# translation of evolution.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translation of evolution.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2003, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2009.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2006, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abou Manal <aboumanal@gmail.com>, 2008.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# Osama Khalid <OsamaK.WFM@gmail.com>, 2008.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2011.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
#: ../shell/main.c:575
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"خادوم دفتر العناوين هذا قد يكون من غير الممكن الوصول إليه أو هناك خطأ في "
"تهجئة اسم الخادوم أو أن اتصالك الشبكي لا يعمل."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "فشل التّوثيق مع خادوم LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"تأكد من هجاء كلمة السر بشكل صحيح وأنك تستخدم طريقة ولوج مدعومة. تذكر أن كثير "
"من كلمات السر حساسة لحالة الأحرف؛ قد يكون زر caps lock مفعلا."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "لا يملك خادوم دفتر العناوين هذا أي قواعد بحث مقترحة."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"ربما يستخدم خادوم LDAP هذا نسخة قديمة من LDAP لا تدعم هذه الخاصية أو تم "
"إعدادها بشكل سيء. اطلب من مدير نظامك قواعد بحث مدعومة."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "لا يدعم هذا الخادوم معلومات مخطّط LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "تعذّر جلب معلومات المخطط من خادوم LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "لم يستجب خادوم LDAP بمعلومات مخطّط سليمة."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "تعذر إزالة دفتر العناوين."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "حذف دفتر العناوين '{0}'؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "سيحذف دفتر العناوين هذا للأبد."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_لا تحذف"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "محرّر الفئات غير متوفّر."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Unable to open address book"
msgstr "لم يمكن فتح دفتر العناوين"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "لا يمكن تأدية البحث."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "لقد قمت بتعديلات على هذا المتراسل. أترغب في حفظ التعديلات؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "_Discard"
msgstr "ت_جاهل"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Cannot move contact."
msgstr "لا يمكن نقل المتراسل."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"تحاول نقل متراسل من دفتر عناوين لآخر، لكن لا يمكن حذفه من المصدر. أترغب في "
"حفظ نسخة منه بدلا عن هذا؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "لقد انتقيت صورة كبيرة. أترغب بتحجيمها وتخزينها؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "_Resize"
msgstr "_غيِّر الحجم"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "_Use as it is"
msgstr "است_خدمه كما هو"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "_Do not save"
msgstr "_لا تحفظ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "لا يمكن حفظ {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "خطأ عند حفظ {0} ل {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "أُغلق دفتر عناوين إفُلوشن بشكل غير مُتوقع."
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "اتصالاتك مع {0} لن تتوفر إلا بعد إعادة تشغيل إفُلوشن."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "العنوان '{0}' موجود بالفعل."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"يوجد بالفعل متراسل بنفس العنوان أترغب في إضافة بطاقة جديدة بنفس العنوان على "
"أي حال؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "بعض العناوين موجودة بالفعل في هذه القائمة."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"أنت تحاول إضافة عناوين عبارة عن جزء من هذه القائمة. هل تود إضافتها على أي "
"حال؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Skip duplicates"
msgstr "تخطَ التكرارات"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Add with duplicates"
msgstr "أضف مع التكرارات"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"الاسم أو العنوان البريدي لهذا المتراسل موجود مسبقًا\n"
"في هذا المجلّد. هل تودّ إضافته على كل حال؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "قد لا تعمل بعض المميزات جيدا مع خادومك الحالي"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"تحاول الاتصال بخادوم GroupWise غير مدعوم وقد تواجه بعض المشاكل في استخدام "
"إفُلوشن. لتحصل على أفضل النتائج يفضل ترقية الخادة لنسخة مدعومة."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "إنشاء دفتر عناوين GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"حاليًا، يمكنك فقط النفاذ إلى دفتر عناوين النظام في GroupWise من إفُلوشن. "
"استخدم عميل بريد GroupWise آخر مرة واحدة، للحصول على متراسلي GroupWise "
"المتكررين ومجلدات متراسلي GroupWise الشخصيين."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1258
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "فشل حذف المرَاسل"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "ليست لديك تصاريح لحذف المتراسلين من دفتر العناوين هذا."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "لا يمكن إظافة متراسل جديد"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' دفتر عناوين للقراءة فقط ولا يمكن تعديله. انتقِ دفتر عناوين آخر من "
"الشريط الجانبي لمشهد المتراسلين."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:629
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2927
msgid "Contact Editor"
msgstr "محرّر المتراسلين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "الاسم ال_مستعار:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "ح_فظ باسم:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "أ_ين:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "ال_فئات..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "الا_سم الكامل..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "ير_غب في استلام بريد HTML "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:948
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../smime/lib/e-cert.c:811
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "الهاتف"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "التراسل الفوري"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:995
msgid "Contact"
msgstr "المتراسل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "ال_صفحة الرئيسيّة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
msgid "_Calendar:"
msgstr "ال_تقويم:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "متوفّ_ر/مشغول:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "محادثة بال_فيديو:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "الصفحة الرئيسيّة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1539
msgid "Calendar:"
msgstr "التقويم:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "متفرّغ/مشغول:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "محادثة بالفيديو:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "الم_دوّنة:"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "المدوّنة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "عناوين الوب"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "عناوين الوب"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "الم_هنة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Title:"
msgstr "اللّ_قب:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "ال_شركة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "القس_م:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "الم_دير:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "الم_ساعد:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "Job"
msgstr "المهنة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "المكت_ب:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "ال_زوج:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "عيد ال_ميلاد:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "الذكرى ال_سنويّة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2124
msgid "Anniversary"
msgstr "الذكرى السنويّة"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:689
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2123 ../capplet/anjal-settings-main.c:83
#: ../shell/main.c:135
msgid "Birthday"
msgstr "عيد الميلاد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متنوعات"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "المعلومات الشخصية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "الم_دينة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "ال_رمز البريدي:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "ال_دولة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_صندوق البريد:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:72
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:300
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:71
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:308
msgid "Work"
msgstr "العمل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:73
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:373
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3472
msgid "Other"
msgstr "أُخرى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "عنوان البريد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:602
msgid "Jabber"
msgstr "جابر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:604
msgid "Yahoo"
msgstr "ياهو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:605
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "غادو-غادو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:603
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
msgid "ICQ"
msgstr "مرسال ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606
msgid "Skype"
msgstr "سكيب"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:221
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:499
msgid "Error adding contact"
msgstr "خطأ أثناء إضافة المتراسل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236
msgid "Error modifying contact"
msgstr "خطأ أثناء تغيير المتراسل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:251
msgid "Error removing contact"
msgstr "خطأ أثناء إزالة المتراسل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:645
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2921
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "محرّر المتراسلين - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3407
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "رجاء انتقِ صورة لهذا المتراسل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3408
msgid "_No image"
msgstr "_لا صورة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"بيانات المتراسل غير صحيحة:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3741
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "تنسيق '%s' غير صحيح"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3748
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "'%s' لا يمكن أن يكون تاريخ مستقبلي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "تنسيق %s'%s' غير صحيح"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3769
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3783
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' فارغ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3798
msgid "Invalid contact."
msgstr "متراسل غير صحيح."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:443
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "إضافة سريعة لمتراسل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:446
msgid "_Edit Full"
msgstr "_حرِّر كاملا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:497
msgid "_Full name"
msgstr "الا_سم الكامل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508
msgid "E_mail"
msgstr "بريد إل_كتروني"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:519
msgid "_Select Address Book"
msgstr "ا_نتقِ دفتر عناوين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "السيّد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "السيّدة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "السيدة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "الآنسة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "د."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "سير"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "الإبن"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "المحترم"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "الأ_وّل:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "الأو_سط:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "الأ_خير:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "ال_لّاحقة:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:768
msgid "Contact List Editor"
msgstr "محرّر قائمة المتراسلين"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "اسم ال_قائمة:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "الأعضاء"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "أدخِل عنوانًا بريديًا أو إسحب متراسلًا إلى اللّائحة أدناه:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "أ_خفي العناوين عند إرسال بريد لهذه القائمة"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Select..."
msgstr "انت_قِ..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:891
msgid "Contact List Members"
msgstr "أعضاء قائمة المتراسلين"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1419
msgid "_Members"
msgstr "الأ_عضاء"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1533
msgid "Error adding list"
msgstr "خطأ أثناء إضافة القائمة"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1548
msgid "Error modifying list"
msgstr "خطأ أثناء تغيير القائمة"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1563
msgid "Error removing list"
msgstr "خطأ أثناء إزالة القائمة"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "اكتُشِف متراسل متكرر"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"الاسم أو البريد الإلكتروني لهذا المتراسل موجود مسبقًا في هذا المجلّد. هل تودّ "
"حفظ التغييرات على كل حال؟"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "المتراسل المتضارب:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "المتراسل المغيَّر:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338
msgid "_Merge"
msgstr "ا_دمج"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"الاسم أو العنوان البريدي لهذا المتراسل موجود مسبقًا\n"
"في هذا المجلّد. هل تودّ إضافته على كل حال؟"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "المتراسل الأصلي:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "متراسل جديد:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320
msgid "Merge Contact"
msgstr "ادمج المتراسل"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1088
msgid "Name contains"
msgstr "الاسم يحوي"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1081
msgid "Email begins with"
msgstr "يبدأ البريد الإلكتروني بـ"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002
msgid "Any field contains"
msgstr "أي حقل يحوي"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
msgid "evolution address book"
msgstr "دفتر عناوين إفُلوشن"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "انسخ عنوان ال_بريد الإلكتروني"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:300 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:431
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "انسخ العنوان إلى الحافظة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:305 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:436
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "ار_سل رسالة جديدة إلى..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:166
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:307 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:438
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "أرسل رسالة إلى هذا العنوا"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:305
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1068 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:955
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "انقر لمتراسلة %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:143
msgid "Open map"
msgstr "ا_فتح الخريطة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:534
msgid "List Members:"
msgstr "أعضاء القائمة:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Nickname"
msgstr "الاسم المستعار"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Company"
msgstr "الشركة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
msgid "Department"
msgstr "القِسْم"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
msgid "Profession"
msgstr "المهنة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
msgid "Position"
msgstr "الدرجة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "المدير"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
msgid "Assistant"
msgstr "المساعد"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
msgid "Video Chat"
msgstr "محادثة بالفيديو"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:657
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:469
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:239
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:268
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:606
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:546
msgid "Calendar"
msgstr "التقويم"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:658
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "متفرّغ/مشغول"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:659
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
msgid "Phone"
msgstr "هاتف"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:660
msgid "Fax"
msgstr "فاكس"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:661
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:688
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
msgid "Home Page"
msgstr "الصفحة الرئيسيّة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
msgid "Web Log"
msgstr "مدوّنة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "الهاتف الجوال"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:691
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "الزّوج"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:132
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:123
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:725
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:912
msgid "List Members"
msgstr "أعضاء القائمة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933
msgid "Job Title"
msgstr "المسمّى الوظيفي"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:974
msgid "Home page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:984
msgid "Blog"
msgstr "المدوّنة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا. هذا يعني إمّا أنّ هذا الدفتر ليس مُعلّما "
"للاستخدام دون اتصال وإمّا أنّه لم يُنزّل بعد. رجاء حمّل دفتر العناوين مرة في نمط "
"الاتصال لتُنزّل محتوياته."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا. رجاءً تأكّد من وجود المسار %s وأنّك تملك "
"التصاريح اللازمة للنفاذ إليه."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"لم يُجمع دعم LDAP في الإصدارة الحاليّة لإفُلوشن إذا كنت تريد استخدام LDAP في "
"إفُلوشن يجب عليك تثبيت حزمة إفُلوشن فعّل فيها دعم LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا. قد يعني ذلك أنّك أدخلت مسارًا غير سليم، أو أنّه "
"لم يتمكن من الوصول للخادوم."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
msgid "Detailed error message:"
msgstr "رسالة خطأ مفصّلة:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"طابَق هذا الاستعلام بطاقات أكثر ممّا هو معدّ للخادوم إرجاعه \n"
"أو لإفُلوشن إظهاره. رجاءً اجعل بحثك أكثر دقّة\n"
"أو ارفع قيمة الحدّ الأقصى للنتائج في تفضيلات خادوم الدّليل\n"
"لدفتر العناوين هذا."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"لقد تخطّى وقت تنفيذ هذا الاستعلام حدّ الخادوم أو الحدّ المعدّ\n"
"لدفتر العناوين هذا. رجاءً اجعل بحثك أكثر دقّة أو رفع قيمة\n"
"الحدّ الأقصى لزمن الاستعلام في تفضيلات خادوم الدّليل لدفتر\n"
"العناوين هذا."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "لم تتمكن خلفيّة دفتر العناوين هذا من تحليل هذا الاستعلام. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "رفضت خلفيّة دفتر العناوين تأدية هذا الاستعلام. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "لم يتمّ الإستعلام بنجاح. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:321
msgid "Select Address Book"
msgstr "انتقِ دفتر عناوين"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:401
msgid "list"
msgstr "اسرد"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Move contact to"
msgstr "انقل المتراسل إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Copy contact to"
msgstr "انسخ المتراسل إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591
msgid "Move contacts to"
msgstr "انقل المتراسلين إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593
msgid "Copy contacts to"
msgstr "انسخ المتراسلين إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "لا متراسلين"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "لا متراسلين"
msgstr[1] "متراسل واحِد"
msgstr[2] "متراسلان"
msgstr[3] "%d متراسلين"
msgstr[4] "%d متراسلًا"
msgstr[5] "%d متراسل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
msgid "Error getting book view"
msgstr "خطأ أثناء الحصول على مشهد الدفتر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:759
msgid "Search Interrupted"
msgstr "قوطع البحث"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
msgid "Error modifying card"
msgstr "خطأ عند تعديل البطاقة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "قص المتراسلين المنتقين إلى الحافظة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "انسخ المتراسلين المنتقين إلى الحافظة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "ألصق متراسلين من الحافظة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "احذف المتراسلين المنتقَين"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "انتق جميع المتراسلين المرئيين"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف قوائم المتراسلين هذه؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف قائمة المتراسلين هذه؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف قائمة المتراسلين هذه (%s)؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف هؤلاء المتراسلين؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1324
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف هذا المتراسل؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف هذا المتراسل (%s)؟"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"فتح %d متراسل سيفتح %d نوافذ جديدة.\n"
"هل تريد فعلًا إظهار هؤلاء المتراسلين؟"
msgstr[1] ""
"فتح هذا المتراسل سيفتح نافذة جديدة. هل تريد فعلًا إظهار هذا المتراسل؟"
msgstr[2] ""
"فتح هذين المتراسلين سيفتح نافذتين جديدتين.\n"
"هل تريد فعلًا إظهار هذين المتراسلين؟"
msgstr[3] ""
"فتح %d متراسلين سيفتح %d نوافذ جديدة.\n"
"هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المتراسلين؟"
msgstr[4] ""
"فتح %d متراسلًا سيفتح %d نافذة جديدة.\n"
"هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المتراسلين؟"
msgstr[5] ""
"فتح %d متراسل سيفتح %d نافذة جديدة.\n"
"هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المتراسلين؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1492
msgid "_Don't Display"
msgstr "_لا تعرض"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1493
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "اعرض _كل المتراسلين"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "الملف على أنّه"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "الاسم المعطى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "اسم العائلة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "البريد الإلكتروني الثّاني"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "البريد الإلكتروني الثّالث"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "هاتف المساعد"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "هاتف العمل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "هاتف العمل الثاني"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "فاكس العمل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "هاتف المكالمات العائدة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "هاتف السّيارة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "هاتف الشّركة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "هاتف المنزل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "هاتف المنزل الثّاني"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "فاكس المنزل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "هاتف ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "هاتف آخر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "فاكس آخر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "جهاز الإستدعاء"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "الهاتف الأساسي"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "المذياع"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "تلكس"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "الوحدة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "مكتب"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "اللّقب"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:653
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "الدّور"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "موقع الويب"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "السجل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "الفئات"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "قائمة المتراسلين:"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "متراسل:"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "بطاقة إفُلوشن"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "متراسل جديد"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "قائمة متراسلين جديدة"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فارغ"
msgstr[1] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه بطاقة واحدة"
msgstr[2] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه بطاقتان"
msgstr[3] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه %d بطاقات"
msgstr[4] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه %d بطاقة"
msgstr[5] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه %d بطاقة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98
msgid "Work Email"
msgstr "البريد الإلكتروني للعمل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Home Email"
msgstr "البريد الإلكتروني للمنزل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:795
msgid "Other Email"
msgstr "بريد إلكتروني آخر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"البحث عن المتراسلين..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ابحث عن المتراسل\n"
"\n"
"أو انقر نقرًا مزدوجًا هنا لإنشاء متراسل جديد."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:199
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد.\n"
"\n"
"انقر نقرًا مزدوجًا هنا لإنشاء متراسل جديد."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ابحث عن المتراسل."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:205
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد."
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "مشهد البطاقة"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:432
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:939
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "يستورد..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
#, fuzzy
#| msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "متراسلي أوتلوك CSV أو Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
#, fuzzy
#| msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "مستورد متراسلي أوتلوك CSV و Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
#, fuzzy
#| msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "متراسلي موزيلا CSV أو Tab (.csv، .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
#, fuzzy
#| msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "مستورد متراسلي موزيلا CSV و Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
#, fuzzy
#| msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "متراسلي إفُلوشن CSV أو Tab (.csv، .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
#, fuzzy
#| msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "مستورد متراسلي إفُلوشن CSV و Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "مستورد LDIF لإفُلوشن"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:662
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:663
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "مستورد vCard لإفُلوشن"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:723
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "صفحة %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "حدّد ملف الخرْج بدلًا من الخرْج القياسي"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "List local address book folders"
msgstr "اسرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "اعرض البطاقات كـ vcard أو ملف csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "صدّر في نمط غير تزامني"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"عدد البطاقات في ملف خرْج واحد في الوضع اللاتزامني، الحجم الافتراضي هو 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"خطأ في متغيّرات سطر الأوامر، رجاء إستخدم الخيار --help لمراجعة كيفيّة "
"الإستعمال."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "لا دعم إلا لتهيئات csv أو vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "في الوضع اللاتزامني، يجب أن يكون الخرْج ملفًا."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "لا حاجة لخيار الحجم في الوضع العادي."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
msgid "Unhandled error"
msgstr "خطأ لا يمكن معالجته"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
msgid "Can not open file"
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#, c-format
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
msgstr "تعذّر الحصول على قائمة دفاتر العناوين: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:952 ../em-format/em-format.c:964
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:683 ../mail/em-folder-tree.c:678
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1482 ../plugins/face/face.c:174
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1503
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1896
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:317
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ مجهول"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "فشل فتح العميل '%s': %s"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:109
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "ساعات"
msgstr[4] "ساعة"
msgstr[5] "ساعة"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:135
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "أيام"
msgstr[4] "يوما"
msgstr[5] "يوم"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331
msgid "Start time"
msgstr "زمن البدء"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "مواعيد"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "_Snooze"
msgstr "غ_فوة"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162
msgid "_Dismiss"
msgstr "ار_فض"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_وقت الغفوة:"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454
#: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:359
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:390
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "أيام"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453
#: ../filter/filter.ui.h:7
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
msgid "hours"
msgstr "ساعات"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452
#: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "مكان الموعد"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1758
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1263
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
msgid "Dismiss _All"
msgstr "ارف_ض الكل"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
msgid "No summary available."
msgstr "لا يوجد ملخّص."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1618
msgid "No description available."
msgstr "لا يوجد وصف."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626
msgid "No location information available."
msgstr "لا تتوفّر معلومات حول المكان."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "ليس لديك تذكيرات"
msgstr[1] "لديك تذكير واحد"
msgstr[2] "لديك تذكيران"
msgstr[3] "لديك %d تذكيرات"
msgstr[4] "لديك %d تذكيرا"
msgstr[5] "لديك %d تذكير"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1872
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1907
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1876
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"لا يدعم إفُلوشن تذكيرات التّقويم بإخطارات\n"
"البريد الإلكتروني بعد، لكن هذا التذكير\n"
"معُدّ لإرسال بريد إلكتروني. سيعرض إفُلوشن\n"
"صندوق حوار تذكير عادي عوضا عن ذلك."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1913
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"هناك تذكير لتقويم إفُلوشن على وشك أن يحفَّز. هذا التذكير معدّ لتشغيل البرنامج "
"التّالي:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"هل تريد فعلًا تشغيل هذا البرنامج؟"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1928
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "لا تسألني عن هذا البرنامج ثانيةً."
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:45
msgid "invalid time"
msgstr "وقت غير صالح"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:371
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "%d ساعات"
msgstr[4] "%d ساعة"
msgstr[5] "%d ساعة"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:377
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "%d دقائق"
msgstr[4] "%d دقيقة"
msgstr[5] "%d دقيقة"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:383
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d ثانية"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "%d ثوان"
msgstr[4] "%d ثانية"
msgstr[5] "%d ثانية"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "أترغب بإرسال تنبيه إلغاء لكل المشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"إذا لم ترسل تنبيهًا بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن الإجتماع قد "
"أُلغِيَ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "لا _ترسِل"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "أر_سل تنبيه"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الإجتماع؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذا الاجتماع ستحذف ولا يمكن استعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"إذا لم ترسل تنبيها بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن المهمة قد حُذِفت."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المهمّة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المهمّة ستحذف ولا يمكن استعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "أتريد إرسال تنبيه إلغاء لهذه المفكرة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"إذا لم ترسل تنبيهًا بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن المفكرة قد حُذِفت."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المفكرة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المفكرة ستحذف ولا يمكن استعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف الموعد ذي العنوان '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف الموعد المعنْوَنْ '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذا الموعد ستحذف ولا يمكن استعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الموعد؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المهمّة '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المفكرة '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المفكرة ستحذف ولا يمكن استعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المواعيد ال{0}؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المواعيد ستحذف ولا يمكن استعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المهام ال{0}؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المهام ستحذف ولا يمكن استعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المفكرات ال{0}؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المفكرات ستحذف ولا يمكن استعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك لهذا الموعد؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "لقد غيّرت هذه المهمّة لكنك لم تحفظها بعد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "أ_همل التغييرات"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "_Save Changes"
msgstr "ا_حفظ التغييرات"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذا الموعد؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذا الموعد لكن لم تحفظه بعد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذه المهمّة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذه المهمّة لكن لم تحفظها بعد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذه المفكرة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذه المفكرة لكن لم تحفظها بعد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال دعوة اجتماع لكل المشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "سترسل دعوات بالبريد الإلكتروني لكل المشاركين سامحةً لهم بالرد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "أر_سل"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال معلومات اجتماع محدّثة للمشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "إرسال معلومات محدّثة يسمح للمشاركين الآخرين بإبقاء تقويماتهم محدّثة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال هذه المهمّة للمشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"سترسل دعوات بالبريد الإلكتروني لكل المشاركين سامحةً لهم بقبول هذه المهمّة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في حفظ المهمّة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr "يتم تنزيل بعض المرفقات الآن. حفظ المهمّة قد يؤدي لفقد هذه المرفقات."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في حفظ الموعِد؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr "يتم تنزيل بعض المرفقات الآن. حفظ الموعد قد يؤدي لفقد هذه المرفقات."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال معلومات مهمّة محدّثة للمشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr "إرسال معلومات محدّثة يسمح للمشاركين الآخرين بإبقاء قوائم مهامّهم مُحدّثة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "توقفت مهام إفُلوشن بشكل غير متوقّع."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "لن تتوفّر مهامك حتى يُعاد تشغيل إفُلوشن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "توقف تقويم إفُلوشن بشكل غير متوقّع."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "لن تتوفّر تقويماتك حتى يُعاد تشغيل إفُلوشن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "توقفت مفكرة إفُلوشن بشكل غير متوقّع."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "لن تتوفّر مفكراتك حتى يُعاد تشغيل إفُلوشن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "توقف تقويم إفُلوشن بشكل غير متوقّع."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "لا يمكن تحميل المحرّر."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "أأحذف التقويم '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "سيُزال التقويم نهائيًا."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "أأحذف قائمة المهام '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "ستُزال قائمة المهام هذه نهائيًا."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "أأحذف قائمة المفكرات '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "ستُزال قائمة المفكرات هذه نهائيًا."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حفظ هذا الموعد دون ملخّص؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr "إضافة ملخّص ذي معنى لموعدك سيعطيك فكرة عن ما يدور حوله هذا الموعِد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حقظ هذه المهمّة دون ملخّص؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr "إضافة ملخّص ذي معنى لمهمتك سيعطيك فكرة عن ما تدور حوله هذه المهمة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حفظ هذه المفكرة دون ملخّص؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Error loading calendar"
msgstr "خطأ عند تحميل التقويم"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "التقويم غير مُعلّم للاستخدام دون اتصال."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "تعذر إنشاء حدث جديد"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' تقويم للقراءة فقط ولا يمكن تعديله. انتقِ تقويما آخر من الشريط الجانبي "
"في مشهد التقويم."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Cannot save event"
msgstr "لا يمكن حفظ الحدث"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' تقويم للقراءة فقط ولا يمكن تعديله. انتقِ تقويما آخر يقبل المواعيد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "Cannot save task"
msgstr "لا يمكن حفظ المهمة"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr "'{0}' لا يدعم المهام المُسندة، رجاءً انتقِ قائمة مهام مختلفة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Error loading task list"
msgstr "خطأ عند تحميل قائمة المهام"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "قائمة المهام غير مُعلّمة للاستخدام دون اتصال."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list"
msgstr "خطأ عند تحميل قائمة المفكرات"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "قائمة المفكرات غير معلّمة للاستخدام دون اتصال."
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "خطأ عند {0}: {1}"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "قد لا تعمل بعض المميزات جيدا مع خامك الحالي."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"تتصل بخادوم GroupWise غير مدعوم وقد تواجه مشاكل في تشغيل إفُلوشن. لتحصل على "
"أفضل النتائج، يفضل ترقية الخادوم لنسخة مدعومة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
#, fuzzy
#| msgid "Could not open destination"
msgid "Could not perform this operation."
msgstr "لم يمكن فتح الوِجهة"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:92 ../mail/mail.error.xml.h:175
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
msgid "Day View"
msgstr "مشهد اليوم"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
msgid "Work Week View"
msgstr "مشهد أسبوع العمل"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
msgid "Week View"
msgstr "مشهد الأسبوع"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
msgid "Month View"
msgstr "مشهد الشّهر"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Summary"
msgstr "الملخّص"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "يحتوي"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "لا يحتوي"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "أيّة حقل"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "تصنيف"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is"
msgstr "هو"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not"
msgstr "ليس"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:800 ../calendar/gui/e-cal-model.c:807
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "عام"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:809 ../calendar/gui/e-task-table.c:559
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "خاص"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:811 ../calendar/gui/e-task-table.c:560
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "خصوصي"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "المنظّم"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "الحاضر"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Location"
msgstr "المكان"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5
#: ../mail/em-format-html-print.c:83 ../mail/em-format-html-print.c:254
msgid "Attachments"
msgstr "المُرفقات"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "Exist"
msgstr "موجود"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Do Not Exist"
msgstr "غير موجود"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "تكرار"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "أقل من"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "بالضبط"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "أكثر من"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "الملخّص يحتوي"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "الوصف يحتوي"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
msgid "Edit Reminder"
msgstr "حرّر التذكير"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:413
msgid "Pop up an alert"
msgstr "اظهر نافذة تنبيه"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:409
msgid "Play a sound"
msgstr "اعزف صوت"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421
msgid "Run a program"
msgstr "شغّل برنامج"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
msgid "Send an email"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "دقيقة/دقائق"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "ساعة/ساعات"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "يوم/أيّام"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "before"
msgstr "قبل"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "after"
msgstr "بعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
msgid "start of appointment"
msgstr "بداية الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "end of appointment"
msgstr "نهاية الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "Add Reminder"
msgstr "أضف تذكير"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
msgid "Reminder"
msgstr "تذكير"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "Repeat"
msgstr "أعِد"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "أع_د التذكير"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "مرّات إضافيّة كل"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom _message"
msgstr "_رسالة مخصّصة"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "Mes_sage:"
msgstr "ر_سالة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "صوت تذكير مخصّص"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Sound:"
msgstr "_صوت:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "Select A File"
msgstr "انتق ملفًا"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "_Program:"
msgstr "ال_برنامج:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "_Arguments:"
msgstr "الم_عاملات:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "Send To:"
msgstr "أرسل إلى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "الإجراء/المحفّز"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "التذكيرات"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "أ_ضف"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
msgid "Type:"
msgstr "النّوع:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:529
msgid "_Type:"
msgstr "ال_نوع:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:264 ../mail/mail-config.ui.h:9
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286
msgid "_Name:"
msgstr "الا_سم:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "ا_نسخ محتويات التقويم محليا للعمل دون اتصال"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "ا_نسخ محتويات قائمة المهام محليا للعمل دون اتصال"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:320
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "ا_نسخ محتويات قائمة المفكرات محليا للعمل دون اتصال"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
msgid "Sh_ow reminder notifications"
msgstr "أظ_هر إخطارات التذكيرات"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:445
msgid "Colo_r:"
msgstr "ال_لون:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:468
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:491
#: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:25
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1114
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3403
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "قائمة المهام"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:492
msgid "Memo List"
msgstr "قائمة المفكرات"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
msgid "Calendar Properties"
msgstr "خصائص التقويم"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
msgid "New Calendar"
msgstr "تقويم جديد"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644
msgid "Task List Properties"
msgstr "خصائص قائمة المهام"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644
msgid "New Task List"
msgstr "قائمة مهام جديدة"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
msgid "Memo List Properties"
msgstr "خصائص قائمة المفكرات"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
msgid "New Memo List"
msgstr "قائمة مفكرات جديدة"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "حُذف هذا الحدَث."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "حُذفت هذه المهمّة."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "حُذفت هذه المفكرة."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. أتريد تجاهل هذه التّغييرات وغلق المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، أتريد غلق المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "غـُيّرت هذا الحدث."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "غـُيّرت هذه المهمّة."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "غُيّرت هذه المفكرة."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. أتريد تجاهل هذه التّغييرات وتحديث المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، أتريد تحديث المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279
msgid "Could not save attachments"
msgstr "لا يمكن حفظ المرفقات"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
msgid "Could not update object"
msgstr "لم يمكن تحديث الكائن"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753
msgid "Edit Appointment"
msgstr "حرّر الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "إجتماع - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "موعد - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "مهمة مُسْندة - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "مهمّة - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "المفكرة - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791
msgid "No Summary"
msgstr "لا ملخّص"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912
msgid "Keep original item?"
msgstr "هل تريد إبقاء العنصر الأصلي؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
msgid "Close the current window"
msgstr "أغلق النافذة الحالية"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 ../mail/e-mail-browser.c:139
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:327 ../widgets/misc/e-web-view.c:1401
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:458
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1281
msgid "Copy the selection"
msgstr "انسخ المنتقى"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 ../mail/e-mail-browser.c:146
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1395 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1275
msgid "Cut the selection"
msgstr "قُص المنتقى"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568
msgid "Delete the selection"
msgstr "احذف المنتقى"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
msgid "View help"
msgstr "اعرض المساعدة"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 ../mail/e-mail-browser.c:153
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1407 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1287
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "لصق الحافظة الوسيطة"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181
msgid "Save current changes"
msgstr "احفظ التغييرات الحالية"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 ../mail/e-mail-browser.c:160
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573
msgid "Select all text"
msgstr "انتقِ كامل النّص"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195
msgid "_Classification"
msgstr "التّ_صنيف"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-browser.c:174
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209 ../mail/e-mail-browser.c:167
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:225
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
msgid "_Insert"
msgstr "أ_درج"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
msgid "_Options"
msgstr "_خيارات"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../mail/e-mail-browser.c:181
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "_Attachment..."
msgstr "_مُرفق..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414
msgid "Attach a file"
msgstr "إرفاق ملف"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257
msgid "_Categories"
msgstr "ال_فئات"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد إظهار الفئات"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265
msgid "Time _Zone"
msgstr "المنطقة ال_زمنية"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد إظهار المنطقة الزمنية"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
msgid "Pu_blic"
msgstr "_عام"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
msgid "Classify as public"
msgstr "تصنيف كعام"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
msgid "_Private"
msgstr "_خاص"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
msgid "Classify as private"
msgstr "صنّف كخاص"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
msgid "_Confidential"
msgstr "_خصوصي"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
msgid "Classify as confidential"
msgstr "صنّف كسرّي"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
msgid "R_ole Field"
msgstr "حقل ال_دور"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل الدور ظاهرًا"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308
msgid "_RSVP"
msgstr "_تأكيد الحضور"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل تأكيد الحضور ظاهرًا"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
msgid "_Status Field"
msgstr "حقل ال_حالة"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل الحالة ظاهرًا"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
msgid "_Type Field"
msgstr "حقل ال_نوع"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا سيعرض نوع الحاضر"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2047
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "Attach"
msgstr "إرفاق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2393
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2556
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3548
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "قد تهمل التّغييرات التي أُجريت لهذا العنصر في حال وصول تحديث"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
msgid "attachment"
msgstr "مُرفق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3580
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "لم يمكن استخدام الإصدارة الحاليّة!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:438
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "خطأ في التّصديق: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "لم يمكن فتح الوِجهة"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126
msgid "Destination is read only"
msgstr "الوِجهة قابلة للقراءة فقط."
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160
msgid "Cannot create object"
msgstr "تعذر إنشاء كائن"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189
msgid "Could not open source"
msgstr "لم يمكن فتح المصدر"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "أأ_حذف هذا العنصر من كل صناديق بريد المستلمين؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
#, fuzzy
msgid "_Retract comment"
msgstr "نسبة المُ_نجَز:"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف المفكرة بسبب خطأ dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ dbus: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث لأن التّصريح رُفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة لأن التّصريح رُفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف المفكرة لأن التّصريح رُفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر لأن التّصريح رُفض"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف المفكرة بسبب خطأ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "أدخل المُفَوَّضْ"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "مُفًّوَض إلى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "المتراسلون..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "_Reminders"
msgstr "ت_ذكيرات"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "عيّن أو أزِل تذكيرات لهذا الحدث"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "اعرض الوقت كم_شغول"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد تغيير حالتك إلى مشغول في هذا الوقت"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
msgid "_Recurrence"
msgstr "ت_كرار"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "إجعل هذا حدثًا متكررًا"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "خيارات الإرسال"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "أدرج خيارات إرسال متقدمة"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "All _Day Event"
msgstr "حدث يستغرق _يومًا بأكمله"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "تغيير ما إذا كان الحدث سيستمر طوال اليوم"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "الاستعلام عن معلومات متوفر/مشغول للحضور"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3327
msgid "Appointment"
msgstr "موعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
msgid "Attendees"
msgstr "الحضور"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
msgid "Print this event"
msgstr "اطبع هذا الحدث"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:566
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "زمن بداية الحدث في الماضي"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:643
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "لا يمكن تحرير الحدث لأنّ التقويم المنتقى للقراءة فقط"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "لا يمكن تحرير الحدَث بشكل كلي لأنك لست المُنظّم"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:659
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3108
msgid "This event has reminders"
msgstr "لهذا الحدث تذكيرات"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "ال_منظّم:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1285
msgid "Event with no start date"
msgstr "حدث بدون يوم بدأ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1288
msgid "Event with no end date"
msgstr "حدث بدون يوم انتهاء"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:723
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:840
msgid "Start date is wrong"
msgstr "تاريخ البدء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471
msgid "End date is wrong"
msgstr "تاريخ الإنتهاء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494
msgid "Start time is wrong"
msgstr "زمن البدء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
msgid "End time is wrong"
msgstr "زمن الإنتهاء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1664
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:762
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
msgid "An organizer is required."
msgstr "مطلوب منظّم."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1698
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "تحتاج إلى حاضرٍ واحد على الأقل."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1905
msgid "_Delegatees"
msgstr "_مفوِّضون"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1907
msgid "Atte_ndees"
msgstr "ال_حضور"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2944
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "تعذر فتح التقويم '%s': %s"
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. * on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. * on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3026
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1030
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1861
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "أنت تتصرف بالنيابة عن %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3369
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d يوم قبل بداية الموعد"
msgstr[1] "يوم واحد قبل الموعد"
msgstr[2] "يومان قبل الموعد"
msgstr[3] "%d أيام قبل الموعد"
msgstr[4] "%d يومًا قبل الموعد"
msgstr[5] "%d يوم قبل الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3375
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d ساعة قبل بداية الموعد"
msgstr[1] "ساعة واحدة قبل الموعد"
msgstr[2] "ساعتان قبل الموعد"
msgstr[3] "%d ساعات قبل الموعد"
msgstr[4] "%d ساعة قبل الموعد"
msgstr[5] "%d ساعة قبل الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3381
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d دقيقة قبل بداية الموعد"
msgstr[1] "دقيقة واحدة قبل الموعد"
msgstr[2] "دقيقتين قبل الموعد"
msgstr[3] "%d دقائق قبل الموعد"
msgstr[4] "%d دقيقة قبل الموعد"
msgstr[5] "%d دقيقة قبل الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3400
msgid "Customize"
msgstr "خصّص"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3406
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "لمدّة"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "حتّى"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 دقيقة قبل الموعد"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "ساعة واحدة قبل الموعد"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "يوم واحد قبل الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
msgid "_Location:"
msgstr "ال_موقع:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350
msgid "_Description:"
msgstr "ال_وصف:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "ال_وقت:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Time _zone:"
msgstr "المنطقة ال_زّمنيّة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "م_لخّص:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "وصف الحدث"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "الحُ_ضور..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "ت_ذكير"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "تذكير مخصص:"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "انتقِ تاريخًا"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
msgid "Select _Today"
msgstr "انتق ال_يوم"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3331
msgid "Memo"
msgstr "مفكرة"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
msgid "Print this memo"
msgstr "اطبع هذه المفكرة"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:423
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "تاريخ بداية المفكرة في الماضي"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "لا يمكن تحرير المفكرة لأنّ التقويم المُنتقى للقراءة فقط"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "لا يمكن تحرير المفكرة كُليًا، لأنك لست المُنظّم"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:950
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "تعذّر فتح المفكرات في '%s': %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161 ../em-format/em-format.c:1227
#: ../em-format/em-format-quote.c:154 ../mail/em-format-html.c:2287
#: ../mail/em-format-html.c:2310 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "To"
msgstr "إلى"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "ال_قائمة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:350
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Organi_zer:"
msgstr "المن_ظّم:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "إ_لى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "تاريخ ال_بدأ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "ال_ملخّص:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "أنت بصدد تعديل حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "أنت بصدد تفويض حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "أنت بصدد تعديل مهمّة متكرّرة، ما الذي تود تعديله؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "أنت بصدد تعديل مفكرة متكرّرة، ما الذي تود تعديله؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "هذه الحالة فقط"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "هذه الحالة والحالات السّابقة"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "هذه الحالة والحالات القادمة"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "كل الحالات"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:576
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "يحتوي هذا الموعد متكرّرات لا يستطيع إفُلوشن أن يعدّلها."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
msgid "on"
msgstr "يوم"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104
msgid "first"
msgstr "أوّل"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
msgid "second"
msgstr "ثاني"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
msgid "third"
msgstr "ثالث"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120
msgid "fourth"
msgstr "رّابع"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1125
msgid "fifth"
msgstr "خامس"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1130
msgid "last"
msgstr "آخر"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
msgid "Other Date"
msgstr "تاريخ آخر"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
msgid "1st to 10th"
msgstr "الأول للعاشر"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
msgid "11th to 20th"
msgstr "الحادي عشر للعشرين"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172
msgid "21st to 31st"
msgstr "الواحد والعشرين للواحد والثلاثين"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Monday"
msgstr "الإثنين"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1199
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Tuesday"
msgstr "الثّلاثاء"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1200
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1201
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1202
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1203
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "Saturday"
msgstr "السّبت"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1328
msgid "on the"
msgstr "عند"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1507
msgid "occurrences"
msgstr "حدوثات"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2223
msgid "Add exception"
msgstr "أضِف إستثناء"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2264
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "لم أجد منتقى لتعديله."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2270
msgid "Modify exception"
msgstr "عدّل الإستثناء"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2314
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "لم أجد منتقى لحذفِه."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2453
msgid "Date/Time"
msgstr "التّاريخ/الوقت"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "يوم/أيّام"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "أسبوع/أسابيع"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "شهر/أشهر"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "سنة/سنوات"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "لـ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "حتّى"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "إلى الأبد"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "يت_كرّر هذا الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "كل"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "الإستثنائات"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "أرسل تذكيراتي مع هذا الحدث"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "أخطِر عن الحضور الجُدد _فقط"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "تاريخ الإنجاز خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
msgid "Web Page"
msgstr "صفحة الويب"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../mail/message-list.c:1285 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "High"
msgstr "مرتفع"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1623 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1284
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:320
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../mail/message-list.c:1283 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "غير معرّف"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:490
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 ../calendar/gui/e-task-table.c:230
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:245 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
#: ../calendar/gui/print.c:3408 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "لم يبدأ"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:492
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:855 ../calendar/gui/e-task-table.c:232
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:247 ../calendar/gui/e-task-table.c:660
#: ../calendar/gui/print.c:3411
msgid "In Progress"
msgstr "في تقدّم"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:494
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:249
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:3414
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Completed"
msgstr "مُنجز"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 ../calendar/gui/e-task-table.c:236
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:251 ../calendar/gui/e-task-table.c:662
#: ../calendar/gui/print.c:3417
msgid "Canceled"
msgstr "أُلغِيَ"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3523
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:680
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
msgid "Stat_us:"
msgstr "الحا_لة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "نسبة المُ_نجَز:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "الأ_ولويّة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_تاريخ الإنجاز:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_صفحة الويب:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "تفاصيل ال_حالة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "انقر لتغير أو عرض تفاصيل حالة المهمة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "خيارات الإر_سال"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3329
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "مهمَّة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
msgid "Task Details"
msgstr "تفاصيل المهمّة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368
msgid "Print this task"
msgstr "اطبع هذه المهمة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:254
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "تاريخ بداية المهمة في الماضي"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:255
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "تاريخ استحقاق المُهمة في الماضي"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "لا يمكن تحرير المهمة لأنّ قائمة المهامّ المُنتقاة للقراءة فقط"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "لا يمكن تحرير المُهمة بشكل كُلي، لأنك لست المُنظّم"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr "لا يمكن تحرير المهمة لأنّ قائمة المهامّ المُنتقاة لا تدعم المهام المُسندة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822
msgid "Due date is wrong"
msgstr "تاريخ الاستحقاق خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1778
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "لا يمكن فتح المهام في '%s': %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "تاريخ الا_ستحقاق:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Time zone:"
msgstr "المنطقة الزمنيّة:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320
msgid "New Appointment"
msgstr "موعد جديد"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321
msgid "New All Day Event"
msgstr "حدَث جديد يستمر طوال اليوم"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322
msgid "New Meeting"
msgstr "إجتماع جديد"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
msgid "Go to Today"
msgstr "اذهب إلى اليوم الحالي"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "Go to Date"
msgstr "اذهب إلى التاريخ"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291
msgid "It has reminders."
msgstr "له تذكيرات."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294
msgid "It has recurrences."
msgstr "له إعادات."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
msgid "It is a meeting."
msgstr "هو اجتماع."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "حدث تقويم: الملخّص هو %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "حدث تقويم: لا ملخّص له."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329
msgid "calendar view event"
msgstr "مشهد أحداث التقويم"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558
msgid "Grab Focus"
msgstr "أخذ تركيز"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "ليس له أحداث."
msgstr[1] "له حدث واحد."
msgstr[2] "له حدثين."
msgstr[3] "له %d أحداث."
msgstr[4] "له %d حدثا."
msgstr[5] "له %d حدث."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "ليس له أحداث."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "مشهد أسبوع العمل: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "مشهد اليوم: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "مشهد التقويم لاسبوع عمل"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "مشهد التقويم ليوم أو أكثر"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "جدول لعرض وانتقاء المدى الزمني الحالي"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "تقويم جنوم"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1072
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1850
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1076
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1079
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1085
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1088
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1105
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1116
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1126
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1866
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1112
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "زر القفز"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "أُنقر هنا لإيجاد أحداث أخرى."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:359
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "%d أيام"
msgstr[4] "%d يومًا"
msgstr[5] "%d يوم"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:365
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d اسبوع"
msgstr[1] "أسبوع واحد"
msgstr[2] "أسبوعين"
msgstr[3] "%d أسابيع"
msgstr[4] "%d أسبوعًا"
msgstr[5] "%d أسبوع"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:427
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "الإجراء المطلوب أداءه مجهول"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s قبل إبتداء الموعد بـ%s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s بعد إبتداء الموعد بـ%s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s عند إبتداء الموعد"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s قبل إنتهاء الموعد بـ%s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:469
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s بعد إنتهاء الموعد بـ%s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s عند إنتهاء الموعد"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s عند الساعة %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:508
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s لنوعيّة محفّز مجهولة"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "مشهد الشّهر: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "مشهد الأسبوع: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "مشهد التقويم لشهر"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "مشهد التقويم لأسبوع أو أكثر"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:208 ../filter/e-filter-rule.c:691
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
msgid "Categories:"
msgstr "الفئات:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
msgid "Summary:"
msgstr "ملخّص:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255
msgid "Start Date:"
msgstr "تاريخ البدء:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
#, fuzzy
#| msgid "End Date"
msgid "End Date:"
msgstr "تاريخ الإنتهاء"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
msgid "Due Date:"
msgstr "تاريخ الاستحقاق:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1166
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1272
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
msgid "Priority:"
msgstr "الأولويّة:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
msgid "Web Page:"
msgstr "صفحة الويب:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "انقر لإضافة مهمّة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:640
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586
msgid "Type"
msgstr "النّوع"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "تاريخ الإنجاز"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Complete"
msgstr "منجز"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% منجز"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "Priority"
msgstr "الأولويّة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "آخر تعديل"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "قُص الأحداث المنتقاة إلى الحافظة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "انسخ الأحداث المنتقاة إلى الحافظة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "ألصق الأحداث من الحافظة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
msgid "Delete selected events"
msgstr "احذف الأحداث المُنتقاة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:198
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:286
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "يحذف الكائنات المنتقاة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:631 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
msgid "Updating objects"
msgstr "يُحدّث الكائِنات"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1966 ../calendar/gui/e-memo-table.c:555
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "المنظّم: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1970 ../calendar/gui/e-memo-table.c:560
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "المنظّم: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 ../calendar/gui/print.c:3363
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "المكان: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2017
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "الوقت: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ الإنتهاء"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:813 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:242 ../calendar/gui/print.c:1162
#: ../calendar/gui/print.c:1179 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:474
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2949
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1625
msgid "Recurring"
msgstr "متكرّر"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1627
msgid "Assigned"
msgstr "مُسْندة"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1062
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3022
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "يفتح %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3467
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2937
msgid "Accepted"
msgstr "مقبول"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3468
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2943
msgid "Declined"
msgstr "مرفوض"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3469
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1111
msgid "Tentative"
msgstr "مبدئي"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3470
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:235
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2946
msgid "Delegated"
msgstr "مفوّض"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3471
msgid "Needs action"
msgstr "يتطلّب إجراء"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:636
msgid "Free"
msgstr "متفرّغ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:637
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"يجب أن يُدخل الموقع الجغرافي بهذه الصّيغة: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"يجب إدخال التّاريخ بهذه الصّيغة: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:774
#: ../calendar/gui/print.c:988 ../calendar/gui/print.c:1007
#: ../calendar/gui/print.c:2498 ../calendar/gui/print.c:2518
msgid "am"
msgstr "ص"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1025 ../calendar/gui/e-week-view.c:777
#: ../calendar/gui/print.c:993 ../calendar/gui/print.c:1009
#: ../calendar/gui/print.c:2503 ../calendar/gui/print.c:2520
msgid "pm"
msgstr "م"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1833 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:833
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1982
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2653
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "الأسبوع %d"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:791
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "أقسام بـ %02i دقيقة"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816
msgid "Show the second time zone"
msgstr "أظهر المنطقة الزمنية الثانية"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:833
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:867
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
msgid "Select..."
msgstr "انتقِ..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Chair Persons"
msgstr "رؤساء الجلسة"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Required Participants"
msgstr "المشاركون الضروريون"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Optional Participants"
msgstr "المشاركون الإختياريّون"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Resources"
msgstr "الموارد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1056 ../calendar/gui/print.c:1158
msgid "Individual"
msgstr "فرد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: ../calendar/gui/print.c:1159 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group"
msgstr "مجموعة"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: ../calendar/gui/print.c:1160
msgid "Resource"
msgstr "المورد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
#: ../calendar/gui/print.c:1161
msgid "Room"
msgstr "الغرفة"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/print.c:1175
msgid "Chair"
msgstr "الكرسي"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1059 ../calendar/gui/print.c:1176
msgid "Required Participant"
msgstr "مشارك ضروري"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175
#: ../calendar/gui/print.c:1177
msgid "Optional Participant"
msgstr "مشارك إختياري"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../calendar/gui/print.c:1178
msgid "Non-Participant"
msgstr "غير مشارك"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069
msgid "Needs Action"
msgstr "يتطلّب إجراء"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:615
msgid "Attendee "
msgstr "الحاضر "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "تأكيد الحضور"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:239
msgid "In Process"
msgstr "قيد العمل"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1887
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"ادخل كلمة سر للوصول للمعلومات المتفرغة/المشغولة على الخادوم %s كمستخدم %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1897
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "سبب الفشل: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1902
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:958
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:453
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:339
#: ../smime/gui/component.c:54
msgid "Enter password"
msgstr "أدخل كلمة سِر"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Out of Office"
msgstr "خارج المكتب"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
msgid "No Information"
msgstr "لا معلومات"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
msgid "O_ptions"
msgstr "_خيارات"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
msgid "Show _only working hours"
msgstr "اظهر ساعات العمل _فقط"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "أظهر م_صغرًا"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_حدّث متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
msgid "_Autopick"
msgstr "ا_ختر تلقائيًا"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
msgid "_All people and resources"
msgstr "_كل الأشخاص والموارد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "All _people and one resource"
msgstr "كل الأ_شخاص ومورِد واحد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741
msgid "_Required people"
msgstr "الأشخاص ال_ضروريون"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "الأشخاص الضروريين و_مورد واحد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
msgid "_Start time:"
msgstr "زمن ال_بدء:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843
msgid "_End time:"
msgstr "زمن الإ_نتهاء:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "أُنقر هنا لإضافة حاضر"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "عضو"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "مفوَّض إلى"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "مفوَّض من"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "الاسم المتداول"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "اللّغة"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:436
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:238
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:459
msgid "Memos"
msgstr "المفكرات"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:517 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
msgid "* No Summary *"
msgstr "* لا ملخص *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
msgid "Start: "
msgstr "يبدأ: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:623 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
msgid "Due: "
msgstr "يُستحق: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "قُص المفكرات المُنتقاة إلى الحافظة"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "انسخ المفكرات المنتقاة إلى الحافظة"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "ألصق المفكرات من الحافظة"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
msgid "Delete selected memos"
msgstr "احذف المفكرات المُنتقاة"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
msgid "Select all visible memos"
msgstr "انتقِ جميع المفكرات المرئيّة"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "انقر لإضافة مفكرة"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:611
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2287
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1082
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:261
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:457
msgid "Tasks"
msgstr "المهام"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "قُص المهام المُنتقاة إلى الحافظة"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "انسخ المهام المُنتقاة إلى الحافظة"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "ألصق المهام من الحافظة"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "احذف المهام المنتقاة"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "انتقِ جميع المهام المرئيّة"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
msgid "Select Timezone"
msgstr "انتقِ منطقة زمنيّة"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1963
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2253
msgid "Purging"
msgstr "التّنقية"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:571
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
msgid "An organizer must be set."
msgstr "يجب تعيين منظّم."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "يلزَمُ حاضرٌ واحد على الأقل"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931
msgid "Event information"
msgstr "معلومات الحدث"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934
msgid "Task information"
msgstr "معلومات المهمّة"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:937
msgid "Memo information"
msgstr "معلومات المفكرة"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 ../calendar/gui/itip-utils.c:955
msgid "Free/Busy information"
msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "Calendar information"
msgstr "معلومات التقويم"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "مقبول"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:826
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "مقبول مبدئيًا"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 ../calendar/gui/itip-utils.c:881
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "مرفوض"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "مُفوّض"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:853
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "مُحدّث"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:860
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "ملغي"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:867
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "مُحدّث"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:874
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "إقتراح معاكس"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول (%s إلى %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:960
msgid "iCalendar information"
msgstr "معلومات iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:987
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:991
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "يجب أن تكون حاضرًا للحدث."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "1st"
msgstr "الأوّل"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "2nd"
msgstr "الثّاني"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "3rd"
msgstr "الثّالث"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "4th"
msgstr "الرّابع"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "5th"
msgstr "الخامس"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "6th"
msgstr "السّادس"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "7th"
msgstr "السّابع"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "8th"
msgstr "الثّامن"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "9th"
msgstr "التّاسع"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "10th"
msgstr "العاشر"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "11th"
msgstr "الحادي عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "12th"
msgstr "الثّاني عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "13th"
msgstr "الثّالث عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "14th"
msgstr "الرّابع عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "15th"
msgstr "الخامس عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "16th"
msgstr "السّادس عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "17th"
msgstr "السّابع عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "18th"
msgstr "الثّامن عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "19th"
msgstr "التّاسع عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "20th"
msgstr "العشرين"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "21st"
msgstr "الحادي والعشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "22nd"
msgstr "الثّاني والعشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "23rd"
msgstr "الثّالث والعشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "24th"
msgstr "الرّابع والعشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "25th"
msgstr "الخامس والعشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "26th"
msgstr "السّادس والعشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "27th"
msgstr "السّابع والعشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "28th"
msgstr "الثّامن والعشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "29th"
msgstr "التّاسع و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "30th"
msgstr "الثّلاثين"
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "31st"
msgstr "الحادي والثّلاثون"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Su"
msgstr "أحد"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Mo"
msgstr "إثن"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Tu"
msgstr "ثلاث"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "We"
msgstr "أربع"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Th"
msgstr "خميس"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Fr"
msgstr "جمعة"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Sa"
msgstr "سبت"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3156
msgid " to "
msgstr " إلى "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3166
msgid " (Completed "
msgstr " (مُنجز "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3172
msgid "Completed "
msgstr "مُنجز "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3182
msgid " (Due "
msgstr " (مُستحق "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3189
msgid "Due "
msgstr "مُستحق "
#: ../calendar/gui/print.c:3354
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "الملخّص: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3381
msgid "Attendees: "
msgstr "الحضور: "
#: ../calendar/gui/print.c:3424
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "الحالة: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3439
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "الأولوية: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3457
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "النّسبة المُنجزة: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3468
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "العنوان: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3481
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "الفئات: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3492
msgid "Contacts: "
msgstr "المتراسلون: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "قيد العمل"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "ملغى"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% مُنجَز"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is greater than"
msgstr "أكبر من"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is less than"
msgstr "أصغر من"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "المواعيد والإجتماعات"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:454
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:904
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2559
msgid "Opening calendar"
msgstr "فتح التقويم"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:604
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "ملفّات iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:605
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "مستورد iCalendar لإفُلوشن"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:695
msgid "Reminder!"
msgstr "تذكير!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:779
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "ملفّات vCalendar (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "مستورد vCalendar لإفُلوشن"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075
msgid "Calendar Events"
msgstr "أحداث التقويم"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1119
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "مستورِد تقويم إفُلوشن الذّكي"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "اجتماع"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "حدث"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "مهمَّة"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "مفكرة"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "له إعادات."
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1207
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "هذه الحالة والحالات السّابقة"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1212
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "له تذكيرات"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "له مرفقات"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "عام"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "خاص"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "سرّي"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "التصنيف"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1546
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "الملخّص"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "المكان"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1259
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "البداية"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "مُستحق"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "النهاية"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1292
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "الفئات"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "مُنجز"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "العنوان"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1338
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "المنظِّم"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "الحضور"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "النّوع"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "إفريقيا/أبدجان"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "إفريقيا/أكرا"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "إفريقيا/أديس أبابا"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "إفريقيا/الجزائر"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "إفريقيا/أسمرة"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "إفريقيا/باماكو"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "إفريقيا/بانكوي"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "إفريقيا/بنجول"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "إفريقيا/بيساو"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "إفريقيا/بلنتيرا"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "إفريقيا/برازافيل"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "إفريقيا/بوجمبورا"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "إفريقيا/القاهرة"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "إفريقيا/الدّار البيضاء"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "إفريقيا/سبتة"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "إفريقيا/كونكري"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "إفريقيا/دكّار"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "إفريقيا/دار السّلام"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "إفريقيا/جيبوتي"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "إفريقيا/دوآلا"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "إفريقيا/العيون"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "إفريقيا/فريتاون"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "إفريقيا/غابورون"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "إفريقيا/هاراري"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "إفريقيا/جوهنسبورغ"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "إفريقيا/كمبالا"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "إفريقيا/الخرطوم"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "إفريقيا/قغالي"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "إفريقيا/كنشاسا"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "إفريقيا/لاغوس"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "إفريقيا/ليبرفيل"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "إفريقيا/لومي"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "إفريقيا/لواندا"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "إفريقيا/لوبمباشي"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "إفريقيا/لوساكا"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "إفريقيا/مالابو"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "إفريقيا/مابوتو"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "إفريقيا/ماسيرو"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "إفريقيا/مباباني"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "إفريقيا/مقديشو"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "إفريقيا/منروفيا"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "إفريقيا/نيروبي"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "إفريقيا/ندجامينا"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "إفريقيا/نيامي"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "إفريقيا/نواكشوط"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "إفريقيا/واكادوكو"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "إفريقيا/برت نوفو"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "إفريقيا/صاو تومي"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "إفريقيا/تمبكتو"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "إفريقيا/طرابلس"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "إفريقيا/تونس"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "إفريقيا/وندهوك"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "أمريكا/أداك"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "أمريكا/أنكورج"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "أمريكا/أنغويلا"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "أمريكا/أنتغوا"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "أمريكا/أرغوييانا"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "أمريكا/أروبا"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "أمريكا/أصنسيون"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "أمريكا/باربدوس"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "أمريكا/بلم"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "أمريكا/بليزا"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "أمريكا/بووا فيستا"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "أمريكا/بوغوطا"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "أمريكا/بويزي"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "أمريكا/بوينُس آيرس"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "أمريكا/كمبردج بي"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "أمريكا/كانكون"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "أمريكا/كركاس"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "أمريكا/كتماركا"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "أمريكا/كيان"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "أمريكا/كيمان"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "أمريكا/شيكاغو"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "أمريكا/تشيهواهوا"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "أمريكا/قرطبة"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "أمريكا/كوستا ريكا"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "أمريكا/كويابا"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "أمريكا/كوراكاو"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "أمريكا/دنماركسهافن"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "أمريكا/دوسن"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "أمريكا/دوسن كريك"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "أمريكا/دنفر"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "أمريكا/ديترويت"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "أمريكا/دومينكا"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "أمريكا/أدمنتن"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "أمريكا/يرونيبي"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "أمريكا/السّلفادور"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "أمريكا/فورتاليزا"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "أمريكا/جليس بي"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "أمريكا/كدثاب"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "أمريكا/كوس بي"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "أمريكا/كراند ترك"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "أمريكا/غرناطة"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "أمريكا/جوادالوبّي"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "أمريكا/غواتمالا"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "أمريكا/غوايقيل"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "أمريكا/غيانا"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "أمريكا/هاليفكس"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "أمريكا/هافانا"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "أمريكا/هِرموسيليو"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "أمريكا/إنديانا/إنديانابوليس"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "أمريكا/إنديانا/نوكس"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "أمريكا/إنديانا/مارنجو"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "أمريكا/إنديانا/فيفاي"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "أمريكا/إنديانابوليس"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "أمريكا/إنوفيك"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "أمريكا/إقالويت"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "أمريكا/الجمائيك"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "أمريكا/جوجويي"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "أمريكا/جونو"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "أمريكا/كنتكي/لويفيل"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "أمريكا/كنتكي/منتيتشلو"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "أمريكا/لا باز"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "أمريكا/ليما"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "أمريكا/لوس أنجلس"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "أمريكا/لويفل"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "أمريكا/ماسيو"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "أمريكا/ماناجوا"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "أمريكا/مناؤس"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "أمريكا/مارتِنيك"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "أمريكا/مازاتلان"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "أمريكا/مندوزا"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "أمريكا/مينومني"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "أمريكا/مِريدا"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "أمريكا/مكسيكو سيتي"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "أمريكا/مكويلُن"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "أمريكا/مونتيري"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "أمريكا/منتيفيدو"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "أمريكا/مونريال"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "أمريكا/مونسيرات"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "أمريكا/ناساو"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "أمريكا/نيو يورك"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "أمريكا/نيبيجون"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "أمريكا/نوم"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "أمريكا/نورونها"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "أمريكا/داكوتا الشّماليّة/سنتر"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "أمريكا/بنما"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "أمريكا/بانغنرتونغ"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "أمريكا/باراماريبو"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "أمريكا/فينكس"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "أمريكا/بورت أو برنس"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "أمريكا/بورت أوف سبين"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "أمريكا/بورتو فلهو"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "أمريكا/بورتو ريكو"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "أمريكا/ريني ريفر"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "أمريكا/رانكن إنلت"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "أمريكا/ريسيف"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "أمريكا/رِجينا"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "أمريكا/ريو برانكو"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "أمريكا/روزاريو"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "أمريكا/سنتياغو"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "أمريكا/سانتو دومنغو"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "أمريكا/ساو باولو"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "أمريكا/سكورسبيزند"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "أمريكا/شِبروك"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "أمريكا/سينت جونز"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "أمريكا/سينت كتس"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "أمريكا/سينت لوسيا"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "أمريكا/سينت توماس"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "أمريكا/سينت فنسنت"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "أمريكا/سويفت كرنت"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "أمريكا/تغوسيغالبا"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "أمريكا/توله"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "أمريكا/ثندر باي"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "أمريكا/تيهوانا"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "أمريكا/تورتولا"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "أمريكا/فنكوفر"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "أمريكا/وايتهورس"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "أمريكا/وينيبغ"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "أمريكا/ياكوتات"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "أمريكا/يلونايف"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/كيسي"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/ديفس"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/دُمون دورفِل"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/موسُن"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/مكمردو"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/بالمر"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/القطب الجنوبي"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/سيوا"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/فوستُك"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "المتجمّدة الشّمالية/لونغييرباين"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "آسيا/عدن"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "آسيا/الماطي"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "آسيا/عمّان"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "آسيا/أناضير"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "آسيا/أقطاو"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "آسيا/أقطوبة"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "آسيا/عشق أباد"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "آسيا/بغداد"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "آسيا/البحرين"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "آسيا/باكو"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "آسيا/بنكوك"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "آسيا/بيروت"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "آسيا/بشكك"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "آسيا/بروناي"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "آسيا/كلكوتا"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "آسيا/شويبلسان"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "آسيا/تشن كين"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "آسيا/كلمبو"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "آسيا/دمشق"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "آسيا/دكّا"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "آسيا/ديلي"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "آسيا/دبي"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "آسيا/دوشمبا"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "آسيا/غزّة"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "آسيا/هاربن"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "آسيا/هونغ كونغ"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "آسيا/هوفد"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "آسيا/إركتسك"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "آسيا/إسطنبول"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "آسيا/جاكرتا"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "آسيا/جايابورا"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "آسيا/القدس"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "آسيا/كابل"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "آسيا/كمتشتكا"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "آسيا/كاراتشي"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "آسيا/قشقر"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "آسيا/كتمندو"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "آسيا/كرسنويارسك"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "آسيا/كوالا لمبور"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "آسيا/كز تشن"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "آسيا/الكويت"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "آسيا/ماكاو"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "آسيا/ماكاوو"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "آسيا/مغدان"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "آسيا/ماكاسر"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "آسيا/مانيلا"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "آسيا/مسقط"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "آسيا/نيقوسيا"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "آسيا/نوفوسيبرسك"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "آسيا/أُمسك"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "آسيا/الأورال"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "آسيا/بنوم بن"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "آسيا/بونتيانك"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "آسيا/بيونغ يانغ"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "آسيا/قطر"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "آسيا/قيزيلردا"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "آسيا/رنكون"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "آسيا/الرّياض"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "آسيا/سيغن"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "آسيا/السّخالين"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "آسيا/سمرقند"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "آسيا/سؤول"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "آسيا/شنهاي"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "آسيا/سنغفورة"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "آسيا/تايبا"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "آسيا/طشقند"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "آسيا/تبيليسي"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "آسيا/طهران"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "آسيا/ثمبو"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "آسيا/طوكيو"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "آسيا/أوجون باندن"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "آسيا/أولان باطر"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "آسيا/أُرمشة"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "آسيا/فينتيان"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "آسيا/فلاديفوستك"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "آسيا/ياكتسك"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "آسيا/يكاتيرنبرغ"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "آسيا/ييرفان"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "المحيط الأطلسي/الآزور"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "المحيط الأطلسي/برمودا"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "المحيط الأطلسي/كاناري"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "المحيط الأطلسي/كاب فرد"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "المحيط الأطلسي/الفارو"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "المحيط الأطلسي/جان ماين"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "المحيط الأطلسي/ماديرا"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "المحيط الأطلسي/ريكيافك"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "المحيط الأطلسي/جنوب جورجيا"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "المحيط الأطلسي/سان هيلانة"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "المحيط الأطلسي/ستانلي"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "أستراليا/أدِليد"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "أستراليا/برزبن"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "أستراليا/بروكن هِل"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "أستراليا/داروِن"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "أستراليا/هوبارت"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "أستراليا/لندمان"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "أستراليا/لورد هاو"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "أستراليا/ملبرن"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "أستراليا/برث"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "أستراليا/سيدني"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "أوروبا/أمستردام"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "أوروبا/أندورا"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "أوروبا/أثينا"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "أوروبا/بلفاست"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "أوروبا/بلغراد"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "أوروبا/برلين"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "أوروبا/براتسلافا"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "أوروبا/بروكسل"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "أوروبا/بُخارست"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "أوروبا/بودابست"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "أوروبا/كيشناو"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "أوروبا/كوبنهاغن"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "أوروبا/دبلن"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "أوروبا/جبل طارق"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "أوروبا/هلسنكي"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "أوروبا/إسطنبول"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "أوروبا/كالينينغراد"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "أوروبا/كييف"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "أوروبا/لشبونة"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "أوروبا/لوبليانا"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "أوروبا/لندن"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "أوروبا/لوكسمبورج"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "أوروبا/مدريد"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "أوروبا/مالطة"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "أوروبا/مِنسك"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "أوروبا/موناكو"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "أوروبا/موسكو"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "أوروبا/نيقوسيا"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "أوروبا/أوسلو"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "أوروبا/باريس"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "أوروبا/براغ"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "أوروبا/ريغا"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "أوروبا/روما"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "أوروبا/سامارا"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "أوروبا/سان مارينو"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "أوروبا/سراييفو"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "أوروبا/سمفروبل"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "أوروبا/سكوبيه"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "أوروبا/صوفيا"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "أوروبا/ستوكهولم"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "أوروبا/تالن"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "أوروبا/تيرانا"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "أوروبا/أزغورود"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "أوروبا/فادُز"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "أوروبا/الفاتيكان"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "أوروبا/فيينا"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "أوروبا/فلنيوس"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "أوروبا/وارسو"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "أوروبا/زغرب"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "أوروبا/زابوروزي"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "أوروبا/زيورخ"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "المحيط الهندي/أنتاناناريفو"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "المحيط الهندي/شاغس"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "المحيط الهندي/كريسماس"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "المحيط الهندي/الكوكوس"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "المحيط الهندي/القمر"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "المحيط الهندي/كرغويلن"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "المحيط الهندي/ماهي"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "المحيط الهندي/المالديف"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "المحيط الهندي/موريشيوس"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "المحيط الهندي/مايوتا"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "المحيط الهندي/ريونيون"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "الهادي/أبيا"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "الهادي/أوكلند"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "الهادي/تشاتهم"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "الهادي/إيستر"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "الهادي/إيفات"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "الهادي/إندربري"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "الهادي/فاكاوفو"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "الهادي/فيجي"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "الهادي/فونافوتي"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "الهادي/الجالاباجوس"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "الهادي/غمبير"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "الهادي/غوادالكنال"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "الهادي/جوام"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "الهادي/هونولولو"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "الهادي/جونستون"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "الهادي/كيريتيماتي"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "الهادي/كوسراي"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "الهادي/كواجلن"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "الهادي/ماجورو"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "الهادي/مركيساس"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "الهادي/مدواي"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "الهادي/ناورو"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "الهادي/نيوي"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "الهادي/نورفولك"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "الهادي/نوميا"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "الهادي/باغو باغو"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "الهادي/بالاو"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "الهادي/بتكيرن"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "الهادي/بونابيه"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "الهادي/بورت مورزبي"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "الهادي/راروتونغا"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "الهادي/سايبان"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "الهادي/تاهيتي"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "الهادي/تاراوا"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "الهادي/تونغاتابو"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "الهادي/ترك"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "الهادي/ويك"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "الهادي/والس"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "الهادي/ياب"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:161
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr ""
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:162
#, fuzzy
msgid "socket"
msgstr "رتّب"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your full name."
msgstr "أدخل اسمك الكامل."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "Please enter your email address."
msgstr "أدخل عنوان بريدك الالكتروني."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "عنوان البريد الالكتروني الذي أدخلته غير سليم."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
msgid "Please enter your password."
msgstr "أدخل كلمة السّر."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:282
#: ../mail/em-account-editor.c:5453 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:376
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:421
#: ../mail/em-account-editor.c:5324 ../mail/em-account-editor.c:5381
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:371
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83
msgid "Google"
msgstr "جوجل"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:601
#: ../mail/em-account-editor.c:4857 ../mail/em-account-editor.c:4892
msgid "Always (SSL)"
msgstr "(SSL) دائمًا"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:500
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:604
#: ../mail/em-account-editor.c:4860 ../mail/em-account-editor.c:4895
msgid "When possible (TLS)"
msgstr "(TLS) عندما يكون ممكنا"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:503
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607
#: ../mail/em-account-editor.c:1752 ../mail/em-account-editor.c:4863
#: ../mail/em-account-editor.c:4898
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:511
msgid "Personal details:"
msgstr "تفاصيل شخصية:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:518 ../mail/mail-config.ui.h:180
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:181
msgid "Email address:"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 ../mail/mail-config.ui.h:182
msgid "Details:"
msgstr "تفاصيل:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:183
msgid "Receiving"
msgstr "يستلم"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:552 ../mail/mail-config.ui.h:185
msgid "Server type:"
msgstr "نوع الخادوم:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561 ../mail/mail-config.ui.h:186
msgid "Server address:"
msgstr "عنوان الخادوم:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:187
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:579
msgid "Use encryption:"
msgstr "استعمل التشفير:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 ../mail/mail-config.ui.h:184
msgid "Sending"
msgstr "يرسل"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:655
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:657
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:659
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "يمكنك تحديد خيارات أكثر لإعداد الحساب."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:661
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:662
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:663
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678
#: ../mail/em-account-editor.c:2972 ../mail/em-account-editor.c:3111
msgid "Identity"
msgstr "الهويّة"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "التالي - استلام البريد"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
msgid "Receiving mail"
msgstr "استلام البريد"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "التالي - إرسال البريد"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
msgid "Back - Identity"
msgstr "السابق - الهويّة"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "التّالي - خيارات الاستلام"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
msgid "Receiving options"
msgstr "خيارات الاستلام"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "السابق - استلام البريد"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Sending mail"
msgstr "إرسال البريد"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
#, fuzzy
msgid "Next - Review account"
msgstr "التالي - مراجعة الحساب"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Next - Defaults"
msgstr "التّالي - الافتراضيّات"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "السّابق - خيارات الاستلام"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
#: ../mail/em-account-editor.c:4124
msgid "Defaults"
msgstr "الافتراضيّات"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "السّابق - إرسال البريد"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
#, fuzzy
msgid "Review account"
msgstr "مراجعة الحساب"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
msgid "Finish"
msgstr "أنهِ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
#, fuzzy
msgid "Back - Sending"
msgstr "تصاعدي"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:855
#, fuzzy
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "متراسلي WebDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:856
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:861
#: ../mail/em-account-editor.c:4952
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:869
#: ../mail/em-account-editor.c:4929
msgid "Google account settings:"
msgstr "إعدادات حساب جوجل:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:895
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:899
#: ../mail/em-account-editor.c:4999
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:908
#: ../mail/em-account-editor.c:4984
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "إعدادات حساب ياهو:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:922
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "اسم تقويم ياهو:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1119
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1173
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262
msgid "Close Tab"
msgstr "أغلق اللّسان"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1185
msgid "Account Wizard"
msgstr "مُرشد الحسابات"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "مساعد حسابات إفُلوشن"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:536
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
msgid "On This Computer"
msgstr "على هذا الحاسوب"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "عدّل %s..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:154
msgid "Add a new account"
msgstr "أضِف حسابًا جديدًا"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:194
msgid "Account management"
msgstr "إدارة الحسابات"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:274
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادت"
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
msgid "Save as..."
msgstr "احفظ كـ..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:211
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"
#: ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "Close the current file"
msgstr "أغلق الملف الحالي"
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
msgid "New _Message"
msgstr "_رسالة جديدة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Open New Message window"
msgstr "افتح نافذة رسالة جديدة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
msgid "Configure Evolution"
msgstr "إعداد إفُلوشن"
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
msgid "Save the current file"
msgstr "احفظ الملف الحالي"
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
msgid "Save _As..."
msgstr "احفظ _كـ..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "احفظ الملف الحالي باسم مغاير"
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Character _Encoding"
msgstr "ت_رميز المحارف"
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
msgid "_Print..."
msgstr "ا_طبع..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_معاينة قبل الطّباعة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Save as _Draft"
msgstr "احفظ كم_سودة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "Save as draft"
msgstr "احفظ كمسودة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:317
msgid "S_end"
msgstr "أر_سِل"
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
msgid "Send this message"
msgstr "أرسِل هذه الرسالة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_شفّر باستعمال PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "تشفير هذه الرسالة باستخدام PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
msgid "PGP _Sign"
msgstr "و_قّع باستعمال PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "توقيع الرسالة بمفتاح PGP الخاص بك"
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
msgid "_Picture Gallery"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "إعطاء أول_وية للرسالة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "عين أهمية الرسالة إلى عالي"
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "اطلب إخ_طارا بالقراءة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "استلم إخطارًا بالوصول عندما تتم قراءة رسالتك"
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_شفّر باستعمال S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "تشفير هذه الرسالة بشهادة تشفير S/MIME الخاصة بك"
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "و_قّع باستعمال S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "توقيع الرسالة بتوقيع شهادة S/MIME خاصة بك"
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "_Bcc Field"
msgstr "حقل النّسخة الكربونيّة ال_مخفيّة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"ن.ك.م\" ظاهرًا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "_Cc Field"
msgstr "حقل ال_نسخة الكربونية"
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"ن.ك\" ظاهرًا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "حقل ال_رّد إلى"
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"رد إلى\" ظاهرًا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save Draft"
msgstr "احفظ المسودّة"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "ادخل مستلِميْ الرّسالة"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "ادخل العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:47
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"أدخل العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة دون الظّهور في قائمة مستلِميْ "
"الرّسالة."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
msgid "Fr_om:"
msgstr "_من:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:788
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_رد إلى"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:792
msgid "_To:"
msgstr "إ_لى:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:797
msgid "_Cc:"
msgstr "_ن.ك:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:802
msgid "_Bcc:"
msgstr "ن.ك._ع"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:807
msgid "_Post To:"
msgstr "انشر _في:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:811
msgid "S_ubject:"
msgstr "المو_ضوع:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:820
msgid "Si_gnature:"
msgstr "تو_قيع:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:145
msgid "Click here for the address book"
msgstr "أُنقر هنا لدفتر العناوين"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:135
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "انقر هنا لانتقاء المجلدات التي ستنشر إليها"
#: ../composer/e-composer-private.c:215
msgid "Undo the last action"
msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
#: ../composer/e-composer-private.c:219
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنها"
#: ../composer/e-composer-private.c:223
msgid "Search for text"
msgstr "ابحث عن نصّ"
#: ../composer/e-composer-private.c:227
msgid "Search for and replace text"
msgstr "ابحث عن نصّ واستبدله"
#: ../composer/e-composer-private.c:337
msgid "Save draft"
msgstr "احفظ المسودّة"
#: ../composer/e-msg-composer.c:823
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "لا يمكن توقيع الرّسالة الصادرة: لم تعيّن شهادة توقيع لهذا الحساب"
#: ../composer/e-msg-composer.c:832
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr "لا يمكن تشفير الرّسالة الصادرة: لم تعيّن شهادة تشفير لهذا الحساب"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1619 ../composer/e-msg-composer.c:2006
msgid "Compose Message"
msgstr "أنشئ رسالة"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4209
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "يحتوي المُنشئ على متن رسالة غير نصّي لا يمكن تحريره."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4913
msgid "Untitled Message"
msgstr "رسالة بدون عنوان"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "لا يمكنك إرفاق الملف "{0}" بهِذه الرسالة."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "الملف '{0}' ليس ملفا اعتياديا ولا يمكن إرساله في رسالة."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "تعذّر جلب الرّسائل لإرفاقها من {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr "بسبب "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "أترغب في استعادة الرسائل غير المنتهية؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"أُغلق إفُلوشن بشكل غير متوقّع أثناء كتابتك لرسالة جديدة. استعادة هذه الرسالة "
"سيسمح لك بالإكمال من حيث كنت."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_لا تستعِد"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "ا_ستعِد"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "تعذّر الحفظ إلى ملف الحفظ الآلي "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "خطأ أثناء الحفظ إلى الحفظ الآلي بسبب "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في إرسال البريد؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" هناك بعض المرفقات التي يتم تحميلها. إرسال البريد سيؤدي إلى إرساله بدون هذه "
"المرفقات المنتظِرة"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك في تجاهل الرسالة -المعنونة '{0}'- التي تكتبها؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"غلق نافِذة المُنشئ هذه سيلغي الرسالة للأبد، ما لم تختر حفظ الرسالة في مجلّد "
"المسودّات. سيسمح لك هذا بإكمال الرسالة في وقت لاحق."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "تابع الت_حرير"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "ا_حفظ المسودّة"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "تعذّر إنشاء رسالة."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "بسبب "{0}"، قد تحتاج إلى انتقاء خيارات بريد مختلفة."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "تعذّر قراءة ملف التوقيع "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "كل الحِسابات أزيلت."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "يجب أن تُعدّ حسابًا قبل أن تتمكّن من إنشاء بريد."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "حدث خطأ أثناء الحفظ إلى مجلد صندوق الصّادر"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "حدث خطأ أثناء الحفظ إلى مجلد المسودات"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "حدث خطأ أثناء الإرسال. كيف تريد أن تكمل؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "الخطأ المبلغ عنه هو "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "ا_حفظ إلى صندوق الصّادر"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "_حاول مُجددا"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "تم إرسال رسالتك، ولكن حدث خطأ خلال مرحلة ما بعد المعالجة."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "حفظ الرّسالة في صندوق الصّادر."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"لأنك تعمل دون اتصال، ستُحفظ الرسالة في مجلّد صندوق الصادر المحلي. عندما تصبح "
"متصلًا يمكنك إرسال الرسالة بالنقر على زر أرسل / استلم من شريط أدوات إفُلوشن."
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "منبه افلوشن"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "إخطارات أحداث التقويم"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:941
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "افلوشن"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "حِزمة Groupware"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "بريد وتقويم إفلوشن"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "أدِر بريدك الإلكتروني ومتراسليك وجدولك"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Email Settings"
msgstr "إعدادات البريد"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure email accounts"
msgstr "اضبط حساباتك البريديّة"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Calendar information"
msgid "Enable address formatting"
msgstr "معلومات التقويم"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "طول التكملة التلقائية"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"عدد المحارف التي يجب كتابها قبل أن يحاول إفُلوشن استخدام التّكملة الآليّة."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "مسار آخر مُجلّد استُخدم في نافذة انتقاء الأسماء"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "مسار آخر مُجلّد استُخدم في نافذة انتقاء الأسماء."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "أسلوب تخطيط المتراسلين"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "موضع لوح معاينة المتراسلين (رأسي)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Show maps"
msgstr "أظهر الخرائط"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "لإظهار الخرائط في لوح المعاينة."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Primary address book"
msgstr "دفتر العناوين رئيسي"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid "Show preview pane"
msgstr "أظهر لوح المعاينة"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "لعرض لوح المعاينة."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "حوّل رسائل البريد إلى يونيكود"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"حوّل نص الرسالة إلى يونيكود UTF-8 لتوحيد مفردات السخام القادم من مجموعات "
"حرفية مختلفة."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "وجهة الحفظ لصوت التذكير"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "الوجهة التي تُحفَظ فيها ملفات أصوات التذكيرات"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "عدد الوحدات لتحديد تاريخ ميلاد أو تذكير ذكرى سنوية"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "وحدات تواريخ الميلاد وتذكيرات السنويات"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"الوحدات لتذكير تاريخ الميلاد أو الذكرى السنوية، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو "
"\"أيام\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "اضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"لضغط نهايات الأسبوع في مشهد الشهر، وهو ما سيضع يومي السبت والأحد في خانة يوم "
"واحد."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "اطلب التّأكيد عند حذف العناصر"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "لطلب تأكيد عند حذف موعد أو مهمّة."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Confirm expunge"
msgstr "أكّد الشطب"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "لطلب تأكيد عند شطب المواعيد أو المهام."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "موضع اللوح الرأسي في مشهد الشهر"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr "موضِع اللّوح العمودي، بين قوائم التقويم وتقويم متصفّح التاريخ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Workday end hour"
msgstr "ساعة انتهاء يوم العمل"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "الساعة التي ينتهي عندها يوم العمل، بتنسيق 24 ساعة، 0 إلى 23"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Workday end minute"
msgstr "دقيقة انتهاء يوم العمل"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "الدقيقة التي ينتهي عندها يوم العمل، 0 إلى 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Workday start hour"
msgstr "ساعة بدأ يوم العمل"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "الساعة التي يبدأ عندها يوم العمل، بتنسيق أربع وعشرين ساعة، 0 إلى 23."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Workday start minute"
msgstr "دقيقة بدأ يوم العمل"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "الدقيقة التي يبدأ عندها يوم العمل، 0 إلى 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Default reminder value"
msgstr "قيمة التذكير الافتراضية"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "عدد الوحدات لتحديد التّذكير الافتراضي."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Default reminder units"
msgstr "وحدات التذكير الافتراضية"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "الوحدات للتذكير الافتراضي، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو \"أيام\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "اظهر حقل الفِئات في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "لإظهار حقل الفئات في محرّر الحدث/الاجتماع"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل الدّور في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "لإظهار حقل الدّور في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل تأكيد الحضور في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "لإظهار حقل تأكيد الحضور في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل الحالة في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "لإظهار حقل الحالة في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل المنطقة الزمنية في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "لإظهار حقل المنطقة الزمنية في محرّر الحدث/الاجتماع"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل النوع في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "لإظهار حقل النوع في محرّر الحدث/المهمّة/الاجتماع"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "اخفِ المهام المُنجَزة"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "لإخفاء المهام المنجزة في مشهد المهام."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Hide task units"
msgstr "اخفِ وحدات المهام"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
#| "\"."
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"وقت إخفاء المهام، محسوبًا بـ \"الدقائق\"، أو \"الساعات\"، أو \"الأيام\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Hide task value"
msgstr "اخفِ قيمة المهمّة"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "عدد الوحدات التي تحدّد متى تُخفى المهام."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "موقع اللوح الأفقي"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
#| "the task list when not in the month view, in pixels."
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"موضِع اللوح الأفقي، بين مستعرض التقويم وقائمة المهام عندما لا يكون في مشهد "
"الشهر، بالبكسل."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Last reminder time"
msgstr "وقت آخر تذكير"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "وقت إطلاق آخر تذكير، بوقت _t."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "لون خط Marcus Bains - مشهد اليوم"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
#, fuzzy
#| msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "للون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في مشهد اليوم."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "لون خط Marcus Bains - شريط الوقت"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr "اللون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في شريط الوقت (فارغ افتراضا)."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "خط Marcus Bains"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "لرسم خط ماركوس باينز (خط عند الوقت الحالي) في التقويم"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "موضِع لوح معاينة المفكرة (افقي)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "موضِع لوح معاينة المهمة عند توجيهه أفقيا"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Memo layout style"
msgstr "أسلوب تخطيط المفكرة"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "موضع لوح معاينة المفكرة (رأسي)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "موضع لوح معاينة المفكرة عند توجيهه رأسيًا"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "موضع اللوح الأفقي في مشهد الشهر"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
#| "calendar and task list in the month view, in pixels."
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"موضِع اللوح الأفقي، بين تقويم متصفّح التاريخ والمشهد وقائمة المهام في مشهد "
"الشهر، بالبكسل."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "لتمرير مشهد الشهر بمقدار أسبوع، ليس بمقدار شهر"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Reminder programs"
msgstr "برامج التذكيرات"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "البرامج التي يُسمح للتذكيرات بتشغيلها."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "اظهر التذكيرات المرئية في مساحة التبليغ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "ما إن كنت تريد استخدام مساحة التبليغ لإظهار التذكيرات"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Primary calendar"
msgstr "طباعة هذه التقويم"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Primary memo list"
msgstr "قائمة مفكرات جديدة"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Primary task list"
msgstr "قائمة مهام جديدة"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "عنوان قالب متفرّغة/مشغولة"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
#| "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"قالب العنوان البديل الذي يتم استخدامه لبيانات متوفر/مشغول، يتم استبدال %u "
"بجزء المستخدم من عنوان البريد ويتم استبدال %d بالنطاق."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "List of selected calendars"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "List of calendars to load"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "List of selected memo lists"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "List of memo lists to load"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "List of selected task lists"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "List of task lists to load"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "اظهر أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع والشّهر"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "لعرض وقت نهاية الأحداث في مشاهد الأسبوع والشّهر."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "اظهر لوح معاينة المفكرة"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "اظهر لوح معاينة المُهمّة"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "اظهر أرقام الأسابيع في مشهد اليوم، ومشهد أسبوع العمل، ومتصفح التاريخ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "لإظهار أرقام الأسابيع في أماكن متنوعة في التقويم"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
#, fuzzy
#| msgid "Vertical pane position"
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "موقع اللوح العمودي"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "أبرز المهام المُستحقة اليوم"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
#, fuzzy
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr "لإبراز المهام المستحق تأديتها اليوم بلون مميز "
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Tasks due today color"
msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم، بتنسيق \"#rrggbb\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "موضِع لوح معاينة المهام (أفقي)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Task layout style"
msgstr "أسلوب تخطيط المهام"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "موضِع لوح معاينة المهام (رأسي)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
#, fuzzy
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "موضع اللوح الرأسي في مشهد الشهر"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "أبرِز المهام الفائت موعدها"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "لون المهام الفائت موعدها"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
#, fuzzy
#| msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr "لون الخلفية للمهام الفائت موعدها، بتنسيق \"#rrggbb\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Time divisions"
msgstr "أجزاء الوقت"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "المدد الزمنية الظاهرة في مشاهد يوم وأسبوع العمل، بالدقائق."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزّمنيّة"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
#| "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"المنطقة الزمنية الافتراضية لاستخدامها للتواريخ والأوقات في التقويم، على هيئة "
"موقع قاعدة بيانات أولسن غير مترجم مثل \"America/New York\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "تنسيق وقت 24 ساعة"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "لعرض تنسيق وقت 24 ساعة بدلًا من استخدام صباحًا/مساءً (ص/م)."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "تذكير تاريخ الميلاد والذكرى السنوية"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "لتعيين تذكير لتواريخ الميلاد والسنويات"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "تذكير افتراضي للمواعيد"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "لتعيين تذكير افتراضي للمواعيد"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Use system timezone"
msgstr "استخدم المنطقة الزمنية للنّظام"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"استخدم المنطقة الزمنية للنّظام بدلًا من المنطقة الزمنية المُنتقاة في إفُلوشن"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Week start"
msgstr "بداية الأسبوع"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "اليوم الذي يبدأ منه الأسبوع، من الأحد (0) حتى السبت (6)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Work days"
msgstr "أيّام العمل"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
msgstr "الأيام التي يجب أن توضّح فيها ساعات بدأ ونهاية العمل"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Configuration version"
msgstr "إصدارة الإعداد"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"إصدارة إعداد إفُلوشن، مع مستوى الإعداد الأكبر/الأصغر (على سبيل المثال \"2.6.0"
"\")."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "آخر إصدارة إعداد تمت الترقية إليه"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"آخر إصدارة إعداد تمت الترقية إليه، مع مستوى التشكيل الأكبر/الأصغر (\"2.6.0\" "
"على سبيل المثال)."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "قائمة بالمُلحقات المُعطّلة"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "قائمة بالمُلحقات المُعطّلة في إفُلوشن"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "الإحداثي السيني للنافذة"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "الإحداثي الصادي للنافذة"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "عرض النافذة بالبكسل"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "ارتفاع النّافذة بالبكسل"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "فيما إذا كُبّرت النافذة"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "افحص ما إذا كان إفُلوشن هو مرسل البريد الافتراضي"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "تأكد دائمًا من أن إفُلوشن هو عميل البريد الافتراضي في كل مرة يُفتح فيها."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "الترميز الافتراضي لكتابة الرسائل"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "الترميز الافتراضي لكتابة الرسائل."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "Spell check inline"
msgstr "فحص تهجئة ضمن السّياق"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "ارسم مؤشّرات لأخطاء التّهجئة على الكلمات بينما تكتب أنت."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "تعرّف آلي على الوصلات"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "التّعرّف على الوصلات في النّص واستبدالها."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "تعرّف آليا على التعابير الرسومية"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "تعرّف آليا على التعابير الرسومية في النّص واستبدلها بصور."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Attribute message"
msgstr "رسالة واحدة مرفقة"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "مرّر الرسالة"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "الرسالة الأصلية"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "ابدأ ال_كتابة من الأسفل عند الرد"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Always request read receipt"
msgstr "أطلب دائما إخطارًا بالقراءة"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "لإضافة طلب إخطار قراءة بشكل افتراضي إلى كل رسالة."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "أرسِل بريد HTML افتراضيًا"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "أرسِل بريد HTML افتراضيًا."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Spell checking color"
msgstr "لون التدقيق الإملائي"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "لون أسفل السطر للكلمات الخاطئة عند استعمال التدقيق داخل السياق."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Spell checking languages"
msgstr "لغات التدقيق الإملائي"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "قائمة برموز لغات القاموس المُستخدم للتدقيق الإملائي."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "شفر أيضًا لل_نّفس عند إرسال بريد مشفر"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "احتف_ظ بالتوقيع فوق نص الرسالة الأصلي عند الرد"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "غير قادر على حفظ ملف التوقيع."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Show image animations"
msgstr "أظهر حركات الصور"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "فعّل أو عطل ميزة البحث أثناء الكتابة"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "يعطل أو يفعل قصر أسماء المجلدات في شجرة المجلدات"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "إذا ما سيعطل ميزة قصر أسماء المجلدات في شجرة المجلدات."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "فعّل أو عطل مفتاح الفراغ السحري"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"مَكِّن هذا لاستخدام مفتاح الفراغ للتنقل في معاينة الرسالة ولائحة الرسائل "
"والمجلدات. "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"مَكِّن هذا لاستخدام مفتاح الفراغ للتنقل في معاينة الرسالة و لائحة الرسائل "
"والمجلدات. "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "علّم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "علّم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Citation highlight color"
msgstr "لون تظليل الإقتباس"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Citation highlight color."
msgstr "لون تظليل الإقتباس."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "فعّل/عطّل طور المؤشّر"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "فعل طور المؤشّر، حتّى يمكنك رؤية مؤشّر عند قراءة البريد."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "الترميز الافتراضي لعرض الرسائل"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "الترميز الافتراضي لعرض الرسائل."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "حمّل صور رسائل HTML عبر http"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"حمّل صورا لرسائل HTML عبر http(s). القيم المحتملة: \"0\" - لا تحمّل صورا من "
"الشبكة أبدا. \"1\" - حمل الصور للرسائل من المتراسلين. \"2\" - حمّل الصور من "
"الشبكة دائما."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Show Animations"
msgstr "أظهر الرّسوم المتحرّكة"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "أظهر الصّور المتحرّكة كرسوم متحرّكة."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Show all message headers"
msgstr "أظهر كل ترويسات الرسائل"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "أظهر كل الترويسات عند عرض الرسائل."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "قائمة بالترويسات المخصّصة وما إذا كانت مفعّلة أم لا."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"هذا المفتاح يتضمن قائمة بكل بنيات XML محددًا الترويسات المخصصة، وما إذا كان "
"يجب إظهارها. هيئة بنية XML هي <header enabled> - عينها إلى مُفعَّل إن كان "
"يجب عرض الترويسة في مشهد البريد."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "أظهر صورة المُرسِل"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "أظهر صورة المرسل في لوح قراءة الرسالة."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "ابحث عن صورة المرسل في دفاتر العناوين المحلية"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "هذا الخيار سيساعد في تحسين سرعة الجلب."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "قائمة أنواع mime للتفقدها من أجل عارضات مكوّنات بونوبو"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"إن لم يكن هناك عارض مدمج لنوع MIME محدد داخل إفُلوشن، سيتم استخدام أي نوع "
"MIME يظهر في هذه القائمة يربط مع عارض مكون Bonobo في قاعدة بيانات MIME "
"التابعة لجنوم لعرض المحتوى."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "علّم كمقروءة بعد انتهاء المهلة المحدّدة"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "علّم كمقروءة بعد انتهاء المهلة المحدّدة."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "المُهلة قبل تعليم الرسائل كمقروءة"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "المُهلة (بالملي ثانية) قبل تعليم الرسائل كمقروءة."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "أظهر عمود عنوان بريد المرسل في قائمة الرسائل"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "اظهر البريد الإلكتروني للمرسل في عمود منفصل على قائمة الرسائل."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"لاستخدام نفس الخطوط لكل من خطي \"من\" و\"الموضوع\" في عمود \"الرسائل\" داخل "
"المشهد الرأسي"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"لاستخدام نفس الخطوط لكل من خطي \"من\" و\"الموضوع\" في عمود \"الرسائل\" داخل "
"المشهد الرأسي."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة في قائمة الرّسائل"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة (بخطٍّ يشطبها) في قائمة الرّسائل."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Enable local folders"
msgstr "فعّل المُجلّدات المحلّية"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
msgstr "لعرض المجلّدات المحلّية (الموجودة على هذا الحاسوب) في شجرة مجلدات"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Enable search folders"
msgstr "فعِّل مجلدات البحث"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "فعِّل مجلّدات البحث عند بداية التشغيل."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "يخفي المعاينة حسب المجلد ويزيل الانتقاء"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
#, fuzzy
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"هذا المفتاح يُقرأ مرة واحدة ويعاد تعيينه إلى \"خطأ\" بعد القراءة. هذا سيلغي "
"انتقاء البريد في القائمة وسوف يزيل معاينة ذلك المجلد."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "عرض لوح قائمة الرسائل"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "عرض لوح قائمة الرسائل."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Layout style"
msgstr "أسلوب التخطيط"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Variable width font"
msgstr "خط متغير العرض"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "الخط المتغيّر العرض لعرض البريد."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Terminal font"
msgstr "خط الشاشة الطرفيّة"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "خط الشاشة الطرفيّة لعرض البريد."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Use custom fonts"
msgstr "استخدم خطوط مخصّصة"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "استعمل خطوطا مخصّصة لعرض البريد."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "اضغط عرض العناوين في إلى/ن.ك/ن.ك.م"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr "اضغط عرض العناوين في إلى/ن.ك/ن.ك.م إلى الرقم المحدد في address_count."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "عدد العناوين التي يتم إظهارها في الحقول من ون.ك ون.ك.م"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"هذا يعين عدد العناوين التي يتم إظهارها في مشهد قائمة الرسائل الافتراضي، "
"والذي إذا زادت عنه يتم إظهار '...'."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل حسب الموضوع"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"ما إن كان يجب الاعتماد على التخييط حسب الموضوع عندما لا تحتوي الرسائل على "
"الترويسات \"ردًا على\" أو \"مراجع\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "القيمة الافتراضية لحالة توسيع المناقشة"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
#, fuzzy
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"هذا الإعداد يحدد ما إذا كانت المناقشات ستكون في حالة التوسيع أو الطيّ "
"افتراضيًا. سيحتاج إفُلوشن أن تعيد تشغيله."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "فيما إذا ستُفرز المناقشات بناء على آخر رسالة في هذا النقاش"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"هذا الإعداد يحدد ما إذا كانت المناقشات ستُفرز بناء على آخر رسالة في كل نقاش "
"بدل الفرز بتاريخ الرسالة. سيحتاج إفُلوشن لإعادة تشغيله."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Log filter actions"
msgstr "سجّل إجراءات المرشِّح"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "سجّل إجراءات المرشِّح على ملف السّجل المحدّد."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المرشِّح"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المرشِّح."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Default forward style"
msgstr "أسلوب التمرير الافتراضي"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"أسلوب عرض الرسائل (\"normal\" (عادي), \"full headers\" (ترويسات كاملة), "
"\"source\" (المصدر))"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "المساءلة عن موضوع خالي"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "مساءلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
#, fuzzy
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "السؤال عند إرسال الرسائل مع تحديد لمتلقّي النسخ الكربونيّة المخفيّة فقط"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
#, fuzzy
#| msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "مساءلة المستخدم عندما يحاول محو مجلّد."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "المساءلة حين يقوم المستخدم بالمحو"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "مساءلة المستخدم عندما يحاول محو مجلّد."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
#, fuzzy
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"تعطل/تمكن الحَثَّ المتكرر من التحذير على أن حذف الرسائل من مجلد البحث يقوم فعلا "
"بالحذف النهائي للرسالة، وليس فقط إزالتها من نتائج البحث."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "المساءلة حين لا يملأ المستخدم سوى حقل النّسخة الكربونيّة المخفيّة"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال رسالةٍ دون مستلمي \"إلى\" أو \"نسخة كربونيّة"
"\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال HTML غير مرغوبٍ فيه"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال بريد HTML إلى مستلمين قد لا يرغبون باستلام "
"بريد HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "السؤال عند محاولة المستخدم فتح ١٠ رسائل أو أكثر دفعة واحدة"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"اذا حاول مستخدم فتح اكثر من 10 رسائل أو أكثر في وقت واحد اسأل المستخدم اذا "
"كان حقا يريد ذلك."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "السؤال عند تعليم رسائل متعددة"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
#, fuzzy
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "لتفعيل أو تعطيل المحث أثناء وضع علامات على عدة رسائل."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "السؤال عند حذف رسائل من مجلد البحث"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"تعطل/تمكن الحَثَّ المتكرر من التحذير على أن حذف الرسائل من مجلد البحث يقوم فعلا "
"بالحذف النهائي للرسالة، وليس فقط إزالتها من نتائج البحث."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr "لعرض المجلّدات المحلّية (الموجودة على هذا الحاسوب) في شجرة مجلدات"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr "لعرض المجلّدات المحلّية (الموجودة على هذا الحاسوب) في شجرة مجلدات"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
#, fuzzy
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "السؤال عند تعليم رسائل متعددة"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
#, fuzzy
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"تعطل/تمكن الحَثَّ المتكرر من التحذير على أن حذف الرسائل من مجلد البحث يقوم فعلا "
"بالحذف النهائي للرسالة، وليس فقط إزالتها من نتائج البحث."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "السؤال عند تعليم رسائل متعددة"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
#, fuzzy
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"يعطّل الميزة حيث تظهر محثات متكررة للسؤال إن كانت المزامنة دون اتصال مطلوبة."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "أفرغ مجلّدات سلة المهملات عند الخروج"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "أفرغ جميع مجلّدات سلة المهملات عند الخروج من إفُلوشن."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "الحد الأدنى بالأيام بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "الوقت الأدنى بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج، بالأيام."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
#, fuzzy
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "آخر مرة أفرغت فيها سلة المهملات"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
#, fuzzy
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"آخر مرة تم فيها إفراغ سلة المهملات، محسوبة بالأيام منذ تاريخ بدء الحساب."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "مقدار الوقت بالثواني الذي سيبقى فيه الخطأ ظاهرا على شريط المعلومات."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "المستوى الذي إذا تم تجاوزه يَتَوجب تسجيل الرسالة."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"يوجد ثلاث خيارات متاحة. \"0\" للأخطاء. \"1\" للتنبيهات. \"2\" لرسائل التنقيح."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "قائمة بالملصقات والألوان المرتبطة بها"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"قائمة بالملصقات المعروفة لمكون البريد في إفُلوشن. تحتوي القائمة على سطور بها "
"الاسم:اللون واللون يكتب بترميز HTML ستي."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "تفقّد عن كون البريد الوارد نفاية"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "تنفيذ اختبار النفاية على البريد الوارد."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "أفرغ مجلّدات البريد المهمل عند الخروج"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "أفرغ جميع مجلّدات البريد المهمل عند الخروج من إفُلوشن."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "الفترة الدنيا بالأيام لإفراغ البريد المهمل عند الخروج"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "الوقت الأدنى بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج، بالأيام."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
#, fuzzy
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "آخر مرة أفرغت فيها البريد المهمل"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
#, fuzzy
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"آخر مرة تم فيها إفراغ البريد المهمل، محسوبة بالأيام منذ تاريخ بدء الحساب."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
#, fuzzy
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "الملحقة الافتراضية لموضع إضافة البريد المهمل في الروتين"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"هذه هي ملحقة البريد المهمل الافتراضية، رغم أن هناك عدة ملحقات مفعّلة. إذا "
"عُطّلت الملحقة المسرودة افتراضيًا، فلن يتم التراجع إلى الملحقات الأخرى المتاحة."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "يحدد فيما إذا سيَبحث في دفتر العناوين عن البريد إلكتروني للمرسِل"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"يحدد فيما إذا سيَبحث عن البريد الإلكتروني للمرسِل في دفتر العناوين. إذا وُجد، "
"فلا يجب أن يكون سخاما. سيبحث في الدفاتر المُعلَّمة للإكمال التلقائي. قد يكون "
"بطيئا، إذا تم تعليم دفاتر العناوين البعيدة (مثل LDAP) للإكمال التلقائي."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"يحدد فيما إذا سيبحث عن العناوين لترشيح النفاية في دفاتر العناوين المحلية فقط"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"هذا الخيار متعلق بمفتاح البحث في دفتر ال_عناوين ويستخدم لتقرير إذا ما سيبحث "
"عن العناوين في دفتر العناوين المحلي فقط لإقصاء البريد المرسل من المتراسلين "
"المعروفين من مرشّح النفاية."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "يحدد ما إذا سيستخدم ترويسات مُخصصة للتأكد من البريد النفاية "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"يحدد ما إذا سيستخدم ترويسات مُخصصة للتأكد من البريد النفاية. إذا تم تمكين هذا "
"الخيار وتم ذكر الترويسات، فسيتم تحسين سرعة التأكد من البريد النفاية."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "خصص ترويسات لاستخدامها عند التحقق عن النفاية."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"خصص ترويسات لاستخدامها عند التحقق من النفاية. عناصر القائمة هي مقاطع بهذه "
"الهيئة \"headername=value\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "UID string of the default account."
msgstr "سلسلة هويّة المستخدم للحساب الافتراضي."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid "Save directory"
msgstr "دليل الحفظ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "دليل حفظ ملفات محتوى البريد."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "دليل المُنشئ للتحميل/والإرفاق"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "دليل حفظ/إرفاق ملفات للمُنشئ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "تفقّد الرسائل الجديدة عند البدء"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"لتفقد وجود رسائل جديدة عند بدء إفُلوشن. يتضمن هذا أيضًا إرسال رسائل من صندوق "
"الصادر."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "تفقّد الرسائل الجديدة في كُل الحسابات النشطة"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "فترة المزامنة مع الخادوم"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"يتحكم بتكرار مزامنة التغييرات المحلية مع الخادم البعيد للبريد. أقل فترة هي "
"30 ثانية."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "قائمة الدلالات التي ستبحث عنها ملحقة تذكير المرفقات في جسم الرسالة"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
#| "body"
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr "قائمة الدلالات التي ستبحث عنها ملحقة تذكير المرفقات في جسم الرسالة"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Address Book Properties"
msgid "Address book source"
msgstr "خصائص دفتر العناوين"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "انتق دفتر عناوين للمتراسلين التلقائيين"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Contacts"
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "المتراسلون التلقائيون"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Invalid contact."
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "متراسل غير صحيح."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Address Book Properties"
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "خصائص دفتر العناوين"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr "انتق دفتر عناوين للمتراسلين التلقائيين"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "قائمة بالترويسات المخصصة"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"المفتاح يحدد قائمة من الترويسات المخصصة التي يمكنك إضافتها إلى الرسائل "
"الصادرة. هيئة تحديد ترويسة وقيمة الترويسة هي: اسم الترويسة المخصصة متبوعة ب "
"\"=\" ثم القيم مفصولة ب \";\""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "المحرر الخارجي الافتراضي"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "الأمر الافتراضي الواجب استخدامه كمحرر."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Message"
msgid "Delete processed"
msgstr "اح_ذف الرسالة"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "أخطِر عن الرسائل الجديدة لصندوق الوارد فقط."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "للإخطار عن الرسائل الجديدة في مجلد صندوق الوارد فقط."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "مَكِّنْ رسائل D-Bus."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "توليد رسالة D-BUS عند وصول رسائل بريد جديدة."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "فعِّل الأيقونة في منطقة التبليغ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "أظهر أيقونة البريد الجديد في منطقة التبليغ عند مجيء رسائل جديدة."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "اجعل الرسالة تنبثق مع الأيقونة."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "ما إذا كان سيَظهر إشعار فوق الأيقونة عند وصول رسائل جديدة."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "أظهر أيقونة البريد الجديد في منطقة التبليغ عند مجيء رسائل جديدة."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "لعرض لوح المعاينة."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "ما إذا كان سيُعزف صوت أو صفير عند وصول رسائل جديدة."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "اسم ملف الصوت الذي سيُشغّل."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
"\" is \"true\"."
msgstr "ملف الصّوت الذي سيُعزف عند وصول رسائل جديدة، إن لم يكن في وضع الصفير."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Beep or play sound file."
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "صَفِّر أو شَغِّل ملف صوت."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Use sound theme"
msgstr "استخدم سمة صوتية"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "ملف الصّوت الذي سيُعزف عند وصول رسائل جديدة، إن لم يكن في وضع الصفير."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "النمط المُستخدم عند عرض الرسائل البريدية"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "لإظهار مُخرج HTML المدعوم"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"قائمة من أزواج الكلمات المفتاحية/القيم لملحقة القوالب ليبدلها في متن الرسالة."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "تخطّي مربع حوار التحذير من استخدام إصدار التطوير"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "ما إن كان سيتم تخطي مربع حوار التحذير في إصدارات التطوير من إفُلوشن."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Initial attachment view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 ../shell/main.c:318
msgid "Start in offline mode"
msgstr "ابدأ في نمط عدم الاتصال"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "ما إن كان إفُلوشن سيبدأ التشغيل في وضع عدم الاتصال بدلًا من وضع الاتصال."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "مسار مجلّد عدم الاتصال"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"قائمة مسارات المجلدات المخطط مزامنتها مع القرص من أجل الاستخدام في وضع عدم "
"الاتصال."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Enable express mode"
msgstr "فعِّل مجلدات البحث"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "أزرار النافذة مرئية"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "ما إن كانت أزرار النافذة يجب أن تكون مرئية."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Window button style"
msgstr "أسلوب زر النافذة"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"أسلوب عرض أزرار النافذة. يمكن أن يكون \"نص\" أو \"أيقونات\" أو \"كلاهما\" أو "
"\"مثل نوتيلس\". إن تم انتقاء \"مثل نوتيلس\" سيتم تحديد أسلوب عرض الأزرار حسب "
"طريقة عرضها في جنوم."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "شريط الأدوات مرئي"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "ما إن كان شريط الأدوات مرئيًا."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "الشريط الجانبي مرئي"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "ما إن كان يجب إظهار الشريط الجانبي."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "شريط الحالة مرئي"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "ما إن كان يجب إظهار شريط الحالة."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "الهوية "
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Default sidebar width"
msgstr "العرض الافتراضي للشريط الجانبي"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "العرض الافتراضي للشريط الجانبي، بالبكسل."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "استخدام اختبارات السخام المحلية فقط."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "استخدام اختبارات السخام المحلية فقط (لا DNS)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Socket path for SpamAssassin"
msgstr "خيارات قاتل السخام"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "استخدم عفريت وعميل قاتل السخام"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "استخدم مراقب وعميل قاتل السخام. (spamc/spamd)"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "SpamAssassin client binary"
msgstr "خيارات قاتل السخام"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgid "SpamAssassin daemon binary"
msgstr "استخدم عفريت وعميل قاتل السخام"
#: ../em-format/em-format.c:235
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "لم يمكن تحليل رسالة S/MIME: خطأ مجهول"
#: ../em-format/em-format.c:480 ../em-format/em-format.c:599
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "لم يمكن تحليل رسالة MIME. ستُعرض كمصدر."
#: ../em-format/em-format.c:490
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "نوع تشفير غير مدعوم لعديد الأجزاء/مشفّر"
#: ../em-format/em-format.c:503
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP/MIME"
#: ../em-format/em-format.c:504
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP/MIME: خطأ مجهول"
#: ../em-format/em-format.c:622
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "صيغة توقيع غير مدعومة"
#: ../em-format/em-format.c:633 ../em-format/em-format.c:850
msgid "Error verifying signature"
msgstr "خطأ أثناء التّحقق من التّوقيع"
#: ../em-format/em-format.c:634 ../em-format/em-format.c:839
#: ../em-format/em-format.c:851
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "خطأ مجهول أثناء التّحقّق من التّوقيع"
#: ../em-format/em-format.c:958
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP:"
#: ../em-format/em-format.c:1131
msgid "Cannot proccess non-text mime/part"
msgstr ""
#: ../em-format/em-format.c:1225 ../em-format/em-format-quote.c:154
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:5
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "From"
msgstr "من"
#: ../em-format/em-format.c:1226 ../em-format/em-format-quote.c:154
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Reply-To"
msgstr "رد على"
#: ../em-format/em-format.c:1228 ../em-format/em-format-quote.c:154
#: ../mail/em-format-html.c:2289 ../mail/em-format-html.c:2312
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Cc"
msgstr "ن.ك"
#: ../em-format/em-format.c:1229 ../em-format/em-format-quote.c:154
#: ../mail/em-format-html.c:2291 ../mail/em-format-html.c:2314
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Bcc"
msgstr "ن.ك.م"
#: ../em-format/em-format.c:1230 ../em-format/em-format-quote.c:301
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../smime/lib/e-cert.c:1126
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: ../em-format/em-format.c:1231 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
msgid "Date"
msgstr "التّاريخ"
#: ../em-format/em-format.c:1232 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Newsgroups"
msgstr "مجموعات أخبار"
#: ../em-format/em-format.c:1233 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "الوجه"
#: ../em-format/em-format.c:2263
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "مُرفق %s"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:312 ../mail/em-format-html.c:2422
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1046
msgid "Mailer"
msgstr "ساعي البريد"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:248
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (ملغى)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:251
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (مكتمل)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:254
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (ينتظر)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (يُلغى)"
#: ../e-util/e-activity.c:260
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% تام)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقيّ"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبيّ"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "صّينيّ"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "سّريليّ"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "يونانيّ"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "عبريّ"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "يابانيّ"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "كوريّ"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "تركيّ"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "غرب أوروبي"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "غرب أوروبي، جديد"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "تقليدي"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "مبسّط"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "أكراني"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "مرئي"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1920
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:211
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:239
msgid "Tomorrow"
msgstr "غدا"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
msgid "Yesterday"
msgstr "بالأمس"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "الإثنين القادم"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "الثلاثاء القادمة"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "الأربعاء القادمة"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "الخميس القادم"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "الجمعة القادمة"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "السبت القادم"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "الأحد القادم"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
msgid "Use locale default"
msgstr "استخدم الافتراضيات المحلية"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
msgid "Format:"
msgstr "التهيئة:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(اسم الملف مجهول)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "كتابة \"%s\""
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "كتابة \"%s\" إلى %s"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:392
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "أسابيع"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "حدث خطأ أثناء الطباعة"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "أبلغ نظام الطباعة عن تفاصيل الخطأ الآتية:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "لم يبلغ نظام الطباعة عن أي تفاصيل إضافية عن الخطأ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "ملف مُسمى \"{0}\" موجود مسبقا. أتريد استبداله؟"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "الملف موجود مسبقًا في \"{0}\". استبداله سيكتب فوق محتواه."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "ا_ستبدل"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "بسبب \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف \"{0}\"."
#: ../e-util/e-util.c:245
msgid "Could not open the link."
msgstr "تعذّر فتح الوصلة."
#: ../e-util/e-util.c:292
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "تعذر عرض مساعدة إفُلوشن."
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "منذ أقل من ثانية"
msgstr[1] "منذ ثانية واحدة"
msgstr[2] "منذ ثانيتين"
msgstr[3] "منذ %d ثوانٍ"
msgstr[4] "منذ %d ثانية"
msgstr[5] "منذ %d ثانية"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "ثانية في المستقبل"
msgstr[1] "ثانية واحدة في المستقبل"
msgstr[2] "ثانيتين في المستقبل"
msgstr[3] "%d ثوان في المستقبل"
msgstr[4] "%d ثانية في المستقبل"
msgstr[5] "%d ثانية في المستقبل"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
msgstr[1] "منذ دقيقة واحدة"
msgstr[2] "منذ دقيقتين"
msgstr[3] "منذ %d دقائق"
msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
msgstr[5] "منذ %d دقيقة"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "دقيقة في المستقبل"
msgstr[1] "دقيقة واحدة في المستقبل"
msgstr[2] "دقيقتين في المستقبل"
msgstr[3] "%d دقائق في المستقبل"
msgstr[4] "%d دقيقة في المستقبل"
msgstr[5] "%d دقيقة في المستقبل"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
msgstr[1] "منذ ساعة واحدة"
msgstr[2] "منذ ساعتين"
msgstr[3] "منذ %d ساعات"
msgstr[4] "منذ %d ساعة"
msgstr[5] "منذ %d ساعة"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "ساعة في المستقبل"
msgstr[1] "ساعة واحدة في المستقبل"
msgstr[2] "ساعتين في المستقبل"
msgstr[3] "%d ساعات في المستقبل"
msgstr[4] "%d ساعة في المستقبل"
msgstr[5] "%d ساعة في المستقبل"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
msgstr[1] "منذ يوم واحد"
msgstr[2] "منذ يومين"
msgstr[3] "منذ %d أيام"
msgstr[4] "منذ %d يومًا"
msgstr[5] "منذ %d يوم"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "يوم في المستقبل"
msgstr[1] "يوم واحد في المستقبل"
msgstr[2] "يومان في المسقبل"
msgstr[3] "%d أيام في المستقبل"
msgstr[4] "%d يوما في المستقبل"
msgstr[5] "%d يوم في المستقبل"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
msgstr[1] "منذ أسبوع واحد"
msgstr[2] "منذ أسبوعين"
msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا"
msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "أسبوع في المستقبل"
msgstr[1] "أسبوع واحد في المستقبل"
msgstr[2] "أسبوعين في المستقبل"
msgstr[3] "%d أسابيع في المستقبل"
msgstr[4] "%d أسبوعا في المستقبل"
msgstr[5] "%d أسبوع في المستقبل"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "منذ أقل من شهر"
msgstr[1] "منذ شهر واحد"
msgstr[2] "منذ شهرين"
msgstr[3] "منذ %d أشهر"
msgstr[4] "منذ %d شهرًا"
msgstr[5] "منذ %d شهر"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "شهر في المستقبل"
msgstr[1] "شهر واحد في المستقبل"
msgstr[2] "شهرين في المستقبل"
msgstr[3] "%d أشهر في المستقبل"
msgstr[4] "%d شهرا في المستقبل"
msgstr[5] "%d شهر في المستقبل"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "قبل أقل من سنة"
msgstr[1] "منذ سنة واحدة"
msgstr[2] "منذ سنتين"
msgstr[3] "منذ %d سنوات"
msgstr[4] "منذ %d سنة"
msgstr[5] "منذ %d سنة"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "سنة في المستقبل"
msgstr[1] "سنة واحدة في المستقبل"
msgstr[2] "سنتين في المستقبل"
msgstr[3] "%d سنوات في المستقبل"
msgstr[4] "%d سنة في المستقبل"
msgstr[5] "%d سنة في المستقبل"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<أنقر هنا لانتقاء تاريخ>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146
#: ../filter/e-filter-datespec.c:157
msgid "now"
msgstr "الآن"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:142
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "انتق وقت للمقارنة به"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "انتق ملفًا"
#: ../filter/e-filter-rule.c:686
msgid "R_ule name:"
msgstr "اسم الق_اعدة:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "اعثر على العناصر التي تفي بالمعايير التالية"
#: ../filter/e-filter-rule.c:743
msgid "If all conditions are met"
msgstr "إذا استوفت جميع المعايير"
#: ../filter/e-filter-rule.c:744
msgid "If any conditions are met"
msgstr "إذا استوفت أي معيار"
#: ../filter/e-filter-rule.c:747
msgid "_Find items:"
msgstr "_جِدْ عناصر:"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../filter/e-filter-rule.c:776 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../filter/e-filter-rule.c:777
msgid "All related"
msgstr "كل المتعلّق"
#: ../filter/e-filter-rule.c:778 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "الردود"
#: ../filter/e-filter-rule.c:779
msgid "Replies and parents"
msgstr "الردود والأصول"
#: ../filter/e-filter-rule.c:780
msgid "No reply or parent"
msgstr "لا رد ولا أصل"
#: ../filter/e-filter-rule.c:783
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "ض_مّن المناقشات:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:808
msgid "A_dd Condition"
msgstr "أ_ضِف معيارا"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../filter/filter.ui.h:1
#: ../mail/em-utils.c:308
msgid "Incoming"
msgstr "القادمة"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../mail/em-utils.c:309
msgid "Outgoing"
msgstr "الصادرة"
#: ../filter/e-rule-editor.c:273
msgid "Add Rule"
msgstr "أضِف قاعدة"
#: ../filter/e-rule-editor.c:366
msgid "Edit Rule"
msgstr "حرّر قاعدة"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "التاريخ مفقود"
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "يجب أن تختار تاريخًا."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "اسم الملف مفقود."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "يجب أن تحدّد اسم ملف."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "الملف "{0}" غير موجود أو أنّه ليس ملفًّا اعتياديًّا."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "تعبير نمطي سيء "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "لا يمكن تجميع التعابير النمطيّة "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Missing name."
msgstr "اسم مفقود."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "يجب أن تسمّي هذا المرشِّح."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "الاسم "{0}" مستخدم بالفعل."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "رجاء اختر اسما آخر."
#: ../filter/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "الوقت الحالي"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "الوقت الذي تحدّده أنت"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "زمن بالنسبة للوقت الحالي"
#: ../filter/filter.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "ثوان"
#: ../filter/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "أشهر"
#: ../filter/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "سنوات"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "منذ"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "في المستقبل"
#: ../filter/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "أظهر مرشحات للبريد:"
#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
msgid "_Filter Rules"
msgstr "قواعد ال_مرشِّح"
#: ../filter/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "قارِن مع"
#: ../filter/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"الوقت الحالي عند الترشيح."
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"السّاعة 12:00 صباحًا من التّاريخ المحدّد."
#: ../filter/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"زمن نسبي لزمن الترشيح."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "حفظ الرّسالة في المجلّد '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:270
msgid "Forwarded messages"
msgstr "الرسائل الممرّرة"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:378
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:627
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "يجلب %d رسائل"
msgstr[1] "يجلب رسالة واحدة"
msgstr[2] "يجلب رسالتين"
msgstr[3] "يجلب %d رسائل"
msgstr[4] "يجلب %d رسالة"
msgstr[5] "يجلب %d رسالة"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:472
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "يفحص تكرار الرسائل"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:875
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "يزل المجلّد '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1009
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "تمت إزالة الحساب \"%s\"."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1013
msgid "File has been removed."
msgstr "تمت إزالة الملف."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1072
msgid "Removing attachments"
msgstr "يزيل المرفقات"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1234
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "يحفظ %d رسائل"
msgstr[1] "يحفظ رسالة واحدة"
msgstr[2] "يحفظ رسالتين"
msgstr[3] "يحفظ %d رسائل"
msgstr[4] "يحفظ %d رسالة"
msgstr[5] "يحفظ %d رسالة"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1588 ../mail/em-folder-utils.c:624
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "مسار مجلد غير صالح '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:108 ../mail/em-folder-properties.c:333
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:703
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق الوارد"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:109 ../mail/em-folder-tree-model.c:696
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
msgid "Drafts"
msgstr "مسوّدات"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:110 ../mail/em-folder-tree-model.c:707
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
msgid "Outbox"
msgstr "صندوق الصّادر"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:111 ../mail/em-folder-tree-model.c:711
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
msgid "Sent"
msgstr "أرسِل"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:112 ../mail/em-folder-tree-model.c:699
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1041 ../plugins/templates/templates.c:1341
#: ../plugins/templates/templates.c:1351
msgid "Templates"
msgstr "قوالب"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:697 ../mail/mail-vfolder-ui.c:79
msgid "Search Folders"
msgstr "مجلدات البحث"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:987
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "أدخل جملة السر لـ%s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:991
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "أدخل جملة السر"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:995
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:999
msgid "Enter Password"
msgstr "أدخل كلمة السّر"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1050
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "عملية ألغاها المستخدم."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1169
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1178
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "لم يُعثر على حساب لاستخدامه، تم إلغاء تمرير الرسالة"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1332
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "فشل استيثاق %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1406
#, c-format
msgid "No password was provided"
msgstr ""
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "شطب وتخزين الحساب '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:505
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:659
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "فشل تطبيق مرشحات البريد الصادر: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:534
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:568
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:678 ../libemail-engine/mail-ops.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"فشل الإلحاق إلى %s: %s\n"
"سيتم الإلحاق إلى مجلد `أُرسل' المحلي بدلًا منه."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:588
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "فشل الإلحاق إلى مجلد `أَرسِل' المحلي: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:816
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:864 ../libemail-engine/mail-ops.c:965
msgid "Sending message"
msgstr "يرسل الرّسالة"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:890
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "إلغاء الاشتراك من المجلد '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:169
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "يقطع الاتصال بـ '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:260
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "يعيد الاتصال بـ '%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:335
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "يحضّر حساب '%s' للعمل دون اتصال."
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:882
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "يجري التأكد من وجود %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "ترشيح الرسائل المنتقاة"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:216
msgid "Fetching Mail"
msgstr "سحب البريد"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:875
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "يرسل الرسالة %d من %d"
#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent. Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:926
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "فشل إرسال رسالة"
msgstr[1] "فشل إرسال رسالة واحدة"
msgstr[2] "فشل إرسال رسالتين (%d) من إجمالي %d"
msgstr[3] "فشل إرسال %d رسائل من إجمالي %d"
msgstr[4] "فشل إرسال %d رسالة من إجمالي %d"
msgstr[5] "فشل إرسال %d رسالة من إجمالي %d"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:932 ../mail/mail-send-recv.c:887
msgid "Canceled."
msgstr "أُلغِيَ."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:934 ../mail/mail-send-recv.c:889
msgid "Complete."
msgstr "اكتمل."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1046
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "ينقل الرسائل إلى '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1047
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "ينسخ الرسائل إلى '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "يخزّن المجلّد '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1237
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "يشطب ويخزّن الحساب '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1238
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "يخزّن الحساب '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1300
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "يحدّث المجلد '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1518
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "يشطب المجلّد '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1611
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "يفرغ سلة المهملات في '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1707
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "يقطع الاتصال بـ %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "تعذّر إنشاء دليل التجهيز '%s': %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "محاولة نقل البريد إلى مصدر ليس mbox `%s'"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:224
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "رسالة ممررة - %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:226
msgid "Forwarded message"
msgstr "رسالة ممررة"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:77
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "إعداد مجلد البحث: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:214
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "يُحدّث مجلدات البحث لـ '%s' - %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:554
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../libemail-utils/e-signature.c:710
msgid "Autogenerated"
msgstr "مولّد آليًا"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:1660 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../mail/em-account-editor.c:1753
msgid "Always"
msgstr "دائمًا"
#: ../mail/em-account-editor.c:1754
msgid "Ask for each message"
msgstr "اسأل لكل رسالة"
#: ../mail/em-account-editor.c:2921 ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Path:"
msgstr "ال_مسار:"
#: ../mail/em-account-editor.c:2924
msgid "Fil_e:"
msgstr "الم_لف:"
#: ../mail/em-account-editor.c:2969
msgid "Mail Configuration"
msgstr "إعدادات البريد"
#: ../mail/em-account-editor.c:2970
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"مرحبا بك في مساعد إعداد بريد إفُلوشن.\n"
"\n"
"انقر \"استمر\" للبدء."
#: ../mail/em-account-editor.c:2973
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"رجاءً أدخل اسمك وبريدك الإلكتروني أدناه. أنت غير مُلزم بملء الحقول \"الاختيارية"
"\" أدناه، إلا إذا كنت ترغب في تضمين هذه المعلومات في البريد الذي ترسله."
#: ../mail/em-account-editor.c:2975 ../mail/em-account-editor.c:3184
msgid "Receiving Email"
msgstr "استلام البريد"
#: ../mail/em-account-editor.c:2976
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "رجاءً اضبط إعدادات الحساب التالية."
#: ../mail/em-account-editor.c:2978 ../mail/em-account-editor.c:3803
msgid "Sending Email"
msgstr "إرسال البريد"
#: ../mail/em-account-editor.c:2979
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"رجاء أدخل معلومات حول الطريقة التي سترسل بها البريد. إن لم تكن متأكدًا، اسأل "
"مدير نظامك أو مزود خدمة الإنترنت."
#: ../mail/em-account-editor.c:2981
msgid "Account Summary"
msgstr "مُلخص الحساب"
#: ../mail/em-account-editor.c:2982
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "هذا مُلخص للإعدادات التي ستستخدم للوصول إلى بريدك"
#: ../mail/em-account-editor.c:2986
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2987
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"تهانينا، لقد تمّ إعداد بريدك.\n"
"\n"
"إنّك جاهزٌ الآن لإرسال واستلام البريد الإلكتروني باستخدام إفُلوشن.\n"
"\n"
"انقر \"طبق\" لحفظ إعداداتك."
#: ../mail/em-account-editor.c:3550
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "تحقق من الرسائل ال_جديدة كلَّ"
#: ../mail/em-account-editor.c:3558
msgid "minu_tes"
msgstr "دقائ_ق"
#. Add encryption/signature header
#: ../mail/em-account-editor.c:4276 ../mail/em-format-html-print.c:187
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "Security"
msgstr "أمن"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:4331 ../mail/em-account-editor.c:4433
msgid "Receiving Options"
msgstr "خيارات الاستلام"
#: ../mail/em-account-editor.c:4332 ../mail/em-account-editor.c:4434
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "يتفقد وجود رسائل جديدة"
#: ../mail/em-account-editor.c:4937
msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
msgstr "إعداد _جهات اتصال جوجل مع إفُلوشن"
#: ../mail/em-account-editor.c:4944
msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
msgstr "إعداد ت_قويم جوجل مع إفُلوشن"
#: ../mail/em-account-editor.c:4992
msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "إعداد تقويم _ياهو مع إفُلوشن"
#: ../mail/em-account-editor.c:5017
msgid "Yahoo Calen_dar name:"
msgstr "اسم تقو_يم ياهو:"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:405
msgid "_Restore Default"
msgstr "است_عد الافتراضي"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:418
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "يمكنك إعادة ترتيب أسماء الحسابات عن طريق السحب والإفلات."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:463
msgid "De_fault"
msgstr "الا_فتراضي"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105
msgid "Account Name"
msgstr "اسم الحساب"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. * other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 ../mail/e-mail-reader.c:3648
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:311
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:690
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:101 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:106
#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "مُرفق"
msgstr[1] "مُرفق"
msgstr[2] "مُرفقين"
msgstr[3] "مُرفقات"
msgstr[4] "مُرفقات"
msgstr[5] "مُرفقات"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:656
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703
msgid "Icon View"
msgstr "مشهد الأيقونات"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:658
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705
msgid "List View"
msgstr "مشهد القائمة"
#: ../mail/e-mail-backend.c:661
msgid "Unknown background operation"
msgstr "عملية مجهولة في الخلفية"
#: ../mail/e-mail-browser.c:132 ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
msgid "Close this window"
msgstr "غلق هذه النافذة"
#: ../mail/e-mail-browser.c:289
msgid "(No Subject)"
msgstr "(دون موضوع)"
#: ../mail/e-mail-display.c:113
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "أ_ضف إلى دفتر العناوين..."
#: ../mail/e-mail-display.c:120
msgid "_To This Address"
msgstr "إ_لى هذا العنوان"
#: ../mail/e-mail-display.c:127
msgid "_From This Address"
msgstr "_من هذا العنوان"
#: ../mail/e-mail-display.c:134
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "أرسل _رد إلى..."
#: ../mail/e-mail-display.c:136
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "أرسل رسالة رد إلى هذا العنوان"
#: ../mail/e-mail-display.c:143
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "أنشئ مجلّد _بحث"
#: ../mail/e-mail-display.c:153
msgid "Save _Image..."
msgstr "احفظ ال_صورة..."
#: ../mail/e-mail-display.c:155
msgid "Save the image to a file"
msgstr "احفظ الصورة لملف"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "برنامج ترشيح النفاية:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "ا_سم اللصيقة:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "I_mportant"
msgstr "_هامّة"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_Work"
msgstr "عم_ل"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Personal"
msgstr "ش_خصي"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
msgid "_To Do"
msgstr "للق_يام به"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
msgid "_Later"
msgstr "لا_حقًا"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:736
msgid "Add Label"
msgstr "أضف لصيقة"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "حرِّر اللصيقة"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"ملاحظة: الشرطة السفلية (_) في اسم اللصيقة يُستعمل\n"
"كمُعَرِّف تذكيري في القائمة."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 ../mail/em-format-html-print.c:83
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1360
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1269
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "تعذّر إنشاء مجلّدات البريد المحلّية في '%s': %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627
msgid "Please select a folder"
msgstr "رجاءً انتق مُجلدا"
#: ../mail/e-mail-printer.c:122
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصّفحة %d من %d"
#: ../mail/e-mail-printer.c:530
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:239
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:268
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: ../mail/e-mail-printer.c:536
#, fuzzy
#| msgid "Header name"
msgid "Header Name"
msgstr "اسم الترويسة"
#: ../mail/e-mail-printer.c:542
#, fuzzy
#| msgid "Header name"
msgid "Header Value"
msgstr "اسم الترويسة"
#: ../mail/e-mail-printer.c:590 ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Headers"
msgstr "ترويسات"
#: ../mail/e-mail-reader.c:353
msgid "Save Image"
msgstr "احفظ الصورة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:438 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "انسخ للمجلّد"
#: ../mail/e-mail-reader.c:438 ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "C_opy"
msgstr "ان_سخ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Move to Folder"
msgstr "انقل للمجلّد"
#: ../mail/e-mail-reader.c:965 ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "_Move"
msgstr "ا_نقل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1326 ../mail/e-mail-reader.c:1508
#: ../mail/e-mail-reader.c:1548
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "لا ت_سألني مرة أخرى."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1554
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "أ_ضِف المرسِل لدفتر العناوين"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
msgid "Add sender to address book"
msgstr "أضِف المرسِل إلى دفتر العناوين"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1909
msgid "Check for _Junk"
msgstr "افحص بحثًا عن ال_نفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "رشح الرسائل المنتقاة بحثًا عن البريد النفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "ان_سخ للمجلّد..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "انسخ الرّسالة المنتقاة إلى مجلّد آخر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1923
msgid "_Delete Message"
msgstr "اح_ذف الرسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "علّم الرسالة المنتقاة للحذف"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "رشح بناءً على ال_قائمة البريدية..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل إلى هذه القائمة البريدية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "رشح بناءً على المُستلمين..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل إلى هؤلاء المُستلمين"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "رشح بناء على ال_مُرسِل..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1946
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل من هذا المرسِل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "تصَفية بناءً على ال_موضوع..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1953
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل التي لها هذا العنوان"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ت_طبيق المرشحات"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1960
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "تطبيق قواعد الترشيح على الرسائل المنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "_Find in Message..."
msgstr "أو_جد في الرسالة..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1967
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "بحث عن النّص في الرسالة المعروضة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "_Clear Flag"
msgstr "ا_مسح العلَم"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1974
#, fuzzy
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
#, fuzzy
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_علّم مُنجز"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1981
#, fuzzy
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "انتقاء جميع الرّسائل في نفس شعبة الرّسالة المنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_تابع..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1988
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "علّم الرسالة المنتقاة للمتابعة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "_Attached"
msgstr "مر_فق"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1995 ../mail/e-mail-reader.c:2002
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "مرّر الرسالة المنتقاة إلى شخص ما كمُرفق"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "م_رّر كمرفق"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "_Inline"
msgstr "_ضمن السّياق"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2009 ../mail/e-mail-reader.c:2016
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "مرّر الرسالة المنتقاة ضمن رسالة جديدة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "مرّر ضمن ال_سياق"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "_Quoted"
msgstr "م_قتبس"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2023 ../mail/e-mail-reader.c:2030
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "مرّر الرسالة المنتقاة مقتبَسة كردّ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "مرّر كم_قتبسة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "_Load Images"
msgstr "_حمل الصور"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "إجبار تحميل الصور في بريد HTML"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "_Important"
msgstr "_هامة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "علّم الرسائل المنتقاة على أنها هامة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "_Junk"
msgstr "_نفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "علّم الرسائل المنتقاة على أنها نفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "_Not Junk"
msgstr "_ليست نفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2058
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "علّم الرسائل المنتقاة على أنها ليست نفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "_Read"
msgstr "_مقروء"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "علّم الرسائل المنتقاة على أنها مقروءة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "Uni_mportant"
msgstr "غ_ير هامّة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "علّم الرسائل المنتقاة على أنها غير هامة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "_Unread"
msgstr "_غير مقروء"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2079
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "علّم الرسائل المنتقاة على أنها لم تقرأ بعد"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_حرّر كرسالةٍ جديدة..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2086
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "افتح الرسائل المنتقاة في المُنشئ لتحريرها"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Compose _New Message"
msgstr "أنشئ رسالة _جديدة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2093
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "افتح نافذة جديدة لكتابة رسالة بريديّة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "_Open in New Window"
msgstr "افت_ح في نافذه جديدة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "افتح الرسائل المنتقاة في نافذة جديدة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "ا_نقل للمجلّد..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "انقل الرسائل المنتقاة إلى مجلد آخر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "_بدّل إلى مجلد"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
msgid "Display the parent folder"
msgstr "ركِّب المجلد الأصل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "بدّل إلى اللسان ال_تالي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2121
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "بدّل إلى اللسان التالي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "بدّل إلى اللسان ال_سابق"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2128
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "بدّل إلى اللسان السابق"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "أ_غلق اللسان الحالي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2135
msgid "Close current tab"
msgstr "غلق اللسان الحالي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "_Next Message"
msgstr "الرّسالة ال_تّالية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2142
msgid "Display the next message"
msgstr "عرض الرسالة التالية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Next _Important Message"
msgstr "الرسالة ال_هامة التالية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2149
msgid "Display the next important message"
msgstr "اعرض الرسالة الهامة التالية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Next _Thread"
msgstr "ال_مناقشة التالي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2156
msgid "Display the next thread"
msgstr "عرض المُناقشة التالية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "الرّسالة _غير المقروءة التالية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2163
msgid "Display the next unread message"
msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة التالية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
msgid "_Previous Message"
msgstr "ال_رّسالة السابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2170
msgid "Display the previous message"
msgstr "عرض الرسالة السابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "الرسالة الهامة ال_سابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2177
msgid "Display the previous important message"
msgstr "اعرض الرسالة الهامة السابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "Previous T_hread"
msgstr "ال_نّقاش السابق"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2184
msgid "Display the previous thread"
msgstr "عرض المُناقشة السابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "الرسالة غير المقروءة ال_سابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2191
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة السابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2198
msgid "Print this message"
msgstr "اطبع هذه الرسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2205
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "عاين الرسالة التي ستطبع"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "Re_direct"
msgstr "أعِد توجيه"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2212
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "أعِد توجيه (bounce) الرسالة المحدّدة إلى أحد ما"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "أ_زل المرفقات"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
msgid "Remove attachments"
msgstr "أزِل المرفقات"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "أزِل الرّسائل المُ_كررة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "تحقّق من تكرار الرسائل المُنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:182
msgid "Reply to _All"
msgstr "رُد على ال_كل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2233
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "اكتب ردّ إلى كل مُستلمي الرسالة المُنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "رُد على _قائمة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2240
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "اكتب رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_رد على المرسِل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2247
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "اكتب رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "ا_حفظ ك mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2254
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "احفظ الرسائل المُنتقاة كملف mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
msgid "_Message Source"
msgstr "م_صدر الرسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2261
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "اظهر مصدر البريد الإلكتروني الخام للرّسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2273
msgid "_Undelete Message"
msgstr "تراجع عن ح_ذف الرسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2275
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "تراجع عن حذف الرسائل المنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2280
msgid "_Normal Size"
msgstr "حجم _عادي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2282
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "أعِد ضبط النّص لحجمه الأصلي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2287
msgid "_Zoom In"
msgstr "ت_كبير"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2289
msgid "Increase the text size"
msgstr "رفع حجم النّص"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ت_صغير"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2296
msgid "Decrease the text size"
msgstr "خفض حجم النص"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2303
msgid "Create R_ule"
msgstr "أنشئ _قاعدة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2310
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "ترميز الم_حارف"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2317
msgid "F_orward As"
msgstr "م_رر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2324
msgid "_Group Reply"
msgstr "_رد جماعي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2331
msgid "_Go To"
msgstr "إ_ذهب إلى"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2338
msgid "Mar_k As"
msgstr "علّ_م كـ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2345
msgid "_Message"
msgstr "_رسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2352
msgid "_Zoom"
msgstr "تح_جيم"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "مجلد بحث من ال_قائمة البريدية..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2364
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهذه القائمة البريدية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "مجلد بحث من المرسَل إليهم..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2371
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهؤلاء المُستلمين"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "مجلد بحث من ال_مرسِل..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2378
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهذا المرسِل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "مجلد بحث من المو_ضوع..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2385
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهذا الموضوع"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2408
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "علّم للمتاب_عة..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2416
msgid "Mark as _Important"
msgstr "علّم ك_هامة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "علّم ك_نفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2424
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "علّم ك_ليس نفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2428
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "علّم ك _مقروءة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2432
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "علّم على أنها غ_ير هامّة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2436
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "_علّم ك_غير مقروء"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2480
msgid "_Caret Mode"
msgstr "وضع إظهار المؤ_شر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2482
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "اظهر مؤشّر وامض في متن الرّسائل المعروضة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2488
msgid "All Message _Headers"
msgstr "كل _ترويسات الرسائل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2490
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "اظهر الرّسائل مع كل ترويسات البريد الإلكتروني"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2815
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "يجلب الرسالة '%s'"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2820
#, fuzzy
#| msgid "Retrieving %d message"
#| msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgid "Retrieving message"
msgstr "يجلب %d رسائل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3133
#, fuzzy
#| msgid "Saving %d message"
#| msgid_plural "Saving %d messages"
msgid "Parsing message"
msgstr "يحفظ %d رسائل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3838
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:175
msgid "_Forward"
msgstr "_مرّر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3839
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "مرّر الرسالة المنتقاة إلى شخص ما"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3858
msgid "Group Reply"
msgstr "رد جماعي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3859
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "رد إلى القائمة البريديّة أو إلى جميع المُستلمين"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3916 ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3949
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
msgid "Next"
msgstr "التّالي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3953
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3962 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Reply"
msgstr "رد"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4671
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "مجلّد '%s'"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147
msgid "Do not warn me again"
msgstr "لا تُحذّرني مُجددا"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:506
#, fuzzy
#| msgid "Print"
msgid "Printing"
msgstr "اطبع"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:635
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] "المجلد لا يحتوي رسائل مُكررة"
msgstr[1] ""
"المجلد '%s' يحتوي رسالة واحدة مُكرّرة. أمتأكد أنك تريد حذف هذه الرسالة؟"
msgstr[2] ""
"المجلد '%s' يحتوي رسالتين مُكرّرتين. أمتأكد أنك تريد حذف هاتين الرسالتين؟"
msgstr[3] "المجلد '%s' يحتوي %u رسائل مُكرّرة. أمتأكد أنك تريد حذف هذه الرسائل؟"
msgstr[4] "المجلد '%s' يحتوي %u رسالة مُكرّرة. أمتأكد أنك تريد حذف هذه الرسائل؟"
msgstr[5] "المجلد '%s' يحتوي %u رسالة مُكرّرة. أمتأكد أنك تريد حذف هذه الرسائل؟"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1018
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "احفظ الرسالة"
msgstr[1] "احفظ الرسالة"
msgstr[2] "احفظ الرسالتين"
msgstr[3] "احفظ الرسائل"
msgstr[4] "احفظ الرسائل"
msgstr[5] "احفظ الرسائل"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1039
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "رسالة"
msgstr[1] "رسالة"
msgstr[2] "رسالتين"
msgstr[3] "رسائل"
msgstr[4] "رسائل"
msgstr[5] "رسائل"
#: ../mail/e-mail-request.c:117
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgid "Failed to load part '%s'"
msgstr "فشل تحميل التقويم '%s' (%s)"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "علّم للمتابعة"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1255
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"في ${AbbrevWeekdayName}، ${Day}-${Month}-${Year} عند ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone} ، كتب ${Sender}:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1261
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- رسالة ممرّرة -------- "
#: ../mail/em-composer-utils.c:1266
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----الرسالة الأصلية-----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2500
msgid "an unknown sender"
msgstr "مرسِل مجهول"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2901
msgid "Posting destination"
msgstr "وجهة النشر"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2902
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "اختر مجلدات لنشر الرسالة بها."
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:156
msgid "Select Folder"
msgstr "انتقِ مجلّدًا"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "اضبط النّتيجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "عيّن لون"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "عيّن نتيجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "صافرة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "اكتمل في"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "تاريخ الاستلام"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "تاريخ الإرسال"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "حُذف"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "لا ينتهي بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "غير موجود"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not have words"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not return"
msgstr "لا يُرجع"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not sound like"
msgstr "لا يبدو كـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not start with"
msgstr "لا يبدء بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Draft"
msgstr "مسوّدة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "ends with"
msgstr "ينتهي بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "exists"
msgstr "موجود"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Expression"
msgstr "تعبير"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Follow Up"
msgstr "متابعة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Forward to"
msgstr "مرّر إلى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "has words"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "Important"
msgstr "هامة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is after"
msgstr "يقع بعد"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is before"
msgstr "يقع قبل"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is Flagged"
msgstr "عليه علم"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not Flagged"
msgstr "ليس عليه علم"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not set"
msgstr "لم يضبط"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is set"
msgstr "ضُبِطَ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Junk"
msgstr "نفاية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Junk Test"
msgstr "اختبار النفاية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Label"
msgstr "لصيقة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Mailing list"
msgstr "قائمة بريدية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Match All"
msgstr "طابِق الكلّ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message Body"
msgstr "متن الرّسالة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Header"
msgstr "ترويسة الرّسالة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message is Junk"
msgstr "الرسالة نفاية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is not Junk"
msgstr "الرسالة ليست نفاية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message Location"
msgstr "مكان الرسالة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Pipe to Program"
msgstr "مرر للبرنامج"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Play Sound"
msgstr "اعزف صوت"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Read"
msgstr "اقرأ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "المستلِمين"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Regex Match"
msgstr "طابِق التّعبير النمطي"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Replied to"
msgstr "أُجيب عليه"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns"
msgstr "يُرجع"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns greater than"
msgstr "يُرجع أكبر من"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns less than"
msgstr "يُرجع أصغر من"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Run Program"
msgstr "شغّل برنامج"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "النّتيجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "المرسِل"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "المرسِل أو المستلمين"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Set Label"
msgstr "عَيِّن لصيقة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Status"
msgstr "اضبط الحالة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Size (kB)"
msgstr "الحجم (ك.بايت)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "sounds like"
msgstr "يبدو كـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Source Account"
msgstr "الحساب المصدر"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Specific header"
msgstr "ترويسة محدّدة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "starts with"
msgstr "يبدء بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Stop Processing"
msgstr "أوقِف المعالجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77
msgid "Unset Color"
msgstr "ألغِ ضبط اللون"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
msgid "Unset Status"
msgstr "ألغ ضبط الحالة"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:527
msgid "Then"
msgstr "ثمّ"
#: ../mail/em-filter-rule.c:558
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "أضِف إ_جراءً"
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[1] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[2] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[3] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[4] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[5] "الرسائل غير المقروءة:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "مجموع الرسائل:"
msgstr[1] "مجموع الرسائل:"
msgstr[2] "مجموع الرسائل:"
msgstr[3] "مجموع الرسائل:"
msgstr[4] "مجموع الرسائل:"
msgstr[5] "مجموع الرسائل:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "استخدام الحصة (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "استخدام الحصة"
#: ../mail/em-folder-properties.c:338
msgid "Folder Properties"
msgstr "خصائص المجلّد"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<أُنقر هنا لانتقاء مجلّد>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
msgid "C_reate"
msgstr "أن_شئ"
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "ا_سم المجلّد:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:647
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم المجلّد الرمز '/'."
#: ../mail/em-folder-tree.c:783
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1606
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "شجرة مجلّدات البريد"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "نقل المجلد %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2135 ../mail/em-folder-utils.c:117
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "نسخ المجلد %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2142 ../mail/message-list.c:2304
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "نقل الرسائل إلى المجلّد %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2146 ../mail/message-list.c:2306
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "نسخ الرسائل إلى المجلّد %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2165
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "غير قادر على سحب الرسالة/الرسائل إلى مستوى التخزين العلوي"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160
msgid "UNMATCHED"
msgstr "غير مطابق"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:775 ../mail/em-folder-tree-model.c:1060
msgid "Loading..."
msgstr "يحمّل..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "Move Folder To"
msgstr "انقل المجلّد إلى..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "Copy Folder To"
msgstr "انسخ المجلّد إلى..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:601
msgid "Create Folder"
msgstr "أنشئ مجلّدًا"
#: ../mail/em-folder-utils.c:602
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "حدّد أين سيتم إنشاء المجلّد:"
#: ../mail/em-format-html.c:385
#, fuzzy
#| msgid "Malformed external-body part."
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "جزء المتن الخارجي مشوّه."
#: ../mail/em-format-html.c:417
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "مؤشّر لموقع FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:428
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "مؤشّر لملفٍّ محلّي (%s) صحيح في الموقع \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:430
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "مؤشّر لملف محلّي (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:449
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "مؤشّر لبيانات بعيدة (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:462
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "مؤشّر لبيانات خارجيّة مجهولة (فئة \"%s\")"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../mail/em-format-html.c:2564
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "من: %s"
#: ../mail/em-format-html.c:2584 ../mail/em-format-html.c:2589
msgid "(no subject)"
msgstr "(دون موضوع)"
#: ../mail/em-format-html.c:2732
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "أرسل %s هذه الرسالة بالنيابة عن %s"
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid "Unsigned"
msgstr "غير موقّعة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "هذه الرّسالة غير موقّعة. لا ضمان بأن هذه الرسالة أصليّة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid "Valid signature"
msgstr "توقيع سليم"
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "هذه الرّسالة موقّعة وسليمة مما يعني أنها في الغالب أصليّة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid "Invalid signature"
msgstr "توقيع غير صالح"
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "لا يمكن التّحقّق من توقيع هذه الرّسالة، ربّما غُيّرت أثناء النّقل."
#: ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "توقيع صالح لكن تعذر التّحقّق من المرسِل"
#: ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيعٍ سليم، ولكن تعذر التّحقّق من مرسِل الرّسالة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:95
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "التوقيع موجود ولكنه يحتاج مفتاحًا عامًا"
#: ../mail/em-format-html-display.c:95
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيع، ولكن لا مفتاح عام مرتبطًا بالتوقيع."
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid "Unencrypted"
msgstr "غير مشفّرة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"هذه الرّسالة ليست مشفّرة. من الممكن مشاهدة محتواها أثناء نقلها عبر الإنترنت."
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "مشفّرة، ضعيفة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"هذه الرّسالة مشفّرة، ولكن بخوارزمية تشفير ضعيفة. سيصعب ولكن لن يستحيل على شخص "
"خارجي مشاهدة محتوى هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid "Encrypted"
msgstr "مشفّرة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "هذه الرّسالة مشفّرة. من الصعب على شخص خارجي مشاهدة محتواها."
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "مشفّرة، بقوّة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"هذه الرّسالة مشفّرة بخوارزمية تشفير قويّة. سيكون من الصّعب جدًّا على أيّ شخص خارجي "
"أن يشاهد محتوى هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:273 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid "_View Certificate"
msgstr "ا_عرض الشهادة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:288
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "هذه الشهادة ليست قابلة للعرض"
#: ../mail/em-format-html-display.c:949
msgid "Completed on"
msgstr "اكتمل في"
#: ../mail/em-format-html-display.c:961
msgid "Overdue:"
msgstr "_فائت موعدها:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:969
msgid "by"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-print.c:83 ../mail/message-list.etspec.h:10
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: ../mail/em-format-html-print.c:202
#, fuzzy
#| msgid "Assigned"
msgid "GPG signed"
msgstr "مُسْندة"
#: ../mail/em-format-html-print.c:207
#, fuzzy
#| msgid "Unencrypted"
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "غير مشفّرة"
#: ../mail/em-format-html-print.c:213
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME Sig_n"
msgid "S/MIME signed"
msgstr "و_قّع باستعمال S/MIME"
#: ../mail/em-format-html-print.c:219
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME En_crypt"
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "_شفّر باستعمال S/MIME"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:870
msgid "_Subscribe"
msgstr "ا_شترك"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:879
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "ا_شترك في الظاهر"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:887
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "اشترك في ال_كل"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:987 ../mail/em-subscription-editor.c:1840
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "ألغِ الاشتراك"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:996
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "أل_غِ الاشتراك من المخفي"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1004
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "ألغِ الاشتراك من الكل"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1675
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "اشتراكات المجلّدات"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1715
msgid "_Account:"
msgstr "ال_حساب:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1730
msgid "Clear Search"
msgstr "نظّف البحث"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1748
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "أ_ظهر العناصر التي تحوي:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1793
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "اشترك في المُجلّدات المُنتقاة"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1794
msgid "Su_bscribe"
msgstr "ا_شترك"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1839
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "ألغ الاشتراك من المجلّد المنتقى"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1879
msgid "Collapse all folders"
msgstr "اطوِ كلّ المجلدات"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1880
msgid "C_ollapse All"
msgstr "إ_طوِ الكلّ"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1890
msgid "Expand all folders"
msgstr "وسّع كل المجلّدات"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1891
msgid "E_xpand All"
msgstr "وسّ_ع الكلّ"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1901
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "حدّث قائمة المجلّدات"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1913
msgid "Stop the current operation"
msgstr "الغِ العمليّة الحاليّة"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "أمتأكد أنك تريد فتح الرسالة؟"
msgstr[1] "أمتأكد أنك تريد فتح الرسالة؟"
msgstr[2] "أمتأكد أنك تريد فتح الرسالتين دفعة واحدة؟"
msgstr[3] "أمتأكّد أنّك تريد فتح ال %d رسائل دفعة واحدة؟"
msgstr[4] "أمتأكّد أنك تريد فتح ال %d رسالة دفعة واحدة؟"
msgstr[5] "أمتأكّد أنك تريد فتح ال %d رسالة دفعة واحدة؟"
#: ../mail/em-utils.c:168
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "لا ت_ظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
#: ../mail/em-utils.c:320
msgid "Message Filters"
msgstr "مرشِّحات الرسائِل"
#: ../mail/em-utils.c:1004
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "رسائِل من %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "_مجلدات البحث"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339
msgid "Add Folder"
msgstr "أضف مجلّدًا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Composer Window default width"
msgstr "العرض الافتراضي لنافِذة المُنشئ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "العرض الافتراضي لنافذة المُنشئ. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Composer Window default height"
msgstr "الارتفاع الافتراضي لنافِذة المُنشئ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "الارتفاع الافتراضي لنافذة المُنشئ. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Attribute message."
msgstr "رسالة واحدة مرفقة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Forward message."
msgstr "مرّر الرسالة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Original message."
msgstr "الرسالة الأصلية."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
msgstr "لعرض المجلّدات المحلّية (الموجودة على هذا الحاسوب) في شجرة مجلدات."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Message text limit for display"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
#, fuzzy
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"هذا يحدد الحجم الأقصى للجزء النصي الذي يمكن تهيئته في إفُلوشن. القيمة "
"الافتراضية هي ٤ ميجابايت / ٤٠٩٦ كيلوبايت ويتم تحديده بالكيلوبايت."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"هذا الإعداد يحدد ما إذا كانت المناقشات ستكون في حالة التوسيع أو الطيّ "
"افتراضيًا. سيحتاج إفُلوشن لإعادة تشغيله."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Mail browser width"
msgstr "العرض لمتصفّح البريد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "العرض الافتراضي لنافذة متصفّح البريد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Mail browser height"
msgstr "الارتفاع لمتصفّح البريد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "الارتفاع الافتراضي لنافذة متصفّح البريد. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "التكبير لمتصفح البريد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "حالة التكبير الافتراضي لنافذة متصفّح البريد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
#, fuzzy
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "ارتفاع نافذة \"\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
#, fuzzy
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"الارتفاع المبدئي لنافذة \"\". تحدّث القيمة عند تغيير حجم النافذة العمودي من "
"المستخدم."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
#, fuzzy
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"اشتراكات المُجلّد\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
#, fuzzy
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل واستقبل البريد\". القيمة تحّدث عندما يكبر "
"المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من إفُلوشن "
"لأن نافذة \"ارسل و تلقى البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود كتفصيل "
"توظيفي فقط."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
#, fuzzy
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "عرض النّافذة الافتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
#, fuzzy
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"العرض المبدئي لنافذة \"\". هذه القيمة تحدّث عند تغيير المستخدم لحجم النافذة "
"أفقيا."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Default reply style"
msgstr "أسلوب الرّد الافتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid "List of accounts"
msgstr "قائمة الحسابات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"قائمة بالحسابات المعروفة لمكون البريد في إفُلوشن. تحتوي القائمة على أسامي "
"مجلدات بالنسبة إلى /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "قائمة بالتراخيص المقبولة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "قائمة بأسماء البروتوكولات التي قُبِلت تراخيصُها."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "ارتفاع النّافذة الافتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
#, fuzzy
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"الارتفاع المبدئي لنافذة \"ارسل واستقبل البريد\". تحدّث القيمة عند تغيير حجم "
"النافذة العمودي من المستخدم."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"أرسل واستقبل البريد\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
#, fuzzy
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل واستقبل البريد\". القيمة تحّدث عندما "
"يكبر المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من "
"إفُلوشن لأن نافذة \"ارسل واستقبل البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود "
"كتفصيل توظيفي فقط."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "عرض النّافذة الافتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
#, fuzzy
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"العرض المبدئي لنافذة \"\". هذه القيمة تحدّث عند تغيير المستخدم لحجم النافذة "
"أفقيا."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "ارتفاع نافذة \"أرسل واستلم البريد\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"الارتفاع المبدئي لنافذة \"أرسل واستلم البريد\". تُحدّث القيمة عند تغيير حجم "
"النافذة العمودي من المستخدم."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"أرسل واستلم البريد\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل واستلم البريد\". القيمة تُحدّث عندما يكبر "
"المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من إفُلوشن "
"لأن نافذة \"ارسل واستلم البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود كتفصيل "
"توظيفي فقط."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "عرض نافذة \"أرسل واستلم البريد\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"العرض المبدئي لنافذة \"أرسل واستلم البريد\". هذه القيمة تُحدّث عند تغيير "
"المستخدم لحجم النافذة أفقيا."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "ارتفاع النّافذة الافتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
#, fuzzy
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"الارتفاع المبدئي لنافذة \"ارسل واستقبل البريد\". تحدّث القيمة عند تغيير حجم "
"النافذة العمودي من المستخدم."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"أرسل و تلقّى البريد\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
#, fuzzy
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل و تلقى البريد\". القيمة تحّدث عندما يكبر "
"المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من إفُلوشن "
"لأن نافذة \"ارسل و تلقى البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود كتفصيل "
"توظيفي فقط."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "مجلد بحث باعتبار القائمة البريدية"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
#, fuzzy
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"العرض المبدئي لنافذة \"\". هذه القيمة تحدّث عند تغيير المستخدم لحجم النافذة "
"أفقيا."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
msgid "Drag'n'drop export format"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
msgid ""
"Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are "
"mbox or pdf"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237
msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238
msgid ""
"Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 (: "
"email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
msgstr ""
#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
#, fuzzy
msgid "Importing Elm data"
msgstr "يستورد بيانات إلم"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:353 ../mail/importers/pine-importer.c:460
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1042
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:538
msgid "Mail"
msgstr "البريد"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:400
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "مستورد elm لإفُلوشن"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:401
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "استيراد بريد من إلم."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
msgid "_Destination folder:"
msgstr "المجلد ال_وجهة:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:557
msgid "Select folder"
msgstr "انتقِ مجلّدا"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558
msgid "Select folder to import into"
msgstr "انتقِ مجلدًا للاستيراد إليه"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "من"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "صندوق بريد بيركلي (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "مستورد مجلدات هيئة صندوق بريد بيركلي"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "يستورد صندوق البريد"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:621
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:772
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "يستورد '%s'"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "يفحص %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:262
msgid "Importing Pine data"
msgstr "يستورد بيانات Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:467
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1115
msgid "Address Book"
msgstr "دفتر العناوين"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:515
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "مستورد pine لإفُلوشن"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:516
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "استيراد بريد من Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "البريد إلى %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "البريد من %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:255
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "الموضوع هو %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:296
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "القائمة البريديّة ل%s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:406
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "أضِف قاعدة مرشحة"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:513
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Set custom junk header"
msgstr "عيّن ترويسة بريد نفاية مُخصصة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Header name"
msgstr "اسم الترويسة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Header content"
msgstr "محتوى الترويسة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "_Add Signature"
msgstr "أضِف توقيع"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"خرج هذا البرنامج النصي سيتم استخدامه\n"
"كتوقيع لك. الاسم الذي تحدده سيتم استخدامه\n"
"لأغراض العرض فقط."
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "_Script:"
msgstr "_برنامج نصي:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Default Behavior"
msgstr "السلوك الافتراضي"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "تن_سيق الملفّات بـ HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "أدرج التعابير ال_رسومية آليًا"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "اطلب دائما إخطارا بال_قراءة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "ترميز الم_حارف:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "الردود والتمريرات"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "_Reply style:"
msgstr "أسلوب ال_رد:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Forward style:"
msgstr "أسلوب الت_مرير:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "ابدأ ال_كتابة من الأسفل عند الرد"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "ا_حتفظ بالتوقيع فوق نص الرسالة الأصلي عند الرد"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "تجاهل الرد إلى: للقوائم البريدية"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "الردّ ال_جماعي يذهب إلى القائمة البريدية فقط، إن كان ذلك ممكنًا"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Sig_natures"
msgstr "التو_قيعات"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Signatures"
msgstr "التوقيعات"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "_Languages"
msgstr "ال_لّغات"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "قائمة اللغات الموجودة هنا لا تعكس إلا اللغات التي يوجد لها قاموس مُثبَّت."
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Languages Table"
msgstr "جدول اللغات"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "مراجعة التّهجئة أثناء ال_كتابة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "لون الكلمات المت_هجّأة خطأً:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "انتق لونًا"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Spell Checking"
msgstr "التدقيق الإملائي"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"للمساعدة على تجنب الحوادث البريدية والمواقف الحرجة، سيُطلب منك التأكيد قبل "
"الشروع في أي من الإجراءات المُعلَّم عليها في صناديق الاختيار التالية:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "إرسال رسالة بحقل موضوع _فارغ"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "إرسال رسالة مع تحديد لمستلمي النسخ ال_كربونيّة المخفيّة فقط"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "إرسال رد _خاص إلى رسالة قائمة بريدية"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "إرسال رد إلى _عدد كبير من المستلمين"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "السماح ل_قائمة بريدية بإعادة توجيه رد خاص إلى القائمة"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Confirmations"
msgstr "التأكيدات"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "a"
msgstr "أ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "b"
msgstr "ب"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
#, fuzzy
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "مرفق"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
#, fuzzy
#| msgid "Inline (Outlook style)"
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "ضمن السياق (أسلوب أوتلوك)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Quoted"
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "مقتبس"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
#, fuzzy
#| msgid "Do not quote"
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do not quote"
msgstr "لا تقتبس"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
#, fuzzy
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "_ضمن السّياق"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Proxy Settings"
msgstr "إعدادات الوسيط"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "_Use system defaults"
msgstr "إست_خدم إفتراضات النظام"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "اتصال م_باشر بالإنترنت"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "إعداد _يدوي للوسيط:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "وسيط H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "وسيط HTTP آ_من:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "وسيط SOCKS:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "لا و_سيط ل:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Port:"
msgstr "المنفذ:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "استخدم الاستي_ثاق"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Us_ername:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Pass_word:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Start up"
msgstr "بدء التشغيل"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "تفقّد ال_رسائل الجديدة عند البدء"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "تفقّد الرسائل ال_جديدة في كُل الحسابات النشطة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Message Display"
msgstr "عرض الرسالة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "است_خدم نفس الخطوط التي تستخدمها التطبيقات الأخرى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "الخط القيا_سي:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "انتقِ خط HTML الثّابت العرض"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "انتقِ خط HTML المتغيّر العرض"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "الخط ثا_بت العرض:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "إبراز الا_قتباسات بـ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "color"
msgstr "اللّون"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "ترمي_ز المحارف الافتراضي:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "طبّق نفس إعدادات ال_عرض لكُل المُجلدات"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "التراجع إلى رسائل المناقشة حسب المو_ضوع"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Delete Mail"
msgstr "حذف البريد"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "أفرِغ سلة المهملات عند ال_خروج"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "التأكيد عند ش_طب مجلد"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Show animated images"
msgstr "ا_ظهر الصّور المتحرّكة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "تمهّل قبل إرسال رسالة HTML للمتراسلين الذين لا يريدونها"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Loading Images"
msgstr "تحميل الصور"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "لا تحمل صورا من الإنترنت أ_بدًا"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_حمل فقط الصور المضمنة في البريد من المتراسلين"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "حمل الصور من الإنترنت _دائمًا"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "HTML Messages"
msgstr "رسائل بتهيئة HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "ملصقات"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Sender Photograph"
msgstr "صورة المرسل"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "أظ_هر صورة المرسل في معاينة البريد"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "ابح_ث عن صورة المرسل في دفاتر العناوين المحلية فقط"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "ترويسات الرسائل المعروضة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "جدول ترويسات البريد"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "تنسيق التّاريخ والوقت"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "فحص الرسائل ال_واردة بحثًا عن النفايات"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "احذف رسائل البريد النفاية عند ال_خروج"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "تحقق عن ترويسات مخصصة للنفاية"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "لا ت_علّم الرسائل كنفاية إذا كان المرسل في دفتر عناويني"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "ا_بحث في دفتر العناوين المحلي فقط"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "سيُتجاهل هذا الخيار إن وجد تطابق مع ترويسات مخصصة للنفاية."
#: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
msgid "No encryption"
msgstr "لا تشفير"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
msgid "TLS encryption"
msgstr "تشفير TLS"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "SSL encryption"
msgstr "تشفير SSL"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Special Folders"
msgstr "مجلّدات متميزة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "مجلد ال_مسودات:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "مجلد الرسا_ئل المرسلة:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "مجلد ال_مُهملات:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "المجلّد ال_نفاية:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
#, fuzzy
msgid "Composing Messages"
msgstr "إنشاء رسائل"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "أرسل نسخة كربونية مخفية (ن.ك.م) دومًا إلى:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "أرسل نسخة كربونية (ن.ك) دومًا إلى:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
#, fuzzy
msgid "Message Receipts"
msgstr "سحب الرسالة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "أرسل إخطارات الو_صول:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Account Information"
msgstr "معلومات الحساب"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"اكتب الاسم الذي تريد الإشارة به إلى هذا الحساب.\n"
"على سبيل المثال: \"عمل\" أو \"شخصي\""
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Required Information"
msgstr "معلومات مطلوبة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Email _Address:"
msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "الاسم ال_كامل:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "المعلومات اختيارية"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Signat_ure:"
msgstr "التّو_قيع:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "أضِف تو_قيعًا جديدًا..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "Or_ganization:"
msgstr "ال_منظّمة:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "رد على:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Make this my default account"
msgstr "ا_جعل هذا حسابي الافتراضي"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "لا توقع طلبات الاجتماع (للتوافق مع آوتلوك)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "أدوات الخصوصية (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "هوية _مفتاح PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
#, fuzzy
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "شهادة التّو_قيع:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "وقع الرسائل دائمًا عند استخدام هذا الحساب"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "شفّر دائما الرسائل ل_نفسي عند إرسال بريد مشفر"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "وثوق دائم لمفاتيحي عند التشفير"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "شفّر أيضًا لل_نّفس عند إرسال بريد مشفر"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "تشفير الرسائل ال_صادرة (إفتراضيًا)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "توقي_ع الرسائل الصادرة رقميًا (إفتراضيًا)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "شهادة الت_شفير:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "شهادة التّو_قيع:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "S_elect..."
msgstr "انت_قاء..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "Clea_r"
msgstr "ام_سح"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
#, fuzzy
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "شهادة التّو_قيع:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "Cle_ar"
msgstr "امس_ح"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "Server _Type:"
msgstr "_نوع الخادوم:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "description"
msgstr "الوصف"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
msgid "Configuration"
msgstr "إعدادات"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "ال_خادوم:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../plugins/caldav/caldav-source.c:260
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274
msgid "User_name:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
msgid "Mailbox location"
msgstr "مكان صندوق البريد"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "ا_ستخدم اتصال آمن:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "الاتصال الآمن بواسطة SSL ليس مدعومًا بواسطة هذه النسخة من إفُلوشن"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
msgid "_Authentication Type"
msgstr "نوع الت_وثق"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "فح_ص الأنواع المدعومة"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "Re_member password"
msgstr "ت_ذكر كلمة السر"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
msgid "Server Configuration"
msgstr "إعدادات الخادوم"
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "_Port:"
msgstr "ال_منْفذ:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "يتطلب ال_خادوم التوثّق"
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1122
msgid "Authentication"
msgstr "التوثق"
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
msgid "T_ype:"
msgstr "النو_ع :"
#: ../mail/mail-config.ui.h:177
msgid "User _Name:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:178
msgid "Remember _password"
msgstr "تذكّر كلمة ال_سر"
#: ../mail/mail-config.ui.h:179
msgid "Personal Details:"
msgstr "التفاصيل الشخصية:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:188
msgid "Encryption:"
msgstr "التشفير:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:189
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
#: ../mail/mail-config.ui.h:190
msgid "label"
msgstr "لصيقة"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "ابحث في مصادر المجلّد"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local folders"
msgstr "كل المجلدات المحلية"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All active remote folders"
msgstr "كل المجلدات البعيدة النشطة"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "كل المجلدات المحلية والمجلدات البعيدة النشطة"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Specific folders"
msgstr "مجلدات محددة"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"الرسائل التي انتقيتها للمتابعة موجودة أدناه.\n"
"رجاء انتق إجراء متابعة من قائمة \"علَم\"."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "_Flag:"
msgstr "ال_علَم:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "_Due By:"
msgstr "تاريخ الاستحقا_ق:"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Co_mpleted"
msgstr "مُنج_ز"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Call"
msgstr "نداء"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "Do Not Forward"
msgstr "لا تُمرّر"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Follow-Up"
msgstr "متابعة"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "For Your Information"
msgstr "لمعلوماتك"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Forward"
msgstr "مرّر"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "No Response Necessary"
msgstr "لا داعي للرّد"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Reply to All"
msgstr "رد على الجميع"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Review"
msgstr "مراجعة"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "License Agreement"
msgstr "اتفاقية الترخيص"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "علم هذا لقبول اتفاقية الترخيص"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Accept License"
msgstr "إ_قبل الترخيص"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "Security Information"
msgstr "معلومات الأمن"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Digital Signature"
msgstr "توقيع رقمي"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "Encryption"
msgstr "التشفير"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "توثق غير صالح"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr "هذا الخادوم لا يدعم هذا النوع من التوثق وقد لا يدعم التوثق أساسًا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "فشل ولوجك للخادم \"{0}\" ك \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"تأكد من كلمة سرك متهجأة بشكل صحيح. تذكر أن كثير من كلمات السر حساسة للحالة، "
"قد يكون زر Caps Lock مفعل."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد ارسال رسالة بتنسيق HTML؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"رجاءً تأكد من أن المُستلمين الآتيين يرغبون ويستطيعون استلام بريد HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إرسال رسالة بدون موضوع؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"إضافة سطر موضوع ذو معنى لرسائلك سيعطي مستلم الرسالة فكرة عن هدف رسالتك."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"هل انت متأكد أنك تريد إرسال رسالة لمستلمي النسخة الكربونية المخفية فقط؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"قائمة المتراسلين التي تحاول الإرسال لها تم إعدادها لإخفاء مستلمي القائمة.\n"
"\n"
"تضيف كثير من أنظمة البريد ترويسة Apparently-To إلى الرسائل التي يتم إرسالها "
"إلى مستلمي النسخة الكربونية المخفية فقط. إذا تمت إضافة هذه الترويسة، فستحتوي "
"على قائمة بكل مستلمي رسالتك. لتفادي هذا، يجب أن تضيف مستلِما واحدًا على الأقل "
"في خانة إلى: أو ن.ك:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"تضيف كثير من أنظمة البريد ترويسة Apparently-To إلى الرسائل التي يتم إرسالها "
"إلى مستلمي النسخة الكربونية المخفية فقط. إذا تمت إضافة هذه الترويسة، فستحتوي "
"على قائمة بكل مستلمي رسالتك. لتفادي هذا، يجب أن تضيف مستلما واحدًا على الأقل "
"في خانة إلى: أو ن.ك:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد إرسال رسالة بعنوان غير صالح؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr ""
"هل انت متأكد أنك تريد إرسال رسالة لمستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "أرسل رد خاص؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Reply _Privately"
msgstr "_خاص"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "أأرسِل رد إلى كل المستلمين؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr "سحب رسالة قد يحذفها من صندوق بريد المستلم. أمتاكد من رغبتك بهذا؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأنك لم تحدد أي مستلمين لها"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"رجاءً أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح في حقل إلى:. يمكنك البحث عن عناوين البريد "
"الإلكتروني بالنقر على زر إلى: بجانب صندوق الإدخال."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "استخدام مجلد المسودات الافتراضي؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"غير قادر على فتح مجلد المسودات لهذا الحساب. هل تريد استخدام مجلد مسودات "
"النظام بدلًا منه؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "استخدم الافترا_ضي"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك بإزالة جميع الرسائل المحذوفة في المجلد \"{0}\" نهائيا؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "لن تستطيع استعادة هذه الرسائل إن تابعت."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "_شطب"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد إزالة جميع الرسائل المحذوفة في جميع المجلدات نهائيًا؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
msgid "_Empty Trash"
msgstr "أ_فرٍغ سلة المهملات"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "فتح عدد كبير من الرسائل دفعة واحدة قد يستغرق وقتًا كبيرًا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "افت_ح الرسائل"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "توجد لديك رسائل غير مرسلة، هل ترغب في الإغلاق أيًا كان؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"إذا أغلقت إفُلوشن، لن يتم إرسال هذه الرسائل إلا بعد فتح إفُلوشن مرة أخرى."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "حدث خطأ أثناء {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "حدث خطأ أثناء القيام بالعملية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "أدخل كلمة سر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل تعريفات المرشح."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن الحفظ إلى الدليل \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن الحفظ إلى ملف \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "لا يمكن إنشاء دليل الحفظ, لأن \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "غير قادر على إنشاء دليل حفظ مؤقت."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "الملف موجود لكن الكتابة فوقه غير ممكنة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "الملف موجود لكنه ليس ملفًا عاديًا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن حذف مجلد النظام \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"مجلدات النظام مطلوبة لكي يعمل إفُلوشن بصورة صحيحة ولا يمكن إعادة تسميتها أو "
"نقلها أو إلغائها."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية أو نقل مجلد النظام \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "أحقا تحذف المجلد \"{0}\" وكل مجلداته الفرعية؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"إن ألغيت هذا المجلد فسيتم حذف كل محتوياته ومجلداته الفرعية بصورة دائمة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"إن ألغيت هذا المجلد فسيتم حذف كل محتوياته ومجلداته الفرعية بصورة دائمة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "These messages are not copies."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"تحذير: حذف الرسائل من مجلد البحث سيحذف الرسالة الحقيقية من أحد مجلداتك "
"المحلية أو البعيدة. \n"
"هل ترغب في فعل هذا؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية \"{0}\" إلى \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "مجلد بالاسم \"{1}\" موجود مسبقا. استخدم اسما مختلفا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "لا يمكن نقل المجلد \"{0}\" إلى \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "لا يمكن فتح المصدر \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الهدف \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"{0}\" إلى \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "لا يمكن فتح المصدر \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "غير قادر على حفظ التغييرات للحساب."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "لم تكتب جميع المعلومات المطلوبة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "لا يمكنك إنشاء حسابين بالاسم ذاته."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "إن أكملت، سيتم حذف معلومات الحساب بصورة نهائية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الحساب وكل وكلائه؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"إن أكملت، سيتم حذف معلومات الحساب\n"
"وكل معلومات الوسيط بصورة نهائية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تعطيل هذا الحساب وحذف كل وكلائه؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "إن أكملت، سيتم حذف كل حسابات الوسطاء بصورة نهائية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_لا تعطّل"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617
msgid "_Disable"
msgstr "ع_طّل"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Could not save signature file."
msgstr "غير قادر على حفظ ملف التوقيع."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن تعيين نص التوقيع \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "يجب أن يكون ملف البرنامج النصي موجودًا وقابلًا للتنفيذ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "هل تريد حفظ تغييراتك؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "تم تغيير هذا التوقيع، لكن لم يتم حفظه."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "_Discard changes"
msgstr "_تخلص من التغييرات"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "لا يمكن تحرير مجلد البحث \"{0}\" لأنه غير موجود."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"يمكن أن يكون هذا المجلد قد تمت إضافته ضمنيًا\n"
"إن أردت، يمكنك الذهاب إلى محرر مجلدات البحث لإضافته صراحةً."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن إضافة مجلد البحث \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "مجلد بالاسم \"{0}\" موجود مسبقا. استخدم اسما مختلفا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "تم تحديث مجلدات البحث تلقائيًا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "تم تحديث مرشحات البريد تلقائيًا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Missing folder."
msgstr "مجلد مفقود."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "You must specify a folder."
msgstr "يجب تحديد مجلّد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "يجب أن تسمي مجلد البحث هذا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "No sources selected."
msgstr "لم يتم انتقاء مصدر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"عليك تحديد مجلدًا واحدًا على الأقل كمصدر.\n"
"إما بانتقاء المجلدات بصورة فردية، و/أو بانتقاء كل المجلدات المحلية، أو كل "
"المجلدات البعيدة، أو النوعين."
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "خطأ في تهجير مجلد البريد القديم \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"مجلد غير فارغ موجود مسبقا في \"{1}\" .\n"
"\n"
"يمكنك اختيار تجاهل هذا المجلد، أو الكتابة فوقه، أو الإضافة لمحتواه، أو "
"الخروج."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "ا_كتب فوقه"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "_Append"
msgstr "إ_لحاق"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_غادر إفُلوشن"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_رحّل الآن"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "غير قادر على قراءة ملف الترخيص."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"لا يمكن قراءة ملف الترخيص \"{0}\", نتيجة لمشكلة في التثبيت. لن تستطيع "
"استخدام هذا المزود حتى تتمكن من قبول ترخيصه."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Please wait."
msgstr "رجاءً انتظر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "يجري الاستعلام من الخادوم عن قائمة بأساليب التوثق المدعومة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "فشل الاستعلام من الخادوم عن قائمة بآليات التوثّق المدعومة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "غير قادر على الاتصال بخادوم GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "رجاء افحص إعدادات الحساب ثم حاول مرة أخرى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "أتريد مزامنة المجلدات محليًا للاستخدام بدون اتصال؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "هل تريد أن تزامن محليًا المجلدات المُعلَّمة للاستخدام دون اتصال؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_لا تزامن"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "_Synchronize"
msgstr "_زامن"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "هل تريد تعليم كل الرسائل كمقروءة؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "هذا سيعلّم كل الرسائل كمقروءة في المجلد المُنتقى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "هذا سيعلّم كل الرسائل كمقروءة في المجلد المنتقى وكل مجلداته الفرعية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Close message window."
msgstr "أغلق نافذة الرسالة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "أترغب بإغلاق نافذة الرسالة؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_No"
msgstr "_لا"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Always"
msgstr "_دائمًا"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "N_ever"
msgstr "أ_بدًا"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
#, fuzzy
#| msgid "Copying folder %s"
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "نسخ المجلد %s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المفكرة '{0}'؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
#, fuzzy
#| msgid "Moving folder %s"
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "نقل المجلد %s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المهمّة '{0}'؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "التوقيع موجود مسبقًا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "توقيع بالاسم \"{0}\" موجود مسبقا. حدد اسما مختلفا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "Blank Signature"
msgstr "توقيع فارغ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "رجاءً قدم اسمًا فريدًا لتعريف هذا التوقيع."
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأن الحساب الذي اخترت الإرسال به ليس مفعلًا"
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "رجاء فعل حسابك أو أرسل باستخدام حساب آخر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "فشل حذف البريد"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "ليست لديك تصاريح كافية لحذف هذا البريد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
#, fuzzy
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "فشل التحقق من النفاية"
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
#, fuzzy
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "فشل الإبلاغ عن النفاية"
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
#, fuzzy
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "فشل الإبلاغ بأنه ليس نفاية"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "أأزيل الرسائل المُكرّرة؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "لم يُعثر على رسائل مُكرّرة."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "لا يحتوي المُجلد '{0}' على أي رسالة مُكرّرة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "فشل إلغاء الاشتراك من المُجلد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "تعذّر جلب الرسالة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to open folder."
msgstr "فشل فتح المُجلد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "فشل العثور على رسائل مُكرّرة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "فشل جلب الرسائل."
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "فشل إزالة المُرفقات من الرسائل."
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "فشل تنزيل الرسائل لعرضها دون اتصال."
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "فشل حفظ الرسائل إلى القرص."
#: ../mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "المُرفق ملف مخفي."
#: ../mail/mail.error.xml.h:171
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"المُرفق المُسمى {0} هو ملف مخفي وقد يحتوي بيانات حساسة. من فضلك راجعه قبل "
"الإرسال."
#: ../mail/mail.error.xml.h:172
#, fuzzy
#| msgid "Print this calendar"
msgid "Printing failed."
msgstr "اطبع هذا التقويم"
#: ../mail/mail.error.xml.h:173
#, fuzzy
#| msgid "The reported error was "{0}"."
msgid "The printer replied "{0}"."
msgstr "الخطأ المبلغ عنه هو "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:174
#, fuzzy
#| msgid "Could not open destination"
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "لم يمكن فتح الوِجهة"
#: ../mail/mail-send-recv.c:208
msgid "Canceling..."
msgstr "يلغي..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:535
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "أرسِل واستلم البريد"
#: ../mail/mail-send-recv.c:551
msgid "Cancel _All"
msgstr "ألغِ ال_كل"
#: ../mail/mail-send-recv.c:651 ../mail/mail-send-recv.c:1036
msgid "Updating..."
msgstr "يُحدّث..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:651 ../mail/mail-send-recv.c:737
msgid "Waiting..."
msgstr "ينتظر..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:1016
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "يتفقّد البريد الجديد"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "تحرير مجلد البحث"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
msgid "New Search Folder"
msgstr "مجلد بحث جديد"
#: ../mail/message-list.c:1272
msgid "Unseen"
msgstr "غير مقروءة"
#: ../mail/message-list.c:1273
msgid "Seen"
msgstr "مقروءة"
#: ../mail/message-list.c:1274
msgid "Answered"
msgstr "مجابة"
#: ../mail/message-list.c:1275
msgid "Forwarded"
msgstr "مُمرّرة"
#: ../mail/message-list.c:1276
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "رسائل متعدّدة غير مقروءة"
#: ../mail/message-list.c:1277
msgid "Multiple Messages"
msgstr "رسائل متعدّدة"
#: ../mail/message-list.c:1281
msgid "Lowest"
msgstr "الأدنى"
#: ../mail/message-list.c:1282
msgid "Lower"
msgstr "أدنى"
#: ../mail/message-list.c:1286
msgid "Higher"
msgstr "أعلى"
#: ../mail/message-list.c:1287
msgid "Highest"
msgstr "الأعلى"
#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
msgid "?"
msgstr "؟"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "اليوم %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1925
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "الأمس %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1937
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1945
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1947
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2752
msgid "Select all visible messages"
msgstr "انتقِ جميع الرّسائل المرئيّة"
#: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "رسائل"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4107
msgid "Follow-up"
msgstr "متابعة"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4644 ../mail/message-list.c:5067
msgid "Generating message list"
msgstr "يولد قائمة الرسائل"
#: ../mail/message-list.c:4881
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
#: ../mail/message-list.c:4886
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "لا رسائل في هذا المجلد."
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "معلّم"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "مُستلَم"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "حالة العلم"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "علم المتابعة"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Sent Messages"
msgstr "رسائل مرسلة"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
#, fuzzy
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "حقل ال_موضوع"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "الموضوع أو العناوين يحتويان"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
msgid "Recipients contain"
msgstr "المستلمون يحتوون"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
msgid "Message contains"
msgstr "الرّسالة تحتوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
msgid "Subject contains"
msgstr "الموضوع يحتوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
msgid "Sender contains"
msgstr "المرسِل يحتوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
msgid "Body contains"
msgstr "المتن يحتوي"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"انتقاء هذا الخيار يعني أن إفُلوشن لن يتصل بخادوم LDAP خاصتك إلّا إذا كان "
"الخادوم يدعم SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"انتقاء هذا الخيار يعني أن إفُلوشن لن يتصل بخادوم LDAP إلا إذا كان خادوم LDAP "
"يدعم الاتصال الآمن TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"انتقاء هذا الخيار يعني أن خادومك لا يدعم SSL ولا TLS. هذا يعني أن اتّصالك لن "
"يكون آمنًا، وأنّك ستكون معرّضًا لمخاطر أمنيَّة."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:649
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "ا_ستخدم في تقويم تواريخ الميلاد والذكرى السنوية"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:693
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "انسخ محتويات الدفتر محليا للتعامل دون اتصال"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:812
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"هذا هو المنفذ على خادوم LDAP الذي سيحاول إفُلوشن الإتّصال به. تم تجهيز قائمة "
"بالمنافذ القياسية. اسأل مدير نظامك عن المنفذ الذي يجب أن تحدّده."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:898
#, fuzzy
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"هذه هي الطّريقة التي سيستخدمها إفُلوشن لتوثيقك. لاحظ أنّ ضبط هذا لـ\"عنوان "
"بريد الكتروني\" يتطلب نفاذا كشخص مجهول لخادوم ldap."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:987
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"نطاق البحث يحدد مدى التوغل في شجرة الدّليل. يشمل نطاق البحث \"الفرعي\" كل "
"المدخلات تحت قاعدة بحثك. لن يشمل نطاق البحث \"واحد\" إلا المدخلات الواقعة "
"تحت قاعدتك بمستوىً واحد."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1120
msgid "Server Information"
msgstr "معلومات الخادوم"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1125
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1126
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
msgid "Searching"
msgstr "يبحث"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1128
msgid "Downloading"
msgstr "ينزّل"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1346
msgid "Address Book Properties"
msgstr "خصائص دفتر العناوين"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1348
msgid "New Address Book"
msgstr "دفتر عناوين جديد"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML لقائمة مسارات التكملة التلقائية"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML لقائمة مسارات التكملة التلقائية."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "لعرض الخرائط في لوح المعاينة."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country."
msgstr ""
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1067
msgid "_Table column:"
msgstr "عمود ال_جدول:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
#, fuzzy
#| msgid "Free/Busy information"
msgid "Address formatting"
msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209
msgid "Autocompletion"
msgstr "التّكملة التلقائية"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
msgid "Multiple vCards"
msgstr "vCards عديدة"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "بطاقة vCard لـ%s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "معلومات المتراسل"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "معلومات المتراسل لـ %s"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "على خواديم LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_متراسل"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
msgid "Create a new contact"
msgstr "أنشئ متراسل جديد"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "قائمة الم_تراسلين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
msgid "Create a new contact list"
msgstr "أنشئ قائمة متراسلين جديدة"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "دفتر الع_ناوين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
msgid "Create a new address book"
msgstr "أنشئ دفتر عناوين جديد"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:378
msgid "Contacts"
msgstr "المتراسلين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:356
msgid "Certificates"
msgstr "الشّهادات"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:402
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:698
msgid "Save as vCard"
msgstr "احفظ ك vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "إن_سخ كل المتراسلين إلى..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:829
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "انسخ متراسلي دفتر العناوين المنتقى إلى آخر"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:834
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "اح_ذف دفتر العناوين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:836
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "احذف دفتر العناوين المنتقى"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "ان_قل كل المتراسلين إلى..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "انقل متراسلي دفتر العناوين المُنتقى إلى آخر"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:848
msgid "_New Address Book"
msgstr "دفتر عناوين _جديد"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:855
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "خصائص _دفتر العناوين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "أظهر الخصائص لدفتر العناوين المنتقى"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_خريطة دفتر العناوين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "أظهر خريطة بكل المتراسلين من دفتر العناوين المُنتقى"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
msgid "_Rename..."
msgstr "أ_عِد التسمية..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "أعِد تسمية دفتر العناوين المنتقى"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
msgid "Stop loading"
msgstr "أوقف التّحميل"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "ا_نسخ المتراسل إلى..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "انسخ المتراسلين المنتقين إلى دفتر عناوين آخر"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890
msgid "_Delete Contact"
msgstr "ا_حذف المتراسل"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "ا_بحث في المتراسل..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "ابحث عن نص في المتراسل المعروض"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_مرّر المتراسل..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "أرسِل المتراسلين المُنتقين إلى شخص آخر"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "ا_نقل المتراسل إلى..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "انقل المتراسلين المنتقين إلى دفتر عناوين آخر"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918
msgid "_New Contact..."
msgstr "متراسل _جديد..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_قائمة متراسلين جديدة..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932
msgid "_Open Contact"
msgstr "ا_فتح متراسل"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
msgid "View the current contact"
msgstr "عرض المتراسل الحالي"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "أرسِل _رسالة للمتراسل..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "أرسِل رسالة للمتراسلين المنتقين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1597
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837
msgid "_Actions"
msgstr "إ_جراءات"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1457
msgid "_Preview"
msgstr "_معاينة"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1614
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:705
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222
msgid "_Properties"
msgstr "ال_خصائص"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
msgid "Address Book Map"
msgstr "خريطة دفتر العناوين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1004
msgid "Contact _Preview"
msgstr "م_عاينة المتراسل"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006
msgid "Show contact preview window"
msgstr "اظهر نافذة معاينة المتراسلين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
msgid "Show _Maps"
msgstr "أظهر _خرائط"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "اظهر خرائط في نافذة معاينة المتراسلين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:762
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
msgid "_Classic View"
msgstr "عرض تقليدي"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "اظهر معاينة المتراسلين تحت قائمة المتراسلين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
msgid "_Vertical View"
msgstr "عرض رأ_سي"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "اظهر معاينة المتراسلين بجانب قائمة المتراسلين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
msgid "Any Category"
msgstr "أيّ فئة"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:786
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985
msgid "Unmatched"
msgstr "غير مطابق"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
#: ../shell/e-shell-content.c:664
msgid "Advanced Search"
msgstr "بحث متقدّم"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1100
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "اطبع كُل المتراسلين المعروضين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1107
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "عاين المتراسلين الذين سيُطبعون"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114
msgid "Print selected contacts"
msgstr "اطبع المتراسلين المنتقَين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
#, fuzzy
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "ا_حفظ دفتر العناوين بهيئة VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1131
#, fuzzy
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "احف_ظ متراسلي المجلد المنتقى كـ vCard"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "ا_حفظ كـ vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1139
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "احفظ المتراسلين المنتقين كـ vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_مرّر المتراسلِين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_مرّر المتراسل"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "أرسِل _رسالة للمتراسلِين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381
msgid "_Send Message to List"
msgstr "أرسِل _رسالة للقائمة"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "أرسِل _رسالة للمتراسل"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "Anonymously"
msgstr "كشخص مجهول"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Using email address"
msgstr "باستخدام عنوان البريد الإلكتروني"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "اسم مُميّز"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "One"
msgstr "متصل"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
msgid "Sub"
msgstr "فرعي"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "قواعد البحث المدعومة"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Ser_ver:"
msgstr "ال_خادوم:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Use secure _connection:"
msgstr "ا_ستخدم اتصال آمن:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "_Login method:"
msgstr "طريقة ال_ولوج:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid "Lo_gin:"
msgstr "ال_ولوج:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Search _base:"
msgstr "_قاعدة بحث:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "_Search scope:"
msgstr "مجال ال_بحث:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_جِد الحدث السابق لجملة البحث"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "S_earch filter:"
msgstr "مرشح ب_حث:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Search Filter"
msgstr "مرشّح بحث"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"مرشح البحث هو نوع من الكائنات التي سيبحث عنها أثناء تأدية البحث. إذا لم يتم "
"تعديله، فسيؤدى البحث افتراضا على الكائنات من نوع \"شخص\"."
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "contacts"
msgstr "المتراسلين"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Timeout:"
msgstr "_مهلة الاتصال:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "_Download limit:"
msgstr "حدّ الت_نزيل:"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "است_عرض هذا الدفتر حتى بلوغ الحد"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "فشل تطبيق مرشحات البريد الصادر: %s"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr ""
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "خيارات مرشح Bogo"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "حوّل نص الرسالة إلى _يونيكود"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476
#, fuzzy
msgid "Bogofilter"
msgstr "مرشح Bogo"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"المنطقة الزمنية الافتراضية لاستخدامها للتواريخ والأوقات في التقويم، على هيئة "
"موقع قاعدة بيانات أولسن غير مترجم مثل \"America/New York\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"استخدم المنطقة الزمنية للنظام بدلًا من المنطقة الزمنية المُنتقاة في إفُلوشن."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "لإظهار الوقت بهيئة 24 ساعة بدلًا من استخدام صباحًا/مساءً (ص/م)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "اليوم الذي يبدء منه الأسبوع، من الأحد (0) حتى السبت (6)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "الساعة التي ينتهي عندها يوم العمل، بتنسيق أربع وعشرين ساعة، 0 إلى 23."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "المدد الزمنية المعروضة في مشاهد يوم وأسبوع العمل، بالدقائق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موضِع اللوح الأفقي، بين مستعرض التقويم وقائمة المهام عندما لا يكون في مشهد "
"الشهر، بالبكسل."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Vertical pane position"
msgstr "موقع اللوح العمودي"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موقع اللوح الرأسي، بين العرض وملاح تواريخ التقويم وقائمة المهام عندما لا "
"تكون في طريقة عرض الشهر، بالبكسل."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موضِع اللوح الأفقي، بين تقويم متصفّح التاريخ والمشهد وقائمة المهام في مشهد "
"الشهر، بالبكسل."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موضِع اللوح الرأسي، بين المشهد وتقويم متصفح التاريخ وقائمة المهام في مشهد "
"الشهر، بالبكسِل."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "موضِع اللّوح العمودي، بين قوائم التقويم وتقويم متصفّح التاريخ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"لضغط نهايات الأسبوع في مشهد الشهر، وهو ما يضع يومي السبت والأحد في خانة يوم "
"واحد."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "لعرض وقت نهاية الأحداث في مشاهد الأسبوع والشّهر."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "الأيام التي يجب أن توضّح فيها ساعات بدأ ونهاية العمل."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "لرسم خط ماركوس باينز (خط عند الوقت الحالي) في التقويم."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "للون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في مشهد اليوم."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "اللون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في شريط الوقت (فارغ افتراضا)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "لإخفاء المهام المنجزة في مشهد المهام."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "الوحدات التي تحدد متى تُخفى المهام، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو \"أيام\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "عدد الوحدات التي تحدّد متى تُخفى المهام."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم، بتنسيق \"#rrggbb\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "لون المهام الفائت موعدها، بتنسيق \"#rrggbb\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "لطلب تّأكيد عند حذف موعد أو مهمّة."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "لطلب تّأكيد عند شطب المواعيد أو المهام."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "لتعيين تذكير افتراضي للمواعيد."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "عدد الوحدات لتحديد تذكير افتراضي."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "الوحدات لتذكير افتراضي، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو \"أيام\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "لتعيين تذكير لتواريخ الميلاد والسنويات."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr "عدد الوحدات لتحديد التّذكير لتاريخ الميلاد أو الذكرى السنوية."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr ""
"وحدات التذكير لتاريخ الميلاد أو الذكرى السنوية، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو "
"\"أيام\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "لإظهار أرقام الأسابيع في أماكن متنوعة في التقويم."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "مرّر مشهد الشهر بمقدار أسبوع"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "لتمرير مشهد الشهر بمقدار أسبوع، وليس بمقدار شهر."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
msgstr "وقت إطلاق آخر منبّه، بوقت _t."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
#, fuzzy
msgid "Calendars to run reminders for"
msgstr "التقويمات التي ستشغّل تذكيرات لها"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
msgstr "البرامج التي يُسمح للتذكيرات بتشغيلها."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
msgstr "ما إن كنت تريد استخدام مساحة التبليغ لإظهار التذكيرات."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "عناوين خادوم متفرّغة/مشغولة"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "قائمة بعناوين الخواديم للنشر المتفرّغ/المشغول."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"قالب العنوان البديل الذي يتم استخدامه لبيانات متوفر/مشغول، يتم استبدال %u "
"بجزء المستخدم من عنوان البريد ويتم استبدال %d بالنطاق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"يمكن أن تكون ثلاث قيَم ممكنة. \"0\" للأخطاء. \"1\" للتحذيرات. \"2\" لرسائل "
"التنقيح."
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
msgid "I_mport"
msgstr "ا_ستورد"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405
msgid "Select a Calendar"
msgstr "انتقِ تقويما"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432
msgid "Select a Task List"
msgstr "انتق قائمة مهام"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "ا_ستورد إلى التقويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "ا_ستورد إلى المهام"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:467
msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgstr "التقويمات المُنتقاة للتذكيرات"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:891
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "الو_قت و التّاريخ:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:892
msgid "_Date only:"
msgstr "ال_تّاريخ فقط:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "Minutes"
msgstr "دقائق"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Hours"
msgstr "ساعات"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Days"
msgstr "أيام"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "60 minutes"
msgstr "60 دقيقة"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "30 minutes"
msgstr "30 دقيقة"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "15 minutes"
msgstr "15 دقيقة"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "10 minutes"
msgstr "10 دقائق"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "05 minutes"
msgstr "5 دقائق"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "المنطقة ال_ثانية:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(أظهر في مشهد اليوم)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "استخدم المنطقة الزمنية لل_نظام"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Time format:"
msgstr "صيغة الوقت:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ساعة (صباحًا/مساءً)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ساعة"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1736
msgid "Work Week"
msgstr "أسبوع العمل"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "يبدأ الإس_بوع في:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Work days:"
msgstr "أيّام العمل:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Day begins:"
msgstr "ال_يوم يبدء:"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "_Mon"
msgstr "إ_ثنين"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "ث_لاثاء"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "أ_ربعاء"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_hu"
msgstr "_خميس"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Fri"
msgstr "_جمعة"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Sat"
msgstr "_سبت"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "S_un"
msgstr "الأ_حد"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "اليوم _ينتهي:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "التنبيهات"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "ا_طلب التّأكيد عند حذف عناصر"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "أ_جزاء الوقت:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "ا_عرض أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع والشّهر"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "ا_ضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "أظهر أر_قام الأسابيع"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "أظهِر الأحداث المُ_تكررة بخط مائل في أسفل يسار التقويم"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_مرّر مشهد الشهر بمقدار أسبوع"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "العرض"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "أبرز ال_مهام المستحقّة اليوم"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "أبرِز المهام ال_فائت موعدها"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "ا_خفِ المهام المُنجزة بعد"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "اظهر التذكيرات في مساحة الت_بليغ فقط"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "ا_ظهر تذكيرا"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "قبل كل موعد"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "اظهر ت_نبيهًا"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "قبل كُل تاريخ ميلاد/ذكرى سنوية"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "انتق التقويمات لإخطارات التذكير"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "خادوم متفرّغ/مشغول افتراضي"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "قالب:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u و %d ستستبدل بالمستخدم والنطاق من عنوان البريد الإلكتروني."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "معلومات النشر"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:114
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:155
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
msgid "On The Web"
msgstr "على الويب"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
msgid "Weather"
msgstr "الطقس"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "اعياد الميلاد والسنويّات"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_موعد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1541
msgid "Create a new appointment"
msgstr "أنشئ موعد جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:458
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_موعد يستمر طوال اليوم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "أنشئ موعد جديد يستغرق يومًا بأكمله"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "اج_تماع"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:467
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "أنشئ طلب إجتماع جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:475
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "ت_قويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:477
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
msgid "Create a new calendar"
msgstr "أنشئ تقويمًا جديدًا"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:800
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "التقويم والمهام"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190
msgid "Loading calendars"
msgstr "يُحمّل التقويمات"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:765
msgid "_New Calendar..."
msgstr "تقويم _جديد..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:782
msgid "Calendar Selector"
msgstr "منتقي التقويم"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1122
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "فتح التقويم في %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"ستمحو هذه العمليّة كل الأحداث الأقدم من الفترة الزّمنيّة المُنتقاة بشكل دائم لن "
"تتمكّن من استعادة هذه الأحداث إذا تابعت العمليّة."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346
msgid "Purge events older than"
msgstr "نظّف الأحداث الأقدم من"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:600
msgid "Copying Items"
msgstr "ينسخ عناصر"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:884
msgid "Moving Items"
msgstr "ينقل عناصر"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211
msgid "event"
msgstr "حدَث"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:539
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "احفظ ك iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620
msgid "_Copy..."
msgstr "ا_نسخ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "ا_حذف التقويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "احذف التقويم المُنتقى"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
msgid "Go Back"
msgstr "تراجَع"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
msgid "Go Forward"
msgstr "تقدَّم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
msgid "Select today"
msgstr "انتق اليوم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
msgid "Select _Date"
msgstr "انتق _تاريخ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
msgid "Select a specific date"
msgstr "انتق تاريخ مُحدد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
msgid "_New Calendar"
msgstr "ت_قويم جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828
msgid "Purg_e"
msgstr "تنظ_يف"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "تنظيف المواعيد والاجتماعات القديمة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
msgid "Re_fresh"
msgstr "أ_نعش"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "حدّث التقويم المنتقى"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "أعِد تسمية التقويم المنتقى"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
msgid "Find _next"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450
#, fuzzy
#| msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "ابحث على التواجد التالي للعبارة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
#, fuzzy
#| msgid "_Previous"
msgid "Find _previous"
msgstr "ال_سابق"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457
#, fuzzy
#| msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "ابحث على التواجد السابق للعبارة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
msgid "Stop _running search"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464
msgid "Stop currently running search"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "اعرض هذا التقويم _فقط"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "ا_نسخ إلى التقويم..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_فوّض اجتماع..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "ا_حذف الموعد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "حذف المواعيد المُنتقاة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
#, fuzzy
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "احذف هذا ال_حدوث"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499
#, fuzzy
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "حذف هذا الحدوث"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
#, fuzzy
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "احذف _كل الحدوثات"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
#, fuzzy
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "حذف كل الحدوثات"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "_حدَث جديد يستمر طوال اليوم..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
msgid "Create a new all day event"
msgstr "أنشئ حدَث جديد يستمر طوال اليوم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_مرّر كـiCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
msgid "New _Meeting..."
msgstr "ا_جتماع جديد..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527
msgid "Create a new meeting"
msgstr "أنشئ اجتماع جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "ا_نقل إلى التقويم..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
msgid "New _Appointment..."
msgstr "_موعد جديد..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "اجعل هذا الحدوث _متنقّل"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553
msgid "_Open Appointment"
msgstr "افت_ح موعد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555
msgid "View the current appointment"
msgstr "اعرض الموعد الحالي"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
msgid "_Reply"
msgstr "_رد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_جدوِل الاجتماع..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "تحويل موعد إلى اجتماع"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "_حوّل إلى موعد..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "تحويل اجتماع إلى موعد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
msgid "Quit"
msgstr "اُخرج"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
msgid "Show one day"
msgstr "اظهر يوم واحد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
msgid "Show as list"
msgstr "عرض كقائمة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1722
msgid "Month"
msgstr "شهر"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724
msgid "Show one month"
msgstr "اظهر شهر واحد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1729
msgid "Week"
msgstr "أسبوع"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731
msgid "Show one week"
msgstr "اظهر أسبوع واحد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738
msgid "Show one work week"
msgstr "اظهر أسبوع عمل واحد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
msgid "Active Appointments"
msgstr "المواعيد النشطة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "مواعيد الأيام السبعة القادمة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "يحدث أقل من 5 مرات"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
msgid "Description contains"
msgstr "الوصف يحتوي"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
msgid "Summary contains"
msgstr "الملخّص يحتوي"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1817
msgid "Print this calendar"
msgstr "اطبع هذا التقويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1824
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "عاين التقويم الذي سيُطبع"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1846
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:858
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1057
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "ا_حفظ ك iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923
msgid "Go To"
msgstr "إذهب إلى"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:537
msgid "memo"
msgstr "مفكرة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:669
msgid "New _Memo"
msgstr "م_فكرة جديدة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:310
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
msgid "Create a new memo"
msgstr "أنشئ مفكرة جديدة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
msgid "_Open Memo"
msgstr "ا_فتح مفكرة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
msgid "View the selected memo"
msgstr "اعرض المفكرة المنتقاة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:683
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:821
msgid "Open _Web Page"
msgstr "افتح _صفحة الويب"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
msgid "Print the selected memo"
msgstr "اطبع المفكرة المنتقاة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1443
#, fuzzy
#| msgid "Print this event"
msgid "Searching next matching event"
msgstr "اطبع هذا الحدث"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1444
msgid "Searching previous matching event"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1462
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1465
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1486
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr ""
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654
msgid "task"
msgstr "مهمة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
msgid "_Assign Task"
msgstr "مهمة مُ_سندة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_علّم كمُنجزة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "علّم المهام المنتقاة كمُنجزة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_علّم كغير مُنجز"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "علّم المهام المنتقاة كمُنجزة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807
msgid "New _Task"
msgstr "_مهمّة جديدة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
msgid "Create a new task"
msgstr "أنشئ مهمّة جديدة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:814
msgid "_Open Task"
msgstr "افت_ح مهمَّة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
msgid "View the selected task"
msgstr "اعرض المهمة المُنتقاة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
msgid "Print the selected task"
msgstr "اطبع المهمة المُنتقاة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:308
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "م_ذكرة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "مفكرة مُ_شارَكة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "أنشئ مفكرة جديدة يتم مُشارَكتها"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "ق_ائمة مفكرات"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
msgid "Create a new memo list"
msgstr "أنشئ قائمة مفكرات جديدة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186
msgid "Loading memos"
msgstr "يحمّل المفكرات"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:707
msgid "Memo List Selector"
msgstr "منتقي قائمة المفكرات"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "يفتح المفكرات في %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:238
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253
msgid "Print Memos"
msgstr "اطبع المفكرات"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
msgid "_Delete Memo"
msgstr "اح_ذف المفكرة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "ا_بحث في المفكرة..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "بحث عن نّص في المفكرة المعروضة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "اح_ذف قائمة المفكرات"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "احذف قائمة المفكرات المُنتقاة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634
msgid "_New Memo List"
msgstr "قائمة مفكرات _جديدة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "حدّث قائمة المفكرات المُنتقاة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "أعِد تسمية قائمة المفكرات المُنتقاة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:662
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "أظهر قائمة المفكرات هذه _فقط"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_معاينة المفكرة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "أظهر لوح معاينة المفكرة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "أظهر معاينة المفكرة تحت قائمة المفكرات"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "أظهر معاينة المفكرة بجانب قائمة المفكرات"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829
msgid "Print the list of memos"
msgstr "اطبع قائمة المفكرات"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:836
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "عاين قائمة المفكرات التي ستُطبع"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "احذف المفكرات"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "احذف المفكرة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d مفكرة"
msgstr[1] "مفكرة واحدة"
msgstr[2] "مفكرتين"
msgstr[3] "%d مفكرات"
msgstr[4] "%d مفكرة"
msgstr[5] "%d مفكرة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d مُنتقى"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_مهمّة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "مهمّة مُسن_دة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "أنشئ مهمّة مُسندة جديدة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "قائمة _مهام"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Create a new task list"
msgstr "أنشئ قائمة مهام جديدة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186
msgid "Loading tasks"
msgstr "تحميل المهام"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:707
msgid "Task List Selector"
msgstr "منتقي قائمة المهام"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "فتح المهام عند %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:261
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
msgid "Print Tasks"
msgstr "اطبع المهام"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:598
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"هذه العمليّة ستمسح بشكل دائم كل المهام المعلّمة على أنّها منجزة. إذا تابعت، لن "
"تتمكّن من استعادة هذه المهام.\n"
"\n"
"أترغب فعلًا في مسح هذه المهام؟"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:605
msgid "Do not ask me again"
msgstr "لا تسألني مرة أخرى"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723
msgid "_Delete Task"
msgstr "ا_حذف المهمة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:730
msgid "_Find in Task..."
msgstr "ا_بحث في المهمة..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "بحث عن نّص في المهمة المعروضة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
msgid "Copy..."
msgstr "انسخ..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751
msgid "D_elete Task List"
msgstr "ا_حذف قائمة المهام"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "احذف قائمة المهام المُنتقاة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
msgid "_New Task List"
msgstr "قائمة مهام _جديدة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "حدّث قائمة المهام المنتقاة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "أعِد تسمية قائمة المهام المنتقاة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "اعرض _فقط قائمة المهام هذه"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_علّم كغير مُنجز"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "احذف المهام المُنجزة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905
msgid "Task _Preview"
msgstr "معاين_ة المهمَّة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
msgid "Show task preview pane"
msgstr "أظهر لوح معاينة المهمة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "اظهر معاينة المهمة تحت قائمة المهام"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "اظهر معاينة المهمة بجانب قائمة المهام"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
msgid "Active Tasks"
msgstr "المهام النشطة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
msgid "Completed Tasks"
msgstr "المهام المنجَزة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "مهامّ الأيام السبعة القادمة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "المهام الفائت موعدها"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "المهام ذات المرفقات"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "اطبع قائمة المهام"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1035
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "عايِن قائمة المهام التي ستُطبع"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
msgid "Delete Tasks"
msgstr "احذف المهام"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
msgid "Delete Task"
msgstr "احذف المهمة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:498
msgid "Expunging"
msgstr "يشطب"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:605
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d مهمّة"
msgstr[1] "مهمّة واحدة"
msgstr[2] "مهمّتين"
msgstr[3] "%d مهامّ"
msgstr[4] "%d مهمّة"
msgstr[5] "%d مهمّة"
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d رسالة مُرفقة"
msgstr[1] "رسالة واحدة مُرفقة"
msgstr[2] "رسالتين مُرفقتين"
msgstr[3] "%d رسائل مُرفقة"
msgstr[4] "%d رسالة مُرفقة"
msgstr[5] "%d رسالة مُرفقة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:230
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "رسالة _بريديّة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:232
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "أنشئ رسالة بريديّة جديدة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "ح_ساب بريد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:242
msgid "Create a new mail account"
msgstr "أنشئ حساب بريد جديد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "م_جلد بريد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "أنشئ مجلد بريد جديد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:464
msgid "Mail Accounts"
msgstr "حسابات البريد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:473
msgid "Mail Preferences"
msgstr "تفضيلات البريد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:482
msgid "Composer Preferences"
msgstr "تفضيلات المُنشئ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:491
msgid "Network Preferences"
msgstr "تفضيلات الشبكة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:725
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "مساعد حسابات إفُلوشن"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:771
msgid "Account Editor"
msgstr "محرّر الحسابات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947
msgid "_Disable Account"
msgstr "_عطّل الحساب"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1210
msgid "Disable this account"
msgstr "عطّل هذا الحساب"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "أزل جميع الرّسائل المحذوفة من كل المجلّدات نهائيًا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "عدّل خصائص هذا الحساب"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_تنزيل الرسائل لقراءتها بدون اتصال"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "نزّل رسائل الحسابات والمجلدات المُعلّمة للاستخدام دون اتصال"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "ان_شر صندوق الصادِر"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "ا_نسخ المجلّد إلى..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "انسخ المجلد المُنتقى إلى داخل مجلد آخر"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "أزل هذا المجلد للأبد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257
msgid "E_xpunge"
msgstr "_شطب"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من هذا المجلّد نهائيًّا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "ع_لم كل الرسائل كمقروءة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "علِّم كل الرسائل في هذا المجلد كمقروءة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "ا_نقل المجلّد إلى..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "انقل المجلد المُنتقى إلى مجلد آخر"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "_New..."
msgstr "_جديد..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا لتخزين البريد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "تغيير خواص هذا المجلّد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294
msgid "Refresh the folder"
msgstr "حدّث المجلّد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "تغيير اسم هذا المجلد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
#, fuzzy
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "انتق رسالة م_ناقشة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308
#, fuzzy
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "انتق جميع الرّسائل في نفس شعبة الرّسالة المنتقاة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
#, fuzzy
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "انتق خي_ط الرسالة الفرعي"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
#, fuzzy
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "إنتق جميع الردود على الرّسالة المنتقاة حاليا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327
msgid "Empty _Trash"
msgstr "أفرِغ ال_مهملات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "أزل جميع الرّسائل المحذوفة من كل الحسابات نهائيًّا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334
msgid "_New Label"
msgstr "لصيقة ج_ديدة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
msgid "N_one"
msgstr "_لا شيء"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "أ_در الاشتراكات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1359
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1436
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "الإشتراك أو إلغاء الاشتراك في المجلّدات على النّوادل البعيدة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1364
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385
msgid "Send / _Receive"
msgstr "أرسل / ا_ستلم"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1366
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "أرسِل العناصر المصطفة واجلب العناصر الجديدة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1371
msgid "R_eceive All"
msgstr "اس_تقبل الكُل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1373
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "استلم عناصر جديدة من جميع الحسابات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378
msgid "_Send All"
msgstr "أر_سل الكل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "أرسِل العناصر المصطفة في جميع الحسابات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313
msgid "Cancel"
msgstr "الغِ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "إلغاء عمليّة البريد الحاليّة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1413
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "اطوِ كل الم_ناقشات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1415
#, fuzzy
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "اطوِ كل رسائل المناقشات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1420
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "وس_ع كل المناقشات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422
#, fuzzy
msgid "Expand all message threads"
msgstr "وسع كل رسائل المناقشة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1427
msgid "_Message Filters"
msgstr "_مرشحات الرسائل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "أنشئ أو حرر قواعد ترشيح البريد الجديد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1434
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "ا_شتراكات..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443
msgid "F_older"
msgstr "_مجلّد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450
msgid "_Label"
msgstr "ل_صيقة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1467
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "أن_شئ مجلّد بحث من البحث..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474
msgid "Search F_olders"
msgstr "م_جلّدات البحث"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1476
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "أنشئ أو حرّر تعريفات مجلّد البحث"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511
msgid "_New Folder..."
msgstr "مجلّد _جديد..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "اظهر م_عاينة الرّسالة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541
msgid "Show message preview pane"
msgstr "اظهر لوحة معاينة الرسائل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "اظهر الرّسائل الم_حذوفة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة بخطٍّ يشطبها."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
msgid "_Group By Threads"
msgstr "ت_جميع حسب المناقشات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
#, fuzzy
msgid "Threaded message list"
msgstr "قائمة رسائل مشعّبة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة بجانب قائمة الرسائل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
msgid "All Messages"
msgstr "كل الرسائل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600
msgid "Important Messages"
msgstr "الرسائل الهامة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "رسائل آخر 5 أيام"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "رسائل ليست نفاية"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "رسائل ذات مرفقات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628
msgid "No Label"
msgstr "دون لصيقة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635
msgid "Read Messages"
msgstr "الرسائل المقروءة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1642
msgid "Recent Messages"
msgstr "الرسائل الحديثة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649
msgid "Unread Messages"
msgstr "الرسائل غير المقروءة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "الموضوع أو العناوين تحتوي"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
msgid "All Accounts"
msgstr "كل الحسابات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
msgid "Current Account"
msgstr "الحساب الحالي"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
msgid "Current Folder"
msgstr "المجلّد الحالي"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560
msgid "All Account Search"
msgstr "بحث في كل الحسابات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721
msgid "Account Search"
msgstr "بحث الحسابات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_خروج الوسيط"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:954
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d مُنتقى، "
msgstr[1] "واحد مُنتقى، "
msgstr[2] "اثنان مُنتقيان، "
msgstr[3] "%d منتقاة، "
msgstr[4] "%d منتقاة، "
msgstr[5] "%d منتقاة، "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:965
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d حُذف"
msgstr[1] "واحد حُذف"
msgstr[2] "اثنين حُذفا"
msgstr[3] "%d حُذفوا"
msgstr[4] "%d حُذفوا"
msgstr[5] "%d حُذفوا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:971
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d نفاية"
msgstr[1] "نفاية واحدة"
msgstr[2] "نفايتان"
msgstr[3] "%d نفايات"
msgstr[4] "%d نفاية"
msgstr[5] "%d نفاية"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:984
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d مسوّدة"
msgstr[1] "مسوّدة واحدة"
msgstr[2] "مسوّدتين"
msgstr[3] "%d مسوّدات"
msgstr[4] "%d مسوّدة"
msgstr[5] "%d مسوّدة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d غير مُرسَلة"
msgstr[1] "واحدة غير مُرسلة"
msgstr[2] "اثنتين غير مرسلتين"
msgstr[3] "%d غير مُرسَلة"
msgstr[4] "%d غير مُرسَلة"
msgstr[5] "%d غير مُرسَلة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:996
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d أُرسِلت"
msgstr[1] "واحدة أُرسِلت"
msgstr[2] "اثنتين أُرسِلتا"
msgstr[3] "%d أُرسِلت"
msgstr[4] "%d أُرسِلت"
msgstr[5] "%d أُرسِلت"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d غير مقروءة، "
msgstr[1] "واحدة غير مقروءة، "
msgstr[2] "اثنتان غير مقروءتان، "
msgstr[3] "%d غير مقروءة، "
msgstr[4] "%d غير مقروءة، "
msgstr[5] "%d غير مقروءة، "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d إجماليًا"
msgstr[1] "%d إجماليًا"
msgstr[2] "%d إجماليًا"
msgstr[3] "%d إجماليًا"
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
msgid "Trash"
msgstr "المُهملات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1510
msgid "Send / Receive"
msgstr "أرسل / استلم"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:513
msgid "Language(s)"
msgstr "اللّغة (اللّغات)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Every time"
msgstr "كل مرّة"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per day"
msgstr "مرّة في اليوم"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per week"
msgstr "مرّة في الأسبوع"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per month"
msgstr "مرّة في الشهر"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293
msgid "Header"
msgstr "التّرويسة"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297
msgid "Contains Value"
msgstr "تحتوي على القيمة"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1069
msgid "_Date header:"
msgstr "ترويسة ال_تاريخ:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1070
msgid "Show _original header value"
msgstr "اظهر قيمة الترويسة الأ_صلية"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "هل تريد جعل إفُلوشن عميلًا افتراضيًا لبريدك؟"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:291
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "رسالتك المُرسلة إلى %s وموضوعها \"%s\" في %s تمت قراءتها."
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:357
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "إخطارات الوصول لـ \"%s\""
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:499
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "أرسل إخطار قراءة إلى '%s'"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:504
msgid "_Notify Sender"
msgstr "إ_خطار المُرسل"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "المُرسل يريد أن يتم إخطاره عند قراءتك لهذه الرسالة."
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "تم إخطار المُرسل بأنك قرأت هذه الرسالة."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "إفُلوشن غير مُتصل حاليًا."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "انقر 'اعمل متصلًا' للعودة للنمط المُتصل."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "إفُلوشن غير مُتصل حاليًا بسبب انقطاع الشبكة."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "سيعود إفُلوشن إلى حالة الاتصال بمجرد نشوء اتصال الشبكة."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475
msgid "OAuth"
msgstr ""
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr "هذا الخيار سيتصل بالخادوم عن طريق خدمة حسابات إنترنت جنوم"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Author(s)"
msgstr "المؤلف(ون)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
msgid "Plugin Manager"
msgstr "مدير المُلحقات"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "ملحوظة: بعض التغييرات لن تصبح نافذة المفعول إلا بعد إعادة التشغيل"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
msgid "Plugin"
msgstr "مُلحقة"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "_Plugins"
msgstr "ال_مُلحقات"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "فعّل وعطل المُلحقات"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "مُلحقة اختبار بايثون"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "مُلحقة الاختبار لمحمل مُلحقة.إي لبايثون."
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "اختبارات محمّل ملحقات بايثون"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Hello Python"
msgstr "مرحبا بايثون"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr ""
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr ""
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "فشل كتابة '%s' إلى قاتل السخام:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260
#, fuzzy
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "فشل قراءة الخرج من قاتل السخام:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "خيارات قاتل السخام"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "ت_ضمين الاختبارات البعيدة"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "هذا سيجعل قاتل السخام أكثر كفاءة، ولكن أبطأ"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072
msgid "SpamAssassin"
msgstr "قاتل السخام"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:136
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications."
msgstr ""
"مرحبًا بك في إفُلوشن. ستسمح الشاشات التالية لإفُلوشن بالاتصال بحسابات بريدك، "
"واستيراد ملفات من تطبيقات أخرى."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:297
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "رجاءً انتق المعلومات التي ترغب في استيرادها:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:329
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "من %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:340
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:438
msgid "Importing Files"
msgstr "يستورد ملفات"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416
msgid "Import cancelled."
msgstr "أُلغي الاستيراد."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:434
msgid "Import complete."
msgstr "اكتمل الاستيراد."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "مساعد إعداد إفُلوشن"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:514
msgid "Welcome"
msgstr "مرحبا"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:626
msgid "Loading accounts..."
msgstr "يُحمّل الحسابات..."
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:88
#, fuzzy
#| msgid "_Select..."
msgid "_Inspect..."
msgstr "انت_قِ..."
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:90
msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
msgstr ""
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:102
#, fuzzy
#| msgid "Evolution Restore"
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "استرجاع إفُلوشن"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "دفاتر العناوين المحلية"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "أضف دفاتر العناوين المحلّية إلى إفُلوشن."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:588
#: ../plugins/templates/templates.c:462
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات الأساسية"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "رسالة بدون مرفقات"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"وجد إفُلوشن بعض الكلمات الأساسية التي تقترح أن هذه الرسالة تحتوي مرفقًا، ولكنه "
"لم يجد هذا المرفق."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "أ_ضف مُرفق..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_حرر الرسالة"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "تذكير المرفقات"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "يُذكرك في حالة نسيت إضافة مُرفق إلى رسالة البريد."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "تضمين صوت"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "تشغيل مُرفقات صوتية مباشرة في رسائل البريد."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "انسخ دليل إفُلوشن احتياطيًا"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "استعد دليل إفُلوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "تحقق من نسخ إفُلوشن الاحتياطي"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "أعد تشغيل إفُلوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "مع واجهة المستخدم الرسومية"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "يجري إطفاء إفُلوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:317
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "يجري النسخ الاحتياطي لحسابات وإعدادات إفُلوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:329
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"جارٍ النسخ الاحتياطي لبيانات إفُلوشن (البريد، المتراسلون، التقويم، المهام، "
"المفكرات)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:345
msgid "Back up complete"
msgstr "اكتمل النسخ الاحتياطي"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:352
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:570
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "يعاد تشغيل إفُلوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:438
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "انسخ بيانات إفُلوشن الحالية احتياطيًا"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:446
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "يستخرج الملفات من النسخة الاحتياطية"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:515
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "يحمّل إعدادات إفُلوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:551
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "يزيل ملفات النسخ الاحتياطي المؤقتة"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:563
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "ضمان المصادر المحلية"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:767
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "نسخ إفُلوشن الاحتياطي"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:768
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "جارٍ النسخ الاحتياطي إلى المجلد %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:772
msgid "Evolution Restore"
msgstr "استرجاع إفُلوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:773
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "يسترجع من المجلد %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:841
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "ينسخ بيانات إفُلوشن احتياطيا"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:842
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "انتظر ريثما ينسخ إفُلوشن بياناتك احتياطيا."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:844
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "استعادة بيانات إفُلوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:845
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "انتظر ريثما يستعيد إفُلوشن بياناتك."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:863
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "قد يطول هذا اعتمادا على قدر المعلومات في حسابك."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "انتق اسمًا لملف أرشيف إفُلوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "أ_عد تشغيل إفُلوشن بعد النسخ الاحتياطي"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:285
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "انتق اسمًا لملف أرشيف إفُلوشن لاسترجاعه"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "أ_عد تشغيل إفُلوشن بعد الاسترجاع"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:385
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"يمكنك استرجاع إفُلوشن من نسختك الاحتياطية. يمكن استرجاع كل البريد والتقويمات "
"والمهام والمفكرات والمتراسلين. \n"
"إنه يسترجع أيضًا إعداداتك الشخصية ومرشحات البريد، إلخ."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "است_رجع إفُلوشن من ملف نسخة احتياطية"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:405
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "انتق أرشيف إفُلوشن لاسترجاعه:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "اختر ملفًا لاسترجاعه"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:423
msgid "Restore from backup"
msgstr "استرجع من النسخة الاحتياطية"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "ا_نسخ بيانات إفُلوشن احتياطيا..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:472
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "انسخ بيانات وإعدادات إفُلوشن احتياطيا إلى ملف أرشيف"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "است_رجع بيانات إفُلوشن..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:479
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "استرجاع بيانات وإعدادات إفُلوشن من ملف أرشيف "
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Back up and Restore"
msgstr "النسخ الاحتياطي والاسترجاع"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "النسخ الاحتياطي والاسترجاع لبيانات وإعدادات إفُلوشن."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "ملف نسخ احتياطي غير صالح لإفُلوشن"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "رجاءً انتق ملف نسخ احتياطي صالح لإفُلوشن لاسترجاعه."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد إغلاق إفُلوشن؟"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"لعمل نسخة احتياطية من بياناتك وإعداداتك، ينبغي أن تغلق إفُلوشن أولًا. رجاءً "
"تأكد من حفظ أي بيانات غير محفوظة قبل المواصلة."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "أغلق إفُلوشن وانسخ البيانات احتياطيًا"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في استرجاع إفُلوشن من ملف النسخة الاحتياطية المُنتقى؟"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"لاسترجاع بياناتك وإعداداتك، ينبغي أولًا أن تغلق إفُلوشن. رجاءً تأكد من حفظ أي "
"بيانات غير محفوظة قبل المواصلة. هذا سيحذف جميع بياناتك وإعداداتك الحالية على "
"إفُلوشن وسيسترجعها من النسخة الاحتياطية."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "أغلق إفُلوشن واسترجع النسخة الاحتياطية"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "أذون غير كافية"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "المجلد المُنتقى غير قابل للكتابة."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "المتراسلون التلقائيون"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:714
#, fuzzy
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "آ_ليا أنشئ مدخلات في دفتر العناوين عند الرد على الرسائل"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:722
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "انتق دفتر عناوين للمتراسلين التلقائيين"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "متراسلي المراسلة الفورية"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:754
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_زامِن معلومات المتراسل وصوره من قائمة أشخاص Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "انتق دفتر عناوين لقائمة أشخاص Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:775
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "زامن مع قائمة الأ_شخاص الآن"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"لملء دفتر عناوينك بالأسماء وعناوين البريد الإلكتروني عند ردك على الرسائل "
"تلقائيا. ولملئه أيضًا بمعلومات الاتصال عن طريق المتراسلة الفورية بمن هم في "
"قائمة أشخاصك."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:215
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:217
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "لا يمكن العثور على العنوان المُعطى."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"أعاد الخادوم بيانات غير مُتوقعة.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:361
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:695
#, fuzzy
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "فشل تحديث المُفَوَّضِين:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455
msgid "Events"
msgstr "أحداث"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:477
msgid "User's calendars"
msgstr "تقويمات المستخدمين"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:589
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:764
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "فشل جلب عنوان الخادوم."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:762
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:803
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1506
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "يبحث عن تقويمات المستخدمين..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "تعذّر العثور على أي تقويم مُستخدِم."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:939
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "فشلت المُحاولة السابقة: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:941
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:946
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "أدخل كلمة السّر للمستخدم %s على الخادوم %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr ""
"غير قادر عل إنشاء ملف الخرج: %s:\n"
" %s"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1267
msgid "Searching folder content..."
msgstr "يبحث في مُحتوى المُجلّد..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1327
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:272
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1334
msgid "List of available calendars:"
msgstr "قائمة التقويمات المُتوفرة:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1372
msgid "Supports"
msgstr "الداعمون"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1403
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:270
msgid "User e_mail:"
msgstr "ال_بريد الإلكتروني للمستخدم:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "فشل إنشاء المناقشة: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1604
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "عنوان الخادوم '%s' ليس عنوان صالح"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1614
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:245
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:109
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:262
msgid "_URL:"
msgstr "ع_نوان:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:252
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:149
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
msgid "Use _secure connection"
msgstr "استخدم اتصال آ_من"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:253
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:157
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:298
#, fuzzy
#| msgid "Imported Certificate"
msgid "_Ignore invalid SSL certificate"
msgstr "شهادة مستوردة"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:275
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:294
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:207
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:132
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:661
msgid "Re_fresh:"
msgstr "إ_نعاش:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Support"
msgstr "دعم CalDAV"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "أضف دعم CalDAV إلى إفُلوشن."
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:136
msgid "C_ustomize options"
msgstr "خيارات ال_تخصيص"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:155
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "اسم ال_ملف:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:160
msgid "Choose calendar file"
msgstr "اختر ملف تقويم"
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
msgid "On open"
msgstr "عند الفتح"
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:215
msgid "On file change"
msgstr "عند تغيير الملف"
#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217
msgid "Periodically"
msgstr "بشكل دوري"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:238
msgid "Force read _only"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "التقويمات المحلية"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "أضف تقويمات محلية إلى إفُلوشن."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:236
msgid "Userna_me:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Web Calendars"
msgstr "تقويمات الوِب"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "أضف تقويم وِب إلى إفُلوشن."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Fog"
msgstr "حالة الطقس: ضبابي"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "حالة الطقس: غائم"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "حالة الطقس: ليلة غائمة"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "حالة الطقس: ملبّد بالغيوم"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Showers"
msgstr "حالة الطقس : أمطار قوية"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
msgid "Weather: Snow"
msgstr "حالة الطقس : ثلوج"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "حالة الطقس: مشمس"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "حالة الطقس: ليلة صافية"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "حالة الطقس: عواصف رعدية"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
msgid "Select a location"
msgstr "انتق مكانا"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "لا يوجد"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
msgid "_Units:"
msgstr "الو_حدات:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "متري (درجة مئوية، سم، ...إلخ)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "إمبراطوري (فهرنهايت، بوصة، ...إلخ)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Weather Calendars"
msgstr "تقويمات الطقس"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "أضف تقويمات طقس إلى إفُلوشن."
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:292
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "يستورد بيانات Outlook Express"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr ""
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr ""
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "استورد رسائل Outlook Express من ملف DBX"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:169
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "علّم كدفتر عناوين ا_فتراضي"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:183
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr ""
#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "علّم كتقويم ا_فتراضي"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "علّم كقائمة مهام ا_فتراضية"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:194
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "علّم كقائمة مفكرات ا_فتراضية"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "المصادر الافتراضية"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "علّم دفاتر عناوينك وتقويماتك المُفضّلة كافتراضية."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "الأمن:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مُصنّف"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "محمي"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "خصوصي"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "سرّي"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:310
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "سرّي للغاية"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:367
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:540
msgid "_Custom Header"
msgstr "ترويسة _مخصصة"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:803
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"هيئة تحديد قيمة المفتاح للترويسة المخصصة هي:\n"
"أسماء قيم المفتاح للترويسة المخصصة مفصولةً ب \";\"."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:857
msgid "Key"
msgstr "المفتاح"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:873
#: ../plugins/templates/templates.c:470
msgid "Values"
msgstr "القيم"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "ترويسة مخصصة"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "أضف ترويسة مُخصّصة للرسائل البريدية الصادرة."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "ترويسة بريد مخصصة"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "الأمر المراد تنفيذه لبدء المحرّر:"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"ل XEmacs استخدم \"xemacs\"\n"
"ل VI استخدم \"gvim -f\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "أنشئ في مُحرّر خارجي"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "محرّر خارجي"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "استخدم مُحرّر خارجي لكتابة نص رسالة البريد."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "المحرر غير قابل للبدء"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"لا يمكن بدء المحرر الخارجي المعيّن في تفضيلاتك للملحقات. حاول تعيين محرر آخر."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مؤقت"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr "إفُلوشن غير قادر على إنشاء ملف مؤقت لحفظ رسالتك. حاول لاحقا."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "المُحرّر الخارجي ما يزال يعمل"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"المُحرّر الخارجي ما يزال يعمل. لا يُمكن لنافذة مُنشئ البريد أن تُغلق ما دام "
"المُحرّر نشطا."
#: ../plugins/face/face.c:292
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "انتقِ صورة وجه"
#: ../plugins/face/face.c:302
msgid "Image files"
msgstr "ملفات الصور"
#: ../plugins/face/face.c:361
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "أ_درج صورة وجه بشكل افتراضي"
#: ../plugins/face/face.c:374
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "حمّل صورة _وجه جديدة"
#: ../plugins/face/face.c:435
msgid "Include _Face"
msgstr "ضمّن ال_وجه:"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "أرفق صورة صغيرة لوجهك مع الرسائل الصادرة."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "فشلت القراءة"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "لا يمكن قراءة الملف"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "حجم صورة غير صالح"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "رجاءً انتق صورة بحجم 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "ليست صورة"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "الملف الذي انتقيته لا يبدو ملف صورة .png صالح. خطأ: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:250
msgid "Server"
msgstr "الخادوم:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:452
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "أدخل كلمة سر المستخدم %s للنفاذ لقائمة من التقاويم المشترَك بها."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن قراءة البيانات من خادم جوجل.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:839
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1100
msgid "Unknown error."
msgstr "خطأ مجهول."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665
msgid "Cal_endar:"
msgstr "ال_تقويم:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702
msgid "Retrieve _List"
msgstr "_قائمة الجلب"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Google Calendars"
msgstr "تقويمات جوجل"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "أضف تقويمات جوجل إلى إفُلوشن"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "تضمين صورة"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "اعرض الصور المرفقة مباشرة في الرسائل البريدية."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:334
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "Custom Headers"
msgstr "ترويسات مخصصة"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:356
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7
msgid "IMAP Headers"
msgstr "ترويسات IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"انتق تفضيلات ترويسات IMAP. \n"
"كلما زاد عدد الترويسات التي تنتقيها كلما زاد الوقت الذي سيستغرقه تنزيلها."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "ا_جلب كل الترويسات"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4
msgid ""
"_Basic Headers (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"ترويسات أ_ساسية (الأسرع) \n"
"استخدم هذا إن لم يكن لديك مرشّحات مبنية على قوائم بريدية"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "الترويسات الأساسية وترويسات ال_قوائم البريدية (الافتراضي)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"أدخل الترويسات الإضافية التي تريد جلبها بالإضافة للترويسات المعيارية "
"السابقة. \n"
"يمكنك تجاهل هذا إن اخترت \"كل الترويسات\"."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "IMAP Features"
msgstr "ميزات IMAP"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr ""
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "فشل تحميل التقويم '%s' (%s)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:666
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "موعد في التقويم '%s' يتضارب مع هذا الاجتماع"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "تم إيجاد الموعد في التقويم '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "غير قادر على إيجاد أي تقويمات"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:812
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "غير قادر على إيجاد هذا الاجتماع في أي تقويم"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:817
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "غير قادر على إيجاد هذه المهمة في أي قائمة مهام"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:822
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "غير قادر على إيجاد هذه المفكرة في أي قائمة مفكرات"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1128
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "يفتح التقويم. يرجى الانتظار..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "يجري البحث عن إصدار موجود من هذا الموعد"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "غير قادر على إرسال العنصر إلى التقويم '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمقبول"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1522
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كغير نهائي"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمرفوض"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمهجور"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1604
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2128
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "يحفظ التغييرات إلى التقويم. يرجى الانتظار..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1643
msgid "Unable to parse item"
msgstr "غير قادر على تحليل العنصر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1829
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "المنظّم قد أزال المُفَوَّضْ %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1842
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "أُرسِلَت مذكرة بالإلغاء للمُفَوَّضْ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "غير قادر على إرسال مذكرة بالإلغاء للمُفَوَّضْ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1895
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "غير قادر على تحديث الحاضر. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1902
msgid "Attendee status updated"
msgstr "تم تحديث حالة الحاضر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "الاجتماع غير صالح ولا يمكن تحديثه"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأن الحالة غير صالحة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2058
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2098
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأنّ العنصر لم يعد موجودًا"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2157
msgid "Meeting information sent"
msgstr "أُرسِلت معلومات الاجتماع"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2162
msgid "Task information sent"
msgstr "أُرسِلت معلومات المهمّة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2167
msgid "Memo information sent"
msgstr "أُرسِلت معلومات المفكرة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2178
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "تعذر إرسال معلومات الاجتماع، الاجتماع غير موجود"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2183
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "تعذر إرسال معلومات المهمة، المهمة غير موجودة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2188
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "تعذر إرسال معلومات المفكرة، المفكرة غير موجودة"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2253
msgid "calendar.ics"
msgstr "تقويم.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2258
msgid "Save Calendar"
msgstr "احفظ التقويم"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2310
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "التقويم المرفق غير صالح"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2311
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2323
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "تدعي الرسالة أنها تحتوي تقويمًا، لكن التقويم ليس بهيئة iCalendar صالحة."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2364
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2393
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2491
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "العنصر في التقويم غير صالح"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2365
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2394
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2492
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"الرسالة تحتوي على تقويم، لكن هذا التقويم لا يحتوي على أي أحداث أو مهام أو "
"معلومات متوفر/مشغول"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2408
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "التقويم المرفق يحتوي على عدة عناصر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2409
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "لمعالجة كل هذه العناصر، يجب حفظ الملف واستيراد التقويم."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2924
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2940
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "مقبول مبدئيًا"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3083
msgid "This meeting recurs"
msgstr "هذا الموعد متكرّر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086
msgid "This task recurs"
msgstr "هذه المهمة متكرّرة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3089
msgid "This memo recurs"
msgstr "هذه المفكرة متكرّرة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3394
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "دعوات الاجتماع"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3420
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "احذف الرسالة بعد الت_عامل معها"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3434
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3467
msgid "Conflict Search"
msgstr "بحث عن تضارب"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3449
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "انتق تقويمات للبحث في عن تضاربات المواعيد"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216
msgid "Today %H:%M"
msgstr "اليوم %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "اليوم %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "اليوم %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:244
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "غدا %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:248
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "غدا %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "غدا %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "غدا %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:285
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:303
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:328
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:333
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
msgid "An unknown person"
msgstr "شخص مجهول"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:475
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "رجاءً رُدّ باسم %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "مستلمة نيابة عن %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s عن طريق %s قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s قد فَوَّضَك لحضور الاجتماع الآتي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s يطلب حضورك الاجتماع الآتي عن طريق %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s يطلب حضورك الاجتماع الآتي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "يريد %s في الإضافة لاجتماع موجود عن طريق %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "يريد %s الإضافة إلى اجتماع موجود:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s عن طريق %s يرغب في استلام آخر المعلومات عن الاجتماع الآتي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s يرغب في استلام آخر المعلومات عن الاجتماع الآتي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s عن طريق %s قد أرسل ردّ الاجتماع التالي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:428
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s قد أرسل ردّ الاجتماع التالي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s قد ألغى الاجتماع الآتي عن طريق %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s ألغى الاجتماع الآتي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s عن طريق %s اقترح تغييرات الاجتماع الآتية."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s اقترح تغييرات الاجتماع الآتية."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s عن طريق %s رفض تغييرات الاجتماعات الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s رفض تغييرات الاجتماع الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s عن طريق %s قد نشر المهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s قد نشر المهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s يطلب تعيين %s للقيام بالمهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s عن طريق %s قد أسند إليك المهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s قد أسند إليك المهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s عن طريق %s يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "%s عن طريق %s يرغب في استلام آخر المعلومات عن المهمة المُسندة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s يرغب في استلام آخر المعلومات عن المهمة المُسندة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s عن طريق %s قد أرسل الرد الآتي على المهمة المُسندة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s قد أرسل الرد الآتي على المهمة المُسندة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:518
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s عن طريق %s قد ألغى المهمة المُسندة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s قد ألغى المهمة المُسندة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:524
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s عن طريق %s قد اقترح التغييرات الآتية لإعدادات المهام:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s قد اقترح التغييرات الآتية لإعدادات المهام:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s عن طريق %s قد رفض المهمة المُسندة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s قد رفض المهمة الآتية التي تم إسنادها إليه:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:567
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s عن طريق %s قد نشر المفكرة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:569
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s قد نشر المفكرة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:574
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s عن طريق %s يرغب في الإضافة إلى مفكرة موجودة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:576
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s يرغب في الإضافة إلى مفكرة موجودة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:580
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s عن طريق %s قد ألغى المفكرة المُشارَكة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:582
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s قد ألغى المفكرة المُشارَكة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:652
msgid "All day:"
msgstr "طوال اليوم:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:658
msgid "Start day:"
msgstr "تاريخ ال_بدأ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:658
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1164
msgid "Start time:"
msgstr "زمن ال_بدء:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:667
msgid "End day:"
msgstr "تاريخ الانتهاء:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:667
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1165
msgid "End time:"
msgstr "زمن الا_نتهاء:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1099
#, fuzzy
#| msgid "_Open Calendar"
msgid "Open Calendar"
msgstr "_فتح التقويم"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1102
#, fuzzy
#| msgid "_Decline all"
msgid "Decline all"
msgstr "ارف_ض الكل"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1105
msgid "Decline"
msgstr "ارفض"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1108
#, fuzzy
#| msgid "_Tentative all"
msgid "Tentative all"
msgstr "الكل _غير نهائي"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1114
#, fuzzy
#| msgid "A_ccept all"
msgid "Accept all"
msgstr "اقبل ال_كل"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1117
msgid "Accept"
msgstr "تقبّل"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1120
#, fuzzy
#| msgid "_Send Information"
msgid "Send Information"
msgstr "أرسِل المعلومات"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123
#, fuzzy
#| msgid "_Update Attendee Status"
msgid "Update Attendee Status"
msgstr "حدّ_ث حالة الحاضر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1126
#, fuzzy
#| msgid "_Update"
msgid "Update"
msgstr "_تحديث"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1167
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1209
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1275
msgid "Comment:"
msgstr "تعليق:"
#. RSVP area
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1198
#, fuzzy
#| msgid "Send _reply to sender"
msgid "Send reply to sender"
msgstr "رُ_دّ على المرسِل"
#. Updates
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1212
#, fuzzy
#| msgid "Send _updates to attendees"
msgid "Send updates to attendees"
msgstr "أرسِل تحدي_ثات للحضور"
#. The recurrence check button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1215
#, fuzzy
#| msgid "_Apply to all instances"
msgid "Apply to all instances"
msgstr "_طبق على كل الحالات"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1216
#, fuzzy
#| msgid "Show time as _free"
msgid "Show time as free"
msgstr "أظهر الوقت كمُتفرِّغ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1217
#, fuzzy
#| msgid "This event has reminders"
msgid "Preserve my reminder"
msgstr "لهذا الحدث تذكيرات"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1218
#, fuzzy
msgid "Inherit reminder"
msgstr "مذكّر المرفقات"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1542
#, fuzzy
#| msgid "_Tasks:"
msgid "Tasks:"
msgstr "_مهام:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1545
#, fuzzy
#| msgid "_Memos:"
msgid "Memos:"
msgstr "م_فكرات:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:2862
#, fuzzy
#| msgid "_Save"
msgid "Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "مهيىء Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "عرض \"نص/تقويم\" أجزاء MIME في رسائل البريد."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "هذه الاستجابة ليست من حاضر حالي. هل تريد إضافة المرسل كحاضر للاجتماع؟"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "تم تفويض هذا الاجتماع"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
""{0}" ْقد فَوَّضَ أحدهم لحضور الاجتماع. هل تريد إضافة المُفَوَّض "{1}"
""؟"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:350
msgid "Get List _Archive"
msgstr "أحضر أر_شيف القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "جلب أرشيف القائمة التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:357
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "اجلب معلومات ا_ستخدام القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "جلب معلومات حول استخدام القائمة التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "راسل _مالك القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "متراسلة مالك القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
msgid "_Post Message to List"
msgstr "ان_شر رسالة للقائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "نشر رسالة للقائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "إ_شترك في القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "الإشتراك في القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "أ_لغ الاشتراك من القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "ألغِ الاشتراك من القائمة البريدية التابعة لهذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
msgid "Mailing _List"
msgstr "قائمة بري_دية"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "إجراءات القائمة البريدية"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"يؤدي إجراءات القائمة البريدية الشائعة (اشتراك، إلغاء الاشتراك، ...إلخ)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "الاجراء غير متوفر"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "ترويسة الرسالة لا تحتوي على المعلومات المطلوبة لإجراء هذا الإجراء."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "النشر غير مسموح به"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"النشر لهذه القائمة البريدية غير مسموح به. يحتمل أن تكون هذه القائمة البريدية "
"للقراءة فقط. راسل مالك القائمة من أجل التفاصيل."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "إرسال رسالة بريد إلكتروني للقائمة البريدية؟"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"سيتم إرسال رسالة بريد إلكتروني للعنوان \"{0}\". يمكنك إما أن ترسل الرسالة "
"آليًا، أو أن تراها وتغيرها أولًا.\n"
"\n"
"ستستلم إجابة من القائمة البريدية بعد إرسال الرسالة بفترة قصيرة."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "أرسِل _رسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_حرر رسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "ترويسة فاسدة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"ترويسة {0} في هذه الرسالة معطوبة ولا يمكن معالجتها.\n"
"\n"
"الترويسة: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "لا إجراء بريد"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"تعذر أداء الإجراء. ترويسة هذا الإجراء لا تحوي أي إجراء يمكن معالجته.\n"
"\n"
"الترويسة: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "إعزف صَوْتا عند وصول رسائل جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "ما إذا كان سيُعزف صوت أو صفير عند وصول رسائل جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "صَفِّر أو شَغِّل ملف صوت."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr "إن \"صحيح\", سيصفَّر, وإلا سيشغّل ملف صوتي عند وصول رسالة جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "ملف الصّوت الذي سيُعزف عند وصول رسائل جديدة، إن لم يكن في وضع الصفير."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"لقد استلمت %d رسالة جديدة\n"
"في %s."
msgstr[1] ""
"لقد استلمت رسالة %d جديدة\n"
"في %s."
msgstr[2] ""
"لقد استلمت رسالتين %d جديدتين\n"
"في %s."
msgstr[3] ""
"لقد استلمت %d رسائل جديدة\n"
"في %s."
msgstr[4] ""
"لقد استلمت %d رسالة جديدة\n"
"في %s."
msgstr[5] ""
"لقد استلمت %d رسالة جديدة\n"
"في %s."
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "الموضوع: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "لقد استلمت %d رسالة جديدة."
msgstr[1] "لقد استلمت رسالة جديدة."
msgstr[2] "لقد استلمت رسالتين جديدتين."
msgstr[3] "لقد استلمت %d رسائل جديدة."
msgstr[4] "لقد استلمت %d رسالة جديدة."
msgstr[5] "لقد استلمت %d رسالة جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
msgid "New email"
msgstr "بريد جديد"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "اعرض %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_شغّل صوت عند وصول رسالة جديدة"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
msgid "_Beep"
msgstr "_صافرة"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
msgid "Use sound _theme"
msgstr "استخدم _سمة صوتية"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
msgid "Play _file:"
msgstr "شَغِّل _ملف:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
msgid "Select sound file"
msgstr "انتق ملف صوت"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "أخطِر عن الرسائل الجديدة لصندوق ال_وارد فقط"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "أظهر إ_خطار عند وصول رسالة جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "إخطار بريدي"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "تنبيهك صوتيا عند وصول رسائل جديدة."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:242
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr "التقويم المُنتقى يحتوي الحدث '%s' مُسبقًا. هل تود تعديل الحدث القديم؟"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"قائمة المهام المُنتقاة تحتوي المُهمة '%s' مُسبقًا. هل تود تعديل المُهمة القديمة؟"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"قائمة المفكرات المُنتقاة تحتوي المفكرة '%s' مُسبقًا. هل تود تعديل المفكرة "
"القديمة؟"
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى أحداث. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
msgstr[1] "قمت بانتقاء رسالة واحدة لتحويلها إلى حدَث. هل تريد حقا إضافتها؟"
msgstr[2] "قمت بانتقاء رسالتين لتحويلهما إلى حدَثين. هل تريد حقا إضافتهما؟"
msgstr[3] "قمت بانتقاء %d رسائل لتحويلها إلى أحداث. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
msgstr[4] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى أحداث. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
msgstr[5] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى أحداث. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:648
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى مهام. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
msgstr[1] "قمت بانتقاء رسالة واحدة لتحويلها إلى مُهمة. هل تريد حقا إضافتها؟"
msgstr[2] "قمت بانتقاء رسالتين لتحويلهما إلى مُهمتين. هل تريد حقا إضافتهما؟"
msgstr[3] "قمت بانتقاء %d رسائل لتحويلها إلى مهام. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
msgstr[4] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى مهام. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
msgstr[5] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى مهام. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:654
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى مفكرات. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
msgstr[1] "قمت بانتقاء رسالة واحدة لتحويلها إلى مفكرة. هل تريد حقا إضافتها؟"
msgstr[2] "قمت بانتقاء رسالتين لتحويلهما إلى مفكرتين. هل تريد حقا إضافتهما؟"
msgstr[3] "قمت بانتقاء %d رسائل لتحويلها إلى مفكرات. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
msgstr[4] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى مفكرات. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
msgstr[5] "قمت بانتقاء %d رسالة لتحويلها إلى مفكرات. هل تريد حقا إضافتها كلها؟"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:675
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "أترغب في الاستمرار في تحويل الرسائل البريدية المتبقية؟"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
msgid "[No Summary]"
msgstr "[لا ملخّص]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:762
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:814
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:839
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "لا يمكن فتح التقويم. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:846
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"المصدر المنتقى للقراءة فقط، لذلك لا يمكن إنشاء حدَث هناك. رجاءً انتَقِ مصدرا آخر."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:849
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"المصدر المنتقى للقراءة فقط، لذلك لا يمكن إنشاء مهمة هناك. رجاءً انتَقِ مصدرا "
"آخر."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"المصدر المنتقى للقراءة فقط، لذلك لا يمكن إنشاء مفكرة هناك. رجاءً انتَقِ مصدرا "
"آخر."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1100
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "لا يمكن الحصول على قائمة المصادر. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1161
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "لا تتوفر تقويمات قابلة للكتابة."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1255
msgid "Create an _Event"
msgstr "أنشئ _حدَث"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1257
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "أنشئ حدَث جديد من الرسالة المُنتقاة"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1262
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "أنشئ م_ذكرة"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1264
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "أنشئ مفكرة جديدة من الرسالة المُنتقاة"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1269
msgid "Create a _Task"
msgstr "أنشئ م_همّة"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "أنشئ مهمة جديدة من الرسالة المُنتقاة"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "أنشئ ا_جتماع"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1281
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "أنشئ اجتماع جديد من الرسالة المُنتقاة"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "حول رسالة بريدية إلى مُهمة."
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "أأُعلّم الرسائل في المجلدات الفرعية أيضا؟"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"أترغب بتعليم الرسائل كمقروءة في المجلد الحالي فقط، أم في المجلد الحالي "
"والمجلدات الفرعية؟"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:216
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "في المجلد الحالي والمجلدات ال_فرعية"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:230
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "في ال_مجلد الحالي فقط"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:576
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "تعليم الر_سالة كمقروءة"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "علّم الكل كمقروءة"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "علِّم كل الرسائل في المجلد كمقروءة."
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "افضل نصا عاديا"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "نمط نص صِرْف"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "عرض رسائل البريد كنص صِرْف، حتى وإن كانت تتضمن مُحتوى HTML."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:246
msgid "Show HTML if present"
msgstr "اظهر HTML إن كان موجودًا"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "دع إفُلوشن يختار أفضل جزء لعرضه."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
msgid "Show plain text if present"
msgstr "اظهر نص صِرْف إن كان موجودًا"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"اعرض جزء النص الصِرْف إن كان موجودا، وإلا دع إفُلوشن يختار أفضل جزء لعرضه."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "دائمًا اظهر نص صِرْف فقط"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:307
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "أظهر أجزاء HTML الم_دعومة كمُرفقات"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:329
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_نمط HTML"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr ""
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr ""
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "استيراد رسائل Outlook من ملف PST"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543
msgid "_Mail"
msgstr "_بريد"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
msgid "Destination folder:"
msgstr "المجلد الوجهة:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581
msgid "_Address Book"
msgstr "_دفتر العناوين"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:586
msgid "A_ppointments"
msgstr "م_واعيد"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "_مهام"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596
#, fuzzy
msgid "_Journal entries"
msgstr "السجل"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:709
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "يستورد بيانات Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "نشر التقويم"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "الأماكن"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "نشر التقويمات على الوِب."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "تعذّر فتح %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:220
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "تعذّر فتح %s: خطأ مجهول"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "حدث خطأ أثناء النشر إلى %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "انتهى بنجاح النشر إلى %s"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:286
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "ت_فعيل"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:765
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد إزالة هذا المكان؟"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
msgid "Could not create publish thread."
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_نشر معلومات التقويم"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "يوميًا"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعيًا"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "يدويًا (عبر قائمة إجراءات)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "FTP آمن (SFTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP عام"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (مع الولوج)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV آمن (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "مكان مُخصّص"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_نشر كـ:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "م_عدّل تكرار النشر:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "ال_مُدة الزمنية:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "المصادر"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "_نوع الخدمة:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_ملف:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "المَنْف_ذ:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "ت_ذكّر كلمة السر"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "مكان النشر"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:521
msgid "New Location"
msgstr "مكان جديد"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:523
msgid "Edit Location"
msgstr "عدّل المكان"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "UID"
msgstr "هوية المستخدم (UID)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Description List"
msgstr "قائمة الوصف"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Categories List"
msgstr "قائمة الفئات"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Comment List"
msgstr "قائمة التعليقات"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Contact List"
msgstr "قائمة المتراسلين"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Start"
msgstr "إبدأ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "End"
msgstr "أنْهِ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Due"
msgstr "مُستحق"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "percent Done"
msgstr "نسبة مكملة"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "URL"
msgstr "العنوان"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "Attendees List"
msgstr "قائمة الحضور"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Modified"
msgstr "مُعدّل"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "خيارات مت_قدمة لتنسيق CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
#, fuzzy
msgid "Prepend a _header"
msgstr "ألحق ترويسة"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "فاصل ال_قيم:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
#, fuzzy
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "فاصلة التسجيلات:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
#, fuzzy
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "تغليف القيم بـ:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
#, fuzzy
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "تنسيق القيم المفصولة بفاصلة (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:175 ../shell/e-shell-utils.c:199
#, fuzzy
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "ملفّات iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "احفظ المنتقى"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "حفظ لائحة المهام أو التقويم المنتقى إلى القرص."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:153
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:388
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
msgid "_Format:"
msgstr "التن_سيق:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
msgid "Select destination file"
msgstr "انتق ملفّ الوجهة"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "احفظ التقويم المُنتقى إلى القرص"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "احفظ قائمة المفكرات المُنتقاة إلى القرص"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "احفظ قائمة المهام المُنتقاة إلى القرص"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
#: ../plugins/templates/templates.c:1105
msgid "No Title"
msgstr "دون عنوان"
#: ../plugins/templates/templates.c:1217
msgid "Save as _Template"
msgstr "احفظ ك_قالب"
#: ../plugins/templates/templates.c:1219
msgid "Save as Template"
msgstr "احفظ كقالب"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "فاكّ ترميز TNEF"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr ""
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "vCards تضمين"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "عرض vCards مباشرة في رسائل البريد."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:236
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:351
msgid "Show Full vCard"
msgstr "أظهر vCard بالكامل"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:354
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "أظهر vCard مدمجة"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:372
#, fuzzy
#| msgid "Save in Address Book"
msgid "Save To Addressbook"
msgstr "احفظ في دفتر العناوين"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:381
msgid "There is one other contact."
msgstr "هناك متراسل آخر."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:387
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "ليس هناك متراسل آخر."
msgstr[1] "هناك متراسل آخر."
msgstr[2] "هناك متراسلان آخران."
msgstr[3] "هناك %d متراسليِن آخرين."
msgstr[4] "هناك %d متراسَلًا آخرين."
msgstr[5] "هناك %d متراسل آخرين."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "متراسلي WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "أضف متراسلي WebDAV إلى إفُلوشن"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:70
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:288
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "ت_جنب IfMatch (مطلوب على أباتشي < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"قائمة مسارات المجلدات المخطط تزامنها للقرص من أجل الاستخدام في وضع عدم "
"الاتصال"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "إحداثي النافذة الصادي الافتراضي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "الإحداثي الصادي الافتراضي للنافذة الرئيسية."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "إحداثي النافذة السيني الافتراضي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "الإحداثي السيني الافتراضي للنافذة الرئيسية."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "Default window width"
msgstr "عرض النّافذة الافتراضي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "العرض الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبكسل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "Default window height"
msgstr "ارتفاع النّافذة الافتراضي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "الارتفاع الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبكسل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Default window state"
msgstr "الحالة الافتراضية للنافذة"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "نمط إعداد الوسيط"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"انتق نمط إعداد الوسيط. القيم المدعومة هي 0, 1, 2, 3 وتمثّل تباعا \"استخدام "
"إعدادات النظام\", \"لا وسيط\", \"ضبط يدوي للوسيط\" و \"استخدام ضبط الوسيط "
"المقدم في عنوان التشكيل الآلي\" ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "منفذ وسيط HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"المنفذ على الآلة المحدد في \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host"
"\" والذي تعبر للوسيط منه."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "اسم مضيف وسيط HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "اسم الآلة لعبور وسيط HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "منفذ وسيط HTTP الآمن"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"المنفذ على الآلة المحدد في \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host"
"\" والذي تعبر للوسيط منه."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "اسم مضيف وسيط HTTP الآمن"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "اسم الآلة لعبور وسيط HTTP الآمن منها."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "منفذ وسيط SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"المنفذ على الآلة المحدد في \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host"
"\" والذي تعبر للوسيط منه."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "اسم مضيف وسيط SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "اسم الآلة لعبور وسيط socks منها."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "استخدم وسيط HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr "يفعّل إعدادات الوسيط عند النفاذ ل HTTP/آمن HTTP عبر الإنترنت."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "استوثق اتصالات خادم الوسيط"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"إن كان صحيحا, عندها الاتصالات بخادم الوسيط تتطلب الاستيثاق. يجُلب اسم "
"المستخدم من ملف مفتاح \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf , وتجلب كلمة السر إما من مفاتيح-جنوم أو من ملف "
"كلمات السر ~/.gnome2_private/Evolution ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "اسم مستخدم وسيط HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "اسم المستخدم للاستيثاق عند استخدام وسيط HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "كلمة سر وسيط HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "كلمة السر للاستيثاق عند استخدام وسيط HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "مضيف بلا وسيط"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"هذا المفتاح يحوي قائمة من المضيفين المتصلين مباشرة, وليس عبر وسيط (إن كان "
"مفعلا). القيم يمكن ان تكون أسماء المضيفين, مجالات (مستخدما محارف عمومية مثلا "
"*.foo.com), عناوين IP للمضيف (كل من IPv4 و IPv6) وعناوين الشبكة مع قناع "
"الشبكة (شيء مثل 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "عنوان الإعداد الآلي للوسيط"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "عنوان يقدم قيم إعداد الوسيط."
#: ../shell/e-shell.c:312
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "يحضّر للعمل دون اتصال..."
#: ../shell/e-shell.c:365
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "يحضّر للعمل باتصال..."
#: ../shell/e-shell.c:436
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "يحضّر للخروج..."
#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
msgid "Searches"
msgstr "بحوث"
#: ../shell/e-shell-content.c:771
msgid "Save Search"
msgstr "احفظ البحث"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
msgid "Sho_w:"
msgstr "أ_ظهر:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
msgid "Sear_ch:"
msgstr "ابح_ث:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
msgid "i_n"
msgstr "ف_ي"
#: ../shell/e-shell-utils.c:197
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
msgid "All Files (*)"
msgstr "كل الملفات (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:303
msgid "Saving user interface state"
msgstr ""
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عرفات مديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"أسامة خياط\t<okhayat@yahoo.com>\n"
"عبد العزيز العرفج\t<alarfaj0@yahoo.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"يوسف رفه\t<yousef@raffah.com>\n"
"أحمد فرغل\t<ahmad.farghal@gmail.com>\n"
"أنس الحسيني\t<linux.anas@gmail.com>\n"
"أبو منال\t<aboumanal@gmail.com>\n"
"أسامة عقاد\t<uak@aya.sy>\n"
"أسامة خياط\t<OsamaK.WFM@gmail.com>\n"
"عبد الرحيم قيطوني\t<a.kitouni@gmail.com>\n"
"إبراهيم سعيد\t<ibraheem5000@gmail.com>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "موقع إفُلوشن الإلكتروني"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
msgid "Categories Editor"
msgstr "محرّر الفئات"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "فنّي العلل ليس مثبّتًا."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "لم يمكن تشغيل فني العلل."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "أظهر معلومات حول إفُلوشن"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
msgid "_Close Window"
msgstr "ا_غلق النّافذة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "افتح دليل مستخدم إفُلوشن"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "انس كلمات ال_سر"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "انس كلّ كلمات السر"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
msgid "I_mport..."
msgstr "ا_ستورد..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Import data from other programs"
msgstr "استورد بيانات من برامج أخرى"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "New _Window"
msgstr "ناف_ذة جديدة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
#, fuzzy
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "أنشئ نافذة جديدة تعرض هذا المشهد"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "الفئات الم_توفّرة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "Manage available categories"
msgstr "أدر الفئات المتوفرة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "_Quick Reference"
msgstr "مرجع _سريع"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "عرض مفاتيح اختصار إفُلوشن"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Exit the program"
msgstr "اخرج من البرنامج"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "بحث مت_قدم..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "أنشئ بحث أكثر تقدما"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "نظّف معاملات البحث الحالية"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_حرِّر البحوث المحفوظة..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "أدر بحوثك المحفوظة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "انقر هنا لتغيير نوع البحث"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Find Now"
msgstr "ا_بحث الآن"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "تنفيذ معاملات البحث الحالية"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
msgid "_Save Search..."
msgstr "ا_حفظ البحث..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "احفظ معاملات البحث الحالية"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "أرسِل تقرير _علّة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "أرسِل تقرير علّة باستخدام فتى العلل"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
msgid "_Work Offline"
msgstr "ا_عمل دون اتّصال"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "ضع إفُلوشن في نمط عدم الاتصال"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
msgid "_Work Online"
msgstr "ا_عمل متصلًا"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "ضع إفُلوشن في نمط الاتصال"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
msgid "Lay_out"
msgstr "ت_خطيط"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
msgid "_Search"
msgstr "_بحث"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "مظهر المُ_بدّل"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
msgid "_Window"
msgstr "_نافذة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "أظهر ال_شريط الجانبي"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
msgid "Show the side bar"
msgstr "أظهر الشريط الجانبي"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707
msgid "Show _Buttons"
msgstr "أظهر الأ_زرار"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "اظهر أزرار المبدل"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "أظهر شريط ال_حالة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
msgid "Show the status bar"
msgstr "أظهر شريط الحالة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "أظهر شريط الأ_دوات"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725
msgid "Show the tool bar"
msgstr "أظهر شريط الأدوات"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
msgid "_Icons Only"
msgstr "أي_قونات فقط"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بأيقونات فقط"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
msgid "_Text Only"
msgstr "_نص فقط"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بنص فقط"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
msgid "Icons _and Text"
msgstr "أيقونات _و نص"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بأيقونات ونص"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "أسلوب شري_ط الأدوات"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بنفس إعداد سطح المكتب"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
msgid "Define Views..."
msgstr "تعريف المشاهد..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780
msgid "Create or edit views"
msgstr "أنشئ أو حرّر مَشَاهِد"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
msgid "Save Custom View..."
msgstr "احفظ المشهد المخصّص..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
msgid "Save current custom view"
msgstr "احفظ المشهد المخصص الحالي"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "C_urrent View"
msgstr "الم_شهد الحالي"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
msgid "Custom View"
msgstr "مشهد مخصّص"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "المشهد الحالي هو مشهد مخصص"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "غيّر إعدادات الصّفحة لطابعتك الحاليّة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "تبديل إلى %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2327
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "انتق مشهدا: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "نفّذ عوامل البحث هذه"
#: ../shell/e-shell-window.c:494
msgid "New"
msgstr "جديد"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:582
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - إفُلوشن"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:190
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"مرحبًا. شكرًا على تنزيل هذا الإصدار التجريبي\n"
"من حزمة إفُلوشن.\n"
"\n"
"هذا الإصدار من إفُلوشن ليس مكتملًا بعد. فبعض المزايا\n"
"غير مكتملة أو لا تعمل بصورة صحيحة.\n"
"\n"
"إن أردت إصدارًا مستقرًا من إفُلوشن، ننصحك بإزالة تثبيت هذا\n"
"الإصدار، وتثبيت الإصدار %s بدلًا منه.\n"
".\n"
"إن وجدت عللًا، رجاءً بلغنا بوجودها على bugzilla.gnome.org.\n"
"لا يأتي هذا البرنامج مع أي ضمانات وهو غير موجه للأشخاص\n"
"الذين لا يستطيعون التحكم في غضبهم.\n"
"\n"
"نتمنى أن تستمتع بنتائج عملنا الشاق، وننتظر مشاركاتك بفارغ الصبر!\n"
#: ../shell/main.c:214
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"شكرا\n"
"فريق إفُلوشن\n"
#: ../shell/main.c:221
msgid "Do not tell me again"
msgstr "لا تخبرني مرة أخرى"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:312
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"ابدأ إفُلوشن عارضًا مكونات مُخصصة. الخيارات المُتوفرة هي: 'بريد'، 'تقويم'، "
"'متراسلين'، 'مهام'، 'مفكرات'"
#: ../shell/main.c:316
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:320
msgid "Start in online mode"
msgstr "ابدأ في نمط الاتصال"
#: ../shell/main.c:322
msgid "Ignore network availability"
msgstr "تجاهل توافر الشبكة"
#: ../shell/main.c:324
#, fuzzy
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "بدأ على اتصال بالإنترنت"
#: ../shell/main.c:327
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "أغلق إفُلوشن عنوة"
#: ../shell/main.c:330
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "عطّل تحميل أي ملحقات."
#: ../shell/main.c:332
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "عطّل لوح معاينة البريد والمتراسلين والمهام."
#: ../shell/main.c:336
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:338
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:523
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- عميل البريد ومدير المعلومات الشخصي إفُلوشن"
#: ../shell/main.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: لا يمكن استعمال --online و --offline سويّةً.\n"
" نفّذ %s --help لمزيد من المعلومات.\n"
#: ../shell/main.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: لا يمكن استعمال --online و --offline سويّةً.\n"
" نفّذ %s --help لمزيد من المعلومات.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "فشلت الترقية من الإصدارة السابقة:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"إن اخترت المتابعة، قد لا تصبح قادرًا على النفاذ لبعض بياناتك القديمة.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "استمر على أي حال"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "غادر الآن"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "لا يمكن الترقية مباشرة من الإصدارة {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"لم يعد يدعم إفُلوشن الترقية مباشرة من الإصدارة {0}. ولكن كحل بديل يمكنك "
"محاولة الترقية أولًا إلى إفُلوشن 2، ثم الترقية إلى إفُلوشن 3."
#: ../shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسيان كل كلمات السر المخزنة؟"
#: ../shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"نسيان كلمات سرك سيمسح كل كلمات السر المخزنة. سيتم سؤالك عنها في المرة "
"القادمة التي يتم احتياجها فيها."
#: ../shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Forget"
msgstr "إن_سَ"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "عنصر ا_ختبار"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54
msgid "Create a new test item"
msgstr "أنشئ عنصر اختبار جديد"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "م_صدر اختبار"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64
msgid "Create a new test source"
msgstr "أنشئ مصدر اختبار جديد"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يبدأ %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "خيار بدء غير معروف: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ليس عنصر قابل للبدء"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "حدد ملف يحتوي الإعدادات المحفوظة"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "FILE"
msgstr "ملف"
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:256
msgid "Session management options:"
msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:257
msgid "Show session management options"
msgstr "أظهر خيارات مدير الجلسات"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"الشهادة '%s' هي شهادة CA.\n"
"\n"
"حرر إعدادات الوثوق:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Certificate Name"
msgstr "اسم الشّهادة"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
msgid "Issued To Organization"
msgstr "أُصدرت للمنظمة"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "أُصدرت للوحدة التنظيمية"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
#: ../smime/lib/e-cert.c:543
msgid "Serial Number"
msgstr "الرّقم التّسلسلي"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Purposes"
msgstr "الأغراض"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Issued By"
msgstr "أصدرتها"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Issued By Organization"
msgstr "أصدرتها المُنظمة"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "أصدرتها الوحدة التنظيمية"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Issued"
msgstr "صدرت"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Expires"
msgstr "تنتهي"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "بصمة SHA1"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "بصمة MD5"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Email Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:584
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "انتق شهادة لاستيرادها..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
msgid "All files"
msgstr "كل الملفات"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:632
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "فشل استيراد الشهادة"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1006
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "كل ملفات PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1023
msgid "All email certificate files"
msgstr "كل ملفات شهادات البريد"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1040
msgid "All CA certificate files"
msgstr "كل ملفات شهادات CA"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "عارض الشهادات: %s"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"لأنك تثق في سلطة إصدار الشهادات التي أصدرت هذه الشهادة، إذن فأنت تثق في صحة "
"هذه الشهادة إلا إذا ظهر العكس هنا"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"لأنك لا تثق في سلطة إصدار الشهادات التي أصدرت هذه الشهادة، إذن فأنت لا تثق "
"في صحة هذه الشهادة إلا إذا ظهر العكس هنا"
#: ../smime/gui/component.c:50
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "أدخل كلمة السر ل'%s'"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة لقاعدة بيانات الشهادات"
#: ../smime/gui/component.c:79
msgid "Enter new password"
msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"أصدر لـ:\n"
" الموضوع: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"صادر من طرف:\n"
" الموضوع: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "انتق شهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:803
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "شهادة عميل SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:807
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "شهادة خادوم SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "شهادة موقّع البريد الإلكتروني"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "شهادة مستلِم البريد الإلكتروني"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "تم التّحقّق من هذه الشّهادة للأغراض التّالية:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Issued To"
msgstr "صدرت لـ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "الاسم المتداول (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Organization (O)"
msgstr "المنظمة (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "وحدة المنظّمة (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Issued On"
msgstr "أصدِر في"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Expires On"
msgstr "ينتهي في"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Fingerprints"
msgstr "بصمات"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<ليس جزءً من الشّهادة>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Validity"
msgstr "الصّلاحية"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "شجريّة الشّهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Certificate Fields"
msgstr "حقول الشّهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Field Value"
msgstr "قيمة الحقل"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "لديك شهادات تميّزك من المنظّمات التّالية:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Certificates Table"
msgstr "جدول الشّهادات"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
msgid "_Backup"
msgstr "ا_نسخ احتياطيا"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
msgid "Backup _All"
msgstr "انسخ ال_كل احتياطيا"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "Your Certificates"
msgstr "شهاداتك"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز هؤلاء الأشخاص:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Contact Certificates"
msgstr "شهادات المتراسل"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز سلطات الشّهادات التّالية:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Authorities"
msgstr "السّلطات"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "إتّحاد سلطات الشّهادات"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه لتمييز المواقع."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Trust this CA to identify email users."
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه للتعرف على مستخدمي البريد الإلكتروني."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه للتعرف على مطوري البرامج."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"قبل الوثوق في سلطة إصدار الشهادات هذه، ننصحك بمعاينة شهاداتها وسياساتها "
"وإجراءاتها (إن كانت متوفرة)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1072
msgid "Certificate"
msgstr "شهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "Certificate details"
msgstr "تفاصيل الشّهادات"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "إعدادات الوثوق بشهادة البريد الإلكتروني"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "ثق بصحة هذه الشهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "لا تثق في صحة هذه الشهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_حرر مدى الثقة في سلطة إصدار الشهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:202 ../smime/lib/e-cert.c:214
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:391
msgid "Sign"
msgstr "توقيع"
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
msgid "Encrypt"
msgstr "تشفير"
#: ../smime/lib/e-cert.c:504
msgid "Version"
msgstr "النّسخة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:519
msgid "Version 1"
msgstr "النّسخة 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:522
msgid "Version 2"
msgstr "النّسخة 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:525
msgid "Version 3"
msgstr "النّسخة 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:608
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:611
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:614
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:617
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:620
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:623
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:650
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "تشفير PKCS #1 RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:653
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "إستخدام مفتاح الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:656
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "نوع شهادة نتْسكيب"
#: ../smime/lib/e-cert.c:659
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "مميّز مفتاح سلطة الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:671
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "مميّز الجسم (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:723
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "مميّز الألغورذم"
#: ../smime/lib/e-cert.c:731
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "معطيات الألغورذم"
#: ../smime/lib/e-cert.c:753
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "معلومات مفتاح الموضوع العام"
#: ../smime/lib/e-cert.c:758
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "ألغورذم مفتاح الموضوع العام"
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "مفتاح الموضوع العام"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794 ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "خطأ: لم يمكن معالجة الإمتداد"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Object Signer"
msgstr "موقّع الجسم"
#: ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "سلطة شهادة SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "سلطة شهادة البريد الإلكتروني"
#: ../smime/lib/e-cert.c:852
msgid "Signing"
msgstr "التّوقيع"
#: ../smime/lib/e-cert.c:856
msgid "Non-repudiation"
msgstr "عدم الإنكار"
#: ../smime/lib/e-cert.c:860
msgid "Key Encipherment"
msgstr "تشفير المفتاح"
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Data Encipherment"
msgstr "تشفير البيانات"
#: ../smime/lib/e-cert.c:868
msgid "Key Agreement"
msgstr "اتفاق على المفتاح"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Certificate Signer"
msgstr "مُوقّع الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "CRL Signer"
msgstr "موقّع CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:925
msgid "Critical"
msgstr "حرِج"
#: ../smime/lib/e-cert.c:927 ../smime/lib/e-cert.c:930
msgid "Not Critical"
msgstr "غير حرِج"
#: ../smime/lib/e-cert.c:951
msgid "Extensions"
msgstr "امتدادات"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1030
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1086 ../smime/lib/e-cert.c:1209
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "خوارزمية توقيع الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1095
msgid "Issuer"
msgstr "المُصدر"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1150
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "الهويّة الفريدة للمُصدر"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1169
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "الهويّة الفريدة للموضوع"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1215
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "قيمة توقيع الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:859
msgid "Certificate already exists"
msgstr "الشّهادة موجودة أصلًا"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "كلمة سر ملف PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "إدخال كلمة السّر لملف PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:306
msgid "Imported Certificate"
msgstr "شهادة مستوردة"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "بطاقات ال_عناوين"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "مشهد ال_قائمة"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "حسب ال_شركة"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "مشهد ال_يوم"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "_مشهد أسبوع العمل"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "مشهد الأ_سبوع"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "مشهد ال_شهر"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_رسائل"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "مثل مجلّد أُ_رسِل"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "حسب المو_ضوع"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "حسب ال_مرسِل"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "حسب ال_حالة"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "حسب _علامة المتابعة"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "للمشهد ال_عريض"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "مثل مجلّد أُرسِل في المشهد العريض"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "م_فكرات"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "ب_تاريخ الاستحقاق"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "بالحالة"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "انتق منطقة زمنيّة"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"استخدم زر الفأرة الأيسر لتكبير منطقة من الخريطة وانتق منطقة زمنيّة.\n"
"استخدم زر الفأرة الأيمن للتصغير."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "المناطق الزمنية"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid "_Selection"
msgstr "ا_نتقاء"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "المربع التجميعي المنسدل للمنطقة الزمنية"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "حدد المشاهد لـ%s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
msgid "Define Views"
msgstr "حدد المشاهد"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "حدد المشاهد لـ\"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:289
msgid "Save Current View"
msgstr "احفظ المشهد الحالي"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "أنشئ مش_هد جديد"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "استب_دِل المشهد الموجود"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172
msgid "Define New View"
msgstr "حدد مشهد جديد"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "اسم المشهد الجديد:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of view:"
msgstr "نوع المشهد:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "نوع المشهد"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "التقويم: من %s إلى %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
msgid "evolution calendar item"
msgstr "عنصر تقويم إفُلوشن"
#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120
msgid "Close this message"
msgstr "أغلق هذه الرسالة"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000
msgid "Attached message"
msgstr "رسالة مرفقة"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1821 ../widgets/misc/e-attachment.c:2371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
msgid "attachment.dat"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1869 ../widgets/misc/e-attachment.c:2673
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "عملية التحميل قيد العمل"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1877 ../widgets/misc/e-attachment.c:2681
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "عملية الحفظ قيد العمل"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1976
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "تعذّر تحميل '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1979
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "تعذر تحميل المُرفق"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2252
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "تعذّر فتح '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2255
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "تعذّر فتح المُرفق"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2689
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "لم تُحمّل محتويات المُرفق"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2765
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "تعذّر حفظ '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2768
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "تعذّر حفظ المُرفق"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311
msgid "Attachment Properties"
msgstr "خصائص المُرفق"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368
msgid "MIME Type:"
msgstr "نوع MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "ا_قترح عرض تّلقائي للمُرفق"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
msgid "Could not set as background"
msgstr "تعذّر الضبط كخلفية"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
msgid "Set as _Background"
msgstr "اضبط ك_خلفية"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "تعذّر إرسال مُرفق"
msgstr[1] "تعذّر إرسال مُرفق"
msgstr[2] "تعذّر إرسال مُرفقين"
msgstr[3] "تعذّر إرسال مُرفقات"
msgstr[4] "تعذّر إرسال مُرفقات"
msgstr[5] "تعذّر إرسال مُرفقات"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "أ_رسل إلى..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "أرسل المُرفقات المُنتقاة إلى مكان ما"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549
msgid "Loading"
msgstr "يحمّل"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561
msgid "Saving"
msgstr "يحفظ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "اخف _شريط المُرفقات"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "اظهر _شريط المُرفقات"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
msgid "Add Attachment"
msgstr "أضف مُرفق"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433
msgid "A_ttach"
msgstr "أ_رفِق"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "احفظ المرفقات"
msgstr[1] "احفظ المرفق"
msgstr[2] "احفظ المرفقين"
msgstr[3] "احفظ المرفقات"
msgstr[4] "احفظ المرفقات"
msgstr[5] "احفظ المرفقات"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "افتح باستخدام تطبيق آخر..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386
msgid "S_ave All"
msgstr "اح_فظ الكل"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "أ_ضف مُرفق..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436
msgid "_Hide"
msgstr "أ_خفِ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443
msgid "Hid_e All"
msgstr "أ_خفِ الكل"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450
msgid "_View Inline"
msgstr "ا_عرض ضمن السّياق"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "اعرض ال_كل ضمن السّياق"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "افتح باستخدام \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "افتح هذا المرفق في %s"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "اضغط Ctrl مع نقرة على الوصلة لفتحها"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "تقويم شهري"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1269
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "ترميز المحارف"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "أدخل مجموعة المحارف للاستخدام"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342
msgid "Other..."
msgstr "أخرى..."
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:359
msgid "Contacts Map"
msgstr "خريطة المتراسلين"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504
msgid "Date and Time"
msgstr "التاريخ والوقت"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
msgid "Text entry to input date"
msgstr "كتابة نص لإدخال تاريخ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "انقر هذا الزر لإظهار تقويم"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "اسدل مربع التجميعة لانتقاء الوقت"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
msgid "No_w"
msgstr "ال_آن"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673
msgid "_Today"
msgstr "ال_يوم"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682
msgid "_None"
msgstr "لا _شيء"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1927
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1821
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "قيمة تاريخ غير صالحة"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1865
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "قيمة وقت غير صالحة"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr "اختر الملفّ الذي تريد استيراده إلى إفُلوشن، وانتقِ نوع الملف من القائمة."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "انتق ملفا"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "_نوع الملف:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "اختر المقصد لهذا الاستيراد "
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "انقر لإختيار نوع المستورد:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "استورد بيانات وإعدادات من برامج أ_قدم"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "إستيراد ملف _وحيد"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"تحقّق إفُلوشن من إعدادات ليستوردها من التطبيقات الآتية:،باين نتسكيب، إلم، "
"iCalendar. لم يتم العثور على إعدادات يمكن استيرادها. إن كنت ترغب في إعادة "
"المحاولة، رجاء انقر زر \"خلف\"."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "أ_لغِ الاستيراد"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "عاين البيانات المراد استيرادها"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376
msgid "Import Data"
msgstr "استورد البيانات"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "انتق أي أنواع الملفات تريد استيرادها من القائمة."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "مساعد الإستيراد لافُليوشِن"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354
msgid "Import Location"
msgstr "مكان الاستيراد"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"مرحبًا بك في مساعد الاستيراد لإفُلوشن.\n"
"سيرشدك هذا المساعد خلال عملية استيراد ملفات خارجية إلى إفُلوشن."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
msgid "Importer Type"
msgstr "نوع المستورد"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
msgid "Select Information to Import"
msgstr "انتق معلومات لاستيرادها"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
msgid "Select a File"
msgstr "انتقِ ملفا"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "انقر \"طبّق\" لبدء استيراد الملف إلى افُليوشِن"
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "خريطة العالم"
#: ../widgets/misc/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"خريطة تفاعلية تعتمد على الفأرة لتحديد المنطقة الزمنية. مستخدموا لوحة "
"المفاتيح عليهم انتقاء المنطقة الزمنية من مربع التجميعة المنسدل في الأسفل.."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr "إفُلوشن مُتصل حاليا. انقر هذا الزر للعمل دون اتصال."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr "إفُلوشن غير مُتصل حاليا. انقر هذا الزر للعمل مُتصلا."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "إفُلوشن غير متصل حاليا لأن الشبكة غير متوفرة."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "تفضيلات إفُلوشن"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Matches: %d"
msgid "Matches: %u"
msgstr "المطابقات: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527
msgid "Close the find bar"
msgstr "أغلق شريط البحث"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:535
msgid "Fin_d:"
msgstr "ا_بحث:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547
msgid "Clear the search"
msgstr "نضّف البحث"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
msgid "_Previous"
msgstr "ال_سابق"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "ابحث على التواجد السابق للعبارة"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:590
msgid "_Next"
msgstr "ال_تّالي"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "ابحث على التواجد التالي للعبارة"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_طابِق حالة الأحرف"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "وصلت إلى أسفل الصفحة، قادمًا من الأعلى"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:659
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "وصلت إلى أعلى الصفحة، قادمًا من الأسفل"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "عند الح_ذف:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "مملوك"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "سرّي"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "سرّي للغاية"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "من أجل عيونك فقط :)"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "إخطار وصول بريد"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "الرد م_طلوب"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_خلال"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "أيّام"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "_عند المناسبة"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "أ_خّر تسليم الرسائل"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "ب_عد"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "أيّام"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_عيّن تاريخ انتهاء صلاحية"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_حتّى"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "خيارات التسليم"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "التّ_صنيف:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "خيارات _عامة"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "انش_يء عنصرًا مرسلًا لتتبع المعلومات"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_تم تسليمه"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "وصلت وتم _فتحها"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "كل الم_علومات"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "حذف تل_قائي للعنصر المرسل"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "تعقّب الحالة"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_عند الفتح:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "عند ال_رفض:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "عند الا_كتمال:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "عند الق_بول:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "تنبيه الوصول"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "تع_قب الحالة"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:142
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:567
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:376
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:223
msgid "Unnamed"
msgstr "غير مسمّى"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:218
msgid "_Save and Close"
msgstr "ا_حفظ وأغلق"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:434
msgid "Edit Signature"
msgstr "حرّر التوقيع"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:449
msgid "_Signature Name:"
msgstr "اسم الت_وقيع:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:321
#, fuzzy
msgid "Add Signature Script"
msgstr "أضِف برنامج توقيع نصي"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:386
#, fuzzy
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "حرر برنامج التوقيع النصي"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:605
msgid "Add _Script"
msgstr "أضِف _برنامجًا نصيًا"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270
#, fuzzy
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"خرج هذا البرنامج النصي سيتم استخدامه\n"
"كتوقيع لك. الاسم الذي تحدده سيتم استخدامه\n"
"لأغراض العرض فقط."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315
#, fuzzy
msgid "S_cript:"
msgstr "_برنامج نصي:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346
msgid "Script file must be executable."
msgstr "يجب أن يكون ملف البرنامج النصي قابلًا للتنفيذ."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "انقر هنا للذهاب للعنوان"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:278 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:409
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ا_نسخ مكان الوصلة"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:280 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:411
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "انسخ الوصلة إلى الحافظة"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:288 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:419
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ا_فتح الوصلة في المتصفّح"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:290 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:421
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "افتح الوصلة في المتصفّح"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:298 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:429
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "انسخ عنوان ال_بريد الإلكتروني"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:315 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:446
msgid "_Copy Image"
msgstr "ا_نسخ الصورة"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:317 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:448
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "انسخ الصورة إلى الحافظة"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:337 ../widgets/misc/e-web-view.c:1413
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:468
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1293
msgid "Select all text and images"
msgstr "انتق كل النص والصّور"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1070 ../widgets/misc/e-web-view.c:1072
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1074 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:957
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:959
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:961
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "انقر للاتصال بـ %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1076 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:963
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "انقر لإخفاء/إظهار العناوين"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1078 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:965
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "انقر لفتح %s"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "قائمة منبثقة"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "الآن"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "يجب أن يكون الوقت بتهيئة: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "يجب أن تكون القيمة المئويّة بين 0 و 100، مضمنة"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:610
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "انقر لتضيف"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(تصاعدي)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(تنازلي)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "غير مرتّبة"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "بدون تجميع"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "Show Fields"
msgstr "أظهر الحقول"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "الحقول المتوفرة"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "الحقول المتو_فرة:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "أ_ظهر هذه الحقول بترتيب:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Move _Up"
msgstr "أ_على"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
msgid "Move _Down"
msgstr "أ_سفل"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "_Show field in View"
msgstr "أ_ظهر الحقل في المشهد"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
msgid "Ascending"
msgstr "تصاعدي"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
msgid "Descending"
msgstr "تنازلي"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Group Items By"
msgstr "جمِّع العناصر حسب"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show _field in View"
msgstr "أظهر ال_حقل في المشهد"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Then By"
msgstr "ثم حسب"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Show field i_n View"
msgstr "أظهر الحقل ف_ي المشهد"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field in _View"
msgstr "أظهر الحقل في ال_مشهد"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Clear _All"
msgstr "امسح الكل"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "Sort"
msgstr "رتّب"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "Sort Items By"
msgstr "رتّب العناصر حسب"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "Clear All"
msgstr "امسح الكل"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Sort..."
msgstr "_رتّب..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Group By..."
msgstr "_جمّع حسب..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "الحقول ال_ظاهرة..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"لإضافة عمود إلى جدولك، اسحبه\n"
"إلى المكان الذي تريد أن يظهر فيه"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224
msgid "Add a Column"
msgstr "أضِف عمودًا"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (لا عنصر)"
msgstr[1] "%s : %s (عنصر واحد)"
msgstr[2] "%s : %s (عنصران)"
msgstr[3] "%s : %s (%d عناصر)"
msgstr[4] "%s : %s (%d عنصرًا)"
msgstr[5] "%s : %s (%d عنصر)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (لا عنصر)"
msgstr[1] "%s (عنصر واحد)"
msgstr[2] "%s (عنصران)"
msgstr[3] "%s (%d عناصر)"
msgstr[4] "%s (%d عنصرًا)"
msgstr[5] "%s (%d عنصر)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
msgid "Customize Current View"
msgstr "خصّص المشهد الحالي"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "رتّب ت_صاعديًا"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
msgid "Sort _Descending"
msgstr "رتّب ت_نازليًا"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "_Unsort"
msgstr "_بعثِر"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
msgid "Group By This _Field"
msgstr "جمِّع حسب هذا ال_حقل"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
msgid "Group By _Box"
msgstr "جمِّع حسب ال_صّندوق"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Remove This _Column"
msgstr "أزل هذا العمو_د"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "أضِف عم_ود..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619
msgid "A_lignment"
msgstr "محا_ذاة"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622
msgid "B_est Fit"
msgstr "أ_فضل ملاءمة"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
msgid "Format Column_s..."
msgstr "نسّق الأ_عمدة..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "خ_صّص المشهد الحالي..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691
msgid "_Sort By"
msgstr "رتّب حسب"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709
msgid "_Custom"
msgstr "مُخصَّص"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "خلية جدول"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "قم بإظهار تابعًا منبثقًا"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "بدّل الخليّة"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "يبسط الصف الذي يحتوي هذه الخلية في ETree"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "يقلّص الصف الذي يحتوي هذه الخلية في ETree"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "انقر"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161
msgid "sort"
msgstr "رتّب"
#: ../widgets/text/e-text.c:2338
msgid "Select All"
msgstr "انتق الكل"
#: ../widgets/text/e-text.c:2351
msgid "Input Methods"
msgstr "طرق الإدخال"
#~ msgid ""
#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
#~ "view it unformatted or with an external text editor."
#~ msgstr ""
#~ "إفُلوشن غير قادر على تصيير هذه الرسالة لأنها أكبر من أن يعالجها. يمكنك "
#~ "عرضها دون تهيئة أو بمحرر نصوص خارجي."
#~ msgid "View _Unformatted"
#~ msgstr "اعرض _غير المهيأ"
#~ msgid "Hide _Unformatted"
#~ msgstr "أخفِ _غير المهيأ"
#~ msgid "O_pen With"
#~ msgstr "افت_ح باستخدام"
#~ msgctxt "Button"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "مُرفق"
#~ msgid ""
#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
#~ "Search->Clear menu item or change it."
#~ msgstr ""
#~ "لا رسائل تستوفي معايير بحثك. إما أن تمسح البحث من عنصر القائمة بحث->مسح "
#~ "أو أن تغيره."
#, fuzzy
#~| msgid "Address Book Properties"
#~ msgid "GAIM address book source"
#~ msgstr "خصائص دفتر العناوين"
#~ msgid "Formatting message"
#~ msgstr "يجري تهيئة الرسالة"
#~ msgid "Formatting Message..."
#~ msgstr "يجري تهيئة الرسالة..."
#~ msgid "Retrieving '%s'"
#~ msgstr "يجلب '%s'"
#~ msgid "Unknown external-body part."
#~ msgstr "جزء المتن الخارجي غير معروف.."
#~ msgid "No HTML stream available"
#~ msgstr "لا يوجد دفق HTML متوفر"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "ارف_ض"
#~ msgid "A_ccept"
#~ msgstr "ا_قبل"
#~ msgid "_Tentative"
#~ msgstr "_غير نهائي"
#~ msgid "Recent _Documents"
#~ msgstr "آخر ال_مستندات"
#~ msgid "Categor_ies..."
#~ msgstr "ال_فئات..."
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d %B, %Y"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
#~ msgid "%m/%d/%Y"
#~ msgstr "%d/%m/%Y"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "أبدًا"
#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "أترغب في الكتابة فوقه؟"
#~ msgid "File exists \"{0}\"."
#~ msgstr "الملف موجود \"{0}\"."
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "خطأ GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "كل الأخطاء الإضافية تعرض فقط في الطرفية."
#, fuzzy
#~ msgctxt "mail-receiving"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
#~ "This name will be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "رجاء أدخل اسمًا لوصف هذا الحساب في المساحة أدناه.\n"
#~ "سيتم استعمال هذا الاسم لأغراض العرض فقط."
#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "يجري الترقية..."
#, fuzzy
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "يجري الترقية..."
#~ msgid "Migrating '%s':"
#~ msgstr "النقل '%s':"
#, fuzzy
#~ msgid "Migrating Folders"
#~ msgstr "إنشاء المجلّد `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "هيئة ماللخص لمجلدات صندوق بريد إيفُليوشِن نقلت إلى سيكيولايت منذ إيفُليوشِن "
#~ "2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "رجاءً كن صبورا بينما ينقل إيفُليوشِن مجلداتك..."
#~ msgid "C_haracter set:"
#~ msgstr "ال_محرف:"
#~ msgid ""
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
#~ "receipt notification to {0}?"
#~ msgstr "قد طُلب إشعار بالقراءة ل \"{1}\". أأرسل إشعارا إلى {0}؟"
#~ msgid "Read receipt requested."
#~ msgstr "تم طلب إخطار قراءة."
#, fuzzy
#~ msgid "_Send Receipt"
#~ msgstr "أرسِل إخطار الوصول"
#~ msgid "cards"
#~ msgstr "بطاقات"
#, fuzzy
#~ msgid "File _name:"
#~ msgstr "اسم الملف:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "العنوان:"
#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
#~ msgstr "أرسِل معلومات إخراج التنقيح لجميع المكوّنات لملف."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "البرتوكول"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "اسم ال_ملف:"
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "عنصر غير صحيح"
#~ msgid "Edit Alarm"
#~ msgstr "حرّر المنبّه"
#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "أضِف منبّه"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "منبّه"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "المنبّهات"
#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "انقر هنا لغلق النافذة الحالية"
#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "انقر هنا لعرض المساعدة المتوفرة"
#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "انقر هنا لحفظ النافذة الحالية"
#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "انقر هنا لإرفاق ملف"
#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "ال_منبّهات"
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "المنظّم المنتقى لم يعد يمتلك حسابًا."
#~ msgctxt "cal-alarms"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"
#~ msgid "Custom Alarm:"
#~ msgstr "منبّه مخصّص:"
#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "_منبّه"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "م_جموعة:"
#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "له منبّهات."
#, fuzzy
#~ msgctxt "iCalImp"
#~ msgid "has alarms"
#~ msgstr "له منبّهات."
#, fuzzy
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
#~ msgstr "علم كقائمة المذكرات الا_فتراضية"
#, fuzzy
#~ msgid "Anjal email client"
#~ msgstr "عميل البريد الافتراضي"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
#~ msgstr "رجاء اختر صورة لهذا المتراسل"
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "مسح الرسائل في \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Creating folder '%s'"
#~ msgstr "إنشاء المجلّد '%s'"
#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "ملحق البريد الم_همل الافتراضي:"
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "است_خدم الاتصال الآمن:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
#~ msgstr "مسح الرسائل في \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
#~ msgstr "جلب معلومات الحصة للمجلد %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening store '%s'"
#~ msgstr "يجري فتح المخزن %s"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "مجلّدات محلّيّة"
#, fuzzy
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء حفظ الرسائل إلى: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "يجري فحص الخدمة"
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
#~ msgstr "يجري تحديث مجلدات البحث لـ'%s'"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "حذف الرسائل في مجلد البحث \"{0}\"؟"
#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "برامج المنبّه"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as iCalendar..."
#~ msgstr "_مرّر كـiCalendar..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "mail-junk-hook"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"
#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "الترويسة تحتوي على:"
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr "الملحق %s متاح والملف الثنائي مثبت."
#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr "الملحق %s غير متاح. تحقق رجاءً إن كانت الجزمة مثبتة."
#, fuzzy
#~ msgid "No junk plugin available"
#~ msgstr "لا يوجد ملحق بريد مهمل متاح."
#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء الاندفاع %s: %s."
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "عالعملية الابن لمرشح Bogo لا تستجيب, توقف...."
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "تمت مقاطعة انتظار العملية الابن لمرشح Bogo, الإنهاء..."
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
#~ msgstr "فشل التمرير إلى مرشح Bogo, رمز الخطأ: %d."
#, fuzzy
#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
#~ msgstr "ملحق مرشح Bogo للغثاء"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
#~ msgstr "ترشيح رسائل البريد المهمل باستخدام Bogofilter."
#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "استخدم _SSL"
#~ msgid "_Secure connection"
#~ msgstr "ات_صال آمن"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
#~ msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل"
#, fuzzy
#~ msgid "Map for contacts"
#~ msgstr "لا متراسلين"
#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "قائمة سرد"
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "أدخل كلمة السّر لـ %s (المستخدم %s)"
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
#~ msgstr "فشل التّوثيق.\n"
#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "مجلد م_شترك جديد..."
#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "ولوج بالو_كالة..."
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "إعدادات بريد النفاية..."
#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "تعقب حالة الرسالة..."
#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "سحب بريد"
#~ msgid "Accept Tentatively"
#~ msgstr "إقبل بصورة غير نهائية"
#, fuzzy
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
#~ msgstr "_فوّض إجتماع..."
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "أنشئ مجلّد"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
#~ "\n"
#~ "Message from '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "المستخدم '%s' قد شاركك في مجلد\n"
#~ "\n"
#~ "رسالة من '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "أنقر 'أمام' لتركيب المجلد المشارك\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Install the shared folder"
#~ msgstr "ركِّب المجلد المشترك"
#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "تركيب مجلد مشترك"
#~ msgid "Junk Settings"
#~ msgstr "إعدادت النفاية"
#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "إعدادات بريد النفاية"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "البريد الالكتروني:"
#, fuzzy
#~ msgid "Junk List:"
#~ msgstr "قائمة ال_نفايات"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_تفعيل"
#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "قائمة ال_نفايات"
#~ msgid "Message Retract"
#~ msgstr "سحب الرسالة"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
#~ "sure you want to do this?"
#~ msgstr "سحب رسالة قد يحذفها من صندوق بريد المستلم. أمتاكد من رغبتك بهذا؟"
#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "تم سحب الرسالة بنجاح"
#~ msgid "Insert Send options"
#~ msgstr "أدرج خيارات الإرسال"
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "سيستقبل المشاركون التنبيه الآتي.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "أضِف خيارات الإرسال لرسائل جروبوايز"
#, fuzzy
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
#~ msgstr "ملحق لمزايا حسابات جروبوايز."
#, fuzzy
#~ msgid "GroupWise Features"
#~ msgstr "ميزات جروبوايز"
#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "فشل سحب الرسالة"
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr "لم يسمح الخادم بسحب الرسالة المحددة."
#~ msgid ""
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr "الحساب "{0}" موجود مسبقا. تحقق من شجرة مجلداتك."
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "الحساب موجود مسبقا"
#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "مستخدم غير صالح"
#~ msgid ""
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr ""
#~ "الولوج للوسيط ك "{0}" كان فاشلا. تحقق من عنوان بريدك و حاول "
#~ "مجددا."
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
#~ msgstr "لا يمكن إعطاء النفاذ إلى الوسيط للمستخدم "{0}""
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "حدد مستخدما"
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr "سبق أن أعطيت أذون الوسيط لهذا المستخدم."
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr "عليك تحديد اسم مستخدم صالح لإعطاءه الحقوق للوسيط."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
#~ msgstr "لا يمكنك مشاركة المجلد مع المستخدم المحدد "{0}""
#, fuzzy
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr "عليك تحديد اسم المستخدم الذي ترغب بإضافته للقائمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
#~ msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الإجتماع؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
#~ msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الإجتماع؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
#~ msgstr "أترغب في استعادة الرسائل غير المنتهية؟"
#, fuzzy
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
#~ msgstr "_حذف هذا العنصر من كل صناديق بريد المستلمين؟"
#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "هذا لقاء متكرر"
#~ msgid "Would you like to accept it?"
#~ msgstr "أترغب بقبوله؟"
#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "أترغب برفضه؟"
#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "خ_صّص رسالة الإشعار"
#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "المتراسلون..."
#, fuzzy
#~ msgid "Users:"
#~ msgstr "مستخدمون"
#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "_غير مشترك"
#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "_مشترك مع ..."
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "حقوق النفاذ"
#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "أضِف/حرر"
#~ msgid "Con_tacts"
#~ msgstr "الم_راسَلون"
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "تعديل الم_جلدات/الخيارات/القواعد/"
#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "اقرأ العناصر ذات علامة \"خاص\""
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "إشترك في إ_شعاراتي"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_كتابة"
#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "السماح بالقراءة|_اقرأ"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "خادوم وكيل"
#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "الولوج عبر وكيل"
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%s أدخل كلمة السّر لـ %s (المستخدم %s)"
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr "لا يتوفر تبويب الوكيل إلا عندما يكون الحساب متصلًا."
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr "لا يتوفر تبويب الوكيل إلا عندما يكون الحساب مفعلًا."
#, fuzzy
#~ msgctxt "GW"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "خادوم وكيل"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "أضِف مستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "أدرج خيارات إرسال متقدمة"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "مستخدمون"
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "أدخل المستخدمين وعين التصاريح"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "مشاركة"
#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "إشعار مخصص"
#~ msgid "Add "
#~ msgstr "أ_ضف"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "غيِّر"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "حالة الرسالة"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "الموضوع:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "من:"
#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "تاريخ الإنشاء:"
#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "المستلِم: "
#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "سُـلـّمت: "
#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "فـُتحت: "
#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "قـُبلت: "
#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "حُذفت: "
#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "رُفضت: "
#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "أُكملت: "
#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "لم تـُسلّم: "
#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "اظهر الأيقونة في م_ساحة التبليغ"
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "اجعل ال_رسالة تنبثق مع الأيقونة"
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "توليد _رسالة D-BUS"
#~ msgid "Evolution Profiler"
#~ msgstr "مخصص إيفُليوشن"
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
#~ msgstr "لم يجد سبام-أسّاسن, الرمز: %d"
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgstr "فشل إنشاء أنبوب: %s"
#~ msgid "Error after fork: %s"
#~ msgstr "أخطاء بعد التشعّب: %s"
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "العملية الابن ل سبام-أسّاسن لا تستجيب, الإيقاف..."
#, fuzzy
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "قُوطِع انتظار العملية الابن ل سبام-أسّاسن, الإنهاء..."
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
#~ msgstr "الإيصال ل سبام-أسّاسن قد فشل, رمز الخطأ: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
#~ msgstr "سبام-أسّاسن غير متوفر."
#, fuzzy
#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
#~ msgstr "ملحق قاتل البريد المزعج للبريد المهمل"
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "هيئة آي-كلندر (.ics)"
#~ msgid "Drafts based template plugin"
#~ msgstr "ملحق قالب معتمد على المسودات"
#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "أسئلة إيفُليوشن الشائعة"
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "افتح صفحة الويب الخاصة بالأسئلة الشائعة"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
#~ msgstr "فشل حذف المرَاسل"
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "عنوان البريد الالكتروني"