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:283
#: ../em-format/em-format.c:1052 ../mail/em-format-html.c:2396
#: ../mail/em-format-html.c:2461 ../mail/em-format-html.c:2485
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "To"
msgstr "إلى"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "تاريخ ال_بدأ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "م_لخّص:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "إ_لى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:422
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "م_جموعة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "أنت بصدد تعديل حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "أنت بصدد تفويض حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "أنت بصدد تعديل مهمّة متكرّرة، ما الذي تود تعديله؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "أنت بصدد تعديل مذكرة متكرّرة، ما الذي تود تعديله؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "هذه الحالة فقط"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "هذه الحالة و الحالات السّابقة"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "هذه الحالة و الحالات القادمة"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "كل الحالات"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "يحتوي هذا الموعد متكرّرات لا يستطيع إيفُليوشِن أن يعدّلها."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:895
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:935
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
msgid "on"
msgstr "يوم"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1023
msgid "first"
msgstr "أوّل"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
msgid "second"
msgstr "ثاني"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "third"
msgstr "ثالث"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "fourth"
msgstr "رّابع"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "fifth"
msgstr "خامس"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
msgid "last"
msgstr "آخر"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
msgid "Other Date"
msgstr "تاريخ آخر"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079
msgid "1st to 10th"
msgstr "الأول للعاشر"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085
msgid "11th to 20th"
msgstr "الحادي عشر للعشرين"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091
msgid "21st to 31st"
msgstr "الواحد والعشرين للواحد والثلاثين"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
msgid "day"
msgstr "يوم"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Monday"
msgstr "الإثنين"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "Tuesday"
msgstr "الثّلاثاء"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Saturday"
msgstr "السّبت"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1245
msgid "on the"
msgstr "عند"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419
msgid "occurrences"
msgstr "حدوثات"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2123
msgid "Add exception"
msgstr "أضِف إستثناء"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "لم أجد منتقى لتعديله."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2170
msgid "Modify exception"
msgstr "عدّل الإستثناء"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "لم أجد منتقى لحذفِه."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2348
msgid "Date/Time"
msgstr "التّاريخ/الوقت"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "كل"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "الإستثنائات"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "يت_كرّر هذا الموعد"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "إلى الأبد"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "month(s)"
msgstr "أشهر"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "week(s)"
msgstr "أسابيع"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "year(s)"
msgstr "سنوات"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194
#, fuzzy
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "بَلِّغ عن الرسائل الجديدة للبريد الوافد فقط"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:374
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "تاريخ الإنجاز خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:486
msgid "Web Page"
msgstr "صفحة الويب"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 ../calendar/gui/e-task-table.c:210
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:596
#: ../calendar/gui/print.c:3262 ../mail/em-sync-stream.c:152
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "أُلغِيَ"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 ../calendar/gui/e-task-table.c:223
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:595 ../calendar/gui/print.c:3259
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Completed"
msgstr "مُنجز"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:516 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1228 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgid "High"
msgstr "مرتفع"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:435
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:786 ../calendar/gui/e-task-table.c:206
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:221 ../calendar/gui/e-task-table.c:594
#: ../calendar/gui/print.c:3256
msgid "In Progress"
msgstr "في تقدّم"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:518 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1226 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1521 ../calendar/gui/e-task-table.c:517
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1227
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:433
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:707 ../calendar/gui/e-task-table.c:204
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:219 ../calendar/gui/e-task-table.c:593
#: ../calendar/gui/print.c:3253 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "لم يبدأ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "نسبة المُ_نجَز:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "الحا_لة:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:596
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:519 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "غير معرّف"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_تاريخ الإنجاز:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Priority:"
msgstr "الأ_ولويّة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_صفحة الويب:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112
msgid "_Status Details"
msgstr "تفاصيل ال_حالة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "انقر لتغير أو عرض تفاصيل حالة المهمة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
msgid "_Send Options"
msgstr "خيارات الإر_سال"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:3174
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:526
msgid "Task"
msgstr "مهمَّة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331
msgid "Task Details"
msgstr "تفاصيل المهمّة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373
msgid "Print this task"
msgstr "اطبع هذه المهمة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "تاريخ بداية المهمة في الماضي"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:375
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "لا يمكن تحرير المهمة لأنّ قائمة المهامّ المحددة للقراءة فقط"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379
#, fuzzy
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأنك لم تحدد أي مستلمين لها"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:430
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "المن_ظّم:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:878
msgid "Due date is wrong"
msgstr "تاريخ الإستحقاق خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "لا يمكن فتح المهمّة في '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "ال_فئات..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "تاريخ الا_ستحقاق:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "المنطقة الزمنيّة:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "%d أيام"
msgstr[4] "%d يومًا"
msgstr[5] "%d يوم"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:387
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "أسبوع واحد"
msgstr[2] "أسبوعين"
msgstr[3] "%d أسابيع"
msgstr[4] "%d أسبوعًا"
msgstr[5] "%d أسبوع"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:449
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "الإجراء المطلوب أداءه مجهول"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s قبل إبتداء الموعد بـ%s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s بعد إبتداء الموعد بـ%s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s عند إبتداء الموعد"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s قبل إنتهاء الموعد بـ%s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s بعد إنتهاء الموعد بـ%s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s عند إنتهاء الموعد"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:522
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s عند الساعة %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:530
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s لنوعيّة محفّز مجهولة"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188 ../filter/e-filter-rule.c:667
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194
msgid "Categories:"
msgstr "الفئات:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
msgid "Summary:"
msgstr "ملخّص:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257
msgid "Start Date:"
msgstr "تاريخ البدء:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271
msgid "Due Date:"
msgstr "تاريخ الإستحقاق:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1075
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
msgid "Priority:"
msgstr "الأولويّة:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367
msgid "Web Page:"
msgstr "صفحة الويب:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ الإنتهاء"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
#, fuzzy
msgid "Last modified"
msgstr "مغيَّر"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:570
msgid "Free"
msgstr "متفرّغ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 ../calendar/gui/e-task-table.c:571
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"يجب أن يُدخل الموقع الجغرافي بهذه الصّيغة: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:705
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1527
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1027
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1527
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1092
#: ../calendar/gui/print.c:1109 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:98
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2485
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1523
msgid "Recurring"
msgstr "متكرّر"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1525
msgid "Assigned"
msgstr "مُسْندة"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2643
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "يجري فتح %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% منجز"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "انقر لإضافة مهمّة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "منجز"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "تاريخ الإنجاز"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "تاريخ الإستحقاق"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Priority"
msgstr "الأولويّة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:559
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:580
msgid "Type"
msgstr "النّوع"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:422
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "قص الأحداث المنتقاة إلى الحافظة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:428
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "انسخ الأحداث المنتقاة إلى الحافظة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "الصق الأحداث من الحافظة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
msgid "Delete selected events"
msgstr "احذف الأحداث المُنتقاة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:459 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:261
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "يجري حذف الكائنات المنتقاة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:653 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1084
msgid "Updating objects"
msgstr "يجري تحديث الكائِنات"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1778
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2473
msgid "Accepted"
msgstr "مقبول"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1779
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2479
msgid "Declined"
msgstr "مرفوض"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "Tentative"
msgstr "مبدئي"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2482
msgid "Delegated"
msgstr "مفوّض"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782
#, fuzzy
msgid "Needs action"
msgstr "يتطلّب إجراء"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1926 ../calendar/gui/e-memo-table.c:538
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:759
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "المنظّم: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1930 ../calendar/gui/e-memo-table.c:543
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:762
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "المنظّم: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1946 ../calendar/gui/print.c:3208
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "الموقع: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "الوقت: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"يجب إدخال التّاريخ بهذه الصّيغة: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:745
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "أقسام بـ %02i دقيقة"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:766
#, fuzzy
msgid "Show the second time zone"
msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\""
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:783
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:175
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:224
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:810
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:316
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:251
msgid "Select..."
msgstr "اختر..."
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 ../calendar/gui/e-day-view.c:1793
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:208 ../calendar/gui/print.c:1866
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845 ../calendar/gui/e-day-view.c:1810
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:217
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1005
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849 ../calendar/gui/e-day-view.c:1826
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1041
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1002 ../calendar/gui/e-week-view.c:757
#: ../calendar/gui/print.c:920 ../calendar/gui/print.c:939
#: ../calendar/gui/print.c:2363 ../calendar/gui/print.c:2383
msgid "am"
msgstr "ص"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:760
#: ../calendar/gui/print.c:925 ../calendar/gui/print.c:941
#: ../calendar/gui/print.c:2368 ../calendar/gui/print.c:2385
msgid "pm"
msgstr "م"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2606
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "الأسبوع %d"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "رؤساء الجلسة"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "المشاركون الضروريون"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "المشاركون الإختياريّون"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "الموارد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1088
msgid "Individual"
msgstr "فرد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: ../calendar/gui/print.c:1089 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "مجموعة"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: ../calendar/gui/print.c:1090
msgid "Resource"
msgstr "المورد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
#: ../calendar/gui/print.c:1091
msgid "Room"
msgstr "الغرفة"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/print.c:1105
msgid "Chair"
msgstr "الكرسي"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 ../calendar/gui/print.c:1106
msgid "Required Participant"
msgstr "مشارك ضروري"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/print.c:1107
msgid "Optional Participant"
msgstr "مشارك إختياري"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../calendar/gui/print.c:1108
msgid "Non-Participant"
msgstr "غير مشارك"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1034
msgid "Needs Action"
msgstr "يتطلّب إجراء"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:539
msgid "Attendee "
msgstr "الحاضر "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:584
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "تأكيد الحضور"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
msgid "In Process"
msgstr "قيد العمل"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1763
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1772
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "سبب الفشل: %s"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2380
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2411
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Out of Office"
msgstr "خارج المكتب"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
msgid "No Information"
msgstr "لا معلومات"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "O_ptions"
msgstr "_خيارات"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
msgid "Show _only working hours"
msgstr "اظهر ساعات العمل _فقط"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "أظهر م_صغرًا"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:629
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_حدّث متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662
msgid "_Autopick"
msgstr "ا_ختر تلقائيًا"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695
msgid "_All people and resources"
msgstr "_كل الأشخاص والموارد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
msgid "All _people and one resource"
msgstr "كل الأ_شخاص و مورِد واحد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715
msgid "_Required people"
msgstr "الأشخاص ال_ضروريون"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "الأشخاص الضروريون و _مورد واحد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773
msgid "_Start time:"
msgstr "زمن ال_بدء:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:813
msgid "_End time:"
msgstr "زمن الإ_نتهاء:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "أُنقر هنا لإضافة حاضر"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "الاسم المتداول"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "مفوَّض من"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "مفوَّض إلى"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "اللّغة"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "عضو"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:419
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:469
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:438
msgid "Memos"
msgstr "التذكيرات"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:500 ../calendar/gui/e-task-table.c:723
msgid "* No Summary *"
msgstr "* لا ملخص *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:585 ../calendar/gui/e-task-table.c:803
msgid "Start: "
msgstr "يبدأ:"
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:821
msgid "Due: "
msgstr "يُستح: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:720
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "قص المذكرات المُنتقاة إلى الحافظة"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "انسخ المذكرات المنتقاة إلى الحافظة"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "الصق المذكرات من الحافظة"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
msgid "Delete selected memos"
msgstr "احذف التذكيرات المُنتقاة"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
#, fuzzy
msgid "Select all visible memos"
msgstr "إنتقِ جميع الرّسائل المرئيّة"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "انقر لإضافة تذكيرة"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:642 ../calendar/gui/print.c:2159
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:430
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:444
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:436
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:428
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:569
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "المهام"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:949
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "قص المهام المُنتقاة إلى الحافظة"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:955
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "انسخ المهام المُنتقاة إلى الحافظة"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:961
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "الصق مهام من الحافظة"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:967
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "احذف المهام المنتقاة"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:973
#, fuzzy
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل المرئيّة"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:327
msgid "Select Timezone"
msgstr "انتقِ منطقة زمنيّة"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:225 ../calendar/gui/print.c:1847
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286
msgid "It has alarms."
msgstr "له منبّهات."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289
msgid "It has recurrences."
msgstr "له إعادات."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292
msgid "It is a meeting."
msgstr "هو اجتماع."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "حدث تقويم: الملخّص هو %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "حدث تقويم: لا ملخّص له."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322
msgid "calendar view event"
msgstr "مشهد أحداث التقويم"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551
msgid "Grab Focus"
msgstr "أخذ تركيز"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "موعد جديد"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "حدث جديد يستغرق يومًا بأكمله"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "إجتماع جديد"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "اذهب إلى اليوم الحالي"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "اذهب إلى التاريخ"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "جدول لعرض و اختيار المدى الزمني الحالي"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:148 ../calendar/gui/ea-week-view.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "له حدث."
msgstr[1] "له حدثان."
msgstr[2] "له %d أحداث."
msgstr[3] "له %d حدث."
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "ليس له أحداث."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "مشهد أسبوع العمل: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:166
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "مشهد اليوم: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:200
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "مشهد التقويم لاسبوع عمل"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "مشهد التقويم ليوم أو أكثر"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "تقويم جنوم"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1001
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1008
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1034
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1045
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1052
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1055
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "زر القفز"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "أُنقر هنا لإيجاد أحداث أخرى."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "مشهد الشّهر: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "مشهد الأسبوع: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:193
msgid "calendar view for a month"
msgstr "مشهد التقويم لشهر"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "مشهد التقويم لأسبوع أو أكثر"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2198
msgid "Purging"
msgstr "التّنقية"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "انتقِ تاريخًا"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
msgid "Select _Today"
msgstr "انتقاء ال_يوم"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:422 ../calendar/gui/itip-utils.c:477
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:573
msgid "An organizer must be set."
msgstr "يجب تعيين منظّم."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:469
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "يلزَمُ حاضرٌ واحد على الأقل"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:657 ../calendar/gui/itip-utils.c:811
msgid "Event information"
msgstr "معلومات الحدث"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:660 ../calendar/gui/itip-utils.c:814
msgid "Task information"
msgstr "معلومات المهمّة"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:663 ../calendar/gui/itip-utils.c:817
msgid "Memo information"
msgstr "معلومات المذكرة"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:666 ../calendar/gui/itip-utils.c:835
msgid "Free/Busy information"
msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669
msgid "Calendar information"
msgstr "معلومات التقويم"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:706
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "مقبول"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:713
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "مقبول مبدئيًّا"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:720 ../calendar/gui/itip-utils.c:768
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "مرفوض"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:727
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "مفوّض"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:740
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "حُدّث"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:747
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغي"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:754
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "أعِد التّحميل"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:761
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "إقتراح معاكس"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:832
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول (%s إلى %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
msgid "iCalendar information"
msgstr "معلومات iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:865
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:869
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "يجب أن تكون حاضرًا للحدث."
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "1st"
msgstr "الأوّل"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "2nd"
msgstr "الثّاني"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "3rd"
msgstr "الثّالث"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "4th"
msgstr "الرّابع"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "5th"
msgstr "الخامس"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "6th"
msgstr "السّادس"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "7th"
msgstr "السّابع"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "8th"
msgstr "الثّامن"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "9th"
msgstr "التّاسع"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "10th"
msgstr "العاشر"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "11th"
msgstr "الحادي عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "12th"
msgstr "الثّاني عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "13th"
msgstr "الثّالث عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "14th"
msgstr "الرّابع عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "15th"
msgstr "الخامس عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "16th"
msgstr "السّادس عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "17th"
msgstr "السّابع عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "18th"
msgstr "الثّامن عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "19th"
msgstr "التّاسع عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "20th"
msgstr "العشرين"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "21st"
msgstr "الحادي و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "22nd"
msgstr "الثّاني و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "23rd"
msgstr "الثّالث و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "24th"
msgstr "الرّابع و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "25th"
msgstr "الخامس و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "26th"
msgstr "السّادس و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "27th"
msgstr "السّابع و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "28th"
msgstr "الثّامن و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "29th"
msgstr "التّاسع و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "30th"
msgstr "الثّلاثين"
#: ../calendar/gui/print.c:555
msgid "31st"
msgstr "الحادي و الثّلاثون"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Su"
msgstr "أحد"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Mo"
msgstr "إثنين"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Tu"
msgstr "ثلاثاء"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "We"
msgstr "أربعاء"
#: ../calendar/gui/print.c:613
msgid "Th"
msgstr "خميس"
#: ../calendar/gui/print.c:613
msgid "Fr"
msgstr "جمعة"
#: ../calendar/gui/print.c:613
msgid "Sa"
msgstr "سّبت"
#: ../calendar/gui/print.c:3001
msgid " to "
msgstr " إلى "
#: ../calendar/gui/print.c:3011
msgid " (Completed "
msgstr " (مُنجز "
#: ../calendar/gui/print.c:3017
msgid "Completed "
msgstr "مُنجز "
#: ../calendar/gui/print.c:3027
msgid " (Due "
msgstr " (مُستحق "
#: ../calendar/gui/print.c:3034
msgid "Due "
msgstr "مُستحق "
#: ../calendar/gui/print.c:3199
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "الملخّص: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3226
msgid "Attendees: "
msgstr "الحضور:"
#: ../calendar/gui/print.c:3269
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "الحالة: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3284
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "الأولوية: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3302
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "النّسبة المُنجزة: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3313
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "العنوان: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3326
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "الفئات: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3337
msgid "Contacts: "
msgstr "المتراسلون: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% مكتمل"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "جارٍ"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "أكبر من"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "أصغر من"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "المواعيد والإجتماعات"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1958
msgid "Opening calendar"
msgstr "فتح التقويم"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "ملفّات iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "مستورد iCalendar لإيفُليوشِن"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
msgid "Reminder!"
msgstr "تذكير!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "ملفّات vCalendar (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "مستورد vCalendar لإيفُليوشِن"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823
msgid "Calendar Events"
msgstr "أحداث التقويم"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "مستورِد تقويم إيفُليوشِن الذّكي"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "اجتماع"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "حدث"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "مهمَّة"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "مذكرة"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "له إعادات."
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "هذه الحالة و الحالات السّابقة"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "has alarms"
msgstr "له منبّهات."
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "مُرفق %s"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "عام"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "خاص"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "سرّي"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "التصنيف"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "الملخّص"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "البداية"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "مُستحق "
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "النهاية"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "الفئات"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "مُنجز"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "العنوان"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "المنظِّم"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "الحضور"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "النّوع"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "إفريقيا/أبدجان"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "إفريقيا/أكرا"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "إفريقيا/أديس أبابا"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "إفريقيا/الجزائر"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "إفريقيا/أسمرة"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "إفريقيا/باماكو"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "إفريقيا/بانكوي"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "إفريقيا/بنجول"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "إفريقيا/بيساو"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "إفريقيا/بلنتيرا"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "إفريقيا/برازافيل"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "إفريقيا/بوجمبورا"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "إفريقيا/القاهرة"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "إفريقيا/الدّار البيضاء"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "إفريقيا/سبتة"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "إفريقيا/كونكري"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "إفريقيا/دكّار"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "إفريقيا/دار السّلام"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "إفريقيا/جيبوتي"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "إفريقيا/دوآلا"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "إفريقيا/العيون"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "إفريقيا/فريتاون"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "إفريقيا/غابورون"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "إفريقيا/هاراري"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "إفريقيا/جوهنسبورغ"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "إفريقيا/كمبالا"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "إفريقيا/الخرطوم"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "إفريقيا/قغالي"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "إفريقيا/كنشاسا"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "إفريقيا/لاغوس"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "إفريقيا/ليبرفيل"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "إفريقيا/لومي"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "إفريقيا/لواندا"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "إفريقيا/لوبمباشي"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "إفريقيا/لوساكا"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "إفريقيا/مالابو"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "إفريقيا/مابوتو"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "إفريقيا/ماسيرو"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "إفريقيا/مباباني"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "إفريقيا/مقديشو"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "إفريقيا/منروفيا"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "إفريقيا/نيروبي"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "إفريقيا/ندجامينا"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "إفريقيا/نيامي"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "إفريقيا/نواكشوط"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "إفريقيا/واكادوكو"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "إفريقيا/برت نوفو"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "إفريقيا/صاو تومي"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "إفريقيا/تمبكتو"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "إفريقيا/طرابلس"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "إفريقيا/تونس"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "إفريقيا/وندهوك"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "أمريكا/أداك"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "أمريكا/أنكورج"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "أمريكا/أنغويلا"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "أمريكا/أنتغوا"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "أمريكا/أرغوييانا"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "أمريكا/أروبا"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "أمريكا/أصنسيون"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "أمريكا/باربدوس"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "أمريكا/بلم"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "أمريكا/بليزا"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "أمريكا/بووا فيستا"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "أمريكا/بوغوطا"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "أمريكا/بويزي"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "أمريكا/بوينُس آيرس"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "أمريكا/كمبردج بي"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "أمريكا/كانكون"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "أمريكا/كركاس"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "أمريكا/كتماركا"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "أمريكا/كيان"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "أمريكا/كيمان"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "أمريكا/شيكاغو"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "أمريكا/تشيهواهوا"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "أمريكا/قرطبة"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "أمريكا/كوستا ريكا"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "أمريكا/كويابا"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "أمريكا/كوراكاو"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "أمريكا/دنماركسهافن"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "أمريكا/دوسن"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "أمريكا/دوسن كريك"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "أمريكا/دنفر"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "أمريكا/ديترويت"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "أمريكا/دومينكا"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "أمريكا/أدمنتن"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "أمريكا/يرونيبي"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "أمريكا/السّلفادور"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "أمريكا/فورتاليزا"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "أمريكا/جليس بي"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "أمريكا/كدثاب"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "أمريكا/كوس بي"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "أمريكا/كراند ترك"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "أمريكا/غرناطة"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "أمريكا/جوادالوبّي"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "أمريكا/غواتمالا"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "أمريكا/غوايقيل"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "أمريكا/غيانا"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "أمريكا/هاليفكس"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "أمريكا/هافانا"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "أمريكا/هِرموسيليو"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "أمريكا/إنديانا/إنديانابوليس"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "أمريكا/إنديانا/نوكس"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "أمريكا/إنديانا/مارنجو"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "أمريكا/إنديانا/فيفاي"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "أمريكا/إنديانابوليس"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "أمريكا/إنوفيك"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "أمريكا/إقالويت"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "أمريكا/الجمائيك"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "أمريكا/جوجويي"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "أمريكا/جونو"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "أمريكا/كنتكي/لويفيل"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "أمريكا/كنتكي/منتيتشلو"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "أمريكا/لا باز"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "أمريكا/ليما"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "أمريكا/لوس أنجلس"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "أمريكا/لويفل"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "أمريكا/ماسيو"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "أمريكا/ماناجوا"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "أمريكا/مناؤس"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "أمريكا/مارتِنيك"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "أمريكا/مازاتلان"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "أمريكا/مندوزا"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "أمريكا/مينومني"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "أمريكا/مِريدا"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "أمريكا/مكسيكو سيتي"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "أمريكا/مكويلُن"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "أمريكا/مونتيري"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "أمريكا/منتيفيدو"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "أمريكا/مونريال"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "أمريكا/مونسيرات"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "أمريكا/ناساو"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "أمريكا/نيو يورك"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "أمريكا/نيبيجون"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "أمريكا/نوم"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "أمريكا/نورونها"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "أمريكا/داكوتا الشّماليّة/سنتر"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "أمريكا/بنما"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "أمريكا/بانغنرتونغ"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "أمريكا/باراماريبو"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "أمريكا/فينكس"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "أمريكا/بورت أو برنس"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "أمريكا/بورت أوف سبين"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "أمريكا/بورتو فلهو"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "أمريكا/بورتو ريكو"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "أمريكا/ريني ريفر"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "أمريكا/رانكن إنلت"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "أمريكا/ريسيف"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "أمريكا/رِجينا"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "أمريكا/ريو برانكو"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "أمريكا/روزاريو"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "أمريكا/سنتياغو"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "أمريكا/سانتو دومنغو"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "أمريكا/ساو باولو"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "أمريكا/سكورسبيزند"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "أمريكا/شِبروك"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "أمريكا/سينت جونز"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "أمريكا/سينت كتس"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "أمريكا/سينت لوسيا"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "أمريكا/سينت توماس"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "أمريكا/سينت فنسنت"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "أمريكا/سويفت كرنت"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "أمريكا/تغوسيغالبا"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "أمريكا/توله"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "أمريكا/ثندر باي"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "أمريكا/تيهوانا"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "أمريكا/تورتولا"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "أمريكا/فنكوفر"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "أمريكا/وايتهورس"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "أمريكا/وينيبغ"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "أمريكا/ياكوتات"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "أمريكا/يلونايف"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/كيسي"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/ديفس"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/دُمون دورفِل"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/موسُن"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/مكمردو"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/بالمر"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/القطب الجنوبي"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/سيوا"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/فوستُك"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "المتجمّدة الشّمالية/لونغييرباين"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "آسيا/عدن"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "آسيا/الماطي"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "آسيا/عمّان"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "آسيا/أناضير"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "آسيا/أقطاو"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "آسيا/أقطوبة"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "آسيا/عشق أباد"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "آسيا/بغداد"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "آسيا/البحرين"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "آسيا/باكو"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "آسيا/بنكوك"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "آسيا/بيروت"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "آسيا/بشكك"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "آسيا/بروناي"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "آسيا/كلكوتا"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "آسيا/شويبلسان"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "آسيا/تشن كين"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "آسيا/كلمبو"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "آسيا/دمشق"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "آسيا/دكّا"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "آسيا/ديلي"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "آسيا/دبي"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "آسيا/دوشمبا"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "آسيا/غزّة"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "آسيا/هاربن"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "آسيا/هونغ كونغ"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "آسيا/هوفد"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "آسيا/إركتسك"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "آسيا/إسطنبول"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "آسيا/جاكرتا"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "آسيا/جايابورا"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "آسيا/القدس"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "آسيا/كابل"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "آسيا/كمتشتكا"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "آسيا/كاراتشي"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "آسيا/قشقر"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "آسيا/كتمندو"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "آسيا/كرسنويارسك"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "آسيا/كوالا لمبور"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "آسيا/كز تشن"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "آسيا/الكويت"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "آسيا/ماكاو"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "آسيا/ماكاوو"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "آسيا/مغدان"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "آسيا/ماكاسر"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "آسيا/مانيلا"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "آسيا/مسقط"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "آسيا/نيقوسيا"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "آسيا/نوفوسيبرسك"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "آسيا/أُمسك"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "آسيا/الأورال"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "آسيا/بنوم بن"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "آسيا/بونتيانك"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "آسيا/بيونغ يانغ"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "آسيا/قطر"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "آسيا/قيزيلردا"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "آسيا/رنكون"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "آسيا/الرّياض"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "آسيا/سيغن"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "آسيا/السّخالين"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "آسيا/سمرقند"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "آسيا/سؤول"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "آسيا/شنهاي"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "آسيا/سنغفورة"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "آسيا/تايبا"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "آسيا/طشقند"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "آسيا/تبيليسي"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "آسيا/طهران"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "آسيا/ثمبو"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "آسيا/طوكيو"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "آسيا/أوجون باندن"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "آسيا/أولان باطر"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "آسيا/أُرمشة"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "آسيا/فينتيان"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "آسيا/فلاديفوستك"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "آسيا/ياكتسك"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "آسيا/يكاتيرنبرغ"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "آسيا/ييرفان"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "المحيط الأطلسي/الآزور"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "المحيط الأطلسي/برمودا"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "المحيط الأطلسي/كاناري"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "المحيط الأطلسي/كاب فرد"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "المحيط الأطلسي/الفارو"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "المحيط الأطلسي/جان ماين"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "المحيط الأطلسي/ماديرا"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "المحيط الأطلسي/ريكيافك"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "المحيط الأطلسي/جنوب جورجيا"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "المحيط الأطلسي/سان هيلانة"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "المحيط الأطلسي/ستانلي"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "أستراليا/أدِليد"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "أستراليا/برزبن"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "أستراليا/بروكن هِل"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "أستراليا/داروِن"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "أستراليا/هوبارت"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "أستراليا/لندمان"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "أستراليا/لورد هاو"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "أستراليا/ملبرن"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "أستراليا/برث"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "أستراليا/سيدني"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "أوروبا/أمستردام"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "أوروبا/أندورا"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "أوروبا/أثينا"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "أوروبا/بلفاست"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "أوروبا/بلغراد"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "أوروبا/برلين"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "أوروبا/براتسلافا"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "أوروبا/بروكسل"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "أوروبا/بُخارست"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "أوروبا/بودابست"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "أوروبا/كيشناو"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "أوروبا/كوبنهاغن"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "أوروبا/دبلن"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "أوروبا/جبل طارق"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "أوروبا/هلسنكي"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "أوروبا/إسطنبول"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "أوروبا/كالينينغراد"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "أوروبا/كييف"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "أوروبا/لشبونة"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "أوروبا/لوبليانا"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "أوروبا/لندن"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "أوروبا/لوكسمبورج"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "أوروبا/مدريد"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "أوروبا/مالطة"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "أوروبا/مِنسك"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "أوروبا/موناكو"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "أوروبا/موسكو"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "أوروبا/نيقوسيا"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "أوروبا/أوسلو"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "أوروبا/باريس"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "أوروبا/براغ"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "أوروبا/ريغا"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "أوروبا/روما"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "أوروبا/سامارا"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "أوروبا/سان مارينو"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "أوروبا/سراييفو"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "أوروبا/سمفروبل"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "أوروبا/سكوبيه"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "أوروبا/صوفيا"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "أوروبا/ستوكهولم"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "أوروبا/تالن"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "أوروبا/تيرانا"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "أوروبا/أزغورود"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "أوروبا/فادُز"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "أوروبا/الفاتيكان"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "أوروبا/فيينا"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "أوروبا/فلنيوس"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "أوروبا/وارسو"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "أوروبا/زغرب"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "أوروبا/زابوروزي"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "أوروبا/زيورخ"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "المحيط الهندي/أنتاناناريفو"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "المحيط الهندي/شاغس"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "المحيط الهندي/كريسماس"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "المحيط الهندي/الكوكوس"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "المحيط الهندي/القمر"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "المحيط الهندي/كرغويلن"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "المحيط الهندي/ماهي"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "المحيط الهندي/المالديف"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "المحيط الهندي/موريشيوس"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "المحيط الهندي/مايوتا"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "المحيط الهندي/ريونيون"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "الهادي/أبيا"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "الهادي/أوكلند"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "الهادي/تشاتهم"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "الهادي/إيستر"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "الهادي/إيفات"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "الهادي/إندربري"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "الهادي/فاكاوفو"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "الهادي/فيجي"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "الهادي/فونافوتي"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "الهادي/الجالاباجوس"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "الهادي/غمبير"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "الهادي/غوادالكنال"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "الهادي/جوام"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "الهادي/هونولولو"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "الهادي/جونستون"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "الهادي/كيريتيماتي"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "الهادي/كوسراي"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "الهادي/كواجلن"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "الهادي/ماجورو"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "الهادي/مركيساس"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "الهادي/مدواي"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "الهادي/ناورو"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "الهادي/نيوي"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "الهادي/نورفولك"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "الهادي/نوميا"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "الهادي/باغو باغو"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "الهادي/بالاو"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "الهادي/بتكيرن"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "الهادي/بونابيه"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "الهادي/بورت مورزبي"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "الهادي/راروتونغا"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "الهادي/سايبان"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "الهادي/تاهيتي"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "الهادي/تاراوا"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "الهادي/تونغاتابو"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "الهادي/ترك"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "الهادي/ويك"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "الهادي/والس"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "الهادي/ياب"
#: ../composer/e-composer-actions.c:204
msgid "Save as..."
msgstr "احفظ كـ..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377
msgid "Attach a file"
msgstr "إرفاق ملف"
#: ../composer/e-composer-actions.c:292
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203
msgid "_Close"
msgstr "_غلق"
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
msgid "Close the current file"
msgstr "غلق الملف الحالي"
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "New _Message"
msgstr "_رسالة جديدة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
msgid "Open New Message window"
msgstr "إفتح نافذة رسالة جديدة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:308 ../shell/e-shell-window-actions.c:1489
#, fuzzy
msgid "Configure Evolution"
msgstr "إعدادات "
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "Save the current file"
msgstr "احفظ الملف الحالي"
#: ../composer/e-composer-actions.c:320
msgid "Save _As..."
msgstr "احفظ _كـ..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:322
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "احفظ الملف الحالي باسم مغاير"
#: ../composer/e-composer-actions.c:329
msgid "Character _Encoding"
msgstr "ت_رميز المحارف"
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "_Print..."
msgstr "ا_طبع..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:353
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_معاينة قبل الطّباعة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:360
msgid "Save as _Draft"
msgstr "احفظ كم_سودة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
msgid "Save as draft"
msgstr "احفظ _كمسودة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:367 ../composer/e-composer-private.c:347
msgid "S_end"
msgstr "أر_سِل"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "Send this message"
msgstr "أرسِل هذه الرسالة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_شفّر باستعمال PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "تشفير هذه الرسالة باستخدام PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
msgid "PGP _Sign"
msgstr "و_قّع باستعمال PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "توقيع الرسالة بمفتاح PGP الخاص بك"
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "_Picture Gallery"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "إعطاء أول_وية للرسالة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "عين أهمية الرسالة إلى عالي"
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "اطلب إخ_طارا بالقراءة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "استقبل إخطارًا بالوصول عندما تتم قراءة رسالتك"
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_شفّر باستعمال S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "تشفير هذه الرسالة بشهادة تشفير S/MIME الخاصة بك"
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "و_قّع باستعمال S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "توقيع الرسالة بتوقيع شهادة S/MIME خاصة بك"
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "_Bcc Field"
msgstr "حقل النّسخة الكربونيّة ال_مخفيّة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"ن.ك.م\" ظاهرًا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:441
msgid "_Cc Field"
msgstr "حقل ال_نسخة الكربونية"
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"ن.ك\" ظاهرًا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:449
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "حقل ال_رّد إلى"
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"رد إلى\" ظاهرًا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:510
msgid "Save Draft"
msgstr "احفظ المسودّة"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:36
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "ادخل مستلِميْ الرّسالة"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "ادخل العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"أدخل العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة دون الظّهور في قائمة مستلِميْ "
"الرّسالة."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1004
msgid "Fr_om:"
msgstr "_من:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1013
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_رد إلى"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1017
msgid "_To:"
msgstr "إ_لى:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1022
msgid "_Cc:"
msgstr "_ن.ك:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1027
msgid "_Bcc:"
msgstr "ن.ك._ع"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1032
msgid "_Post To:"
msgstr "انشر _في:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1036
msgid "S_ubject:"
msgstr "المو_ضوع:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1045
msgid "Si_gnature:"
msgstr "تو_قيع:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:137
msgid "Click here for the address book"
msgstr "أُنقر هنا لدفتر العناوين"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:127
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "انقر هنا لتختر المجلدات التي ستنشر بها"
#: ../composer/e-composer-private.c:245
#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
msgstr "نسخ المنتقى"
#: ../composer/e-composer-private.c:249
#, fuzzy
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "أرسِل آخر المعلومات"
#: ../composer/e-composer-private.c:253
msgid "Search for text"
msgstr "ابحث عن نصّ"
#: ../composer/e-composer-private.c:257
msgid "Search for and replace text"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-private.c:367
msgid "Save draft"
msgstr "احفظ المسودّة"
#: ../composer/e-msg-composer.c:784
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "لا يمكن توقيع الرّسالة الخارجة: لم تعيّن شهادة توقيع لهذا الحساب"
#: ../composer/e-msg-composer.c:793
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr "لا يمكن تشفير الرّسالة الخارجة: لم تعيّن شهادة تشفير لهذا الحساب"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1675 ../composer/e-msg-composer.c:2058
msgid "Compose Message"
msgstr "اكتب رسالة"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4116
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "يحتوي المؤلف على متن رسالة غير نصّي، ولا يمكن تحريره."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4821
msgid "Untitled Message"
msgstr "رسالة بدون عنوان"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" هناك بعض المرفقات التي يتم تحميلها. إرسال البريد سيؤدي إلى إرساله بدون هذه "
"المرفقات المنتظِرة"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "كل الحِسابات أزيلت."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "حدث خطأ أثناء الحفظ إلى مجلد المسودات"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "حدث خطأ أثناء الحفظ إلى مجلد الصّادر"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "حدث خطأ أثناء الطباعة"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك في تجاهل الرسالة -المعنونة '{0}'- التي تكتبها؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "بسبب "{0}"، قد تحتاج إلى اختيار خيارات بريد مختلفة."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Because "{1}"."
msgstr "بسبب "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"غلق نافِذة المؤلف هذا سيلغي الرسالة للأبد، ما لم تختر حفظ الرسالة في مجلّد "
"المسودّات. سيسمح لك هذا بإكمال الرسالة في وقت لاحق."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not create message."
msgstr "لم أستطع إنشاء رسالة."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "لم أستطع قرائة ملف التوقيع "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "لم أستطع جلب الرّسائل لإرفاقها من {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "لم أستطع الحفظ إلى ملف الحفظ الآلي "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "أترغب في استعادة الرسائل غير المنتهية؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في إرسال البريد؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "خطأ أثناء الحفظ إلى الحفظ الآلي بسبب "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"انتهي إيفوليوشن بشكل غير متوقّع أثناء تأليفِك لرسالة جديدة. استرجاع هذه "
"الرسالة سيسمح لك بالإكمال من حيث كنت."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "حفظ الرّسالة في مجلّد الصّادر."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "الملف '{0}' ليس ملفا اعتياديا ولا يمكن إرساله في رسالة."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:117
#, fuzzy
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "تعبير نمطي سيء "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "لا يمكنك إرفاق الملف "{0}" بهِذه الرسالة."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "يجب أن تُعدّ حسابًا قبل أن تتمكّن من كتابة بريد."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "حدث خطأ أثناء الطباعة"
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Continue Editing"
msgstr "تابع الت_حرير"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_لا تستعِد"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "ا_ستعِد"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Draft"
msgstr "ا_حفظ المسودّة"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "ا_حفظ إلى صندوق الصّادر"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "_Try Again"
msgstr ""
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:184
msgid "Run Anjal in a window"
msgstr ""
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:185
#, fuzzy
msgid "Make Anjal the default email client"
msgstr "علم كقائمة المذكرات الا_فتراضية"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:192
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr ""
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:193
#, fuzzy
msgid "socket"
msgstr "رتّب"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:206
#, fuzzy
msgid "Anjal email client"
msgstr "عميل البريد الافتراضي"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your full name."
msgstr "أدخل اسمك الكامل."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "Please enter your email address."
msgstr "أدخل عنوان بريدك الالكتروني."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "عنوان البريد الالكتروني الذي أدخلته غير سليم."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
msgid "Please enter your password."
msgstr "أدخل كلمة السّر."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
msgid "Google"
msgstr "جوجل"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:463
msgid "Personal details:"
msgstr "تفاصيل شخصية:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:470
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:479
msgid "Email address:"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:489
msgid "Details:"
msgstr "تفاصيل:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497
#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "إستقبال بريد"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:504
msgid "Server type:"
msgstr "نوع الخادوم:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:513
msgid "Server address:"
msgstr "عنوان الخادوم:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:522
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:531
msgid "Use encryption:"
msgstr "استعمل التشفير:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571
msgid "never"
msgstr "أبدًا"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548
#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "تصاعدي"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:590
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594
#, fuzzy
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "لا يمكن لك إلا أن تشكل حساب إكيتشينج واحد فقط."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:596
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
#: ../mail/em-account-editor.c:2143 ../mail/em-account-editor.c:2264
msgid "Identity"
msgstr "الهويّة"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "التالي - تلقّي البريد"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "Receiving mail"
msgstr "تلقّي البريد"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "التالي - إرسال البريد"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "Back - Identity"
msgstr "السابق - الهويّة"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "التّالي - خيارات التلقّي"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Receiving options"
msgstr "خيارات التلقّي"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "السابق - تلقّي البريد"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "Sending mail"
msgstr "إرسال البريد"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
#, fuzzy
msgid "Next - Review account"
msgstr "حذف الحساب؟"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
#, fuzzy
msgid "Next - Defaults"
msgstr "التّالي - الإفتراضيّات"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "السّابق - خيارات التلقّي"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
#: ../mail/em-account-editor.c:3095
msgid "Defaults"
msgstr "الإفتراضيّات"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "السّابق - إرسال البريد"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
#, fuzzy
msgid "Review account"
msgstr "حذف الحساب؟"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
#, fuzzy
msgid "Finish"
msgstr "فيجي"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
#, fuzzy
msgid "Back - Sending"
msgstr "تصاعدي"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740
#, fuzzy
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "متراسلي WebDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:741
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:746
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:754
#, fuzzy
msgid "Google account settings:"
msgstr "يجري النسخ الاحتياطي لحسابات وإعدادات إيفُليوشن"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:784
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:793
#, fuzzy
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "يجري النسخ الاحتياطي لحسابات وإعدادات إيفُليوشن"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:807
#, fuzzy
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "اختر ملف"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1079
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1130
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248
msgid "Close Tab"
msgstr "أغلق اللّسان"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1140
#, fuzzy
msgid "Account Wizard"
msgstr "محرّر الحسابات"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:209
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "مساعد حسابات إفُليوشن"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:353 ../mail/e-mail-migrate.c:680
#: ../mail/e-mail-store.c:229 ../mail/em-folder-tree-model.c:146
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:161
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/mail-vfolder.c:218
#: ../mail/message-list.c:1721
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:92
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:135
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:103
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:150
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:106
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:117
msgid "On This Computer"
msgstr "على هذا الحاسوب"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "غيِّر"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147
msgid "Add a new account"
msgstr "أضِف حسابًا جديدًا"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183
msgid "Account management"
msgstr "إدارة الحسابات"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادت"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "معلومات التقويم"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "مستورد elm لإيفُليوشِن"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:952
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
#: ../shell/e-shell-window-private.c:253
msgid "Evolution"
msgstr "إيفُليوشن"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "بريد و تقويم إيفُليوشِن"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:652
msgid "Groupware Suite"
msgstr "حِزمة Groupware"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "قُم بإدارة بريدك الكتروني، متراسليك وجدولك"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure email accounts"
msgstr "قم بإعداد حساباتك البريديّة هنا"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "إعدادات البريد"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:223
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (ملغى)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:226
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (مكتمل)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:229
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (ينتظر)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:233
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (يُلغى)"
#: ../e-util/e-activity.c:235
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:240
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% تام)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقيّ"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبيّ"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "صّينيّ"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "سّريليّ"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "يونانيّ"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "عبريّ"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "يابانيّ"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "كوريّ"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "تركيّ"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "غرب أوروبي"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "غرب أوروبي، جديد"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "تقليدي"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "مبسّط"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "أكراني"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "مرئي"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:196
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:308
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "غدا"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
msgid "Yesterday"
msgstr "بالأمس"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "الإثنين القادم"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:223
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "الثلاثاء القادمة"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:229
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "الأربعاء القادمة"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:235
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "الخميس القادم"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:241
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "الجمعة القادمة"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:247
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "السبت القادم"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:253
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "الأحد القادم"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:335 ../e-util/e-datetime-format.c:345
#: ../e-util/e-datetime-format.c:354
#, fuzzy
msgid "Use locale default"
msgstr "إست_خدم إفتراضات النظام"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:551
msgid "Format:"
msgstr "التهيئة:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:152
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(اسم الملف مجهول)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:156
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "كتابة \"%s\""
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:161
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "كتابة \"%s\" إلى %s"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "أسابيع"
#: ../e-util/e-print.c:157
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "حدث خطأ أثناء الطباعة"
#: ../e-util/e-print.c:164
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "أبلغ نظام الطباعة عن تفاصيل الخطأ الآتية:"
#: ../e-util/e-print.c:170
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "لم يبلغ نظام الطباعة عن أي تفاصيل إضافية عن الخطأ."
#: ../e-util/e-signature.c:707
msgid "Autogenerated"
msgstr "مولّد آليًّا"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "بسبب \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "أترغب في الكتابة فوقه؟"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "الملف موجود \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "_Overwrite"
msgstr "ا_كتب فوقه"
#: ../e-util/e-util.c:141
#, fuzzy
msgid "Could not open the link."
msgstr "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي"
#: ../e-util/e-util.c:188
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "تعذر عرض مساعدة إيفُليوشِن."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "خطأ GConf: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "كل الأخطاء الإضافية تعرض فقط في الطرفية."
#: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1050
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "From"
msgstr "من"
#: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1051
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Reply-To"
msgstr "رد على"
#: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1053
#: ../mail/em-format-html.c:2397 ../mail/em-format-html.c:2465
#: ../mail/em-format-html.c:2488 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Cc"
msgstr "ن.ك"
#: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1054
#: ../mail/em-format-html.c:2398 ../mail/em-format-html.c:2469
#: ../mail/em-format-html.c:2491 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Bcc"
msgstr "ن.ك.م"
#: ../em-format/em-format-quote.c:427 ../em-format/em-format.c:1055
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1140
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:438 ../mail/em-format-html.c:2585
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1119
msgid "Mailer"
msgstr "ساعي البريد"
#: ../em-format/em-format-quote.c:519 ../mail/em-composer-utils.c:1179
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- رسالة ممرّرة -------- "
#: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
msgid "Date"
msgstr "التّاريخ"
#: ../em-format/em-format.c:1057 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Newsgroups"
msgstr "مجموعات أخبار"
#: ../em-format/em-format.c:1058 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "الوجه"
#: ../em-format/em-format.c:1455
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "مُرفق %s"
#: ../em-format/em-format.c:1566
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "لم يمكن تحليل رسالة S/MIME: خطأ مجهول"
#: ../em-format/em-format.c:1748 ../em-format/em-format.c:1942
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "لم يمكن تحليل رسالة MIME. ستُعرض كمصدر."
#: ../em-format/em-format.c:1758
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "نوع تشفير غير مدعوم لعديد الأجزاء/مشفّر"
#: ../em-format/em-format.c:1778
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP/MIME"
#: ../em-format/em-format.c:1779
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP/MIME: خطأ مجهول"
#: ../em-format/em-format.c:1967
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "صيغة توقيع غير مدعومة"
#: ../em-format/em-format.c:1980 ../em-format/em-format.c:2159
msgid "Error verifying signature"
msgstr "خطأ أثناء التّحقق من التّوقيع"
#: ../em-format/em-format.c:1981 ../em-format/em-format.c:2146
#: ../em-format/em-format.c:2160
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "خطأ مجهول أثناء التّحقّق من التّوقيع"
#: ../em-format/em-format.c:2251
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP:"
#: ../em-format/em-format.c:2257 ../mail/em-folder-tree.c:656
#: ../mail/mail-ops.c:624 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407 ../plugins/face/face.c:169
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ مجهول"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "منذ ثانية واحدة"
msgstr[2] "منذ ثانيتين"
msgstr[3] "منذ %d ثوانٍ"
msgstr[4] "منذ %d ثانية"
msgstr[5] "منذ %d ثانية"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "بعد ثانية واحدة"
msgstr[1] "بعد ثانيتين"
msgstr[2] "بعد %d ثوان"
msgstr[3] "بعد %d ثانية"
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "منذ دقيقة واحدة"
msgstr[2] "منذ دقيقتين"
msgstr[3] "منذ %d دقائق"
msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
msgstr[5] "منذ %d دقيقة"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "بعد دقيقة واحدة"
msgstr[1] "بعد دقيقتين"
msgstr[2] "بعد %d دقائق"
msgstr[3] "بعد %d دقيقة"
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "منذ ساعة واحدة"
msgstr[2] "منذ ساعتين"
msgstr[3] "منذ %d ساعات"
msgstr[4] "منذ %d ساعة"
msgstr[5] "منذ %d ساعة"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "بعد ساعة واحدة"
msgstr[1] "بعد ساعتين"
msgstr[2] "بعد %d ساعات"
msgstr[3] "بعد %d ساعة"
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "منذ يوم واحد"
msgstr[2] "منذ يومين"
msgstr[3] "منذ %d أيام"
msgstr[4] "منذ %d يومًا"
msgstr[5] "منذ %d يوم"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "بعد يوم واحد"
msgstr[1] "بعد يومين"
msgstr[2] "بعد %d أيام"
msgstr[3] "بعد %d يومًا"
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "منذ أسبوع واحد"
msgstr[2] "منذ أسبوعين"
msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا"
msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "بعد أسبوع واحد"
msgstr[1] "بعد أسبوعين"
msgstr[2] "بعد %d أسابيع"
msgstr[3] "بعد %d أسبوعًا"
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "منذ شهر واحد"
msgstr[2] "منذ شهرين"
msgstr[3] "منذ %d أشهر"
msgstr[4] "منذ %d شهرًا"
msgstr[5] "منذ %d شهر"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "بعد شهر واحد"
msgstr[1] "بعد شهرين"
msgstr[2] "بعد %d شهور"
msgstr[3] "بعد %d شهرًا"
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "منذ سنة واحدة"
msgstr[2] "منذ سنتين"
msgstr[3] "منذ %d سنوات"
msgstr[4] "منذ %d سنة"
msgstr[5] "منذ %d سنة"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "بعد عام واحد"
msgstr[1] "بعد عامين"
msgstr[2] "بعد %d أعوام"
msgstr[3] "بعد %d عامًا"
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<أنقر هنا لاختيار تاريخ>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "الآن"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:282
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "اختر وقت للمقارنة به"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "اختر ملفًّأ"
#: ../filter/e-filter-rule.c:662
msgid "R_ule name:"
msgstr "اسم الق_اعدة:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:692
#, fuzzy
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "اعثر على العناصر التي تفي بالمعايير التالية"
#: ../filter/e-filter-rule.c:717
#, fuzzy
msgid "If all conditions are met"
msgstr "إذا قوبلت جميع المعايير"
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
#, fuzzy
msgid "If any conditions are met"
msgstr "إذا قوبل أي معيار"
#: ../filter/e-filter-rule.c:721
msgid "_Find items:"
msgstr "_جِدْ عناصر:"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../filter/e-filter-rule.c:750
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../filter/e-filter-rule.c:751
msgid "All related"
msgstr "كل المتعلّق"
#: ../filter/e-filter-rule.c:752 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Replies"
msgstr "الردود"
#: ../filter/e-filter-rule.c:753
msgid "Replies and parents"
msgstr "الردود والأصول"
#: ../filter/e-filter-rule.c:754
msgid "No reply or parent"
msgstr "لا رد ولا أصل"
#: ../filter/e-filter-rule.c:757
msgid "I_nclude threads"
msgstr "ضمّن المناق_شات"
#: ../filter/e-filter-rule.c:782
#, fuzzy
msgid "A_dd Condition"
msgstr "أضِف إجراءًا"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1130 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:320
msgid "Incoming"
msgstr "القادمة"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1130 ../mail/em-utils.c:321
msgid "Outgoing"
msgstr "الخارجة"
#: ../filter/e-rule-editor.c:263
msgid "Add Rule"
msgstr "أضِف قاعدة"
#: ../filter/e-rule-editor.c:349
msgid "Edit Rule"
msgstr "حرّر قاعدة"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "تعبير نمطي سيء "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "لا يمكن تجميع التعابير النمطيّة "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "الملف "{0}" غير موجود أو أنّه ليس ملفًّا اعتياديًّا."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "التاريخ مفقود"
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "اسم الملف مفقود."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Missing name."
msgstr "اسم مفقود."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "الاسم "{0}" مستخدم بالفعل."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "رجاء اختر اسما آخر."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "يجب أن تختار تاريخًا."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "يجب أن تسمّي هذا المرشِّح."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "يجب أن تحدّد اسم ملف."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "قارِن مع"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "أظهر مرشحات للبريد:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"السّاعة 12:00 صباحًا من التّاريخ المحدّد."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"زمن نسبي لزمن الترشيح."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"الوقت الحالي عند الترشيح."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193
msgid "_Filter Rules"
msgstr "قواعد ال_مرشِّح"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "زمن بالنسبة للوقت الحالي"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "منذ"
#: ../filter/filter.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "in the future"
msgstr "في المستقبل"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "أشهر"
#: ../filter/filter.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "ثوان"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "الوقت الحالي"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "الوقت الذي تحدّده أنت"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "سنوات"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:86 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91
#: ../mail/em-format-html-display.c:1122 ../mail/mail-config.ui.h:13
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:124
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "مرفق"
msgstr[1] "مرفقات"
msgstr[2] "مُرفق"
msgstr[3] "مُرفق"
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:604
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:619
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "مشهد الشّهر"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:606
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:621
msgid "List View"
msgstr "مشهد القائمة"
#: ../mail/e-mail-browser.c:125 ../shell/e-shell-window-actions.c:1405
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1412
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419
msgid "Close this window"
msgstr "غلق هذه النافذة"
#: ../mail/e-mail-browser.c:282
msgid "(No Subject)"
msgstr "(دون موضوع)"
#: ../mail/e-mail-display.c:62
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "أ_ضف إلى دفتر العناوين..."
#: ../mail/e-mail-display.c:69
#, fuzzy
msgid "_To This Address"
msgstr "إ_لى هذا العنوان"
#: ../mail/e-mail-display.c:76
#, fuzzy
msgid "_From This Address"
msgstr "_من هذا العنوان"
#: ../mail/e-mail-display.c:85
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "أنشئ مجلّد _بحث"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:88
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "حفظ الرّسالة في المجلّد '%s'"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:219
#, fuzzy
msgid "_Label name:"
msgstr "ا_سم اللصيقة:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:37
msgid "I_mportant"
msgstr "م_هم"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:38
msgid "_Work"
msgstr "عم_ل"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:39
msgid "_Personal"
msgstr "ش_خصي"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:40
msgid "_To Do"
msgstr "للق_يام به"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "_Later"
msgstr "لا_حقًا"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:161
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:627
msgid "Add Label"
msgstr "أظف لصيقة"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:212
msgid "Edit Label"
msgstr "حرِّر لصيقة"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:346
#, fuzzy
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr "ملاحظة: التسطير السفلي في اسم اللصيقة يُستعمل كمُعَرِّف تذكيري في القائمة."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:84
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:94
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1296
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../mail/e-mail-local.c:35 ../mail/em-folder-properties.c:285
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:738 ../mail/em-folder-tree.c:3138
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1118
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1129
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق الدّاخل"
#: ../mail/e-mail-local.c:36 ../mail/em-folder-tree-model.c:730
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1116
msgid "Drafts"
msgstr "مسوّدات"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-tree-model.c:742
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1120
msgid "Outbox"
msgstr "صندوق الصّادر"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:744
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1122
msgid "Sent"
msgstr "أرسِل"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:733
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1124
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:581
msgid "Templates"
msgstr "قوالب"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:131
msgid "Migrating..."
msgstr "يجري الترقية..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:164
#, fuzzy
msgid "Migration"
msgstr "يجري الترقية..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:204
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "النقل '%s':"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:660
#, fuzzy
msgid "Migrating Folders"
msgstr "إنشاء المجلّد `%s'"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:661
#, fuzzy
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"هيئة ماللخص لمجلدات صندوق بريد إيفُليوشِن نقلت إلى سيكيولايت منذ إيفُليوشِن "
"2.24.\n"
"\n"
"رجاءً كن صبورا بينما ينقل إيفُليوشِن مجلداتك..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "تعذر إنشاء مجلّدات البريد المحلّية في `%s': %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:562
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "الرجاء انتقاء مستخدم."
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576
msgid "Do not ask me again"
msgstr "لا تسألني مرة أخرى"
#: ../mail/e-mail-reader.c:306 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "انسخ للمجلّد"
#: ../mail/e-mail-reader.c:306 ../mail/em-folder-utils.c:421
msgid "C_opy"
msgstr "ان_سخ"
#. Translators: %s is replaced with a folder name
#. %d with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader.c:523
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %d duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:987 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "انقل للمجلّد"
#: ../mail/e-mail-reader.c:987 ../mail/em-folder-utils.c:421
msgid "_Move"
msgstr "ا_نقل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:1437
#: ../mail/e-mail-reader.c:1474
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "لا ت_سألني مرة أخرى."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1480
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1596
#, fuzzy
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "احفظ الرّسالة..."
msgstr[1] "احفظ الرّسالة..."
msgstr[2] "احفظ الرّسالة..."
msgstr[3] "احفظ الرّسالة..."
msgstr[4] "احفظ الرّسالة..."
msgstr[5] "احفظ الرّسالة..."
#. Translators: This is a part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to an
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
#. * at the end.
#: ../mail/e-mail-reader.c:1617
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "رسالة"
msgstr[1] "رسالة"
msgstr[2] "رسالة"
msgstr[3] "رسالة"
msgstr[4] "رسالة"
msgstr[5] "رسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1891
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "أ_ضِف المرسِل لدفتر العناوين"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1893
msgid "Add sender to address book"
msgstr "أضِف المرسِل إلى دفتر العناوين"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1898
msgid "Check for _Junk"
msgstr "فحص بحثًا عن النفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "رشح الرسائل المنتقاه بحثًا عن البريد النفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1905
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "ان_سخ للمجلّد..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "نسخ الرّسالة المنتقاة إلى مجلّد آخر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1912
msgid "_Delete Message"
msgstr "اح_ذف الرسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "علّم الرسالة المنتقات للحذف"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1919
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "رشح بناءً على ال_قائمة البريدية..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1921
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل إلى هذه القائمة البريدية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1926
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "رشح بناءً على المُرسل إل_يهم..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1928
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل إلى هؤلاء المرسَل إليهم"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1933
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "رشح بناء على ال_مُرسِل..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل من هذا المرسِل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1940
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "تصَفية بناءً على ال_موضوع..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل التي لها هذا العنوان"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1947
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ت_طبيق المرشحات"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "تطبيق قواعد الترشيح على الرسائل المنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1954
msgid "_Find in Message..."
msgstr "أو_جد في الرسالة..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "بحث عن النّص في الرسالة المعروضة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1961
msgid "_Clear Flag"
msgstr "امس_ح العلم"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
#, fuzzy
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1968
msgid "_Flag Completed"
msgstr "علم كمُنجز"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
#, fuzzy
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل في نفس شعبة الرّسالة المنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1975
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_تابع..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "علّم الرسالة المنتقاة للمتابعة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1982
msgid "_Attached"
msgstr "مر_فق"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984 ../mail/e-mail-reader.c:1991
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة إلى شخص ما كمُرفق"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1989
#, fuzzy
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "م_رر بهيئة..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1996
msgid "_Inline"
msgstr "_ضمن السّياق"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998 ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة ضمن رسالة جديدة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2003
#, fuzzy
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "م_رر بهيئة..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2010
msgid "_Quoted"
msgstr "م_قتبس"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012 ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة مقتبَسة كردّ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2017
#, fuzzy
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "م_رر بهيئة..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2024
msgid "_Load Images"
msgstr "_حمل الصور"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "إجبار تحميل الصور في بريد HTML"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2031
msgid "_Important"
msgstr "م_هم"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها هامة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2038
msgid "_Junk"
msgstr "_نفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها نفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2045
msgid "_Not Junk"
msgstr "_ليس نفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها ليست نفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2052
msgid "_Read"
msgstr "_مقروء"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها مقروءة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2059
msgid "Uni_mportant"
msgstr "غ_ير مهم"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها غير هامة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2066
msgid "_Unread"
msgstr "_غير مقروء"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "علّم الرسائل المنتقاه على أنها لم تقرأ بعد"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2073
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_حرّر كرسالةٍ جديدة..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "افتح الرسائل المنتقاه في نافذة التأليف لتحريرها"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2080
msgid "Compose _New Message"
msgstr "تأليف رسالة _جديدة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "فتح نافذة جديدة لتأليف رسالة بريديّة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2087
msgid "_Open in New Window"
msgstr "افت_ح في نافذه جديدة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "افتح الرسائل المنتقاه في نافذة جديدة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2094
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "ا_نقل للمجلّد..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "انقل الرسائل المنتقاه إلى مجلد آخر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2101
#, fuzzy
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "تبديل إلى %s"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
#, fuzzy
msgid "Display the parent folder"
msgstr "ركِّب المجلد المشترك"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2108
#, fuzzy
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "تبديل إلى %s"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:2115
#, fuzzy
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "تبديل إلى %s"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:2122
#, fuzzy
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "غلق الملف الحالي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
#, fuzzy
msgid "Close current tab"
msgstr "غلق الملف الحالي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2129
msgid "_Next Message"
msgstr "الرّسالة ال_تّالية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
msgid "Display the next message"
msgstr "عرض الرسالة التالية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2136
msgid "Next _Important Message"
msgstr "الرسالة ال_مهمّة التالية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
msgid "Display the next important message"
msgstr "عرض الرسالة المهمة التالية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2143
msgid "Next _Thread"
msgstr "ال_نّقاش التالي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "Display the next thread"
msgstr "اعرض الخيط التالي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2150
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "الرّسالة _غير المقروءة التالية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "Display the next unread message"
msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة التالية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2157
msgid "_Previous Message"
msgstr "ال_رّسالة السابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
msgid "Display the previous message"
msgstr "عرض الرسالة السابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2164
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "الرسالة المهمّة ال_سابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "Display the previous important message"
msgstr "عرض الرسالة المهمة السابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2171
#, fuzzy
msgid "Previous T_hread"
msgstr "ال_رّسالة السابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
#, fuzzy
msgid "Display the previous thread"
msgstr "عرض الرسالة السابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2178
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "الرسالة غير المقروءة ال_سابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة السابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "Print this message"
msgstr "طبع هذه الرسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "تعيين الرسالة قبل طبعها"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2199
msgid "Re_direct"
msgstr "أعِد توجيه"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "أعِد توجيه (bounce) الرسالة المحدّدة إلى أحد ما"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2206
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "احفظ المرفقات"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
#, fuzzy
msgid "Remove attachments"
msgstr "احفظ جميع المرفقات"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2213
#, fuzzy
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "أخفي الرّسائل المنتقاه"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
#, fuzzy
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "علّم الرسالة المنتقات للحذف"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2220 ../mail/mail.error.xml.h:102
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:179
msgid "Reply to _All"
msgstr "رُد على ال_كل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
#, fuzzy
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "تأليف ردّ إلى كل المرسَل إليهم للرسالة المنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2227 ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Reply to _List"
msgstr "رُد على ال_قائمة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2234
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:186
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_رد على المرسِل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2241
#, fuzzy
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "احفظ كـ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
#, fuzzy
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "احفظ الرسائل المنتقاه كملف نصّي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2248
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "مجلد بحث من قا_ئمة بريدية..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "أنشئ مجلّد بحث للقائمة البريدية هذه"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "مجلد بحث للرسائل بالمست_لمين..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهؤلاء المرسَل إليهم"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2262
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "مجلد بحث للرسائل من ال_مرسِل..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهذا المرسِل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2269
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "مجلد بحث للرسائل بالمو_ضوع..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهذا الموضوع"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2276
msgid "_Message Source"
msgstr "م_صدر الرسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "اظهر مصدر البريد الإلكتروني الخام للرّسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2290
msgid "_Undelete Message"
msgstr "تراجع عن ح_ذف الرسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "تراجع عن حذف الرسائل المنتقاه"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2297
msgid "_Normal Size"
msgstr "حجم _عادي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "أعِد ضبط النّص لحجمه الأصلي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2304
msgid "_Zoom In"
msgstr "ت_كبير"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Increase the text size"
msgstr "رفع حجم النّص"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2311
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ت_صغير"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Decrease the text size"
msgstr "خفض حجم النص"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
msgid "Create R_ule"
msgstr "أنشئ _قاعدة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2327
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "ترميز الم_حارف"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2334
#, fuzzy
msgid "F_orward As"
msgstr "م_رر بهيئة..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2341
#, fuzzy
msgid "_Group Reply"
msgstr "_رد"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
msgid "_Go To"
msgstr "إ_ذهب إلى"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
#, fuzzy
msgid "Mar_k As"
msgstr "و_ضع علامة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
msgid "_Message"
msgstr "_رسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
msgid "_Zoom"
msgstr "تح_جيم"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2394
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "علّم للمتاب_عة..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2402
msgid "Mark as _Important"
msgstr "_علّم على أنها _مهمّة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2406
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "علّم ك_نفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2410
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "علّم كليس _نفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2414
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "علّم ك _مقروءة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
#, fuzzy
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "علّم على أنها غ_ير مهمّة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2422
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "_علّم ك_غير مقروء"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2466
msgid "_Caret Mode"
msgstr "وضع إظهار المؤ_شر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2468
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "اظهر مؤشّر وامض في متن الرّسائل المعروضة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2474
msgid "All Message _Headers"
msgstr "كل _ترويسات الرسائل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2476
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "اظهر الرّسائل مع كل ترويسات البريد الإلكتروني"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2714
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "لم أستطِع جلب الرسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2776 ../mail/mail-ops.c:2068
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "يجري سحب الرسالة %s"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:3394 ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:538
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:674
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:249
msgid "Default"
msgstr "الإفتراض"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3565
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:172
msgid "_Forward"
msgstr "_مرّر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3566
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة لشخص ما"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3585
#, fuzzy
msgid "Group Reply"
msgstr "جمِّع العناصر حسب"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3586
#, fuzzy
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3631 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:746
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3664
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "التّالي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3668
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3678 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply"
msgstr "رد"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4313
#, fuzzy, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "مجلّد"
#: ../mail/e-mail-session.c:643
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "أدخل جملة السر لـ%s"
#: ../mail/e-mail-session.c:645
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "أدخل جملة السر"
#: ../mail/e-mail-session.c:648
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s"
#: ../mail/e-mail-session.c:650
msgid "Enter Password"
msgstr "أدخل كلمة السّر"
#: ../mail/e-mail-session.c:703
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "عملية ألغاها المستخدم."
#: ../mail/e-mail-session.c:873
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-session.c:882
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-session.c:1286 ../mail/mail-ops.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "يجري فتح المجلّد %s"
#: ../mail/e-mail-session.c:1302
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid folder: %s"
msgstr "مجلد غير صالح: `%s'"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:490 ../mail/mail-ops.c:605
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "فشل تطبيق مرشحات البريد الصادر: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:514 ../mail/e-mail-session-utils.c:548
#: ../mail/mail-ops.c:622 ../mail/mail-ops.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"فشل الإلحاق إلى %s: %s\n"
"سيتم الإلحاق إلى مجلد `أُرسل' المحلي بدلًا منه."
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:568 ../mail/mail-ops.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "فشل الإلحاق إلى مجلد `أَرسِل' المحلي: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:779 ../mail/mail-ops.c:774
#: ../mail/mail-ops.c:866
msgid "Sending message"
msgstr "جارٍ إرسال الرّسالة"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "إلغاء الاشتراك من المجلد \"%s\""
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:39
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "يجري قطع الاتصال بـ%s"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "يجري إعادة الاتصال بـ %s"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "علم للمتابعة"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:567 ../mail/mail-config.ui.h:69
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "لا تشفير"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:571 ../mail/mail-config.ui.h:126
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "تشفير TLS"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:575 ../mail/mail-config.ui.h:91
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "تشفير SSL "
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:838 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
#, fuzzy
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../mail/em-account-editor.c:919
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: ../mail/em-account-editor.c:920
msgid "Always"
msgstr "دائمًا"
#: ../mail/em-account-editor.c:921
msgid "Ask for each message"
msgstr "اسأل لكل رسالة"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1741 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:127
#, fuzzy
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../mail/em-account-editor.c:2140
msgid "Mail Configuration"
msgstr "إعدادات البريد"
#: ../mail/em-account-editor.c:2141
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"مرحبا بك في مساعد إعداد بريد إيفليوشن.\n"
"\n"
"الرجاء نقر \"تقدم\" للبدأ. "
#: ../mail/em-account-editor.c:2144
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"رجاءً أدخل اسمك وبريدك الإلكتروني أدناه. أنت غير ملزم بملء الحقول \"الاختيارية"
"\" أدناه، إلا إذا كنت ترغب في تضمين هذه المعلومات في الريد الذي ترسله."
#: ../mail/em-account-editor.c:2146 ../mail/em-account-editor.c:2309
msgid "Receiving Email"
msgstr "إستقبال بريد"
#: ../mail/em-account-editor.c:2147
#, fuzzy
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "الرجاء الانتقاء من الخيارات التالية"
#: ../mail/em-account-editor.c:2149 ../mail/em-account-editor.c:2809
msgid "Sending Email"
msgstr "إرسال بريد"
#: ../mail/em-account-editor.c:2150
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"رجاء أدخل معلومات حول الطريقة التي سترسل بواسطتها البريد. ان لم تكن متأكدًا، "
"اسأل مدير نظامك أو مزود خدمة انترنت."
#: ../mail/em-account-editor.c:2152 ../mail/mail-config.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "لا معلومات"
#: ../mail/em-account-editor.c:2153
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"رجاء أدخل اسمًا لوصف هذا الحساب في المساحة أدناه.\n"
"سيتم استعمال هذا الاسم لأغراض العرض فقط."
#: ../mail/em-account-editor.c:2157
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: ../mail/em-account-editor.c:2158
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"تهانينا، لقد تمّ إعداد بريدك.\n"
"\n"
"إنّك جاهزٌ الآن لإرسال و تلقي البريد الإلكتروني \n"
"مستعملًا افُليوشِن.\n"
"\n"
"الرجاء نقر \"طبق\" لحفظ إعداداتك."
#: ../mail/em-account-editor.c:2623
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "تحقق من الرسائل ال_جديدة كلَّ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2631
msgid "minu_tes"
msgstr "دقائ_ق"
#: ../mail/em-account-editor.c:2914
#, fuzzy
msgid "Please select a folder from the current account."
msgstr "رجاء اختر صورة لهذا المتراسل"
#: ../mail/em-account-editor.c:3224 ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Security"
msgstr "أمن"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:3270 ../mail/em-account-editor.c:3338
msgid "Receiving Options"
msgstr "خيارات التلقي"
#: ../mail/em-account-editor.c:3271 ../mail/em-account-editor.c:3339
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "جار الفحص للبحث عن رسائل جديدة"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see mail/em-composer-utils.c:attribvars array
#: ../mail/em-composer-utils.c:1173
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"في ${AbbrevWeekdayName}، ${Day}-${Month}-${Year} عند ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone} ، كتب ${Sender}:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1184
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- الرسالة الأصلية -------- "
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1851
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr ""
#: ../mail/em-composer-utils.c:1905
#, fuzzy, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "خصائص الإشعار البريدي"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2356
msgid "an unknown sender"
msgstr "مرسِل مجهول"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2787
msgid "Posting destination"
msgstr "وجهة النشر"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2788
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "اختر مجلدات لنشر الرسالة بها."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:339
msgid "Select Folder"
msgstr "انتقي مجلّدًا"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "اضبط النّتيجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "عيّن لون"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "عيّن نتيجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "صافرة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "اكتمل في"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "تاريخ الإستلام"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "تاريخ الإرسال"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "حُذف"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "لا ينتهي بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "غير موجود"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "لا يُرجع"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "لا يبدو كـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "لا يبدء بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "مسوّدة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "ينتهي بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "موجود"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "تعبير"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "متابعة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "مرّر إلى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "يقع بعد"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "يقع قبل"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "عليه علم"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "ليس عليه علم"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "لم يضبط"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "ضُبِطَ "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Junk"
msgstr "نفاية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "اختبار النفاية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "تسمية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "قائمة بريدية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "طابِق الكلّ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "متن الرّسالة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "ترويسة الرّسالة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "الرسالة نفاية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "الرسالة ليست نفاية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
#, fuzzy
msgid "Message Location"
msgstr "الرّسالة تحتوي"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "مرر للبرنامج"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "اعزف صوت"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Read"
msgstr "اقرأ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "المستلِمون"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "طابِق التّعبير النمطي"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "أُجيب عليه"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "يُرجع"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "يُرجع أكبر من"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "يُرجع أصغر من"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "شغّل برنامج"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "النّتيجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "المرسِل"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "المرسِل أو المستلمون"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "عَيِّن لصيقة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "اضبط الحالة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "الحجم (ك.بايت)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "يبدو كـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "الحساب المصدر"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "ترويسة محدّدة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "يبدء بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "أوقِف المعالجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "ألغ ضبط الحالة"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:536
msgid "Then"
msgstr "ثمّ"
#: ../mail/em-filter-rule.c:567
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "أضِف إجراءًا"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:124
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[1] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[2] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[3] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[4] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[5] "الرسائل غير المقروءة:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:128
#, fuzzy
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "مجموع الرسائل:"
msgstr[1] "مجموع الرسائل:"
msgstr[2] "مجموع الرسائل:"
msgstr[3] "مجموع الرسائل:"
msgstr[4] "مجموع الرسائل:"
msgstr[5] "مجموع الرسائل:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:146
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "استخدام الحصة (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:148
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "استخدام الحصة"
#: ../mail/em-folder-properties.c:290
msgid "Folder Properties"
msgstr "خصائص المجلّد"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:77
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<أُنقر هنا لانتقاء مجلّد>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "C_reate"
msgstr "أن_شئ"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "ا_سم المجلّد:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:147 ../mail/em-folder-tree-model.c:150
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/em-folder-tree-model.c:167
#: ../mail/mail-vfolder.c:1164 ../mail/mail-vfolder.c:1239
msgid "Search Folders"
msgstr "مجلدات البحث"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174
msgid "UNMATCHED"
msgstr "غير مطابق"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:808 ../mail/em-folder-tree-model.c:1085
msgid "Loading..."
msgstr "يجري التّحميل..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:197
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "مسح الرسائل في \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:625
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم المجلّد الرمز '/'."
#: ../mail/em-folder-tree.c:1245
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1482
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "شجرة مجلّد البريد"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1938 ../mail/em-folder-utils.c:90
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "نقل المجلد %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1942 ../mail/em-folder-utils.c:92
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "نسخ المجلد %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1951 ../mail/message-list.c:2243
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "نقل الرسائل إلى المجلّد %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1955 ../mail/message-list.c:2245
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "نسخ الرسائل إلى المجلّد %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1974
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "غير قادر على سحب الرسالة/الرسائل إلى مستوى التخزين العلوي"
#: ../mail/em-folder-utils.c:422
msgid "Move Folder To"
msgstr "انقل المجلّد إلى..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:422
msgid "Copy Folder To"
msgstr "انسخ المجلّد إلى..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:571
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr "إنشاء المجلّد '%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:741
msgid "Create Folder"
msgstr "أنشئ مجلّدًا"
#: ../mail/em-folder-utils.c:742
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "حدّد أين سيتم إنشاء المجلّد:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:84 ../mail/em-format-html.c:1601
msgid "Unsigned"
msgstr "غير موقّعة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:84
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "هذه الرّسالة غير موقّعة. لا ضمان بأن هذه الرسالة أصليّة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:85 ../mail/em-format-html.c:1602
msgid "Valid signature"
msgstr "توقيع سليم"
#: ../mail/em-format-html-display.c:85
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "هذه الرّسالة موقّعة و سليمة مما يعني أنها في الغالب أصليّة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:86 ../mail/em-format-html.c:1603
msgid "Invalid signature"
msgstr "توقيع غير صالح"
#: ../mail/em-format-html-display.c:86
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "لا يمكن التّحقّق من توقيع هذه الرّسالة، ربّما غُيّرت أثناء النّقل."
#: ../mail/em-format-html-display.c:87 ../mail/em-format-html.c:1604
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "توقيع صالح لكن تعذر التّحقّق من المرسِل"
#: ../mail/em-format-html-display.c:87
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيعٍ سليم، و لكن تعذر التّحقّق من مرسِل الرّسالة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:88 ../mail/em-format-html.c:1605
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "التوقيع موجود ولكنه يحتاج مفتاحًا عامًا"
#: ../mail/em-format-html-display.c:88
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيع، ولكن لا مفتاح عام مرتبطًا بالتوقيع."
#: ../mail/em-format-html-display.c:95 ../mail/em-format-html.c:1611
msgid "Unencrypted"
msgstr "غير مشفّرة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:95
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"هذه الرّسالة ليست مشفّرة. من الممكن مشاهدة محتواها أثناء نقلها عبر الإنترنت."
#: ../mail/em-format-html-display.c:96 ../mail/em-format-html.c:1612
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "مشفّرة، ضعيفة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:96
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"هذه الرّسالة مشفّرة، و لكن بخوارزمية تشفير ضعيفة. سيصعب و لكن لن يستحيل على "
"شخص خارجي مشاهدة محتوى هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:97 ../mail/em-format-html.c:1613
msgid "Encrypted"
msgstr "مشفّرة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "هذه الرّسالة مشفّرة. من الصعب على شخص خارجي مشاهدة محتواها."
#: ../mail/em-format-html-display.c:98 ../mail/em-format-html.c:1614
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "مشفّرة، بقوّة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:98
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"هذه الرّسالة مشفّرة بخوارزمية تشفير قويّة. سيكون من الصّعب جدًّا على أيّ شخص خارجي "
"أن يشاهد محتوى هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:236 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "ا_عرض الشهادة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:249
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "هذه الشهادة ليست قابلة للعرض"
#: ../mail/em-format-html-display.c:538
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"إيفُليوشن غير قادر على تصيير هذه الرسالة لأنها أكبر من أن يعالجها. يمكنك "
"عرضها دون تهيئة أو بمحرر نصوص خارجي."
#: ../mail/em-format-html-display.c:804
#, fuzzy
msgid "Completed on"
msgstr "اكتمل في"
#: ../mail/em-format-html-display.c:812
msgid "Overdue:"
msgstr "_فائت موعدها:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:816
msgid "by"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:1047 ../mail/em-format-html-display.c:1094
msgid "View _Unformatted"
msgstr "اعرض _غير المهيأ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1049
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "أخفي _غير المهيأ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1114
msgid "O_pen With"
msgstr "فت_ح باستخدام"
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصّفحة %d من %d"
#: ../mail/em-format-html.c:161
msgid "Formatting message"
msgstr "يجري تهيئة الرسالة"
#: ../mail/em-format-html.c:360
msgid "Formatting Message..."
msgstr "يجري تهيئة الرسالة..."
#: ../mail/em-format-html.c:1445 ../mail/em-format-html.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "يجري سحب '%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:1976
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "جزء المتن الخارجي غير معروف.."
#: ../mail/em-format-html.c:1984
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "جزء المتن الخارجي مشوّه."
#: ../mail/em-format-html.c:2014
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "مؤشّر لموقع FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2025
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "مؤشّر لملفٍّ محلّي (%s) صحيح في الموقع \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:2027
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "مؤشّر لملف محلّي (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2048
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "مؤشّر لبيانات بعيدة (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2059
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "مؤشّر لبيانات خارجيّة مجهولة (فئة \"%s\")"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#: ../mail/em-format-html.c:2763
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "أرسل %s هذه الرسالة بالنيابة عن %s"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "لا يوجد ملخّص."
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1105
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "إشتراكات المجلّدات"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1144
msgid "_Account:"
msgstr "ال_حساب:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1159
#, fuzzy
msgid "Clear Search"
msgstr "ابحث دائمًا"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1177
#, fuzzy
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "لا يحتوي"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1216
#, fuzzy
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1217
msgid "Su_bscribe"
msgstr "إ_شترك"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1228
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "ألغ اشتراك المجلّد المنتقى"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1229
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1176
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "إل_غاء الإشتراك"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1240
msgid "Collapse all folders"
msgstr "اطوِ كلّ المجلدات"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1241
msgid "C_ollapse All"
msgstr "إ_طوِ الكلّ"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1251
msgid "Expand all folders"
msgstr "وسّع كل المجلّدات"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1252
msgid "E_xpand All"
msgstr "وسّ_ع الكلّ"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1262
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "حدّث قائمة المجلّدات"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1274
msgid "Stop the current operation"
msgstr "الغِ العمليّة الحاليّة"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:101
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] "أمتأكّد أنّك تريد فتح %d رسائل دفعة واحدة؟"
msgstr[4] "أمتأكّد أنك تريد فتح %d رسالة دفعة واحدة؟"
msgstr[5] "أمتأكّد أنك تريد فتح %d رسالة دفعة واحدة؟"
#: ../mail/em-utils.c:157
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:151
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "لا ت_ظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
#: ../mail/em-utils.c:332
msgid "Message Filters"
msgstr "مرشِّحات الرسائِل"
#: ../mail/em-utils.c:908
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "رسائِل من %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
msgid "Search _Folders"
msgstr "_مجلدات البحث"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:610
msgid "Add Folder"
msgstr "أضف مجلّدًا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"أرسل و تلقّى البريد\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "عرض النّافذة الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"أرسل و تلقّى البريد\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "عرض النّافذة الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"أرسل و تلقّى البريد\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "مجلد بحث باعتبار القائمة البريدية"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "إرتفاع نافذة \"أرسل و تلقّى البريد\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"أرسل و تلقّى البريد\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "عرض نافذة \"أرسل و تلقّى البريد\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Always request read receipt"
msgstr "أطلب دائما إخطارًا بالقراءة لهذه الرسالة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "مقدار الوقت بالثواني الذي سيبقى فيه الخطأ ظاهرا على شريط المعلومات."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Attribute message."
msgstr "رسالة واحدة مرفقة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "تعرّف آليا على التعابير الرسومية"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "تعرّف آلي على الوصلات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "تحقق من الرسائل ال_جديدة كلَّ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "تحقق من الرسائل ال_جديدة كلَّ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "تفقّد عن كون البريد الوارد نفاية"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Citation highlight color"
msgstr "لون تظليل الإقتباس"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Citation highlight color."
msgstr "لون تظليل الإقتباس."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Composer Window default height"
msgstr "الارتفاع الافتراضي لنافِذة المُؤلّف"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Composer Window default width"
msgstr "العرض الافتراضي لنافِذة المُؤلّف"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "دليل المؤلّف للتحميل/والإرفاق"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "اضغط عرض العناوين في إلى/ن.ك/ن.ك.م"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr "اضغط عرض العناوين في إلى/ن.ك/ن.ك.م إلى الرقم المحدد في address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"يتحكم بتكرار مزامنة التغييرات المحلية مع الخادم البعيد للبريد. أقل فترة هي "
"30 ثانية."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "خصص ترويسات لإستخدامها عند التحقق عن الغثاء."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"خصص ترويسات لإستخدامها عند التحقق عن الغثاء. عناصر القائمة هي مقاطع بهذه "
"الهيئة \"headername=value\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "الترميز الافتراضي لكتابة الرسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "الترميز الافتراضي لكتابة الرسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "الترميز الافتراضي لعرض الرسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "الترميز الافتراضي لعرض الرسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default forward style"
msgstr "أسلوب التمرير الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "العلو الإفتراضي لنافذة المؤلّف. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "العلو الإفتراضي لنافذة المؤلّف. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "العرض الإفتراضي لنافذة المؤلّف. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default reply style"
msgstr "أسلوب الرّد الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "القيمة الافتراضية لحالة توسيع المناقشة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "العرض الإفتراضي لنافذة المؤلّف. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "العرض الإفتراضي لنافذة المؤلّف. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"يحدد فيما إذا سيبحث عن العناوين لترشيح الغثاء في دفاتر العناوين المحلية فقط"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "يحدد فيما إذا سيَبحث في دفتر العناوين عن البريد الكتروني للمرسِل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"يحدد فيما إذا سيَبحث عن البريد الكتروني للمرسِل في دفتر العناوين. إذا وُجد، فلا "
"يجب أن يكون سخاما. سيبحث في الدفاتر المُعلَّمة للاتمام التلقائي. قد يكون بطيئا، "
"إذا تم تعليم دفاتر العناوين البعيدة (مثل LDAP) للاتمام التلقائي."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "يحدد ما إذا سيستخدم ترويسات مُخصصة للتأكد من البريد النفاية "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"يحدد ما إذا سيستخدم ترويسات مُخصصة للتأكد من البريد النفاية. إذا تم تمكين هذا "
"الخيار وتم ذكر الترويسات، فسيتم تحسين سرعة التأكد من البريد النفاية."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"يحدد ما إذا سيستخدم نفس الخطوط لكل من خطي \"من\" و\"الموضوع\" في عمود "
"\"الرسائل\" داخل المشهد العمودي."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "دليل حفظ/إرفاق ملفات للمؤلِّف."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "دليل حفظ ملفات محتوى البريد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "يعطل أو يفعل قصر أسماء المجلدات في شجرة المجلدات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "غير قادر على حفظ ملف التوقيع."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "ارسم مؤشّرات لأخطاء التّهجئة على الكلمات بينما تكتب أنت."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "أفرغ مجلّدات البريد المهمل عند الخروج"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "أفرغ مجلّدات المهملات عند الخروج"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "أفرغ جميع مجلّدات البريد المهمل عند الخروج من إيفُليوشِن."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "أفرغ جميع مجلّدات المهملات عند الخروج من إيفُليوشِن."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "فعل طور المؤشّر، حتّى يمكنك رؤية مؤشّر عند قراءة البريد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "فعّل أو عطل مفتاح الفراغ السحري"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "لتفعيل أو تعطيل المحث أثناء وضع علامات على عدة رسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "فعّل أو عطل ميزة البحث أثناء الكتابة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable search folders"
msgstr "فعِّل مجلدات البحث"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "فعِّل مجلّدات البحث عند بداية التشغيل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"مَكِّن هذا لاستخدام مفتاح الفراغ للتنقل في معاينة الرسالة و لائحة الرسائل "
"والمجلدات. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"مَكِّن هذا لاستخدام مفتاح الفراغ للتنقل في معاينة الرسالة و لائحة الرسائل "
"والمجلدات. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "فعّل/عطّل طور المؤشّر"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Forward message."
msgstr "رسالة ممررة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "يخفي المعاينة حسب المجلد ويزيل التحديد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"اذا حاول مستخدم فتح اكثر من 10 رسائل أو أكثر في وقت واحد اسأل المستخدم اذا "
"كان حقا يريد ذلك."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"إن لم يكن هناك عارض داخلي لنوع مايم محدد داخل إيفُليوشن، سيتم استخدام أي نوع "
"مايم يظهر في هذه القائمة يربط مع عارض مكون بونوبو في قاعدة بيانات مايم "
"التابعة لجنوم لعرض المحتوى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"الارتفاع المبدئي لنافذة \"ارسل و تلقى البريد\". تحدّث القيمة عند تغيير حجم "
"النافذة العامودي من المستخدم."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"الارتفاع المبدئي لنافذة \"ارسل و تلقى البريد\". تحدّث القيمة عند تغيير حجم "
"النافذة العامودي من المستخدم."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"الارتفاع المبدئي لنافذة \"ارسل و تلقى البريد\". تحدّث القيمة عند تغيير حجم "
"النافذة العامودي من المستخدم."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"الارتفاع المبدئي لنافذة \"ارسل و تلقى البريد\". تحدّث القيمة عند تغيير حجم "
"النافذة العامودي من المستخدم."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل و تلقى البريد\". القيمة تحّدث عندما يكبر "
"المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من "
"إيفليوشن لأن نافذة \"ارسل و تلقى البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود "
"كتفصيل توظيفي فقط."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل و تلقى البريد\". القيمة تحّدث عندما يكبر "
"المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من "
"إيفليوشن لأن نافذة \"ارسل و تلقى البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود "
"كتفصيل توظيفي فقط."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
#, fuzzy
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل و تلقى البريد\". القيمة تحّدث عندما يكبر "
"المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من "
"إيفليوشن لأن نافذة \"ارسل و تلقى البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود "
"كتفصيل توظيفي فقط."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل و تلقى البريد\". القيمة تحّدث عندما يكبر "
"المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من "
"إيفليوشن لأن نافذة \"ارسل و تلقى البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود "
"كتفصيل توظيفي فقط."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"العرض المبدئي لنافذة \"Send and Receive Mail\". هذه القيمة تحدّث عند تغيير "
"المستخدم لحجم النافذة أفقيا."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
#, fuzzy
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"العرض المبدئي لنافذة \"Send and Receive Mail\". هذه القيمة تحدّث عند تغيير "
"المستخدم لحجم النافذة أفقيا."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"العرض المبدئي لنافذة \"Send and Receive Mail\". هذه القيمة تحدّث عند تغيير "
"المستخدم لحجم النافذة أفقيا."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"العرض المبدئي لنافذة \"Send and Receive Mail\". هذه القيمة تحدّث عند تغيير "
"المستخدم لحجم النافذة أفقيا."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"تعطل/تمكن الحَثَّ المتكرر من التحذير على أن حذف الرسائل من مجلد البحث يقوم فعلا "
"بالحذف النهائي للرسالة، وليس فقط إزالتها من نتائج البحث."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
#, fuzzy
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"تعطل/تمكن الحَثَّ المتكرر من التحذير على أن حذف الرسائل من مجلد البحث يقوم فعلا "
"بالحذف النهائي للرسالة، وليس فقط إزالتها من نتائج البحث."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
#, fuzzy
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"يعطّل الميزة حيث تظهر محثات متكررة للسؤال إن كانت المزامنة دون اتصال مطلوبة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
#, fuzzy
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"تعطل/تمكن الحَثَّ المتكرر من التحذير على أن حذف الرسائل من مجلد البحث يقوم فعلا "
"بالحذف النهائي للرسالة، وليس فقط إزالتها من نتائج البحث."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "آخر مرة أفرغت فيها البريد المهمل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "آخر مرة أفرغت فيها سلة المهملات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Layout style"
msgstr "ت_خطيط"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "المستوى الذي إذا تم تجاوزه يَتَوجب تسجيل الرسالة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "قائمة بالتسميات والألوان المرتبطة بها"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
#, fuzzy
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "قائمة أنواع mime للتفقدها من أجل عارضات مكوّنات بونوبو"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "قائمة بالتراخيص المقبولة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "List of accounts"
msgstr "قائمة بالحسابات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"قائمة بالحسابات المعروفة لمكون البريد في إيفُليوشن. تحتوي القائمة على أسامي "
"مجلدات بالنسبة إلى /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "قائمة بالترويسات المخصّصة وما إذا كانت مفعّلة أم لا."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "قائمة برموز لغات القاموس المستخدم للتدقيق الإملائي."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"قائمة بالتسميات المعروفة لمكون البريد في إيفُليوشن. تحتوي القائمة على سطور "
"بها الاسم:اللون واللون يكتب بترميز HTML ستي."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "قائمة بأسماء البروتوكولات التي قُبِلت تراخيصُها."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "حمّل صور رسائل HTML عبر http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
#, fuzzy
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"حمّل صورا لرسائل HTML عبر http(s). القيم المحتملة: \"0\" - لا تحمّل صورا من "
"الشبكة أبدا. \"1\" - حمل الصور للرسائل من المتراسلين. \"2\" - حمّل الصور من "
"الشبكة دائما."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Log filter actions"
msgstr "سجّل إجراءات المرشِّح"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "سجّل إجراءات المرشِّح على ملف السّجل المحدّد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المرشِّح"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المرشِّح."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Mail browser height"
msgstr "ارتفاع صفوف منتظم"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Mail browser maximized"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Mail browser width"
msgstr "يبدأ البريد الإلكتروني بـ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "علّم كمُراجَع بعد المهلة المحدّدة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "علّم كمُراجَع بعد المهلة المحدّدة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "علّم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "علّم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Message text limit for display"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"أسلوب عرض الرسائل (\"normal\" (عادي), \"full headers\" (ترويسات كاملة), "
"\"source\" (المصدر))"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "الفترة الدنيا بالأيام لإفراغ البريد المهمل عند الخروج"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "الحد الأدنى بالأيام بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "الوقت الأدني بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج، بالأيام."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "الوقت الأدني بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج، بالأيام."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "عدد العناوين التي يتم إظهارها في الحقول من ون.ك ون.ك.م"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
#, fuzzy
msgid "Original message."
msgstr "-------- الرسالة الأصلية -------- "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "المساءلة عن موضوع خالي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "مساءلة المستخدم عندما يحاول محو مجلّد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "مساءلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "السؤال عند حذف رسائل من مجلد البحث"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "السؤال عند تعليم رسائل متعددة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
#, fuzzy
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "السؤال عند تعليم رسائل متعددة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
#, fuzzy
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "السؤال عند إرسال الرسائل مع تحديد لمتلقّي النسخ الكربونيّة المخفيّة فقط"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "المساءلة حين يقوم المستخدم بالمحو"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "المساءلة حين لا يملأ المستخدم سوى حقل النّسخة الكربونيّة المخفيّة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "السؤال عند محاولة المستخدم فتح ١٠ رسائل أو أكثر دفعة واحدة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال بريد HTML إلى مستلمين قد لا يرغبون باستلام "
"بريد HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال رسالةٍ دون مستلمي \"إلى\" أو \"نسخة كربونيّة"
"\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال HTML غير مرغوبٍ فيه"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "السؤال عند تعليم رسائل متعددة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
#, fuzzy
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "ابدأ ال_كتابة من الأسفل عند الرد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "تعرّف آليا على التعابير الرسومية في النّص و استبدلها بالصّور."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "التّعرّف على الوصلات في النّص و الاستبدال بها."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "تنفيذ اختبار النفاية على البريد الوارد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Save directory"
msgstr "دليل الحفظ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "عالبحث عن صورة المرسل في دفاتر العناوين المحلية"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "أرسِل بريد HTML افتراضيًا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "أرسِل بريد HTML افتراضيًا."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "أظهر عمود عنوان بريد المرسل في قائمة الرسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "فترة المزامنة مع الخادم"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "شفر أيضًا لل_نّفس عند إرسال بريد مشفر"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Show Animations"
msgstr "أظهر الرّسوم المتحرّكة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
#, fuzzy
msgid "Show all message headers"
msgstr "إطو كل خيوط المناقشة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
#, fuzzy
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "شفر أيضًا لل_نّفس عند إرسال بريد مشفر"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "اظهر الصّور المتحرّكة كرسوم متحرّكة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة (بخطٍّ يشطبها) في قائمة الرّسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة في قائمة الرّسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
#, fuzzy
msgid "Show image animations"
msgstr "أ_ظهر الصور المتحركة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "أظهر صورة المُرسِل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "اظهر البريد الإلكتروني للمرسل في عمود منفصل على قائمة الرسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "أظهر صورة المرسل في لوح قراءة الرسالة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Spell check inline"
msgstr "فحص تهجئة ضمن السّياق"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Spell checking color"
msgstr "لون التدقيق الإملائي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Spell checking languages"
msgstr "لغات التدقيق الإملائي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Terminal font"
msgstr "خط الشاشة الطرفيّة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "الملحق الإضافي لموضع إضافة البريد المهمل في الروتين"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
#, fuzzy
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"آخر مرة تم فيها إفراغ البريد المهمل، محسوبة بالأيام منذ تاريخ بدء الحساب."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
#, fuzzy
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"آخر مرة تم فيها إفراغ سلة المهملات، محسوبة بالأيام منذ تاريخ بدء الحساب."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "خط الشاشة الطرفيّة لعرض البريد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "الخط المتغيّر العرض لعرض البريد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"يوجد ثلاث خيارات متاحة. \"0\" للأخطاء. \"1\" للتنبيهات. \"2\" لرسائل التنقيح."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
#, fuzzy
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"هذا يحدد الحجم الأقصى للجزء النصي الذي يمكن تهيئته في إيفُليوشن. القيمة "
"الافتراضية هي ٤ ميجابايت / ٤٠٩٦ كيلوبايت ويتم تحديده بالكيلوبايت."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"هذا هو ملحق البريد المهمل الافتراضي، رغم أن هناك عدة ملحقات مفعّلة. إذا عُطّل "
"الملحق المسرود افتراضيًا، فلن يتم التراجع إلى الملحقات الأخرى المتاحة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"هذا المفتاح يُقرأ مرة واحدة ويعاد تصفيره إلى \"خطأ\" بعد القراءة. هذا سيلغي "
"تحديد البريد في القائمة وسوف يزيل معاينة ذلك المجلد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"هذا المفتاح يتضمن قائمة بكل بنيات XML محددًا الترويسات المخصصة، وما إذا كان "
"يجب إظهارها. هيئة بنية XML هي <header enabled> - عينها إلى مُفعَّل إن كان "
"يجب عرض الترويسة في مشهد البريد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"هذا الخيار متعلق بمفتاح البحث في دفتر ال_عناوين و يستخدم لتقرير إذا ما سيبحث "
"عن العناوين في دفتر العناوين المحلي فقط لإقصاء البريد المرسل من المتراسلين "
"المعروفين من مرشّح الغثاء."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "هذا الخيار سيساعد في تحسين سرعة الجلب."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"هذا يعين عدد العناوين التي يتم إظهارها في مشهد قائمة الرسائل الافتراضي، "
"والذي إذا زادت عنه يتم إظهار '...'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
#, fuzzy
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"هذا الإعداد يحدد ما إذا كانت المناقشات ستكون في حالة التوسيع أو الطيّ "
"افتراضيًا. سيحتاج إيفوليوشن أن تعيد تشغيله."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"هذا الإعداد يحدد ما إذا كانت المناقشات ستُفرز بناء على آخر رسالة في كل نقاش "
"بدل الفرز بتاريخ الرسالة. سيحتاج إيفوليوشن أن تعيد تشغيله."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل حسب الموضوع"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "مهلة قبل تعليم الرسالة كمقروءة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "مهلة قبل تعليم الرسالة كمقروءة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "UID string of the default account."
msgstr "سلسلة هويّة المستخدم للحساب الإفتراضي."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "لون أسفل السطر للكلمات الخاطئة عند استعمال التدقيق داخل السياق."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "استخدم عفريت وعميل قاتل البريد المزعج"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "استخدم مراقب وعميل SpamAssassin. (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Use custom fonts"
msgstr "استخدم خطوط مخصّصة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "استعمل خطوطا مخصّصة لعرض البريد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "استخدام اختبارات السخام المحلية فقط."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "استخدام اختبارات السخام المحلية فقط (لا DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid "Variable width font"
msgstr "خط متغير العرض"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "فيما إذا سَيُظاف افتراضا طلب قراءة التوصيل إلى كل رسالة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
#, fuzzy
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "إذا ما سيعطل ميزة قصر أسماء المجلدات في شجرة المجلدات."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"ما إن كان يجب الاعتماد على التخييط حسب الموضوع عندما لا تحتوي الرسائل على "
"الترويسات \"ردًا على\" أو \"مراجع\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "فيما إذا ستُفرز المناقشات بناء على آخر رسالة في هذا النقاش"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "عرض لوح قائمة الرسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "عرض لوح قائمة الرسائل."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "يجري استيراد بيانات إلم"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:339 ../mail/importers/pine-importer.c:415
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1044
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:511
msgid "Mail"
msgstr "البريد"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:380
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "مستورد elm لإيفُليوشِن"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "استيراد بريد من إلم."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:127
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
msgid "_Destination folder:"
msgstr "المجلد ال_وجهة:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:133
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318
msgid "Select folder"
msgstr "انتقي مجلّد"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318
msgid "Select folder to import into"
msgstr "انتقاء مجلدًا للاستيراد إليه"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:403
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:408
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "من"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:452
#: ../shell/e-shell-utils.c:253
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "صندوق بريد بيركلي (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:453
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "مستورد مجلدات هيئة صندوق بريد بيركلي"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:65
msgid "Importing mailbox"
msgstr "يجري استيراد صندوق البريد"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:150
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:593
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:480
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "يجري استيراد `%s'"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:308
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "يجري مسح %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:223
msgid "Importing Pine data"
msgstr "يجري استيراد بيانات باين"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011
msgid "Address Book"
msgstr "دفتر العناوين"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:462
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "مستورد pine لإيفُليوشِن"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:463
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "استيراد بريد من باين."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "البريد إلى %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:238 ../mail/mail-autofilter.c:280
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "البريد من %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:264
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "الموضوع هو %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:303
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "قائمة %s البريديّة"
#: ../mail/mail-autofilter.c:394
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "أضِف قاعدة مرشحة"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:492
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "أضِف تو_قيعًا جديدًا..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "وقع الرسائل دائمًا عند استخدام هذا الحساب"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "شفر أيضًا لل_نّفس عند إرسال بريد مشفر"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "أرسل نسخة كربونية (ن.ك) دومًا إلى:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "أرسل نسخة كربونية مخفية (ن.ك.م) دومًا إلى:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "وثوق دائم لمفاتيحي عند التشفير"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "شفر دائما الرسائل لنفسي عند إرسال بريد مشفر"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "اطلب دائما إخطارا بالقراءة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "طبّق نفس الإ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1018
msgid "Authentication"
msgstr "التوثق"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "أدرج التعابير المرسومة آليًا"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "C_haracter set:"
msgstr "ال_محرف:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "فح_ص الأنواع المدعومة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "تحقق عن ترويسات مخصصة للغثاء"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "تحقق من الرسائل ال_جديدة عند البداية"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "تحقق من الرسائل ال_جديدة كلَّ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "فحص الرسائل ال_واردة بحثًا عن النفايات"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "مراجعة التّهجئة أثناء ال_كتابة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Cle_ar"
msgstr "امس_ح"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Clea_r"
msgstr "ام_سح"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "لون الكلمات المت_هجّأة خطأً:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Composing Messages"
msgstr "اكتب رسالة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:157
msgid "Configuration"
msgstr "إعدادات "
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "التأكيد عند ش_طب مجلد"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Confirmations"
msgstr "إعدادات "
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:155
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "Date/Time Format"
msgstr "تنسيق التّاريخ والوقت"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Default Behavior"
msgstr "الأولويّة الإفتراضيّة:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "ترمي_ز المحارف الافتراضي:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Delete Mail"
msgstr "مندوب عن"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "احذف رسائل البريد النفاية عند ال_خروج"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "توقي_ع الرسائل الصادرة رقميًا (إفتراضيًا)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "كل _ترويسات الرسائل"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "لا ت_علّم الرسائل كغثاء إذا كان المرسل في دفتر عناويني"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Do not quote"
msgstr "لا تقتبس"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "مجلد ال_مسودات:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Email _Address:"
msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "إفراغ سلة المهملات عند ال_خروج"
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "شهادة الت_شفير:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "تشفير الرسائل ال_صادرة (إفتراضيًا)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "التراجع إلى رسائل المناقشة حسب المو_ضوع"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "خط العرض ال_ثابت:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "تهيئة الملفّات ب_تهيئة HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "الاسم ال_كامل:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "HTML Messages"
msgstr "رسائل بتهيئة HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "وسيط H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Headers"
msgstr "ترويسات"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "إبراز الإ_قتباسات بـ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "_ضمن السّياق"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "ضمن السياق (أسلوب أوتلوك)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "عناوين"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Languages Table"
msgstr "جدول اللغات"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "Loading Images"
msgstr "_حمل الصور"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "جدول ترويسات البريد"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Mailbox location"
msgstr "موقع صندوق البريد"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
#, fuzzy
msgid "Message Display"
msgstr "رسائل"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Message Receipts"
msgstr "سحب الرسالة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "لا و_سيط ل:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "سيُتجاهل هذا الخيار إن وجد تطابق مع ترويسات مخصصة للغثاء. "
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Optional Information"
msgstr "المعلومات الشخصية"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Or_ganization:"
msgstr "ال_منظّمة:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "هوية _مفتاح PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Pass_word:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "Pick a color"
msgstr "انتقي لونًا"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Port:"
msgstr "المنفذ:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
#, fuzzy
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "<span weight=\"bold\">أدوات الخصوصية (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
#, fuzzy
msgid "Proxy Settings"
msgstr "إعدادت النفاية"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Quoted"
msgstr "مقتبس"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Re_member password"
msgstr "ت_ذكر كلمة السر"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "رد على:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Remember _password"
msgstr "تذكر _كلمة السر"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
#, fuzzy
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "الردود والأصول"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
#, fuzzy
msgid "Required Information"
msgstr "معلومات الخادوم"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "SHA1"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "SHA256"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "SHA384"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "SHA512"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "الاتصال الآمن بواسطة SSL ليس مدعومًا بواسطة هذه النسخة من إيفُليوشن"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "ابح_ث عن صورة المرسل فقط في دفاتر العناوين المحلي"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "S_elect..."
msgstr "انت_قاء..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "أرسل إخطارات الو_صول:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "الخط القيا_سي:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "انتقاء خط HTML الثّابت العرض"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "إنتقاء خط HTML المتغيّر العرض"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Sender Photograph"
msgstr "صورة المرسل"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
#, fuzzy
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
#, fuzzy
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "السؤال عند إرسال رسائل بحقل موضوع فارغ"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
#, fuzzy
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "السؤال عند إرسال الرسائل مع تحديد لمتلقّي النسخ الكربونيّة المخفيّة فقط"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "مجلد الرسا_ئل المرسلة:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "يتطلب ال_خادوم التوثّق"
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
#, fuzzy
msgid "Server Configuration"
msgstr "معلومات الخادوم"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
#, fuzzy
msgid "Server _Type:"
msgstr "_نوع الخادوم:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
#, fuzzy
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "شهادة التّو_قيع:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
#, fuzzy
msgid "Sig_natures"
msgstr "توقيعات"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "شهادة التّو_قيع:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Signat_ure:"
msgstr "التّو_قيع:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Signatures"
msgstr "توقيعات"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
#, fuzzy
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "شهادة التّو_قيع:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
#, fuzzy
msgid "Special Folders"
msgstr "مجلّدات محلّيّة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Spell Checking"
msgstr "التثبت من التهجئة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "ابدأ ال_كتابة من الأسفل عند الرد"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
#, fuzzy
msgid "Start up"
msgstr "يبدأ:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
#, fuzzy
msgid "T_ype:"
msgstr "النو_ع "
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "قائمة اللغات الموجودة هنا لا تعكس إلا اللغات التي يوجد لها قاموس مركب."
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
#, fuzzy
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"خرج هذا البرنامج النصي سيتم استخدامه\n"
"كتوقيع لك. الاسم الذي تحدده سيتم استخدامه\n"
"لأغراض العرض فقط."
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"اكتب الاسم الذي تريد به الإشارة إلى هذا الحساب.\n"
"\"عمل\" أو \"شخصي\" مثلا"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Us_ername:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "استخدم الاستي_ثاق"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
#, fuzzy
msgid "User _Name:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "_Add Signature"
msgstr "أضِف توقيع"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "حمل الصور من إنترنت دائمًا"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Authentication Type"
msgstr "نوع التوثق"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "ملحق البريد الم_همل الافتراضي:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "اتصال م_باشر بالإنترنت"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "لا توقع طلبات الاجتماع (للتوافق مع آوتلوك)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Forward style:"
msgstr "أسلوب الت_مرير:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
#, fuzzy
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "المجلّد الحالي"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
#, fuzzy
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "احتف_ظ بالتوقيع فوق نص الرسالة الأصلي عند الرد"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
#, fuzzy
msgid "_Languages"
msgstr "اللّغة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
#, fuzzy
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_حمل الصور المضمنة في البريد من المتراسلين"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "ا_بحث في دفتر العناوين المحلي فقط"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_جعل هذا حسابي الإفتراضي"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "تشكيل _يدوي للوسيط:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "لا تحمل صورأ من إنترنت أبدًا"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Path:"
msgstr "ال_مسار:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "ال_منْفذ:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "تمهّل قبل إرسال رسالة HTML للمتراسلين الذين لا يريدونها"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Reply style:"
msgstr "أسلوب ال_رد:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Script:"
msgstr "_برنامج نصي:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "وسيط HTTP آ_من:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "ال_خادوم:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
#, fuzzy
msgid "_Show animated images"
msgstr "اظهر الصّور المتحرّكة كرسوم متحرّكة."
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "أظ_هر صورة المرسل في معاينة البريد"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
#, fuzzy
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "مجلد ال_مسودات:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "است_خدم الاتصال الآمن:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Use system defaults"
msgstr "إست_خدم إفتراضات النظام"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "است_خدم نفس الخطوط التي تستخدمها التطبيقات الأخرى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "a"
msgstr "ص"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "color"
msgstr "اللّون"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
msgid "description"
msgstr "الوصف"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "كل المجلدات البعيدة النشطة"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "كل المجلدات المحلية والمجلدات البعيدة النشطة"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "كل المجلدات المحلية"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "نداء"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Co_mpleted"
msgstr "مُنج_ز"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Digital Signature"
msgstr "حرر التوقيع"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Do Not Forward"
msgstr "لا تمرر"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "تشفير"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "متابعة"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "لمعلوماتك"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Forward"
msgstr "مرر"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "License Agreement"
msgstr "اتفاقية الترخيص"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "No Response Necessary"
msgstr "لا داعي للرّد"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply to All"
msgstr "رد على الجميع"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Review"
msgstr "مراجعة"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "ابحث في مصدر المجلّد"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Security Information"
msgstr "معلومات الأمن"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Specific folders"
msgstr "مجلدات محددة"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"الرسائل التي انتقيتها للمتابعة موجودة أدناه.\n"
"رجاء انتق إجراء متابعة من قائمة \"علم\"."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "_Accept License"
msgstr "إ_قبل الترخيص"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Due By:"
msgstr "تاريخ الاستحقا_ق:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "_Flag:"
msgstr "ال_علم:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "علم هذا لقبول اتفاقية الترخيص"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:789
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "يجري التأكد من وجود %s"
#: ../mail/mail-ops.c:85
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "ترشيح الرسائل المنتقاه"
#: ../mail/mail-ops.c:226
msgid "Fetching Mail"
msgstr "سحب البريد"
#: ../mail/mail-ops.c:785
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "يجري إرسال الرسالة %d من %d"
#: ../mail/mail-ops.c:831
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "فشل إرسال %d رسالة من إجمالي %d"
#: ../mail/mail-ops.c:833 ../mail/mail-send-recv.c:788
msgid "Canceled."
msgstr "أُلغِيَ."
#: ../mail/mail-ops.c:835 ../mail/mail-send-recv.c:790
msgid "Complete."
msgstr "تم."
#: ../mail/mail-ops.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "يجري نقل الرسائل إلى %s"
#: ../mail/mail-ops.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "يجري نسخ الرسائل إلى %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "مسح الرسائل في \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1178
msgid "Forwarded messages"
msgstr "الرسائل الممرّرة"
#: ../mail/mail-ops.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
msgstr "جلب معلومات الحصة للمجلد %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1370
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening store '%s'"
msgstr "يجري فتح المخزن %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "يجري إزالة المجلّد %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1609
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "يجري تخزين المجلّد '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1678
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "شطب وتخزين الحساب '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1679
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "يجري تخزين الحساب '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "يجري تحديث المجلّد"
#: ../mail/mail-ops.c:1901
#, fuzzy, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "يجري شطب المجلّد"
#: ../mail/mail-ops.c:1973
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "يجري إفراغ سلة المهملات في '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1974
msgid "Local Folders"
msgstr "مجلّدات محلّيّة"
#: ../mail/mail-ops.c:2147
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "يجري سحب %d رسالة"
msgstr[1] "يجري سحب %d رسالة"
msgstr[2] "يجري سحب %d رسالة"
msgstr[3] "يجري سحب %d رسالة"
#: ../mail/mail-ops.c:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "يحفظ رسالة %d"
msgstr[1] "يحفظ رسائل %d"
msgstr[2] "يجري حفظ %d رسالة"
msgstr[3] "يجري حفظ %d رسالة"
#: ../mail/mail-ops.c:2336
#, fuzzy, c-format
msgid "Error saving messages to: %s:\n"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء حفظ الرسائل إلى: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2411
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "جارٍ تحضير حساب '%s' للعمل دون اتصال."
#: ../mail/mail-ops.c:2502
msgid "Checking Service"
msgstr "يجري فحص الخدمة"
#: ../mail/mail-ops.c:2582
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "يجري قطع الاتصال بـ%s"
#: ../mail/mail-ops.c:2639
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing attachments"
msgstr "يجري حفظ المُرفق"
#: ../mail/mail-ops.c:2686
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "كل الحِسابات أزيلت."
#: ../mail/mail-send-recv.c:191
msgid "Canceling..."
msgstr "يجري الإلغاء..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:436
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "أرسِل و تلقى البريد"
#: ../mail/mail-send-recv.c:452
msgid "Cancel _All"
msgstr "إلغاء ال_كل"
#: ../mail/mail-send-recv.c:569
msgid "Updating..."
msgstr "يجري التّحديث..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:569 ../mail/mail-send-recv.c:653
msgid "Waiting..."
msgstr "يجري الإنتظار..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:903
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "يجري تّفقّد وصول بريد جديد"
#: ../mail/mail-tools.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "غير قادر على انشاء دليل التجهيز `%s': %s"
#: ../mail/mail-tools.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "محاولة نقل البريد إلى مصدر ليس mbox `%s'"
#: ../mail/mail-tools.c:214
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "رسالة ممررة - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:216
msgid "Forwarded message"
msgstr "رسالة ممررة"
#: ../mail/mail-vfolder.c:86
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "إعداد مجلد البحث: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:235
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "يجري تحديث مجلدات البحث لـ'%s:%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:242
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "يجري تحديث مجلدات البحث لـ'%s'"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:718
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../mail/mail-vfolder.c:1297
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "تحرير مجلد البحث"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1408
msgid "New Search Folder"
msgstr "مجلد بحث جديد"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "فشل التحقق من الغثاء"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "فشل الإبلاغ عن غثاء"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "فشل الإبلاغ بأنه ليس غثاء"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "مجلد بالاسم \"{0}\" موجود مسبقا. استخدم اسما مختلفا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "مجلد بالاسم \"{1}\" موجود مسبقا. استخدم اسما مختلفا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"مجلد غير فارغ موجود مسبقا في \"{1}\" .\n"
"\n"
"يمكنك اختيار تجاهل هذا المجلد، أو الكتابة فوقه، أو الإضافة لمحتواه، أو "
"الخروج."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr "قد طُلب إشعار بالقراءة ل \"{1}\". أأرسل إشعارا إلى {0}؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "توقيع بالاسم \"{0}\" موجود مسبقا. حدد اسما مختلفا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"إضافة سطر موضوع ذو معنى لرسائلك سيعطي مستقبل الرسالة فكرة عن هدف رسالتك."
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الحساب وكل وكلائه؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تعطيل هذا الحساب وحذف كل وكلائه؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد إزالة جميع الرسائل المحذوفة في جميع المجلدات نهائيًا؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك بإزالة جميع الرسائل المحذوفة في المجلد \"{0}\" نهائيا؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد ارسال رسالة بتنسيق HTML؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr ""
"هل انت متأكد أنك تريد إرسال رسالة لمستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr ""
"هل انت متأكد أنك تريد إرسال رسالة لمستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"هل انت متأكد أنك تريد إرسال رسالة لمستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إرسال رسالة بدون موضوع؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "توقيع فارغ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن إضافة مجلد البحث \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"{0}\" إلى \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "غير قادر على إنشاء دليل حفظ مؤقت."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "لا يمكن إنشاء دليل الحفظ, لأن \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن حذف مجلد النظام \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "لا يمكن تحرير مجلد البحث \"{0}\" لأنه غير موجود."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "لا يمكن نقل المجلد \"{0}\" إلى \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "لا يمكن فتح المصدر \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "لا يمكن فتح المصدر \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الهدف \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"لا يمكن قراءة ملف الترخيص \"{0}\", نتيجة لمشكلة في التثبيت. لن تستطيع "
"استخدام هذا المزود حتى تتمكن من قبول ترخيصه."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية \"{0}\" إلى \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية أو نقل مجلد النظام \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "غير قادر على حفظ التغييرات للحساب."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن الحفظ إلى الدليل \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن الحفظ إلى ملف \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن تعيين نص التوقيع \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"تأكد من كلمة سرك متهجأة بشكل صحيح. تذكر أن كثير من كلمات السر حساسة للحالة، "
"قد يكون زر Caps Lock مفعل."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "Close message window."
msgstr "غلق هذه النافذة"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Could not save signature file."
msgstr "غير قادر على حفظ ملف التوقيع."
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "حذف الرسائل في مجلد البحث \"{0}\"؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "لا تعطل"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "Do _Not Send"
msgstr "لا _ترسِل"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
#, fuzzy
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "لا ت_زامن"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "هل تريد أن تزامن محليًا المجلدات المؤشرة للاستخدام دون اتصال؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "هل تريد تعليم كل الرسائل كمقروءة؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "هل تريد حفظ تغييراتك؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Enter password."
msgstr "أدخل كلمة سر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل تعريفات المرشح."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Error while performing operation."
msgstr "حدث خطأ أثناء القيام بالعملية."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "Error while {0}."
msgstr "حدث خطأ أثناء {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "هل تريد فعلًا إلغاء الاشتراك في المجلد \"%s\"؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "الملف موجود لكن الكتابة فوقه غير ممكنة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "الملف موجود لكنه ليس ملفًا عاديًا."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
#, fuzzy
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "لا يحتوي هذا المرفق على رسالة تقويم صحيحة"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "لن تستطيع استعادة هذه الرسائل إن تابعت."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"إن ألغيت هذا المجلد فسيتم حذف كل محتوياته ومجلداته الفرعية بصورة دائمة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"إن ألغيت هذا المجلد فسيتم حذف كل محتوياته ومجلداته الفرعية بصورة دائمة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "إن أكملت، سيتم حذف كل حسابات الوكلاء بصورة نهائية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"إن أكملت، سيتم حذف معلومات الحساب\n"
"وكل معلومات الوكيل بصورة نهائية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "إن أكملت، سيتم حذف معلومات الحساب بصورة نهائية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"إن أنهيت إيفُليوشن، لن يتم إرسال هذه الرسائل إلا بعد فتح إيفُليوشن مرة أخرى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Invalid authentication"
msgstr "توثق غير صالح"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "فشل حذف البريد"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "تم تحديث مرشحات البريد تلقائيًا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"تضيف كثير من أنظمة البريد ترويسة Apparently-To إلى الرسائل التي يتم إرسالها "
"إلى مستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط. إذا تمت إضافة هذه الترويسة، "
"فستحتوي على قائمة بكل مستقبلي رسالتك. لتفادي هذا، يجب أن تضيف مستقبلًا واحدًا "
"على الأقل في خانة إلى: أو ن.ك:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Missing folder."
msgstr "مجلد مفقود."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
#, fuzzy
msgid "N_ever"
msgstr "أبدًا"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
#, fuzzy
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "وُجِدت رسالة غير مكتملة"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "No sources selected."
msgstr "لم يتم انتقاء مصدر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "فتح عدد كبير من الرسائل دفعة واحدة قد يستغرق وقتًا كبيرًا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "رجاء افحص إعدادات الحساب ثم حاول مرة أخرى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "رجاء فعل حسابك أو أرسل باستخدام حساب آخر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"رجاءً أدخل عنوان بريد صالح في حقل إلى:. يمكنك البحث عن عناوين البريد "
"الإلكتروني بالنقر على زر إلى: بجانب صندوق الإدخال."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"رجاءً تأكد من أن المتلقين الآتية أسمائهم يرغبون ويستطيعون استقبال بريد HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "رجاءً قدم اسمًا فريدًا لتعريف هذا التوقيع."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Please wait."
msgstr "رجاءً انتظر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "خطأ في تهجير مجلد البريد القديم \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "يجري الاستعلام من الخادوم عن قائمة بأساليب التوثق المدعومة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Read receipt requested."
msgstr "تم طلب إخطار قراءة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "أحقا تحذف المجلد \"{0}\" وكل مجلداته الفرعية؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
#, fuzzy
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
#, fuzzy
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "الرسائل الممرّرة"
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
#, fuzzy
msgid "Reply _Privately"
msgstr "_خاص"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "تم تحديث مجلدات البحث تلقائيًا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Send private reply?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
#, fuzzy
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "أرسِل إخطار الوصول"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "التوقيع موجود مسبقًا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "أتريد مزامنة المجلدات محليًا للاستخدام بدون اتصال؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"مجلدات النظام مطلوبة لكي يعمل إيفُليوشن بصورة صحيحة ولا يمكن إعادة تسميتها أو "
"نقلها أو إلغائها."
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"قائمة المتراسلين التي تحاول الإرسال لها تم تشكيلها لإخفاء مستقبلي القائمة.\n"
"\n"
"تضيف كثير من أنظمة البريد ترويسة Apparently-To إلى الرسائل التي يتم إرسالها "
"إلى مستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط. إذا تمت إضافة هذه الترويسة، "
"فستحتوي على قائمة بكل مستقبلي رسالتك. لتفادي هذا، يجب أن تضيف مستقبلًا واحدًا "
"على الأقل في خانة إلى: أو ن.ك:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "يجب أن يكون ملف البرنامج النصي موجودًا وقابلًا للتنفيذ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"يمكن أن يكون هذا المجلد قد تمت إضافته ضمنيًا\n"
"إن أردت، يمكنك الذهاب إلى محرر مجلدات البحث لإضافته صراحةً."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأن الحساب الذي اخترت الإرسال به ليس مفعلًا"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأنك لم تحدد أي مستلمين لها"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr "هذا الخادوم لا يدعم هذا النوع من التوثق وقد لا يدعم التوثق أساسًا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "تم تغيير هذا التوقيع، لكن لم يتم حفظه."
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"هذا سيضع علامة مقروء لكل الرسائل في المجلد المنتقى وكل مجلداته الفرعية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
#, fuzzy
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr ""
"هذا سيضع علامة مقروء لكل الرسائل في المجلد المنتقى وكل مجلداته الفرعية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "غير قادر على الاتصال بخادوم جروبوايز."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"غير قادر على فتح مجلد المسودات لهذا الحساب. هل تريد استخدام مجلد مسودات "
"النظام بدلًا منه؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Unable to read license file."
msgstr "غير قادر على قراءة ملف الترخيص."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Use _Default"
msgstr "استخدم الافترا_ضي"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "استخدام مجلد المسودات الافتراضي؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"تحذير: حذف الرسائل من مجلد البحث سيحذف الرسالة الحقيقية من أحد مجلداتك "
"المحلية أو البعيدة. \n"
"هل ترغب في فعل هذا؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
#, fuzzy
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "أترغب بقبوله؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
#, fuzzy
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr "سحب رسالة قد يحذفها من صندوق بريد المستلم. أمتاكد من رغبتك بهذا؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "ليست لديك تصاريح كافية لحذف هذا البريد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "لم تكتب جميع المعلومات المطلوبة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "توجد لديك رسائل غير مرسلة، هل ترغب في الإنهاء أيًا كان؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "لا يمكنك إنشاء حسابين بالاسم ذاته."
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "يجب أن تسمي مجلد البحث هذا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "You must specify a folder."
msgstr "يجب تحديد مجلّد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"عليك تحديد مجلدًا واحدًا على الأقل كمصدر.\n"
"إما بانتقاء المجلدات بصورة فردية، و/أو بانتقاء كل المجلدات المحلية، أو كل "
"المجلدات البعيدة، أو النوعين."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "فشل ولوجك للخادم \"{0}\" ك \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
#, fuzzy
msgid "_Always"
msgstr "دائمًا"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "_Append"
msgstr "إ_لحاق"
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
msgid "_Disable"
msgstr "ع_طّل"
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "_Discard changes"
msgstr "_تخلص من التغييرات"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071
msgid "_Empty Trash"
msgstr "أ_فرٍغ المهملات"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
#, fuzzy
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "إيفُليوشن"
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "_Expunge"
msgstr "_شطب"
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
#, fuzzy
msgid "_Migrate Now"
msgstr "يجري الترقية..."
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "لا"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "_Open Messages"
msgstr "افت_ح الرسائل"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
#, fuzzy
msgid "_Send Receipt"
msgstr "أرسِل إخطار الوصول"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
#, fuzzy
msgid "_Synchronize"
msgstr "زامن"
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
#, fuzzy
msgid "_Yes"
msgstr "نعم"
#: ../mail/message-list.c:1215
msgid "Unseen"
msgstr "غير مراجع"
#: ../mail/message-list.c:1216
msgid "Seen"
msgstr "روجع"
#: ../mail/message-list.c:1217
msgid "Answered"
msgstr "مجاب"
#: ../mail/message-list.c:1218
msgid "Forwarded"
msgstr "ممررة"
#: ../mail/message-list.c:1219
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "رسائل غير مراجعة متعدّد"
#: ../mail/message-list.c:1220
msgid "Multiple Messages"
msgstr "رسائل متعدّدة"
#: ../mail/message-list.c:1224
msgid "Lowest"
msgstr "الأدنى"
#: ../mail/message-list.c:1225
msgid "Lower"
msgstr "أدنى"
#: ../mail/message-list.c:1229
msgid "Higher"
msgstr "أعلى"
#: ../mail/message-list.c:1230
msgid "Highest"
msgstr "الأعلى"
#: ../mail/message-list.c:1849 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "؟"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1856 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "اليوم %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1865
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "الأمس %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1877
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1885
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1887
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2672
msgid "Select all visible messages"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل المرئيّة"
#: ../mail/message-list.c:2830 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "رسائل"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4506 ../mail/message-list.c:4930
msgid "Generating message list"
msgstr "يجري إنشاء قائمة الرسائل"
#: ../mail/message-list.c:4745
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"لا رسائل توافق معايير بحثك. إما امسح البحث من عنصر قائمة بحث->مسح أو غيّره."
#: ../mail/message-list.c:4747
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "لا رسائل في هذا المجلد."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "حالة العلم"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "معلّم"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "علم المتابعة"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "تاريخ التلقي"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "رسائل مرسلة"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:568
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
#, fuzzy
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "حقل ال_موضوع"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1508
msgid "Body contains"
msgstr "المتن يحتوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1515
msgid "Message contains"
msgstr "الرّسالة تحتوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522
msgid "Recipients contain"
msgstr "المستلمون يحتوون"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
msgid "Sender contains"
msgstr "المرسِل يحتوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536
msgid "Subject contains"
msgstr "الموضوع يحتوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "الموضوع أو المرسِل يحتويان على"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:205
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"إنتقاء هذا الخيار يعني أن إيفُليوشِن لن يتصل بخادوم LDAP خاصتك إلّا إذا كان "
"الخادوم يدعم SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"انتقاءهذا الخيار يعني أن إيفُليوشن لن يتصل بخادوم LDAP إلا إذا كان خادوم LDAP "
"يدعم الاتصال الآمن TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"إنتقاء هذا الخيار يعني أن خادومك لا يدعم SSL ولا TLS. هذا يعني أن إتّصالك لن "
"يكون آمنًا، وأنّك ستكون معرّضًا لمخاطر أمنيَّة."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:608
#, fuzzy
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "اعياد الميلاد والسنويّات"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:644
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "انسخ محتويات الدفتر محليا للتعامل دون اتصال"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:751
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"هذا هو المنفذ على خادوم LDAP الذي سيحاول إيفُليوشِن الإتّصال به. تم تجهيز قائمة "
"بالمنافذ القياسية. اسأل مدير نظامك عن المنفذ الذي يجب أن تحدّده."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:825
#, fuzzy
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"هذه هي الطّريقة التي سيستخدمها إيفُليوشِن لتوثيقك. لاحظ أنّ ضبط هذا لـ\"عنوان "
"بريد الكتروني\" يتطلب نفاذا كشخص مجهول لخادوم ldap."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:900
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"نطاق البحث يحدد مدى التوغل في شجرة الدّليل. يشمل نطاق البحث \"الفرعي\" كل "
"المدخلات تحت قاعدة بحثك. لن يشمل نطاق البحث \"واحد\" إلا المدخلات الواقعة "
"تحت قاعدتك بمستوىً واحد."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
msgid "Server Information"
msgstr "معلومات الخادوم"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1021
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
msgid "Searching"
msgstr "يجري البحث"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1024
msgid "Downloading"
msgstr "يجري التنزيل"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1230
msgid "Address Book Properties"
msgstr "خصائص دفتر العناوين"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1232
msgid "New Address Book"
msgstr "دفتر عناوين جديد"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "طول التكملة التلقائية"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Contact layout style"
msgstr "إختبار طباعة المتراسل"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "موضع اللوح الرأسي في مشهد الشهر"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML لقائمة عنواين التكملة التلقائية"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML لقائمة عنواين التكملة التلقائية."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Primary address book"
msgstr "فشلت في الحصول على قائمة دفاتر العناوين"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Show preview pane"
msgstr "أظهر لوح المعاينة"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"عدد المحارف التي يجب كتابها قبل أن يحاول إيفُليوشن إستخدام التّكملة الآليّة."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "عنوان آخر دليل استُخدم في حوار إنتقاء الأسماء"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "عنوان آخر دليل استُخدم في حوار إنتقاء الأسماء."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "فيما إذا سيعرض لوح معاينة أم لا."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:161
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140
#, fuzzy
msgid "_Table column:"
msgstr "عمود الجدول:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:164
msgid "Autocompletion"
msgstr "التّكملة التلقائية"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:167
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr ""
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:94
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:153
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "على خواديم LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_متراسل"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773
msgid "Create a new contact"
msgstr "أنشئ متراسل جديد"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:283
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "قائمة الم_تراسلين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780
msgid "Create a new contact list"
msgstr "أنشئ قائمة متراسلين جديدة"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:293
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "دفتر الع_ناوين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703
msgid "Create a new address book"
msgstr "أنشئ دفتر عناوين جديد"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:105
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:59
msgid "Contacts"
msgstr "المتراسلين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:322
msgid "Certificates"
msgstr "الشّهادات"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549
#, fuzzy
msgid "Save as vCard"
msgstr "احفظ كـ vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "إن_سخ كل المتراسلين إلى..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
#, fuzzy
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "إنسخ متراسلي المجلد المنتقى إلى داخل مجلد آخر"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
#, fuzzy
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "اح_ذف دفتر العناوين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689
#, fuzzy
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "احذف المجلد المنتقى"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "ان_قل كل المتراسلين إلى..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696
#, fuzzy
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "نقل متراسلي المجلد المنتقى إلى مجلد آخر"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
msgid "_New Address Book"
msgstr "دفتر عناوين _جديد"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "خصائص _دفتر العناوين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710
#, fuzzy
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "غير خصائص المجلد المنتقى"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1155
msgid "_Rename..."
msgstr "أ_عِد التسمية..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717
#, fuzzy
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
#, fuzzy
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "احفظ دفتر العناوين بهيئة VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724
#, fuzzy
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "احف_ظ متراسلي المجلد المنتقى كفيكارد"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731
#, fuzzy
msgid "Stop loading"
msgstr "إيقاف التّحميل"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
#, fuzzy
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "نس_خ المتراسل إلى..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738
#, fuzzy
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "إنسخ المتراسلون المنتقون إلى مجلد آخر..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743
msgid "_Delete Contact"
msgstr "اح_ذف المتراسل"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750
#, fuzzy
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_مرر المتراسل..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752
#, fuzzy
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "بحث عن النّص في الرسالة المعروضة"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_مرر المتراسل..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759
#, fuzzy
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "أرسِل المتراسلين المختارين لشخص آخر."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764
#, fuzzy
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "ن_قل المتراسل إلى..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766
#, fuzzy
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "نقل المتراسلون المنتقون إلى مجلد آخر..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
msgid "_New Contact..."
msgstr "مُرَاسَل _جديد..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_قائمة متراسلين جديدة..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785
#, fuzzy
msgid "_Open Contact"
msgstr "_متراسل"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787
msgid "View the current contact"
msgstr "عرض المتراسل الحالي"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "أرسِل _رسالة للمتراسل..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794
#, fuzzy
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "أرسِل رسالة للمتراسلين المنتقين."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
msgid "_Actions"
msgstr "إ_جراءات"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
msgid "_Preview"
msgstr "_معاينة"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "_Properties"
msgstr "ال_خصائص"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "ا_حفظ كـ vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
msgid "Contact _Preview"
msgstr "م_عاينة المتراسل"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
msgid "Show contact preview window"
msgstr "اظهر نافذة معاينة المتراسلين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:897
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1418
msgid "_Classic View"
msgstr "عرض تقليدي"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
#, fuzzy
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:904
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1425
msgid "_Vertical View"
msgstr "عرض رأ_سي"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
#, fuzzy
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "اظهر نافذة معاينة المتراسلين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
msgid "Any Category"
msgstr "أيّ فئة"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Unmatched"
msgstr "غير مطابق"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1501
#: ../shell/e-shell-content.c:634
msgid "Advanced Search"
msgstr "بحث متقدّم"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
#, fuzzy
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "طباعة المتراسلين المنتقَيين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
#, fuzzy
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "معاينة المتراسلين الذين سيُطبعون"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
msgid "Print selected contacts"
msgstr "طباعة المتراسلين المنتقَيين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
#, fuzzy
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "احفظ المتراسلين المنتقين كفيكارد."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_مرّر المتراسلِين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_مرّر المتراسل"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378
#, fuzzy
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "أرسِل _رسالة للمتراسلِين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380
#, fuzzy
msgid "_Send Message to List"
msgstr "أرسِل _رسالة للقائمة"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
#, fuzzy
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "أرسِل _رسالة للمتراسل"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143
msgid "Multiple vCards"
msgstr "vCards عديدة"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "بطاقة vCard لـ%s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "معلومات المتراسل"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "معلومات المتراسل لـ %s"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "كشخص مجهول"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "است_عرض هذا الدفتر حتى بلوغ الحد"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "سجّل _دخول:"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "One"
msgstr "متصل"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "مرشّح بحث"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "_قاعدة بحث:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "م_رشح بحث:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"مرشح البحث هو نوع الكائنات التي سيبحث عنها أثناء تأدية البحث. إذا لم يتم "
"تعديله، فسيؤدى البحث افتراضا على الكائنات من نوع \"شخص\"."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Sub"
msgstr "فرعي"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "قواعد البحث المدعومة"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "اسم مُميّز"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using email address"
msgstr "باستخدام عنوان البريد الإلكتروني"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "حدّ الت_نزيل:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_جِد الحدث السابق لجملة البحث"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "طريقة ال_ولوج:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "مجال ال_بحث:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "_مهلة الاتصال:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "ا_ستخدم اتصال آمن:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "بطاقات"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "<i>%Iu و %d ستستبدل بالمستخدم والنطاق من عنوان البريد الإلكتروني.</i>"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(أظهر اليوم في المنظور)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "05 minutes"
msgstr "دقائق"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "10 minutes"
msgstr "دقائق"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "دقائق"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "دقائق"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "60 minutes"
msgstr "دقائق"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Alerts"
msgstr "المنبّهات"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "اليوم _ينتهي:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Days"
msgstr "اليوم"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "<span weight=\"bold\">خادوم متفرّغ/مشغول الإفتراضي</span>"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "العرض"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "اظهر المنبهات المرئية في مساحة التبليغ"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Hours"
msgstr "ساعة واحدة"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "دقائق"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "S_un"
msgstr "الأ_حد"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "أرسل إلى:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "اختر تقويم لتبليغات المنبّه"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "ا_ظهر علامة تذكير"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Show a _reminder"
msgstr "ا_ظهر علامة تذكير"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Show week _numbers"
msgstr "اظهر أر_قام الأسابيع في متصفّح التّواريخ"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38
msgid "T_asks due today:"
msgstr "ال_مهام المستحقّة اليوم:"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "T_hu"
msgstr "_خميس"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "Template:"
msgstr "قالب:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "صيغة الوقت:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\""
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "يبدأ الإس_بوع في:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645
msgid "Work Week"
msgstr "أسبوع عمل"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Work days:"
msgstr "أيّام العمل:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ساعة (صباحًا/مساءً)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ساعة"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "ا_طلب التّأكيد عند حذف العناصر"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "ا_ضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Day begins:"
msgstr "ال_يوم يبدء:"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Fri"
msgstr "_جمعة"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "ا_خفي المهام المُنجزة بعد"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "_Mon"
msgstr "إ_ثنين"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "المهام ال_فائت موعدها:"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "_Sat"
msgstr "_سبت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "ا_عرض أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع و الشّهر"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "_Time divisions:"
msgstr "أ_جزاء الوقت:"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "_Tue"
msgstr "ث_لاثاء"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "_Wed"
msgstr "أ_ربعاء"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr ""
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "before every appointment"
msgstr "قبل كل موعد"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "برامج المنبّه"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "اطلب التّأكيد عند حذف العناصر"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم، بتنسيق \"#rrggbb\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "لون المهام التي فات موعدها، بتنسيق \"#rrggbb\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "اعياد الميلاد والسنويّات"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "اعياد الميلاد والسنويّات"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "اعياد الميلاد والسنويّات"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "التقويمات التي ستشغل المنبّهات لها"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "اللون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في شريط الوقت (فارغ افتراضا)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "للون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في مشهد اليوم."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "اضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Confirm expunge"
msgstr "أكّد الشطب"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "الأيام التي يجب أن توضّح فيها ساعات بدأ ونهاية العمل."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "مذكّر الموعِد الإفتراض"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "وحدات المذكِّر الإفتراض"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "قيمة المذكِّر الإفتراضية"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "الدليل الذي تُحفَظ فيه ملفات أصوات المنبهات"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "عناوين خادوم متفرّغة/مشغولة"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "عناوين قالب متفرّغة/مشغولة"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "اخفي المهام المكتملة"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task units"
msgstr "اخفي وحدات المهام"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide task value"
msgstr "اخفي قيمة المهمّة"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "موقع اللوح الأفقي"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "الساعة التي ينتهي عندها يوم العمل، بتنسيق أربع وعشرين ساعة، 0 إلى 23."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "الساعة التي يبدأ عندها يوم العمل، بتنسيق أربع وعشرين ساعة، 0 إلى 23."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "المدد الزمنية المعروضة في مشاهد يوم وأسبوع العمل، بالدقائق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Last alarm time"
msgstr "وقت آخر منبّه"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "قائمة بعناوين الخواديم للنشر المتفرّغ/المشغول."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "خط Marcus Bains"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "لون خط Marcus Bains - مشهد اليوم"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "لون خط Marcus Bains - شريط الوقت"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Memo layout style"
msgstr "أسلوب ال_رد:"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "موضع اللوح الرأسي في مشهد الشهر"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "الدقيقة التي ينتهي عندها يوم العمل، 0 إلى 59."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "الدقيقة التي يبدأ عندها يوم العمل، 0 إلى 59."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "موضع اللوح الأفقي في مشهد الشهر"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "موضع اللوح الرأسي في مشهد الشهر"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr "عدد الوحدات لتحديد علامة التّذكير الإفتراضيّة."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "عدد الوحدات لتحديد علامة التّذكير الإفتراضيّة."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "عدد الوحدات التي تحدّد متى تُخفى المهام."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "لون المهام فائتت الموعِد"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موضِع اللوح الأفقي، بين مستعرض التقويم و قائمة المهام عندما لا يكون في مشهد "
"الشهر، بالبكسل."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موضِع اللوح الأفقي، بين تقويم متصفّح التاريخ والمشهد و قائمة المهام في مشهد "
"الشهر، بالبكسل."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "موضِع اللّوح العمودي، بين قوائم التقويم و تقويم متصفّح التاريخ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موضِع اللوح الرأسي، بين المشهد وتقويم متصفح التاريخ و قائمة المهام في مشهد "
"الشهر، بالبكسِل."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موقع اللوح الرأسي، بين العرض وملاح تواريخ التقويم وقائمة المهام عندما لا "
"تكون في طريقة عرض الشهر، بالبيكسل."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Primary calendar"
msgstr "طباعة هذه التقويم"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Primary memo list"
msgstr "قائمة تذكيرات جديدة"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Primary task list"
msgstr "قائمة مهام جديدة"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "البرامج التي يسمح للمنبهات بتشغيلها."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "دليل الحفظ لأصوات المنبهات"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل تأكيد الحضور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل الدّور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "اظهر أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع و الشّهر"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "اظهر حقل الفِئات في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "اظهر المنبهات المرئية في مساحة التبليغ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل الحالة في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل المنطقة الزمنية في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل النوع في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "اظهر أرقام الأسابيع في متصفّح التّواريخ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task layout style"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "موضِع لوح المهام الرأسي"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "موضِع لوح المهام الرأسي"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Tasks due today color"
msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"قالب العنوان البديل الذي يتم استخدامه لبيانات متوفر/مشغول، يتم استبدال %u "
"بجزء المستخدم من عنوان البريد و يتم استبدال %d بالنطاق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"المنطقة الزمنية الافتراضية لاستخدامها للتواريخ والأوقات في التقويم، على هيئة "
"موقع قاعدة بيانات أولسن غير مترجم مثل \"America/New York\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"يوجد ثلاث خيارات متاحة. \"0\" للأخطاء. \"1\" للتنبيهات. \"2\" لرسائل التنقيح."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Time divisions"
msgstr "أجزاء الوقت"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "وقت إطلاق آخر منبّه، بوقت _t."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزّمنيّة "
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "تنسيق وقت أربع وعشرون ساعة"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
#, fuzzy
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr "الوحدات للتذكير الافتراضي، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو \"أيام\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "الوحدات للتذكير الافتراضي، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو \"أيام\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"وقت إخفاء المهام، محسوبًا بـ \"الدقائق\"، أو \"الساعات\"، أو \"الأيام\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
#, fuzzy
msgid "Use system timezone"
msgstr "إست_خدم إفتراضات النظام"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Vertical pane position"
msgstr "موقع اللوح العمودي"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Week start"
msgstr "بداية الأسبوع"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "اليوم الذي يبدء منه الأسبوع، من الأحد (0) حتى السبت (6)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "ما إن كنت تريد استخدام مساحة التبليغ لإظهار المنبهات."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تّأكيد لحذف موعد أو مهمّة ما."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تّأكيد لشطب المواعيد أو المهام."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"ما إن كنت تريد ضغط نهايات الأسبوع في مشهد الشهر، وهو ما يضع يومي السبت "
"والأحد في خانة يوم واحد."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "ما إذا سيعرض وقت نهاية الأحداث في مشاهد الأسبوع و الشّهر."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "ما إن كنت تريد رسم خط ماركوس باينز (خط عند التوقيت الحالي) في التقويم."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "ما إذا ستخفى المهام المنجزة في مشهد المهام."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "ما إذا كان سيُحدّد مُذكّر افتراضي للمواعيد."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "ما إذا كان سيُحدّد مُذكّر افتراضي للمواعيد."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ما إذا سيظهر حقل تأكيد الحضور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "ما إذا سيظهر حقل الفئات في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ما إذا سيظهر حقل الدّور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ما إذا سيظهر حقل الحالة في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"ما إذا سيظهر الوقت بتهيئة أربع وعشرين ساعة بدلًا من استخدام صباحًا/مساءً (ص/م)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ما إذا سيظهر حقل المنطقة الزمنية في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ما إذا سيظهر حقل النوع في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "ما إذا كانت سيظهر أرقام الأسابيع في متصفّح التّاريخ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Work days"
msgstr "أيّام العمل"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday end hour"
msgstr "ساعة انتهاء يوم العمل"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end minute"
msgstr "دقيقة انتهاء يوم العمل"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday start hour"
msgstr "ساعة بدأ يوم العمل"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start minute"
msgstr "دقيقة بدأ يوم العمل"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:267
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "استيراد"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:348
#, fuzzy
msgid "Select a Calendar"
msgstr "انتقاء تقويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:375
#, fuzzy
msgid "Select a Task List"
msgstr "انتقاء قائمة مهام"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
#, fuzzy
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "استيراد إلى التقويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:392
#, fuzzy
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "ا_ستيراد إلى المهام"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:107
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:194
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:149
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:160
msgid "On The Web"
msgstr "على الويب"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:109
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:121
msgid "Weather"
msgstr "الطقس"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:196
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:62
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "اعياد الميلاد والسنويّات"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:421
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_موعد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:423
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
msgid "Create a new appointment"
msgstr "أنشئ موعد جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:428
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "موعد يستغرق طول اليوم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "أنشئ موعد جديد يستغرق يومًا بكامله"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:435
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "اج_تماع"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:437
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "أنشئ طلب إجتماع جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:445
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "ت_قويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:447
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
msgid "Create a new calendar"
msgstr "أنشئ تقويمًا جديدًا"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:750
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "التقويم و المهام"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:221
#, fuzzy
msgid "Loading calendars"
msgstr "يجري تحميل التقويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:636
#, fuzzy
msgid "_New Calendar..."
msgstr "ت_قويم جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:653
#, fuzzy
msgid "Calendar Selector"
msgstr "منتقي مصدر التقويم"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "فتح التقويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"ستمحو هذه العمليّة كل الأحداث الأقدم من الفترة الزّمنيّة المختارة بشكل دائم لن "
"تتمكّن من إستعادة هذه الأحداث إذا تابعت العمليّة."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "نظّف الأحداث الأقدم من"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
#, fuzzy
msgid "Copying Items"
msgstr "نسخ عناصر"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804
#, fuzzy
msgid "Moving Items"
msgstr "نقل العناصر"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1131
#, fuzzy
msgid "event"
msgstr "أرسِل"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1133
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:283
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627
#, fuzzy
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "_مرّر كـiCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "_Copy..."
msgstr "ا_نسخ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
#, fuzzy
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "انتقاء تقويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
#, fuzzy
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
#, fuzzy
msgid "Go Back"
msgstr "تراجُع إلى الخلف"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
#, fuzzy
msgid "Go Forward"
msgstr "تقدُّم إلى الأمام"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
msgid "Select today"
msgstr "انتقاء هذا اليوم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
msgid "Select _Date"
msgstr "انتقاء _تاريخ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
msgid "Select a specific date"
msgstr "انتقاء تاريخ محدد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
msgid "_New Calendar"
msgstr "ت_قويم جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
msgid "Purg_e"
msgstr "تنظ_يف"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "تنظيف المواعيد و الاجتماعات القديمة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "Re_fresh"
msgstr "أعِد الت_حميل"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
#, fuzzy
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
#, fuzzy
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "لا تعرض _سوى هذا التقويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "ا_نسخ إلى التقويم..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_فوّض إجتماع..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
#, fuzzy
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "حذف هذا الموعد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
#, fuzzy
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "حذف هذا الموعد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
#, fuzzy
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "احذف هذا ال_حدوث"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "حذف هذا الحدث"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
#, fuzzy
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "احذف _كل الحدوثات"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "احذف كل الحدوثات"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
#, fuzzy
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "_حدث جديد يستغرق يومًا بأكمله"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
#, fuzzy
msgid "Create a new all day event"
msgstr "أنشئ موعد جديد يستغرق يومًا بكامله"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_مرّر كـiCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
#, fuzzy
msgid "New _Meeting..."
msgstr "إ_جتماع جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
#, fuzzy
msgid "Create a new meeting"
msgstr "أنشئ طلب إجتماع جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "ا_نقل إلى التقويم..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
msgid "New _Appointment..."
msgstr "_موعد جديد..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "اجعل هذا الحدوث _متنقّل"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
msgid "_Open Appointment"
msgstr "افت_ح موعد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
msgid "View the current appointment"
msgstr "اعرض الموعد الحالي"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458
msgid "_Reply"
msgstr "_رد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278
#, fuzzy
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "_مرّر كـiCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_جدوِل الإجتماع..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481
#, fuzzy
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "تنظيف المواعيد و الاجتماعات القديمة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
#, fuzzy
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "_موعد جديد..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
#, fuzzy
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "%s عند إنتهاء الموعد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "إ_نهِ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619
msgid "Show one day"
msgstr "اظهر يوم واحد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626
msgid "Show as list"
msgstr "عرض كقائمة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633
msgid "Show one month"
msgstr "اظهر شهر واحد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638
msgid "Week"
msgstr "الأسبوع"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640
msgid "Show one week"
msgstr "اظهر أسبوع واحد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647
#, fuzzy
msgid "Show one work week"
msgstr "اظهر أسبوع واحد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655
msgid "Active Appointments"
msgstr "المواعيد النشطة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "مواعيد الأيام السبعة القادمة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
msgid "Description contains"
msgstr "الوصف يحتوي"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1707
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Summary contains"
msgstr "الملخّص يحتوي"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
msgid "Print this calendar"
msgstr "طباعة هذه التقويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
#, fuzzy
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "معاينة التقويم التي ستطبع"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799
msgid "Go To"
msgstr "إذهب إلى"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:214
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508
#, fuzzy
msgid "memo"
msgstr "تذكير"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
#, fuzzy
msgid "New _Memo"
msgstr "تذكير جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:283
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Create a new memo"
msgstr "أنشئ تذكير جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "_Open Memo"
msgstr "ا_فتح تذكير"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:266
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
msgid "View the selected memo"
msgstr "اعرض التذكير المنتقى"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "Open _Web Page"
msgstr "افتح _صفحة الويب"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:290
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
#, fuzzy
msgid "Print the selected memo"
msgstr "اعرض التذكير المنتقى"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:281
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:625
#, fuzzy
msgid "task"
msgstr "مهمَّة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687
msgid "_Assign Task"
msgstr "_كلّف بالمهمّة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_علّم كمكتمل"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "علّم المهام المنتقاة كمكتملة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_علّم كغير مكتمل"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
#, fuzzy
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "علّم المهام المنتقاة كمكتملة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
msgid "New _Task"
msgstr "_مهمّة جديدة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:282
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Create a new task"
msgstr "أنشئ مهمّةً جديدة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "_Open Task"
msgstr "افت_ح مهمَّة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "View the selected task"
msgstr "اعرض المهمة المُنتقاه"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028
#, fuzzy
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_مرّر كـiCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:377
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
#, fuzzy
msgid "Print the selected task"
msgstr "اعرض المهمة المُنتقاه"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:437
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "التقويمات المختارة للمنبّهات"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:836
#, fuzzy
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "الوقت و التّاريخ:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:837
#, fuzzy
msgid "_Date only:"
msgstr "التّاريخ فقط:"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "تذكير"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "تذكير جديد مُشارَك"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:290
#, fuzzy
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "أنشئ تذكير مُشارَك جديد"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "قائمة التذكيرات"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
msgid "Create a new memo list"
msgstr "أنشئ قائمة تذكيرات جديدة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:216
msgid "Loading memos"
msgstr "تحميل التذكيرات"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:578
#, fuzzy
msgid "Memo List Selector"
msgstr "منتقي مصدر التذكيرات"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:885
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "فتح التذكيرات عند %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "اطبع التذكيرات"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
#, fuzzy
msgid "_Delete Memo"
msgstr "اح_ذف الرسالة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
#, fuzzy
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "أو_جد في الرسالة..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
#, fuzzy
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "بحث عن النّص في الرسالة المعروضة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
#, fuzzy
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "اح_ذف الرسالة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
#, fuzzy
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_New Memo List"
msgstr "قائمة تذكيرات _جديدة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
#, fuzzy
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
#, fuzzy
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "أظهر قائمة التذكير هذه فقط لا غير"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:712
#, fuzzy
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_معاينة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
#, fuzzy
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "أظهر لوح المعاينة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:735
#, fuzzy
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742
#, fuzzy
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800
msgid "Print the list of memos"
msgstr "اطبع قائمة التذكيرات"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
#, fuzzy
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "معاينة قائمة التذكيرات التي ستتم طباعتها"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "تذكيرة واحدة"
msgstr[1] "تذكيرتين"
msgstr[2] "%d تذكيرات"
msgstr[3] "%d تذكيرة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "، واحد مُنتقى"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
#, fuzzy
msgid "Delete Memos"
msgstr "اح_ذف الرسالة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
#, fuzzy
msgid "Delete Memo"
msgstr "مندوب عن"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_مهمّة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "_كلّف بالمهمّة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:289
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "أنشئ مهمّة مُسندة جديدة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "قائمة مهام"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "Create a new task list"
msgstr "أنشئ قائمة مهام جديدة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:216
msgid "Loading tasks"
msgstr "تحميل المهام"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:578
#, fuzzy
msgid "Task List Selector"
msgstr "منتقي مصدر المهام"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:885
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "فتح المهام عند %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
msgid "Print Tasks"
msgstr "اطبع المهام"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:569
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"هذه العمليّة ستمحو بشكل دائم كل المهام المعلّمة على أنّها منجزة. إذا تابعت، لن "
"تتمكّن من إستعادة هذه المهام.\n"
"\n"
"أترغب فعلًا في حذف هذه المهام؟"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:694
#, fuzzy
msgid "_Delete Task"
msgstr "ا_حذف"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
#, fuzzy
msgid "_Find in Task..."
msgstr "أو_جد في الرسالة..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
#, fuzzy
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "بحث عن النّص في الرسالة المعروضة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
#, fuzzy
msgid "Copy..."
msgstr "ا_نسخ..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
#, fuzzy
msgid "D_elete Task List"
msgstr "المهمات المنجَزة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
#, fuzzy
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "_New Task List"
msgstr "قائمة مهام _جديدة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
#, fuzzy
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
#, fuzzy
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "لا تعرض _سوى قائمة المهام هذه"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
#, fuzzy
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_علّم كغير مكتمل"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "احذف المهام المكتملة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:876
msgid "Task _Preview"
msgstr "معاين_ة المهمَّة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:878
#, fuzzy
msgid "Show task preview pane"
msgstr "أظهر لوح المعاينة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:899
#, fuzzy
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:906
#, fuzzy
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
msgid "Active Tasks"
msgstr "المهمات النشطة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
msgid "Completed Tasks"
msgstr "المهمات المنجَزة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "مهمات الأيام السبعة القادمة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "المهمات المتأخرة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "المهمات ذات المرفقات"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "اطبع قائمة بالمهام"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1006
#, fuzzy
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "عايِن قائمة المهام التي ستطبع"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:468
msgid "Expunging"
msgstr "يجري الشطب"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "مهمّة واحدة"
msgstr[1] "مهمّتين"
msgstr[2] "%d مهمّات"
msgstr[3] "%d مهمّة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:358
#, fuzzy
msgid "Delete Tasks"
msgstr "المهمات المنجَزة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:360
#, fuzzy
msgid "Delete Task"
msgstr "مندوب عن"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "رسالة واحدة مرفقة"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90
#, fuzzy
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "رسالة بريديّة جديدة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:185
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "تأليف رسالة بريديّة جديدة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:193
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "مجلد بريد جديد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "أنشئ مجلد بريد جديد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:494
msgid "Mail Accounts"
msgstr "حسابات البريد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:502
msgid "Mail Preferences"
msgstr "تفضيلات البريد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:510
msgid "Composer Preferences"
msgstr "تفضيلات المؤلّف"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:518
msgid "Network Preferences"
msgstr "تفضيلات الشبكة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:953
#, fuzzy
msgid "_Disable Account"
msgstr "عطّل الحساب"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066
#, fuzzy
msgid "Disable this account"
msgstr "عطّل الحساب"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073
#, fuzzy
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من كل المجلّدات نهائيًّا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1078
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "أن_شئ مجلّد بحث من البحث..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1085
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_تنزيل الرسائل لقراءتها بدون اتصال"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087
#, fuzzy
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "نزّل رسائل الحسابات/المجلدات المعلّم عليها أنها بدون اتصال"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1092
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "ان_شر صندوق الصادِر"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "نسخ مجلّد إلى..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1101
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "نسخ المجلد المُنتقى إلى داخل مجلد آخر"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1108
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "أزل هذا المجلد للأبد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1113
msgid "E_xpunge"
msgstr "_شطب"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من هذا المجلّد نهائيًّا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1120
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "ع_لم كل الرسائل كمقروءة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "علِّم كل الرسائل في هذا المجلد كمقروءة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "نقل مجلّد إلى..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "نقل المجلد المُنتقى إلى مجلد آخر"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1134
msgid "_New..."
msgstr "_جديد..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا لتخزين البريد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "تغيير خواص هذا المجلّد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1150
msgid "Refresh the folder"
msgstr "حدّث المجلّد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "تغيير اسم هذا المجلد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1162
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "انتق خي_ط الرسالة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل في نفس شعبة الرّسالة المنتقاة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "انتق خي_ط الرسالة الفرعي"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "إنتق جميع الردود على الرّسالة المنتقاة حاليا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1183
msgid "Empty _Trash"
msgstr "إفراغ _سلّة المهملات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185
#, fuzzy
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من كل المجلّدات نهائيًّا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190
msgid "_New Label"
msgstr "لصيقة ج_ديدة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "لا شيء"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213
#, fuzzy
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "إشترا_كات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "الإشتراك أو إلغاء الاشتراك في المجلّدات على النّوادل البعيدة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1241
msgid "Send / _Receive"
msgstr "أرسل / _تلقى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "أرسِل العناصر المصطفة و اجلب العناصر الجديدة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227
#, fuzzy
msgid "R_eceive All"
msgstr "تاريخ التلقي"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr ""
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234
#, fuzzy
msgid "_Send All"
msgstr "أر_سل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
#, fuzzy
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "أرسِل العناصر المصطفة و اجلب العناصر الجديدة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:306
msgid "Cancel"
msgstr "إلغي"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "إلغاء عمليّة البريد الحاليّة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1269
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "إطوي كل الخيوط"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "إطو كل خيوط المناقشة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1276
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "وس_ع كل الخيوط"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "Expand all message threads"
msgstr "وسع كل خيوط الرسائل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1283
msgid "_Message Filters"
msgstr "_مرشحات الرسائل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "أنشئ أو حرر قواعد ترشيح البريد الجديد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1290
msgid "Search F_olders"
msgstr "م_جلّدات البحث"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292
#, fuzzy
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "أنشئ أو حرر تعريفات مجلّد البحث"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1297
#, fuzzy
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "إشترا_كات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
msgid "F_older"
msgstr "ال_مجلّد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
msgid "_Label"
msgstr "ت_سمية"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1353
msgid "_New Folder..."
msgstr "مجلّد _جديد..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1381
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "اظهر معاينة الرّسالة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1383
#, fuzzy
msgid "Show message preview pane"
msgstr "اظهر نافذة معاينة الرّسائل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389
#, fuzzy
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "الرسائل الممرّرة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
#, fuzzy
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة (بخطٍّ يشطبها) في قائمة الرّسائل."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1397
msgid "_Group By Threads"
msgstr "جم_ع حسب الخيوط"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399
#, fuzzy
msgid "Threaded message list"
msgstr "قائمة رسائل مشعّبة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1420
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1427
#, fuzzy
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
msgid "All Messages"
msgstr "كل الرسائل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
msgid "Important Messages"
msgstr "الرسائل المهمّة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "رسائل آخر 5 أيام"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "رسائل ليست نفاية"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "رسائل ذات مرفقات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470
msgid "No Label"
msgstr "غير مسمّى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
msgid "Read Messages"
msgstr "الرسائل المقروءة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
msgid "Recent Messages"
msgstr "الرسائل الحديثة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491
msgid "Unread Messages"
msgstr "الرسائل غير المقروءة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543
#, fuzzy
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "الموضوع أو المرسِل يحتويان على"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553
msgid "All Accounts"
msgstr "كل الحسابات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1560
msgid "Current Account"
msgstr "الحساب الحالي"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
msgid "Current Folder"
msgstr "المجلّد الحالي"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "واحد مُنتقى، "
msgstr[1] "اثنان مُنتقيان، "
msgstr[2] "%d منتقاة، "
msgstr[3] "%d منتقاة، "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d حُذف"
msgstr[1] "%d حُذف"
msgstr[2] "%d حُذف"
msgstr[3] "%d حُذف"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d نفاية"
msgstr[1] "%d نفاية"
msgstr[2] "%d نفاية"
msgstr[3] "%d نفاية"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d مسوّدة"
msgstr[1] "%d مسوّدة"
msgstr[2] "%d مسوّدة"
msgstr[3] "%d مسوّدة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d غير مُرسَل"
msgstr[1] "%d غير مُرسَل"
msgstr[2] "%d غير مُرسَل"
msgstr[3] "%d غير مُرسَل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d أُرسِل"
msgstr[1] "%d أُرسِل"
msgstr[2] "%d أُرسِل"
msgstr[3] "%d أُرسِل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d غير مقروء"
msgstr[1] "%d غير مقروء"
msgstr[2] "%d غير مقروء"
msgstr[3] "%d غير مقروء"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d إجماليًا"
msgstr[1] "%d إجماليًا"
msgstr[2] "%d إجماليًا"
msgstr[3] "%d إجماليًا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1126
#, fuzzy
msgid "Trash"
msgstr "مهمَّة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1600
msgid "Send / Receive"
msgstr "أرسل / تلقى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563
msgid "All Account Search"
msgstr "بحث في كل الحسابات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746
msgid "Account Search"
msgstr "بحث الحسابات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:951
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "تسجيل _خروج الوكيل"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:215
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "مساعد حسابات إيفُليوشِن"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:264
msgid "Account Editor"
msgstr "محرّر الحسابات"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:502
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:356
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:506
msgid "Language(s)"
msgstr "اللّغة (اللّغات)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Every time"
msgstr "كل مرّة"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per day"
msgstr "مرة في اليوم"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per week"
msgstr "مرّة في الأسبوع"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per month"
msgstr "مرّة في الشهر"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:174
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "أظف ترويسة بريد نفاية مُخصصة"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:182
msgid "Header Name:"
msgstr "ا_سم الترويسة:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:183
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "الترويسة تحتوي على:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:283
msgid "Header"
msgstr "التّرويسة"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:287
msgid "Contains Value"
msgstr "تحتوي على القيمة"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:693 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "الملحق %s متاح والملف الثنائي مثبت."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:701 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:775
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "الملحق %s غير متاح. تحقق رجاءً إن كانت الجزمة مثبتة."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:739
#, fuzzy
msgid "No junk plugin available"
msgstr "لا يوجد ملحق بريد مهمل متاح."
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142
#, fuzzy
msgid "_Date header:"
msgstr "ترويسة الجدول"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143
#, fuzzy
msgid "Show _original header value"
msgstr "اظهر ال_حجم الأصلي"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "إفحص ما إذا كان إيفُليوشن هو مرسل البريد الافتراضي"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "تأكد دائمًا من أن إيفُليوشن هو عميل البريد الافتراضي عند فتحه."
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:143
#, fuzzy
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "هل تريد جعل إيفُليوشن عميلًا افتراضيًا لبريدك؟"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr ""
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr ""
"إيفُليوشن دون اتصال حاليا.\n"
"انقر هذا الزر للعمل مع اتصال."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "بدأ دون اتصال بالإنترنت"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"إيفُليوشن دون اتصال حاليا.\n"
"انقر هذا الزر للعمل مع اتصال."
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Author(s)"
msgstr "المؤلف(ون)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
msgid "Plugin Manager"
msgstr "مدير الملحقات"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "ملحوظة: بعض التغييرات لن تأخذ مجراها إلا بعد إعادة التشغيل"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:295
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة "
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:364
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:447
msgid "Plugin"
msgstr "ملحق"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
msgid "_Plugins"
msgstr "ملح_قات"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "فعّل و عطل ملحقات"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "مرحبا بايثون"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "اختبارات محمل ملحقات بايثون"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "ملحق اختبار بايثون"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "ملحق الاختبار لمحمل ملحق.إي لبايثون."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:277
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:392
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "رجاءً انتق المعلومات التي ترغب في استيرادها:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:309
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:548
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "من %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:320
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417
#, fuzzy
msgid "Importing Files"
msgstr "إستيراد الملفات"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:395
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr ""
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:413
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr ""
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:487
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "مساعد ضبط افُليوشِن"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:493
msgid "Welcome"
msgstr "مرحبا"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:498
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"مرحبًا بك في إيفُليوشن. ستسمح لك الشاشات التالية بالاتصال بحسابات بريدك، "
"واستيراد ملفات من تطبيقات أخرى. \n"
"\n"
"رجاءً اضغط زر \"أمام\" للمتابعة. "
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "اسرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "دفاتر العناوين المحلية"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "قائمة الدلالات التي سيبحث عنها ملحق منبّه المرفقات في جسم الرسالة"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:453
#: ../plugins/templates/templates.c:411
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات الأساسية"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"وجد إيفوليوشن بعض الكلمات الأساسية التي تقترح أن هذه الرسالة تحتوي مرفقًا، "
"ولكنه لم يجد هذا المرفق."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "رسالة بدون مرفقات"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "أ_ضف مُرفق..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_حرر الرسالة"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "مذكّر المرفقات"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Inline Audio"
msgstr "ضمن السّياق"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:186
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "انتق اسمًا لملف أرشيف إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "أ_عد تشغيل إيفُليوشن بعد النسخ الاحتياطي"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:245
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "انتق اسمًا لملف أرشيف إيفُليوشن لاسترجاعه"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "أ_عد تشغيل إيفُليوشن بعد الاستعادة"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"يمكنك استرجاع إيفوليوشن من نسختك الاحتياطية. يمكن استرجاع كل البريد "
"والتقويمات والمهمات والمذكرات والمتراسلين. \n"
"إنه يسترجع أيضًا إعداداتك الشخصية ومرشحات البريد، إلخ."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:333
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "استر_جع إيفوليوشن من ملف النسخة الاحتياطية"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "انتق أرشيف إيفُليوشن لاسترجاعه:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:343
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "اختر ملفًا لاسترجاعه"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351
msgid "Restore from backup"
msgstr "استرجع من النسخة الاحتياطية"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:389
#, fuzzy
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "ينسخ بيانات إيفُليوشِن احتياطيا"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:391
#, fuzzy
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "النسخ الاحتياطي والاستعادة لبيانات وإعدادات إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:396
#, fuzzy
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "استعادة بيانات إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:398
#, fuzzy
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "النسخ الاحتياطي والاستعادة لبيانات وإعدادات إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
#, fuzzy
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "انسخ دليل إيفُليوشن إحتياطيًا"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "استعد دليل إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
#, fuzzy
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "تحقق من نسخ إيفُليوشِن الاحتياطي"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "Restart Evolution"
msgstr "أعد تشغيل إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:87
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "مع واجهة المستخدم الرسومية"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:289
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:399
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "يجري إطفاء إيفوليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:296
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "يجري النسخ الاحتياطي لحسابات وإعدادات إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:304
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"جارٍ النسخ الاحتياطي لبيانات إيفوليوشن (البريد، المتراسلون، التقويم، المهمات، "
"المذكرات)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:317
#, fuzzy
msgid "Back up complete"
msgstr "اكتمل النسخ الاحتياطي"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:322
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:496
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "جارٍ إعادة تشغيل إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:403
#, fuzzy
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "انسخ بيانات إيفُليوشن الحالية احتياطيًا"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:409
#, fuzzy
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "جارٍ استخراج الملفات من النسخة الاحتياطية"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:466
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "جارٍ تحميل إعدادات إيفُليوشِن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:481
#, fuzzy
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "جارٍ إزالة ملفات النسخ الاحتياطي المؤقتة"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "ضمان المصادر المحلية"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:678
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "جارٍ النسخ الاحتياطي إلى المجلد %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:683
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "يجري الاسترجاع من المجلد %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:705
#, fuzzy
msgid "Evolution Back up"
msgstr "نسخ إيفُليوشِن الاحتياطي"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:705
msgid "Evolution Restore"
msgstr "استرجاع إيفُليوشِن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:743
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "ينسخ بيانات إيفُليوشِن احتياطيا"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:744
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "انتظر ريثما ينسخ إيفُليوشن بياناتك احتياطيا."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:746
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "استعادة بيانات إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:747
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "انتظر ريثما يستعيد إيفُليوشن بياناتك."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:765
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "قد يطول هذا اعتمادا على قدر المعلومات في حسابك."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Back up and Restore"
msgstr "ملحق النسخ الاحتياطي والاستعادة"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "النسخ الاحتياطي والاستعادة لبيانات وإعدادات إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إغلاق إيفوليوشن؟"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في استرجاع إيفوليوشن من ملف النسخ الاحتياطي المحدد؟"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "ينسخ بيانات إيفُليوشِن احتياطيا"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "أعد تشغيل إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "أذون غير كافية"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Invalid Evolution back up file"
msgstr "ملف نسخ احتياطي غير صالح في إيفُليوشِن"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Please select a valid back up file to restore."
msgstr "رجاءً انتق ملف نسخ احتياطي صالح في إيفُليوشن لاسترجاعه."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "المجلد المحدد غير قابل للكتابة."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your back "
"up."
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "المتراسلون التلقائيون"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709
#, fuzzy
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "آ_ليا أنشئ مدخلات في دفتر العناوين عند الرد على الرسائل"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "انتق دفتر عناوين للمتراسلين التلقائيين"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "متراسلو المتراسلة الفورية"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745
#, fuzzy
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "زامِن معلومات المتراسلين وصورهم منع قائمة أصدقء بدْجنn"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "انتق دفتر عناوين لقائمة أصدقاء Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "_زامن مع قائمة الأصدقاء الآن"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"لملء دفتر عناوينك بالأسماء وعناوين البريد الإلكتروني عند ردك على الرسائل "
"تلقائيا. ولملئه أيضًا بمعلومات الاتصال عن طريق المتراسلة الفورية بمن هم في "
"قائمة أصدقائك."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:163
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr ""
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:167
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "حدث خطأ أثناء الاندفاع %s: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:196
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "عالعملية الابن لمرشح Bogo لا تستجيب, توقف...."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:198
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "تمت مقاطعة انتظار العملية الابن لمرشح Bogo, الإنهاء..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:221
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "فشل التمرير إلى مرشح Bogo, رمز الخطأ: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:406
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "حوّل نص الرسالة إلى _يونيكود"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "حوّل رسائل البريد إلى يونيكود"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"حوّل نص الرسالة إلى يونيكود UTF-8 لتوحيد مفردات البريد المزعج القادم من "
"مجموعات حرفية مختلفة."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "ملحق مرشح Bogo للغثاء"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "خيارات مرشح Bogo"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "ترشيح رسائل البريد المهمل باستخدام Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:206
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:340
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:664
#, fuzzy
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "فشل تحديث المُفَوَّضِين:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:434
#, fuzzy
msgid "Events"
msgstr "ينتهي"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456
#, fuzzy
msgid "User's calendars"
msgstr "تقويم جديد"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:565
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:733
#, fuzzy
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "فشل التّوثيق مع خادوم LDAP."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:731
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:772
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1431
#, fuzzy
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"البحث عن المتراسلين..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:770
#, fuzzy
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "غير قادر على إيجاد أي تقويمات"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:902
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:904
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "أدخل كلمة السّر لـ %s (المستخدم %s)"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr ""
"غير قادر عل انشاء ملف الخرج: %s:\n"
" %s"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1214
#, fuzzy
msgid "Searching folder content..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"البحث عن المتراسلين..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1263
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:256
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1270
#, fuzzy
msgid "List of available calendars:"
msgstr "يجري تحميل التقويم"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1308
#, fuzzy
msgid "Supports"
msgstr "المورّدون"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1335
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:254
#, fuzzy
msgid "User e-_mail:"
msgstr "بريد جديد"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "فشل إنشاء أنبوب: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1516
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1522
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100
msgid "_URL:"
msgstr "ع_نوان:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:242
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:349
msgid "Use _SSL"
msgstr "استخدم _SSL"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:244
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:327
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:638
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:268
msgid "User_name:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:277
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:399
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:367
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:645
msgid "Re_fresh:"
msgstr "إ_نعاش:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "CalDAV Support"
msgstr "مصادر CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125
#, fuzzy
msgid "_Customize options"
msgstr "خصّص"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144
#, fuzzy
msgid "File _name:"
msgstr "اسم الملف:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
#, fuzzy
msgid "Choose calendar file"
msgstr "اختر ملف"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196
#, fuzzy
msgid "On open"
msgstr "افتح"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197
msgid "On file change"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198
#, fuzzy
msgid "Periodically"
msgstr "شخصي"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
msgid "Force read _only"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "التقويمات المحلًية"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134
msgid "_Secure connection"
msgstr "ات_صال آمن"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194
msgid "Userna_me:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Web Calendars"
msgstr "التقويمات"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "حالة الطقس: ضباب"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "حالة الطقس: غائم"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
#, fuzzy
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "حالة الطقس: غائم"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
#, fuzzy
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "حالة الطقس: مطر"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
#, fuzzy
msgid "Weather: Showers"
msgstr "حالة الطقس :ثلوج"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "حالة الطقس :ثلوج"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "حالة الطقس: مشمس"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
#, fuzzy
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "تقويمات الطقس"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "حالة الطقس: عواصف رعدية"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:226
msgid "Select a location"
msgstr "انتق موقعًا"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:332
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:377
#, fuzzy
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:452
msgid "_Units:"
msgstr "الو_حدات:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:461
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "متري (سيلزيوس، سم، إلخ..)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:464
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "إمبراطوري (فهرنهايت، بوصات، إلخ..)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "تقويمات الطقس"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
#, fuzzy
msgid "Contacts map"
msgstr "المتراسلون: "
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
#, fuzzy
msgid "Show a map of all the contacts"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
msgstr ""
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Map for contacts"
msgstr "لا متراسلين"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:273
#, fuzzy
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "يجري استيراد بيانات إلم"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "استيراد بريد من باين."
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "مستورد أوتلوك CSV و Tab"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr ""
#: ../plugins/default-source/default-source.c:83
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "علّم كدفتر العناوين الإ_فتراضي"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:96
#, fuzzy
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "احذف المجلد المنتقى"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "علّم كالتقويم الإ_فتراضي"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:106
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "علّم كقائمة المهام الا_فتراضية"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:107
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "علم كقائمة المذكرات الا_فتراضية"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "المصادر الافتراضية"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "قائمة بالترويسات المخصصة"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"المفتاح يحدد قائمة من الترويسات المخصصة التي يمكنك إضافتها إلى الرسائل "
"الصادرة. هيئة تحديد ترويسة وقيمة الترويسة هي: اسم الترويسة المخصصة متبوعة ب "
"\"=\" ثم القيم مفصولة ب \";\""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "أمن"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "غير موقّعة"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "خصوصي"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "النّتيجة"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "النّتيجة"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574
msgid "_Custom Header"
msgstr "ترويسة _مخصصة"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"هيئة تحديد قيمة المفتاح للترويسة المخصصة هي:\n"
"أسماء قيم المفتاح للترويسة المخصصة مفصولةً ب \";\"."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887
msgid "Key"
msgstr "المفتاح"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903
#: ../plugins/templates/templates.c:417
msgid "Values"
msgstr "القيم"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "يضيف ترويسة خاصة للرسائل الصادرة."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "ترويسة مخصصة"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "ترويسة بريد.إ مخصصة"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "المحرر الخارجي الافتراضي"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "الأمر الافتراضي الواجب استخدامه كمحرر."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "الأمر لينفّذ لإطلاق المحرر:"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"ل Emacs استخدم \"xemacs\"\n"
"ل VI استخدم \"gvim\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:381
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:383
#, fuzzy
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "اكتبف في محرر_ خارجي "
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "محرّر خارجي"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "ملحق لاستخدام محرر خارجي كمُركِّب. يمكنك فقط إرسال رسائل نصية صِرفة. "
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مؤقت"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "المحرر غير قابل للتشغيل"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr "إيفليوشن غير قادر على إنشاء ملف مؤقت لحفظ رسالتك. حاول لاحقا."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "External editor still running"
msgstr "محرّر خارجي"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"لا يمكن إطلاق المحرر الخارجي المعيّن في تفضيلاتك للملحقات. حاول تعيين محرر "
"آخر."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr ""
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:286
#, fuzzy
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "إنتقِ ملفًّا"
#: ../plugins/face/face.c:296
#, fuzzy
msgid "Image files"
msgstr "إستيراد الملفات"
#: ../plugins/face/face.c:352
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:363
msgid "Load new _Face picture"
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:420
#, fuzzy
msgid "Include _Face"
msgstr "تضمّن:"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr ""
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Failed Read"
msgstr "ترويسة الجدول"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "قيمة تاريخ غير صالحة"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Not an image"
msgstr "_لا صورة"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "رجاء اختر صورة لهذا المتراسل"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "The file cannot be read"
msgstr "لم يمكن إرسال العنصر!\n"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:315
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:244
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "ال_خادوم:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "أدخل كلمة سر المستخدم %s للنفاذ لقائمة من التقاويم المشترَك بها."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن قراءة البيانات من خادم غوغل.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:956
msgid "Unknown error."
msgstr "خطأ مجهول."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:649
msgid "Cal_endar:"
msgstr "ال_تقويم:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:684
#, fuzzy
msgid "Retrieve _List"
msgstr "_قائمة الجلب"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Google Calendars"
msgstr "تقويم جنوم"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:453
msgid "Checklist"
msgstr "قائمة سرد"
#. Translators: First %s is the server name, second %s is user name
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:513
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "أدخل كلمة السّر لـ %s (المستخدم %s)"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:533
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "فشل التّوثيق.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "مجلد م_شترك جديد..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "ولوج بالو_كالة..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "إعدادات بريد النفاية..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
msgid "Track Message Status..."
msgstr "تعقب حالة الرسالة..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
msgid "Retract Mail"
msgstr "سحب بريد"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
msgid "Accept"
msgstr "تقبّل"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "إقبل بصورة غير نهائية"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
msgid "Decline"
msgstr "ارفض"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
#, fuzzy
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "_فوّض إجتماع..."
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353
msgid "Create folder"
msgstr "أنشئ مجلّد"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"المستخدم '%s' قد شاركك في مجلد\n"
"\n"
"رسالة من '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"أنقر 'أمام' لتركيب المجلد المشارك\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:242
msgid "Install the shared folder"
msgstr "ركِّب المجلد المشترك"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:246
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "تركيب مجلد مشترك"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82
msgid "Junk Settings"
msgstr "إعدادت النفاية"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "إعدادات بريد النفاية"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
msgid "Email:"
msgstr "البريد الالكتروني:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Junk List:"
msgstr "قائمة ال_نفايات"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_تفعيل"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "قائمة ال_نفايات"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
msgid "Message Retract"
msgstr "سحب الرسالة"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr "سحب رسالة قد يحذفها من صندوق بريد المستلم. أمتاكد من رغبتك بهذا؟"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "تم سحب الرسالة بنجاح"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
msgid "Insert Send options"
msgstr "أدرج خيارات الإرسال"
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "سيستقبل المشاركون التنبيه الآتي.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "أضِف خيارات الإرسال لرسائل جروبوايز"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "ملحق لمزايا حسابات جروبوايز."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "GroupWise Features"
msgstr "ميزات جروبوايز"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "فشل سحب الرسالة"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "لم يسمح الخادم بسحب الرسالة المحددة."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "الحساب "{0}" موجود مسبقا. تحقق من شجرة مجلداتك."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "الحساب موجود مسبقا"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "مستخدم غير صالح"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"الولوج للوسيط ك "{0}" كان فاشلا. تحقق من عنوان بريدك و حاول مجددا."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "لا يمكن إعطاء النفاذ إلى الوسيط للمستخدم "{0}""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "حدد مستخدما"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "سبق أن أعطيت أذون الوسيط لهذا المستخدم."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr "عليك تحديد اسم مستخدم صالح لإعطاءه الحقوق للوسيط."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "لا يمكنك مشاركة المجلد مع المستخدم المحدد "{0}""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "عليك تحديد اسم المستخدم الذي ترغب بإضافته للقائمة"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الإجتماع؟"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الإجتماع؟"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "أترغب في استعادة الرسائل غير المنتهية؟"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "_حذف هذا العنصر من كل صناديق بريد المستلمين؟"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "هذا لقاء متكرر"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "أترغب بقبوله؟"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "أترغب برفضه؟"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "خ_صّص رسالة الإشعار"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
msgid "Con_tacts..."
msgstr "المتراسلون..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "اشعار مجلّد مشترك"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Users:"
msgstr "مستخدمون"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
msgid "_Not Shared"
msgstr "_غير مشترك"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
msgid "_Shared With..."
msgstr "_مشترك مع ..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
msgid "Access Rights"
msgstr "حقوق النفاذ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
msgid "Add/Edit"
msgstr "أضِف/حرر"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
msgid "Con_tacts"
msgstr "الم_راسَلون"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "تعديل الم_جلدات/الخيارات/القواعد/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "اقرأ العناصر ذات علامة \"خاص\""
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "ملاحظات تذكيرية"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "إشترك في _منبهاتي"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "إشترك في إ_شعاراتي"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_كتابة"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "السماح بالقراءة|_اقرأ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "خادوم وكيل"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:239
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "اسم الحساب"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "الولوج عبر وكيل"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:494
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s أدخل كلمة السّر لـ %s (المستخدم %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "لا يتوفر تبويب الوكيل إلا عندما يكون الحساب متصلًا."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:704
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "لا يتوفر تبويب الوكيل إلا عندما يكون الحساب مفعلًا."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:709
#, fuzzy
msgctxt "GW"
msgid "Proxy"
msgstr "خادوم وكيل"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:935
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:694
msgid "Add User"
msgstr "أضِف مستخدم"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
#, fuzzy
msgid "Advanced send options"
msgstr "أدرج خيارات إرسال متقدمة"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:316
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:729
msgid "Users"
msgstr "مستخدمون"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "أدخل المستخدمين وعين التصاريح"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:418
msgid "Sharing"
msgstr "مشاركة"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:532
msgid "Custom Notification"
msgstr "إشعار مخصص"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:734
msgid "Add "
msgstr "أ_ضف"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:740
msgid "Modify"
msgstr "غيِّر"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125
msgid "Message Status"
msgstr "حالة الرسالة"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:139
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:153
msgid "From:"
msgstr "من:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:168
msgid "Creation date:"
msgstr "تاريخ الإنشاء:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:208
msgid "Recipient: "
msgstr "المستلِم: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215
msgid "Delivered: "
msgstr "سُـلـّمت: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:221
msgid "Opened: "
msgstr "فـُتحت: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:226
msgid "Accepted: "
msgstr "قـُبلت: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:231
msgid "Deleted: "
msgstr "حُذفت: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:236
msgid "Declined: "
msgstr "رُفضت: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241
msgid "Completed: "
msgstr "أُكملت: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:246
msgid "Undelivered: "
msgstr "لم تـُسلّم: "
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Inline Image"
msgstr "vCards عديدة"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:329
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "ترويسات مخصصة"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:342
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "ترويسات IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "الترويسات الأساسية وترويسات ال_قوائم البريدية (الافتراضي)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"أدخل الترويسات الإضافية التي تريد جلبها بالإضافة للترويسات المعيارية "
"السابقة. \n"
"يمكنك تجاهل هذا إن اخترت \"كل الترويسات\"."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"انتق تفضيلات ترويسات IMAP. \n"
"كلما زاد عدد الترويسات التي تنتقيها كلما زاد الوقت الذي سيستغرقه تنزيلها."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"ترويسات أ_ساسية - (الأسرع) \n"
"استخدم هذا إن لم يكن لديك مرشحات مبنية على قوائم بريدية"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "اجلب _كل الترويسات"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "ميزات IMAP"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "فشل تحميل التقويم '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:654
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "موعد في التقويم '%s' يتضارب مع هذا الاجتماع"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "تم إيجاد الموعد في التقويم '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "غير قادر على إيجاد أي تقويمات"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "غير قادر على إيجاد هذا الاجتماع في أي تقويم"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "غير قادر على إيجاد هذه المهمة في أي قائمة مهام"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "غير قادر على إيجاد هذه المذكرة في أي قائمة مذكرات"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880
#, fuzzy
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "فتح التقويم"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:883
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "يجري البحث عن إصدار موجود من هذا الموعد"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1166
msgid "Unable to parse item"
msgstr "غير قادر على تحليل العنصر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1255
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "غير قادر على إرسال العنصر إلى التقويم '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمقبول"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كغير نهائي"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمرفوض"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمهجور"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "المنظّم قد أزال المُفَوَّضْ %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1382
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "أُرسِلَت مذكرة بالإلغاء للمُفَوَّضْ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "غير قادر على إرسال مذكرة بالإلغاء للمُفَوَّضْ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1495
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأن الحالة غير صالحة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1524
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "غير قادر على تحديث الحاضر. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528
msgid "Attendee status updated"
msgstr "تم تحديث معلومات الحاضر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1532
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأنّ العنصر لم يعد موجودًا"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1554
msgid "Meeting information sent"
msgstr "أُرسِلت معلومات الإجتماع"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557
msgid "Task information sent"
msgstr "أُرسِلت معلومات المهمّة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1560
msgid "Memo information sent"
msgstr "أُرسِلت معلومات المذكرة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1569
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "تعذر إرسال معلومات الاجتماع، الاجتماع غير موجود"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "تعذر إرسال معلومات المهمة، المهمة غير موجودة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "تعذر إرسال معلومات المذكرة، المذكرة غير موجودة"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
#, fuzzy
msgid "calendar.ics"
msgstr "التقويمات"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645
#, fuzzy
msgid "Save Calendar"
msgstr "تقويم جديد"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1703
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1714
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "التقويم المرفق غير صالح"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1715
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "تدعي الرسالة أنها تحتوي تقويمًا، لكن التقويم ليس بهيئة iCalendar صالحة."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1755
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1783
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "العنصر في التقويم غير صالح"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1756
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1784
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1893
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"الرسالة تحتوي على تقويم، لكن هذا التقويم لا يحتوي على أي أحداث أو مهام أو "
"معلومات متوفر/مشغول"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "التقويم المرفق يحتوي على عدة عناصر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "لمعالجة كل هذه العناصر، يجب حفظ الملف واستيراد التقويم."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460
#, fuzzy
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2476
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "مقبول مبدئيًّا"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2594
msgid "This meeting recurs"
msgstr "هذا الموعد متكرّر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2597
msgid "This task recurs"
msgstr "هذه المهمة متكرّرة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2600
msgid "This memo recurs"
msgstr "هذه المذكرة متكرّرة"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2834
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "احذف الرسالة بعد الت_عامل معها"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2844
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2877
msgid "Conflict Search"
msgstr "بحث عن تضارب"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2859
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "انتق تقويمات للبحث في عن تضاربات المواعيد"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "اليوم %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "اليوم %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "اليوم %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "غدا %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "غدا %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "غدا %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "غدا %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
msgid "An unknown person"
msgstr "شخص مجهول"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "رجاءً رُدّ باسم <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "مستلمة باسم <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> قد فَوَّضَك لحضور الاجتماع الآتي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> يطلب حضورك الاجتماع الآتي عن طريق %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> يطلب حضورك الاجتماع الآتي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s يرغب في الإضافة لاجتماع موجود عن طريق:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "يود <b>%s</b> الإضافة إلى إجتماع موجود."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s يرغب في استقبال آخر المعلومات عن الاجتماع الآتي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> يرغب في استقبال آخر المعلومات عن الاجتماع الآتي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد أرسل ردّ الاجتماع التالي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> قد أرسل ردّ الاجتماع التالي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> قد ألغى الاجتماع الآتي عن طريق %s."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> قد ألغى الاجتماع الآتي."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد اقترح تغييرات الاجتماع الآتية."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> قد اقترح تغييرات الاجتماع الآتية."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> قد رفض عن طريق %s تغيرات الاجتماع الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> قد رفض تغييرات الاجتماع الآتية."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد نشر المهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> قد نشر المهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> يطلب تعيين %s للقيام بالمهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد عينك للقيام بالمهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> قد عينك للقيام بالمهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> عن طريق %s يرغب في استقبال آخر المعلومات عن المهمة المعينة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> يرغب في استقبال آخر المعلومات عن المهمة المعينة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد أرسل الرد الآتي على المهمة المعينة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> قد أرسل الرد الآتي على المهمة المعينة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد ألغى المهمة المعينة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> قد ألغى المهمة المعينة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد اقترح التغييرات الآتية لإعدادات المهمات:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> قد اقترح التغييرات الآتية لإعدادات المهمات:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد رفض المهمة المعينة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> قد رفض المهمة الآتية التي تم تعيينها إليه:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد نشر التذكيرة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> قد نشر التذكيرة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s يرغب في الإضافة إلى تذكيرة موجودة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> يرغب في الإضافة إلى تذكيرة موجودة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد ألغى التذكيرة المُشارَكة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> قد ألغى التذكيرة المُشارَكة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "All day:"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#, fuzzy
msgid "Start day:"
msgstr "تاريخ ال_بدأ:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
msgid "Start time:"
msgstr "زمن ال_بدء:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#, fuzzy
msgid "End day:"
msgstr "يوم واحد"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1065
msgid "End time:"
msgstr "زمن الإ_نتهاء:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_فتح التقويم"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
msgid "_Decline"
msgstr "ارف_ض"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
msgid "A_ccept"
msgstr "ا_قبل"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Decline all"
msgstr "ارف_ض الكل"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Tentative all"
msgstr "الكل _غير نهائي"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "_Tentative"
msgstr "_غير نهائي"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "A_ccept all"
msgstr "اقبل ال_كل"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
msgid "_Send Information"
msgstr "أرسِل المعلومات"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "حدّ_ث حالة الحاضر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873
msgid "_Update"
msgstr "_تحديث"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1085
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1139
msgid "Comment:"
msgstr "تعليق:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1124
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "رُ_دّ على المرسِل"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "أرسِل تحدي_ثات للحضور"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_طبق على كل الحالات"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172
msgid "Show time as _free"
msgstr "أظهر الوقت كمُتفرِّغ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1175
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr ""
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1181
#, fuzzy
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "مذكّر المرفقات"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1924
msgid "_Tasks:"
msgstr "_مهام:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1926
msgid "_Memos:"
msgstr "ت_ذكيرات:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "عرض أجزاء نص/تقويم في الرسائل."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "مهيىء Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
""{0}" ْقد فَوَّضَ أحدهم لحضور الاجتماع. هل تريد إضافة المُفَوَّض "{1}"
""؟"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "تم تفويض الاجتماع"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "هذه الاستجابة ليست من حاضر حالي. هل تريد إضافة المرسل كحاضر للاجتماع؟"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "صَفِّر أو شَغِّل ملف صوت."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "مَكِّنْ رسائل D-Bus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "فعِّل الأيقونة في منطقة التبليغ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "توليد رسالة D-BUS عند وصول رسائل بريد جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr "إن \"صحيح\", صفّر, و إلا سيشغَل ملف صوتي عند وصول رسالة جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "بلِّغ بالرسائل الجديدة للبريد الوافد فقط."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "إعزف صَوْتا عند وصول رسائل جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "ملف الصّوت الذي سيُعزف عند وصول رسائل جديدة، إن لم يكن في وضع الصفير."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "اجعل الرسالة تنبثق مع الأيقونة."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "أظهر أيقونة البريد الجديد في منطقة التبليغ عند مجيء رسائل جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "اسم ملف الصوت الذي سيُشغل."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "ملف الصّوت الذي سيُعزف عند وصول رسائل جديدة، إن لم يكن في وضع الصفير."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Use sound theme"
msgstr "استخدم التسطير"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "ما إذا كان سيُعزف صوت أو صفير عند وصول رسائل جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "ما إذا كان سيَظهر إشعار فوق الأيقونة عند وصول رسائل جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "فيما يجب التبليغ عن الرسائل الجديدة في مجلد الداخل فقط."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] "لقد استلمت رسالة واحدة (%d) في %s."
msgstr[1] "لقد استلمت رسالتان (%d) في %s."
msgstr[2] "لقد استلمت (%d) رسائل في %s."
msgstr[3] "لقد استلمت (%d) رسالة في %s."
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "من %s:"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "الموضوع:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "لقد استلمت رسالة واحدة جديدة (%Id)."
msgstr[1] "لقد استلمت رسالتان جديدتان (%Id)."
msgstr[2] "لقد استلمت %Id رسائل جديدة."
msgstr[3] "لقد استلمت %Id رسالة جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:446
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:454
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:457
msgid "New email"
msgstr "بريد جديد"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "اظهر الأيقونة في م_ساحة التبليغ"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:536
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "اجعل ال_رسالة تنبثق مع الأيقونة"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "إعزف الصوت عند وصول رسائل جديدة"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:753
msgid "_Beep"
msgstr "_صافرة"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:766
#, fuzzy
msgid "Use sound _theme"
msgstr "استخدم التسطير"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:785
#, fuzzy
msgid "Play _file:"
msgstr "شَغِّل ملف صوت"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:796
msgid "Select sound file"
msgstr "انتقاء ملف صوت"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:854
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "بَلِّغ عن الرسائل الجديدة للبريد الوافد فقط"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:863
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "توليد _رسالة D-BUS"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "تنبيه بريدي"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "إعزف صَوْتا عند وصول رسائل جديدة."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:157
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:490
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:493
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:516
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:528
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:558
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:567
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
#, fuzzy
msgid "[No Summary]"
msgstr "لا ملخّص"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء الطباعة"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "لا يمكن فتح التقويم. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744
#, fuzzy
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"المصدر المنتقى للقراءة فقط، وهكذا لا يمكن إنشاء مهمة هناك. رجاء انتَقِ مصدرا "
"آخر."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:747
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"المصدر المنتقى للقراءة فقط، وهكذا لا يمكن إنشاء مهمة هناك. رجاء انتَقِ مصدرا "
"آخر."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
#, fuzzy
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"المصدر المنتقى للقراءة فقط، وهكذا لا يمكن إنشاء مهمة هناك. رجاء انتَقِ مصدرا "
"آخر."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "لا يمكن فتح المصدر \"{2}\"."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1075
#, fuzzy
msgid "Create an _Event"
msgstr "أنشئ مش_هد جديد"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077
#, fuzzy
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1082
#, fuzzy
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "أنشئ تذكير جديد"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084
#, fuzzy
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1089
#, fuzzy
msgid "Create a _Task"
msgstr "أنشئ مهمّةً جديدة"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1091
#, fuzzy
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1099
#, fuzzy
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "إ_جتماع جديد"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1101
#, fuzzy
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "أنشئ طلب إجتماع جديد"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "حول الرسالة المنتقاه إلى مهمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:294
msgid "Get List _Archive"
msgstr "أحضر أر_شيف القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:296
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "جلب أرشيف القائمة التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:301
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "اجلب معلومات ا_ستخدام القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:303
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "جلب معلومات حول استخدام القائمة التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:308
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "راسل _مالك القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:310
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "متراسلة مالك القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:315
msgid "_Post Message to List"
msgstr "ان_شر رسالة للقائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:317
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "نشر رسالة للقائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:322
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "إ_شترك في القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:324
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "الإشتراك في القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:329
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "أل_غي الاشتراك في القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:331
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "إلغاء الإشتراك من القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:338
msgid "Mailing _List"
msgstr "قائمة بري_دية"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "إجراءات القائمة البريدية"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"يسهل إجراءات التعامل مع القوائم البريدية (اشتراك، إلغاء الاشتراك، ...إلخ)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "الاجراء غير متوفر"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"سيتم إرسال رسالة بريد إلكتروني للعنوان \"{0}\". يمكنك إما أن ترسل الرسالة "
"آليًا، أو أن تراها وتغيرها أولًا.\n"
"\n"
"ستستقبل إجابة من القائمة البريدية بعد إرسال الرسالة بفترة قصيرة."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "ترويسة فاسدة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "لا إجراء بريد"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "النشر غير مسموح به"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"النشر لهذه القائمة البريدية غير مسموح به. يحتمل أن تكون هذه القائمة البريدية "
"للقراءة فقط. راسل مالك القائمة من أجل التفاصيل."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "إرسال رسالة بريد إلكتروني للقائمة البريدية؟"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"تعذر أداءالإجراء. هذا يعني أن ترويسة هذا الإجراء لم تحوي أي إجراء يمكننا "
"معالجته.\n"
"\n"
"الترويسة: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"ترويسة {0} في هذه الرسالة معطوبة ولا يمكن معالجتها.\n"
"\n"
"الترويسة: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "ترويسة الرسالة لا تحتوي على المعلومات المطلوبة لإجراء هذا الإجراء."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_حرر رسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "أرسِل _رسالة"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "أاعلّم الرسائل في المجلدات الفرعية أيضا؟"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"أترغب بتعليم الرسائل كمقرؤة في المجلد الحالي فقط, أم في المجلد الحالي كما في "
"كل المجلدات الفرعية؟"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:193
#, fuzzy
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "المجلد الحالي و المجلدات ال_فرعية"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:207
#, fuzzy
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "ال_مجلد الحالي فقط"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:444
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "وضع علامة م_قروء للبريد"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "علم الكل كمقروء"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "علِّم كل الرسائل في هذا المجلد كمقروءة"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "نص عادي"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "افضل نصا عاديا"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
msgid "Show HTML if present"
msgstr "اظهر HTML إن كان موجودًا"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
#, fuzzy
msgid "Show plain text if present"
msgstr "اظهر HTML إن كان موجودًا"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
#, fuzzy
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "اظهر نص عادي فقط"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:290
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:310
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_نمط HTML"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "مخصص إيفُليوشن"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr ""
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "استيراد بريد من باين."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Outlook PST import"
msgstr "مستورد أوتلوك CSV و Tab"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr ""
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309
msgid "_Mail"
msgstr "_بريد"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:325
msgid "Destination folder:"
msgstr "المجلد الوجهة:"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:331
#, fuzzy
msgid "_Address Book"
msgstr "دفتر العناوين"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:338
#, fuzzy
msgid "A_ppointments"
msgstr "مواعيد"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:344 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_مهام"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350
#, fuzzy
msgid "_Journal entries"
msgstr "السجل"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:365
#, fuzzy
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "يجري استيراد بيانات إلم"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "نشر التقويم"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "المواقع"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "يسمح بنشر التقويمات على ويب"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "لم يمكن فتح المصدر"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP: خطأ مجهول"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "_تفعيل"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة هذا العنوان؟"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1057
#, fuzzy
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "لم أستطع إنشاء رسالة."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1065
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_نشر معلومات التقويم"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Custom Location"
msgstr "إشعار مخصص"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "اليوم"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"يوميًا\n"
"أسبوعيًا\n"
"يدويًا (عبر قائمة إجراءات)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "المَنْف_ذ:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Public FTP"
msgstr "عام"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "موقع النشر"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "م_عدل تكرار النشر"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "_نوع الخدمة:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Sources"
msgstr "المصدر"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Time _duration:"
msgstr "المنطقة ال_زّمنيّة:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Weekly"
msgstr "الأسبوع"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "_نافذة"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_ملف:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "_نشر ك:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "ت_ذكّر كلمة السر"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "iCal"
msgstr "نداء"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:484
#, fuzzy
msgid "New Location"
msgstr "الموقع"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:486
#, fuzzy
msgid "Edit Location"
msgstr "الموقع"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "لم يجد سبام-أسّاسن, الرمز: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "فشل إنشاء أنبوب: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "أخطاء بعد التشعّب: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "العملية الابن ل سبام-أسّاسن لا تستجيب, الإيقاف..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "قُوطِع انتظار العملية الابن ل سبام-أسّاسن, الإنهاء..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:252
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "الإيصال ل سبام-أسّاسن قد فشل, رمز الخطأ: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "سبام-أسّاسن غير متوفر."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "هذا سيجعل سبام-أسّاسن أكثر كفائة، ولكن أبطأ"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:944
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "ت_ضمين الاختبارات البعيدة"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "ترشيح رسائل البريد المهمل باستخدام Bogofilter."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "ملحق قاتل البريد المزعج للبريد المهمل"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "خيارات قاتل البريد المزعج"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "UID"
msgstr "هوية المستخدم (UID)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Description List"
msgstr "قائمة الوصف"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Categories List"
msgstr "قائمة الفئات"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Comment List"
msgstr "قائمة التعليقات"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Contact List"
msgstr "قائمة المتراسلين"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Start"
msgstr "إبدأ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "End"
msgstr "اَنْهِ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Due"
msgstr "مُستحق "
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "percent Done"
msgstr "نسبة مكملة"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "URL"
msgstr "العنوان"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Attendees List"
msgstr "قائمة الحضور"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Modified"
msgstr "مغيَّر"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
#, fuzzy
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "خيارات متقدمة لتنسيق CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
#, fuzzy
msgid "Prepend a _header"
msgstr "ألحق ترويسة"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
#, fuzzy
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "فاصل القيم:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
#, fuzzy
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "فاصلة التسجيلات:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
#, fuzzy
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "تغليف القيم بـ:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "تنسيق القيم المفصولة بفاصلة (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "هيئة آي-كلندر (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "احفظ المنتقى"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "حفظ لائحة المهام أو التقويم المنتقى إلى القرص."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "تنسيق RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "التهيئة"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "انتق ملفّ الوجهة"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334
#, fuzzy
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "احفظ الرسائل المنتقاه كملف نصّي"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365
#, fuzzy
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "احفظ الرسائل المنتقاه كملف نصّي"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396
#, fuzzy
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "حفظ لائحة المهام أو التقويم المنتقى إلى القرص."
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"قائمة من أزواج الكلمات المفتاحية/القيم لملحق القوالب ليبدلها في متن الرسالة."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "ملحق قالب معتمد على المسودات"
#: ../plugins/templates/templates.c:635
#, fuzzy
msgid "No Title"
msgstr "لا عنوان"
#: ../plugins/templates/templates.c:746
msgid "Save as _Template"
msgstr "احفظ ك_قالب"
#: ../plugins/templates/templates.c:748
msgid "Save as Template"
msgstr "احفظ كقالب"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr ""
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "فاكّ ترميز مرفقات TNEF"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Inline vCards"
msgstr "vCards عديدة"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:198
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:283
msgid "Show Full vCard"
msgstr "أظهر الـ vCard بالكامل"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:201
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "أظهر vCard مدمجة"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:262
#, fuzzy
msgid "There is one other contact."
msgstr "هناك متراسل واحد آخر."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "هناك متراسلاسلحد آخر."
msgstr[1] "هناك متراسليْن آخريْن"
msgstr[2] "هناك %d مراسَلًا آخرًا."
msgstr[3] "هناك %d متراسليِن آخرين."
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292
#, fuzzy
msgid "Save in Address Book"
msgstr "احفظ في دفتر العناوين"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "متراسلي WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "متراسلي WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:256
msgid "URL:"
msgstr "العنوان:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:282
#, fuzzy
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "ت_جنب IfMatch (مطلوب على أباتشي < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "استوثق اتصالات خادم الوسيط"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "عنوان التشكيل الآلي للوسيط"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "إصدار التشكيل"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "العرض الافتراضي للشريط الجانبي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "الحالة الافتراضية للنافذة"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "الحالة الافتراضية للنافذة"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "الحالة الافتراضية للنافذة"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "عرض النّافذة الإفتراضي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable express mode"
msgstr "فعِّل مجلدات البحث"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr "يفعّل إعدادات الوسيط عند النفاذ ل HTTP/آمن HTTP عبر الإنترنت."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "اسم مضيف وسيط HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "كلمة سر وسيط HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "منفذ وسيط HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "اسم مستخدم وسيط HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "الهوية "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"إن كان صحيحا, عندها الاتصالات بخادم الوسيط تتطلب الاستيثاق. يجُلب اسم "
"المستخدم من ملف مفتاح \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf , و تجلب كلمة السر إما من مفاتيح-جنوم أو من ملف "
"كلمات السر ~/.gnome2_private/Evolution ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Initial attachment view"
msgstr "أدرج مُرفقًا"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "ركِّب المجلد المشترك"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "آخر إصدار تشكيل تمت الترقية إليه"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"قائمة مسارات المجلدات المخطط تزامنها للقرص من أجل الاستخدام في وضع عدم "
"الاتصال"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "مضيف بلا وسيط"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "كلمة السر للاستيثاق عند استخدام وسيط HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "وضع تشكيل الوسيط"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "اسم مضيف وسيط SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "منفذ وسيط SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "اسم مضيف وسيط HTTP الآمن"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "منفذ وسيط HTTP الآمن"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"اختر وضع تشكيل الوسيط. القيم المدعومة هي 0, 1, 2, و 3 وتمثّل تباعا \"إستخدم "
"إعدادات النظام\", \"لا وسيط\", \"التشكيل اليدوي للوسيط\" و \"استخدم تشكيل "
"الوسيط المقدم في عنوان التشكيل الآلي\" ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "الشريط الجانبي مرئي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "تخطّي مربع حوار التحذير من استخدام إصدار التطوير"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:374
msgid "Start in offline mode"
msgstr "بدأ دون اتصال بالإنترنت"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "شريط الحالة مرئي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"إصدار تشكيل إيفُليوشن، مع مستوى التشكيل الأكبر/الأصغر (\"2.6.0\" على سبيل "
"المثال)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "العرض الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبيكسل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "العرض الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبيكسل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "الارتفاع الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبيكسل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "العرض الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبيكسل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "العرض الافتراضي للشريط الجانبي، بالبيكسل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"آخر إصدار تشكيل تمت الترقية إليه، مع مستوى التشكيل الأكبر/الأصغر (\"2.6.0\" "
"على سبيل المثال)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "اسم الآلة لعبور وسيط HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "اسم الآلة لعبور وسيط HTTP الآمن منها."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "اسم الآلة لعبور وسيط socks منها."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"المنفذ على الآلة المحدد في \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host"
"\" و الذي تعبر للوسيط منه."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"المنفذ على الآلة المحدد في \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host"
"\" و الذي تعبر للوسيط منه."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"المنفذ على الآلة المحدد في \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host"
"\" و الذي تعبر للوسيط منه."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"أسلوب عرض أزرار النافذة. يمكن أن يكون \"نص\" أو \"أيقونات\" أو \"كلاهما\" أو "
"\"مثل نوتيلس\". إن تم انتقاء \"مثل نوتيلس\" سيتم تحديد أسلوب عرض الأزرار حسب "
"طريقة عرضها في جنوم."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"هذا المفتاح يحوي قائمة من المضيفين المتصلين مباشرة, و ليس عبر وسيط (إن كان "
"مفعلا). القيم يمكن ان تكون أسماء المضيفين, مجالات (مستخدما محارف عمومية مثلا "
"*.foo.com), عناوين IP للمضيف (كل من IPv4 و IPv6) و عناوين الشبكة مع قناع "
"الشبكة (شيء مثل 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "شريط الأدوات مرئي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "عنوان يقدم قيم تشكيل الوسيط."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "استخدم وسيط HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "اسم المستخدم للاستيثاق عند استخدام وسيط HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"ما إن كان إيفُليوشن سيبدأ التشغيل في وضع عدم الاتصال بدلًا من وضع الاتصال."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "فيما إذا "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "ما إن كان يجب إظهار الشريط الجانبي."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "ما إن كان يجب إظهار شريط الحالة."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "ما إن كان شريط الأدوات مرئيًا."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "ما إن كان سيتم تخطي مربع حوار التحذير في إصدارات التطوير من إيفُليوشن."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "ما إن كانت أزرار النافذة يجب أن تكون مرئية."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "أسلوب زر النافذة"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "أزرار النافذة ظاهرة"
#: ../shell/e-shell-content.c:695 ../shell/e-shell-content.c:696
msgid "Searches"
msgstr "بحوث"
#: ../shell/e-shell-content.c:738
msgid "Save Search"
msgstr "احفظ البحث"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:935
#, fuzzy
msgid "Sho_w:"
msgstr "أ_ظهر:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:968
#, fuzzy
msgid "Sear_ch:"
msgstr "ابح_ث :"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031
#, fuzzy
msgid "i_n"
msgstr " ف_ي"
#: ../shell/e-shell-utils.c:255
#, fuzzy
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:257
#, fuzzy
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "ملفّات iCalendar (.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:278
#, fuzzy
msgid "All Files (*)"
msgstr "كل الملفات"
#: ../shell/e-shell-view.c:291
msgid "Saving user interface state"
msgstr ""
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:643
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Djihed Afifi جهاد عفيفي (djihed@gmail.com)\n"
"Yousef Raffah يوسف رفه (yousef@raffah.com)\n"
"Ahmad Farghal أحمد فرغل (ahmad.farghal@gmail.com)\n"
"Anas Husseini أنس الحسيني (linux.anas@gmail.com)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Evolution Website"
msgstr "موقع إيفُليوشِن"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1215
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "باك بدي ليس مثبّتًا"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1217
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "لم يمكن تشغيل فتى العلات."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1398
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "أظهر معلومات حول إيفُليوشن"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1403
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1417
msgid "_Close Window"
msgstr "ا_غلق النّافذة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "مواعيد"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426
#, fuzzy
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "فتح مجلّدات مستخدمين آخرين"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "أسئلة إيفُليوشن الشائعة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "افتح صفحة الويب الخاصة بالأسئلة الشائعة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "انس كلمات ال_سر"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461
#, fuzzy
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسيان كل كلمات السر المخزنة؟"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466
msgid "I_mport..."
msgstr "ا_ستورد..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468
msgid "Import data from other programs"
msgstr "استورد بيانات من برامج أخرى"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473
msgid "New _Window"
msgstr "ناف_ذة جديدة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475
#, fuzzy
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "أنشئ نافذة جديدة تعرض هذا المجلد"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494
msgid "_Quick Reference"
msgstr "مرجع _سريع"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496
#, fuzzy
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "غير إعدادات ايفُليوشِن"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503
msgid "Exit the program"
msgstr "اخرج من البرنامج"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "بحث مت_قدم..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517
#, fuzzy
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "ابحث دائمًا"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_حرِّر البحوث المحفوظة..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524
#, fuzzy
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "قُم بإدارة بريدك الكتروني، متراسليك وجدولك"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "انقر هنا لتغيير نوع البحث"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536
msgid "_Find Now"
msgstr "ا_بحث الآن"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538
#, fuzzy
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "إلغاء عمليّة البريد الحاليّة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543
msgid "_Save Search..."
msgstr "ا_حفظ البحث..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545
#, fuzzy
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "احفظ الملف الحالي"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557
#, fuzzy
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "أرسِل تقرير _علّة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "أرسِل تقرير علّة باستخدام فتى العلل"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564
msgid "_Work Offline"
msgstr "ا_عمل دون اتّصال"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566
#, fuzzy
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "بدأ دون اتصال بالإنترنت"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571
msgid "_Work Online"
msgstr "ا_عمل متصلًا"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573
#, fuzzy
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "بدأ على اتصال بالإنترنت"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601
msgid "Lay_out"
msgstr "ت_خطيط"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615
msgid "_Search"
msgstr "ا_بحث"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "مظهر المُ_بدّل"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636
msgid "_Window"
msgstr "_نافذة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1665
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "أظهر ال_شريط الجانبي"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667
#, fuzzy
msgid "Show the side bar"
msgstr "أظهر ال_شريط الجانبي"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673
#, fuzzy
msgid "Show _Buttons"
msgstr "أظهر الرّسوم المتحرّكة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1675
#, fuzzy
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "أظهر شريط ال_حالة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1683
#, fuzzy
msgid "Show the status bar"
msgstr "أظهر شريط ال_حالة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
#, fuzzy
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "أظهر شريط الأ_دوات"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1691
#, fuzzy
msgid "Show the tool bar"
msgstr "أظهر شريط الأ_دوات"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
msgid "_Icons Only"
msgstr "أي_قونات فقط"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بأيقونات فقط"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720
msgid "_Text Only"
msgstr "_نص فقط"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بنص فقط"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727
msgid "Icons _and Text"
msgstr "أيقونات _و نص"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بأيقونات ونص"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "أسلوب شري_ط الأدوات"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بنفس إعداد سطح المكتب"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
msgid "Define Views..."
msgstr "تعريف المشاهد..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746
msgid "Create or edit views"
msgstr "أنشئ أو حرّر مَشَاهِد"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
msgid "Save Custom View..."
msgstr "احفظ المشهد المخصّص..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753
msgid "Save current custom view"
msgstr "احفظ المشهد المخصص الحالي"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760
msgid "C_urrent View"
msgstr "الم_شهد الحالي"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Custom View"
msgstr "مشهد مخصّص"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "العرض الحالي هو عرض مخصص"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
#, fuzzy
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "ضبط إعدادات الصّفحة لطابعتك الحاليّة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2167
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "تبديل إلى %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2382
msgid "Execute these search parameters"
msgstr ""
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:584
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s -إيفُليوشن"
#: ../shell/e-shell-window.c:438
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../shell/e-shell.c:314
#, fuzzy
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "جارٍ تحضير حساب '%s' للعمل دون اتصال."
#: ../shell/e-shell.c:367
#, fuzzy
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "جارٍ تحضير حساب '%s' للعمل دون اتصال."
#: ../shell/e-shell.c:429
msgid "Preparing to quit..."
msgstr ""
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:190
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"مرحبًا. شكرًا على تنزيل هذا إصدار المعاينة هذا\n"
"من حزمة إيفُليوشن.\n"
"\n"
"هذا الإصدار من إيفُليوشن ليس مكتملًا بعد. فبعض المزايا\n"
"غير مكتملة أو لا تعمل بصورة صحيحة.\n"
"\n"
"إن أردت إصدارًا ثابتًا من إيفُليوشن، ننصحك بإزالة تثبيت هذا\n"
"الإصدار، وتثبيت الإصدار %s بدلًا منه.\n"
".\n"
"إن وجدت عللًا، رجاءً بلغنا بوجودها عند bugzilla.gnome.org.\n"
"لا يأتي هذا البرنامج مع أي ضمانات وهو غير موجه للأشخاصnالذين لا يستطيعون "
"التحكم في غضبهم.\n"
"\n"
"نتمنى أن تستمتع بنتائج عملنا الشاق، وننتظر مشاركاتك\n"
"بفارغ الصبر!\n"
#: ../shell/main.c:214
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"شكرا\n"
"فريق إيفُليوشِن\n"
#: ../shell/main.c:221
msgid "Do not tell me again"
msgstr "لا تخبرني مرة أخرى"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:368
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:372
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:376
msgid "Start in online mode"
msgstr "بدأ على اتصال بالإنترنت"
#: ../shell/main.c:378
#, fuzzy
msgid "Ignore network availability"
msgstr "ما إذا كان الملحق مفعلاا"
#: ../shell/main.c:380
#, fuzzy
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "بدأ على اتصال بالإنترنت"
#: ../shell/main.c:383
#, fuzzy
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "أغلق كل مكونات إيفُليوشن عنوة"
#: ../shell/main.c:386
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "أرسِل معلومات إخراج التنقيح لجميع المكوّنات لملف."
#: ../shell/main.c:388
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "عطّل تحميل أي ملحق."
#: ../shell/main.c:390
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "عطّل لوح معاينة البريد والمتراسلين والمهمات."
#: ../shell/main.c:394
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:396
#, fuzzy
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "جارٍ إعادة تشغيل إيفُليوشن"
#: ../shell/main.c:570 ../shell/main.c:578
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- عميل البريد ومدير المعلومات الشخصي إيفُليوشن"
#: ../shell/main.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: لا يمكن استعمال --online و --offline سويّةً.\n"
" إستعمل %s --help لمزيد من المعلومات.\n"
#: ../shell/main.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: لا يمكن استعمال --online و --offline سويّةً.\n"
" إستعمل %s --help لمزيد من المعلومات.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسيان كل كلمات السر المخزنة؟"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "حذف البيانات القديمة من الإصدار {0}؟"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Continue Anyway"
msgstr "استمر"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"نسيان كلمات سرك سيمسح كل كلمات السر المخزنة. سيتم سؤالك عنها في المرة "
"القادمة التي يتم احتياجها فيها."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Quit Now"
msgstr "إ_نهِ"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "فشل الترقية من الإصدار القديم: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "إن_س"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"إن اخترت المتابعة، قد لا تصبح قادرًا على النفاذ لبعض بياناتك القديمة.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "إختبر"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
msgid "Create a new test item"
msgstr "أنشئ عنصر اختبار جديد"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "المورد"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
#, fuzzy
msgid "Create a new test source"
msgstr "أنشئ عنصر اختبار جديد"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يجري مسح %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "المحرر غير قابل للتشغيل"
#: ../smclient/eggsmclient.c:224
#, fuzzy
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "اتصال م_باشر بالإنترنت"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
#, fuzzy
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "اضبط إعدادات الحاسوب الكفّي"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "هوية المستخدم (UID)"
#: ../smclient/eggsmclient.c:251
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:252
#, fuzzy
msgid "Show session management options"
msgstr "أ_ظهر الصور المتحركة"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"الشهادة '%s' هي شهادة CA.\n"
"\n"
"حرر إعدادات الوثوق:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"لأنك تثق في سلطة إصدار الشهادات التي أصدرت هذه الشهادة، إذن فأنت تثق في صحة "
"هذه الشهادة إلا إذا ظهر العكس هنا"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"لأنك لا تثق في سلطة إصدار الشهادات التي أصدرت هذه الشهادة، إذن فأنت لا تثق "
"في صحة هذه الشهادة إلا إذا ظهر العكس هنا"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:148
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:460
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:697
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "انتق شهادة لاستيرادها..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:157
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "كل ملفات PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:163
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:475
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:711
msgid "All files"
msgstr "كل الملفات"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:182
#, fuzzy
msgid "Failed to import user's certificate"
msgstr "شهادة مستوردة"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:352
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:574
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:808
msgid "Certificate Name"
msgstr "اسم الشّهادة"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:361
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:592
msgid "Purposes"
msgstr "الأغراض"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "الرّقم التّسلسلي"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:378
msgid "Expires"
msgstr "تنتهي صلاحيتها"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:469
msgid "All email certificate files"
msgstr "كل ملفات شهادات البريد"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:502
#, fuzzy
msgid "Failed to import contact's certificate"
msgstr "فشل حذف المرَاسل"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
msgid "E-Mail Address"
msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:706
msgid "All CA certificate files"
msgstr "كل ملفات شهادات CA"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:737
msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "عارض الشهادات: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "أدخل كلمة السر لـ`%s'"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة لقاعدة بيانات الشهادات"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"أصدر لـ:\n"
" الموضوع: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"صادر من طرف:\n"
" الموضوع: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169
msgid "Select certificate"
msgstr "انتقاء شهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<ليس جزءً من الشّهادة>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "السّلطات"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Backup _All"
msgstr "نسخ احتياطي للكل"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"قبل الوثوق في سلطة إصدار الشهادات هذه، ننصحك بمعاينة شهاداتها وسياساتها "
"وإجراءاتها (إن كانت متوفرة)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086
msgid "Certificate"
msgstr "شهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "إتّحاد سلطات الشّهادات"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "حقول الشّهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "شجريّة الشّهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "تفاصيل الشّهادات"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "جدول الشّهادات"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "الاسم المتداول (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "شهادات المتراسل"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "لا تثق في صحة هذه الشهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "إعدادات الوثوق بشهادة البريد الإلكتروني"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "شهادة مستلِم البريد الإلكتروني"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "شهادة موقّع البريد الإلكتروني"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "ينتهي في"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Field Value"
msgstr "اسم الحقل"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Fingerprints"
msgstr "بصمة MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Issued By"
msgstr "أصدِر في"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "أصدِر في"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Issued To"
msgstr "أصدِر في"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "بصمة MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "المنظمة (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "وحدة المنظّمة (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "بصمة SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "شهادة عميل SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "شهادة خادوم SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "تم التّحقّق من هذه الشّهادة للأغراض التّالية:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "ثق بصحة هذه الشهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه للتعرف على مستخدمي البريد الإلكتروني."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه للتعرف على مطوري البرامج."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه لتمييز المواقع."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "الصّلاحية"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "لديك شهادات تميّزك من المنظّمات التّالية:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز سلطات الشّهادات التّالية:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز هؤلاء الأشخاص:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "شهاداتك"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "_Backup"
msgstr "نسخ احتياطي"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_حرر مدى الثقة في سلطة إصدار الشهادة"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
msgid "Certificate already exists"
msgstr "الشّهادة موجودة أصلًا"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "توقيع"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "تشفير"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "النّسخة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "النّسخة 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "النّسخة 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "النّسخة 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
#, fuzzy
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
#, fuzzy
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
#, fuzzy
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "تشفير PKCS #1 RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "إستخدام مفتاح الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "نوع شهادة نتْسكيب"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "مميّز مفتاح سلطة الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "مميّز الجسم (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "مميّز الألغورذم"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "معطيات الألغورذم"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "معلومات مفتاح الموضوع العام"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "ألغورذم مفتاح الموضوع العام"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "مفتاح الموضوع العام"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "خطأ: لم يمكن معالجة الإمتداد"
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Object Signer"
msgstr "موقّع الجسم"
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "سلطة شهادة SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "سلطة شهادة البريد الإلكتروني"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Signing"
msgstr "التّوقيع"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "Non-repudiation"
msgstr "عدم الإنكار"
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
msgid "Key Encipherment"
msgstr "تشفير المفتاح"
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
msgid "Data Encipherment"
msgstr "تشفير البيانات"
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
msgid "Key Agreement"
msgstr "اتفاق على المفتاح"
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
msgid "Certificate Signer"
msgstr "مُوقّع الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
msgid "CRL Signer"
msgstr "موقّع CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Critical"
msgstr "حرِج"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
msgid "Not Critical"
msgstr "غير حرِج"
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
msgid "Extensions"
msgstr "امتدادات"
#. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer
#. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value
#. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not
#. need to change this string, unless changing the order of name and value.
#. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network"
#.
#: ../smime/lib/e-cert.c:1045
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "ألغورذم توقيع الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1109
msgid "Issuer"
msgstr "المُصدر"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1164
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "الهويّة الفريدة للمُصدر"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1183
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "الهويّة الفريدة للموضوع"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1229
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "قيمة توقيع الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "كلمة سر ملف PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "إدخال كلمة السّر لملف PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
msgid "Imported Certificate"
msgstr "شهادة مستوردة"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "حسب ال_شركة"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "بطاقات ال_عناوين"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "مشهد ال_قائمة"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "مشهد الأ_سبوع"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "مشهد ال_يوم"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "مشهد ال_شهر"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_مشهد أسبوع العمل"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "مثل مجلّد أُرسِل في المشهد العريض"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "مثل مجلّد أُ_رسِل"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "حسب ال_حالة"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "حسب ال_مرسِل"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "حسب المو_ضوع"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "حسب _علامة المتابعة"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "للمشهد ال_عريض"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_رسائل"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_تذكيرات"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "ب_تاريخ الإستحقاق"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "بالحالة"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "اختر منطقة زمنيّة"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Time Zones"
msgstr "المنطقة ال_زمنية"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "مربع التجميعة المنسدل للمنطقة الزمنية"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"استخدم زر الفأرة الأيسر لتكبير منطقة من الخريطة واختر منطقة زمنيّة.\n"
"استخدم زر الفأرة الأيمن للتصغير."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Selection"
msgstr "نمط الانتقاء"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "حدد المشاهد لـ%s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
msgid "Define Views"
msgstr "حدد المشاهد"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "حدد المشاهد لـ\"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:109
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:273
msgid "Save Current View"
msgstr "احفظ المشهد الحالي"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "أنشئ مش_هد جديد"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "استب_دِل المشهد الموجود"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106
msgid "Define New View"
msgstr "حدد مشهد جديد"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "اسم المشهد الجديد:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "نوع المشهد"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "نوع المشهد:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:349
msgid "De_fault"
msgstr "الإ_فتراض"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:270
msgid "Protocol"
msgstr "البرتوكول"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:304
msgid "Attachment Properties"
msgstr "خصائص المُرفق"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:326
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "اسم ال_ملف:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:361
#, fuzzy
msgid "MIME Type:"
msgstr "نوع MIME"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:369
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:556
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "ا_قترح عرض تّلقائي للمُرفق"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:96
#, fuzzy
msgid "Could not set as background"
msgstr "اضبط ك_خلفية"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:148
msgid "Set as _Background"
msgstr "اضبط ك_خلفية"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90
#, fuzzy
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي"
msgstr[1] "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي"
msgstr[2] "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي"
msgstr[3] "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132
#, fuzzy
msgid "_Send To..."
msgstr "أرسل إلى:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134
#, fuzzy
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "اختر مجلّد لحِفظ المُرفق المحدّد..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:158
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:543
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "يجري التّحميل..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:170
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:555
#, fuzzy
msgid "Saving"
msgstr "تظليل"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:93
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "اخفي _شريط المُرفقات"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:95
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:635
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "اظهر _شريط المُرفقات"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
#, fuzzy
msgid "Add Attachment"
msgstr "مرفق"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547
msgid "A_ttach"
msgstr "أ_رفِق"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:610
#, fuzzy
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "احفظ المرفقات"
msgstr[1] "احفظ المرفقات"
msgstr[2] "احفظ المرفقات"
msgstr[3] "احفظ المرفقات"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:639
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1806 ../widgets/misc/e-attachment.c:2348
#, fuzzy
msgid "attachment.dat"
msgstr "مُرفق"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:349
msgid "S_ave All"
msgstr "اح_فظ الكل"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:375
#, fuzzy
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "أ_ضف مُرفق..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:399
msgid "_Hide"
msgstr "ا_خفي"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:406
#, fuzzy
msgid "Hid_e All"
msgstr "اح_فظ الكل"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:413
msgid "_View Inline"
msgstr "ا_عرض ضمن السّياق"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:420
#, fuzzy
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "ا_عرض ضمن السّياق"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "افتح في %s..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "احفظ المرفق كـ"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:994
#, fuzzy
msgid "Attached message"
msgstr "رسالة واحدة مرفقة"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1849 ../widgets/misc/e-attachment.c:2650
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1857 ../widgets/misc/e-attachment.c:2658
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1949
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "تعذّر تحميل دفتر العناوين"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2228
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "لم يمكن فتح المصدر"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2666
#, fuzzy
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "مذكّر المرفقات"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "لم يمكن تنفيذ '%s': %s\n"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "اختر مجلدًا لحفظ كل المرفقات"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359
#, fuzzy
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "انقر لفتح %s"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1229
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:225
msgid "Month Calendar"
msgstr "تقويم شهري"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:92
msgid "Character Encoding"
msgstr "ترميز المحارف"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:115
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "أدخل مجموعة المحارف للاستخدام"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:335
msgid "Other..."
msgstr "أخرى..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
msgid "Date and Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
msgid "Text entry to input date"
msgstr "كتابة نص لإدخال تاريخ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "انقر هذا الزر لإظهار تقويم"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "اسدل مربع التجميعة لانتقاء الوقت"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "ال_آن"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "ال_يوم"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
msgid "_None"
msgstr "لا _شيء"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918
#, fuzzy
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "قيمة تاريخ غير صالحة"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "قيمة وقت غير صالحة"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:245
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"اختر الملفّ الذي تريد استيراده إلى إيفُليوشن، وانتقِ نوع الملف من القائمة."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:262
msgid "F_ilename:"
msgstr "اسم ال_ملف:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:272
msgid "Select a file"
msgstr "إنتقاء ملف"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:286
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:461
msgid "File _type:"
msgstr "_نوع الملف:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:329
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:905
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "اختر المقصد لهذا الاستيراد "
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:354
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "انقر لإختيار نوع المستورد:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:362
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "استورد بيانات وإعدادات من برامج أ_قدم"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:370
msgid "Import a _single file"
msgstr "إستيراد ملف _وحيد"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:522
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"بحث إيفُليوشن عن إعدادات ليستوردها من التطبيقات\n"
"الآتية:باين، نتسكيب، إلم، iCalendar. لم يتم العثور على\n"
"إعدادات يمكن استيرادها. إن كنت ترغب في إعادة\n"
"المحاولة، رجاء انقر زر \"خلف\".\n"
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:762
#, fuzzy
msgid "_Cancel Import"
msgstr "إ_ستيراد"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:904
#, fuzzy
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "تعيين الرسالة قبل طبعها"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:910
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:923
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1270
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
#, fuzzy
msgid "Import Data"
msgstr "مهم"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1260
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "مساعد الإستيراد لافُليوشِن"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1277
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1324
msgid "Import Location"
msgstr "إستيراد موقع"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1288
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"مرحبًا بك في مساعد الاستيراد لإيفُليوشن.\n"
"سيرشدك هذا المساعد خلال عملية\n"
"استيراد ملفات خارجية إلى إيفُليوشن."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1302
msgid "Importer Type"
msgstr "نوع المستورد"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1310
#, fuzzy
msgid "Select Information to Import"
msgstr "انتقاء مجلدًا للاستيراد إليه"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1317
msgid "Select a File"
msgstr "إنتقِ ملفًّا"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331
#, fuzzy
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "انقر \"استيراد\" لبدأ استيراد الملف إلى افُليوشِن"
#: ../widgets/misc/e-map.c:866
msgid "World Map"
msgstr "خريطة العالم"
#: ../widgets/misc/e-map.c:869
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"خريطة تفاعلية تعتمد على الماوس لتحديد المنطقة الزمنية. مستخدموا لوحة "
"المفاتيح عليهم انتقاء المنطقة الزمنية من مربع التجميعة المنسدل في الأسفل.."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:23
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"إيفُليوشن متصل حاليا.\n"
"انقر هذا الزر للعمل دون اتصال."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:26
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"إيفُليوشن دون اتصال حاليا.\n"
"انقر هذا الزر للعمل مع اتصال."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:29
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"إيفُليوشن دون اتصال حاليا.\n"
"انقر هذا الزر للعمل مع اتصال."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:275
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "تفضيلات إيفُليوشِن"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:75
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "المطابقات: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557
#, fuzzy
msgid "Close the find bar"
msgstr "غلق هذه النافذة"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:565
msgid "Fin_d:"
msgstr "ا_عثر:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577
#, fuzzy
msgid "Clear the search"
msgstr "ابحث دائمًا"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601
msgid "_Previous"
msgstr "ال_سابق"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:620
msgid "_Next"
msgstr "ال_تّالي"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:639
#, fuzzy
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_طابِق حالة الأحرف"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:667
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:689
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:543
msgid "When de_leted:"
msgstr "عند الح_ذف:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "حذف تل_قائي للعنصر المرسل"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "انش_يء عنصرًا مرسلًا لتتبع المعلومات"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "وصلت وتم _فتحها"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "خيارات التسليم"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "خيارات _عامة"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgid "Mail Receipt"
msgstr "إخطار وصول بريد"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Proprietary"
msgstr "الأولويّة"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "الرد م_طلوب"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Return Notification"
msgstr "تنبيه الوصول"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "Secret"
msgstr "سرّي"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "تع_قب الحالة"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "الخط القيا_سي:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Status Tracking"
msgstr "تعقّب الحالة"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Top Secret"
msgstr "سرّي للغاية"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "عند الق_بول:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "عند الا_كتمال:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "عند ال_رفض:"
#. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Wi_thin"
msgstr "_خلال"
#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_After"
msgstr "ب_عد:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "كل الم_علومات"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Classification:"
msgstr "التّ_صنيف"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "أ_خّر تسليم الرسائل"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Delivered"
msgstr "_تم تسليمه"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_عين تاريخ انتهاء الصلاحية"
#. Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "_Until"
msgstr "_حتّى:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgid "_When convenient"
msgstr "_عند المناسبة"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:41
msgid "_When opened:"
msgstr "_عند الفتح:"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:134
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:560
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:348
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:215
msgid "Unnamed"
msgstr "غير مسمّى"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210
msgid "_Save and Close"
msgstr "ا_حفظ و أغلق"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:427
msgid "Edit Signature"
msgstr "حرر التوقيع"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:442
msgid "_Signature Name:"
msgstr "اسم الت_وقيع:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:293
#, fuzzy
msgid "Add Signature Script"
msgstr "أضِف برنامج توقيع نصي"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:358
#, fuzzy
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "حرر التوقيع"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:577
msgid "Add _Script"
msgstr "أضِف _برنامجًا نصيًا"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"خرج هذا البرنامج النصي سيتم استخدامه\n"
"كتوقيع لك. الاسم الذي تحدده سيتم استخدامه\n"
"لأغراض العرض فقط."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:309
#, fuzzy
msgid "S_cript:"
msgstr "_برنامج نصي:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:340
#, fuzzy
msgid "Script file must be executable."
msgstr "يجب أن يكون ملف البرنامج النصي قابلًا للتنفيذ."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "انقر هنا للذهاب للعنوان"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:375
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ا_نسخ موقع الوصلة"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:377
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "انسخ الرابط إلى الحافظة"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:385
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ا_فتح الوصلة في المتصفّح"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:387
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "افتح الوصلة في المتصفّح"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:395
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "انسخ عنوان ال_بريد الإلكتروني"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:424 ../widgets/misc/e-web-view.c:1080
msgid "Select all text and images"
msgstr "انتقاء كل النص والصّور"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:860 ../widgets/misc/e-web-view.c:862
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:864
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "انقر للاتصال بـ %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:866
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "انقر لإخفاء/إظهار العناوين"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:868
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "انقر لفتح %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "التقويم: من %s إلى %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
msgid "evolution calendar item"
msgstr "عنصر تقويم إيفُليوشِن"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174
msgid "popup list"
msgstr "قائمة منبثقة"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:300
msgid "Now"
msgstr "الآن"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
#, fuzzy
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:869
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "يجب أن يكون الوقت بتهيئة: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "يجب أن تكون القيمة المئويّة بين 0 و 100، مضمنة"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:592
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135
msgid "click to add"
msgstr "انقر لتضيف"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(تصاعدي)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(تنازلي)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "غير مرتّبة"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "بدون تجميع"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:654
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "أظهر الحقول"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:674
msgid "Available Fields"
msgstr "الحقول المتوفرة"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "الحقول المتو_فرة:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1660
msgid "Ascending"
msgstr "تصاعدي"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "امسح الكل"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "امسح الكل"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1660
msgid "Descending"
msgstr "تنازلي"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "جمِّع العناصر حسب"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "أ_سفل"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "أ_على"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "أظهر ال_حقل في المشهد"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "أظهر الحقل ف_ي المشهد"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "أظهر الحقل في ال_مشهد"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "رتّب"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "رتّب العناصر حسب"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "ثم حسب"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "الحقول ال_ظاهرة..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_جمّع حسب..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "أ_ظهر الحقل في المشهد"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "أ_ظهر هذه الحقول بترتيب:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_رتّب..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117
msgid "Add a Column"
msgstr "أضِف عمودًا"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"لإضافة عمود إلى جدولك، اسحبه\n"
"إلى الموقع الذي تريد أن يظهر فيه"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. The first %s is replaced with a column title.
#. The second %s is replaced with an actual group value.
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (عنصر واحد)"
msgstr[1] "%s : %s (عنصرين)"
msgstr[2] "%s : %s (%d عناصر)"
msgstr[3] "%s : %s (%d عنصرًا)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. The %s is replaced with an actual group value.
#. The %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (عنصر واحد)"
msgstr[1] "%s (عنصرين)"
msgstr[2] "%s (%d عناصر)"
msgstr[3] "%s (%d عنصرًا)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504
msgid "Customize Current View"
msgstr "خصّص المشهد الحالي"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1525
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "رتّب ت_صاعديًا"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1528
msgid "Sort _Descending"
msgstr "رتّب ت_نازليًا"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531
msgid "_Unsort"
msgstr "_بعثِر"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534
msgid "Group By This _Field"
msgstr "جمِّع حسب هذا ال_حقل"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537
msgid "Group By _Box"
msgstr "جمِّع حسب ال_صّندوق"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541
msgid "Remove This _Column"
msgstr "أزل هذا العمو_د"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1544
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "أضِف عم_ود..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1548
msgid "A_lignment"
msgstr "محا_ذاة"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1551
msgid "B_est Fit"
msgstr "أ_فضل ملاءمة"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1554
msgid "Format Column_s..."
msgstr "نسّق الأ_عمدة..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1558
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "خ_صّص المشهد الحالي..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1617
msgid "_Sort By"
msgstr "رتّب حسب"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1635
msgid "_Custom"
msgstr "مُخصَّص"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123
msgid "popup a child"
msgstr "قم بإظهار تابعًا منبثقًا"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174
msgid "toggle the cell"
msgstr "بدّل الخليّة"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "يبسط الصف الذي يحتوي هذه الخلية في ETree"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "يقلّص الصف الذي يحتوي هذه الخلية في ETree"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
msgid "Table Cell"
msgstr "خلية جدول"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "انقر"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
msgid "sort"
msgstr "رتّب"
#: ../widgets/text/e-text.c:2283
msgid "Select All"
msgstr "إنتق الكل"
#: ../widgets/text/e-text.c:2295
msgid "Input Methods"
msgstr "طرق الإدخال"
#~| msgid "day(s)"
#~ msgctxt "recurrpage"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "أيّام"
#, fuzzy
#~| msgid "for"
#~ msgctxt "recurrpage"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "لـ"
#~ msgctxt "recurrpage"
#~ msgid "until"
#~ msgstr "حتّى"
#, fuzzy
#~| msgid "days"
#~ msgctxt "ESendOptionsAfter"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "الأيّام"
#, fuzzy
#~| msgid "days"
#~ msgctxt "ESendOptionsWithin"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "الأيّام"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "send-options"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"