# translation of evolution.po to Arabic
# translation of evolution-1.5.po to Arabic
# Arabic translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2003.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:59+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-20 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169
#, fuzzy
msgid "evolution addressbook"
msgstr "دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:196
msgid "New Contact"
msgstr "مراسَل جديد"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:204
msgid "New Contact List"
msgstr "قائمة مراسَلين جديدة"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "سرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي"
msgstr[1] "سرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open"
msgstr "فتح"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
#, fuzzy
msgid "Contact List: "
msgstr "_قائمة مراسَلين"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
#, fuzzy
msgid "Contact: "
msgstr "المراسَلون: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
#, fuzzy
msgid "evolution minicard"
msgstr "تنبيه إيفُليوشِن"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr ""
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
#, fuzzy
msgid "It has recurrences."
msgstr "_دون تكرار"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr ""
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "أحداث الرُّزنامة"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
#, fuzzy
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "أحداث الرُّزنامة"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
#, fuzzy
msgid "calendar view event"
msgstr "أحداث الرُّزنامة"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
#, fuzzy
msgid "Grab Focus"
msgstr "له تركيز"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
#, fuzzy
msgid "New Appointment"
msgstr "موعد جديد"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
#, fuzzy
msgid "New All Day Event"
msgstr "_حدث جديد يستغرق يوماً كاملاً"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1483
msgid "New Meeting"
msgstr "إجتماع جديد"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
#, fuzzy
msgid "Go to Today"
msgstr "إذهب إلى ال_يوم"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
#, fuzzy
msgid "Go to Date"
msgstr "إذهب إلى ال_تاريخ"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
#, fuzzy
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "زمن نسبيّ للوقت الحالي"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr ""
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "مشهد أسبوع العمل"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "مشهد اليوم"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186
#, fuzzy
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "معلومات الرزنامة"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr ""
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:660
#, fuzzy
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:663
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1516
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:665
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:670
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:672
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:684
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:691
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:697
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:699
#, fuzzy
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:689
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1532
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%d·%b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:726
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "رزنامة جنوم"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
#, fuzzy
msgid "search bar"
msgstr "قاعدة ال_بحث:"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
#, fuzzy
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "عارض رُزنامة إيفُليوشِن"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
#, fuzzy
msgid "Jump button"
msgstr "رسم الزّر"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
#, fuzzy
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "أُنقر هنا لإضافة حاضر"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "مشهد الشّهر"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "مشهد الأسبوع"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190
#, fuzzy
msgid "calendar view for a month"
msgstr "معلومات الرزنامة"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr ""
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr ""
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr ""
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "تحرير"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
msgid "begin editing this cell"
msgstr ""
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr ""
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr ""
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
#, fuzzy
msgid "expand"
msgstr "_شطب"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr ""
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
msgid "collapse"
msgstr ""
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr ""
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
#, fuzzy
msgid "Table Cell"
msgstr "جدول"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575
#, fuzzy
msgid "click to add"
msgstr "استخدم النّقر للإضافة"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr ""
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "بعثرة"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "معلومات الرُّزنامة"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
#, fuzzy
msgid "evolution calendar item"
msgstr "عارض رُزنامة إيفُليوشِن"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
#, fuzzy
msgid "Combo Button"
msgstr "المنافسة"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
#, fuzzy
msgid "Activate Default"
msgstr "الإفتراض"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"العنوان البريدي أو الإسم لهذا المراسَل موجود مسبقاً\n"
"في هذا الدّليل. هل تودّ إضافته على كل حال؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "المجلّد موجود أصلاً"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Cannot move contact."
msgstr "و مراسَل آخر."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "محرّر الفئات غير متوفّر."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "لم يمكن جلب قائمة المجموعات من النّادل."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "لم يمكن تحميل دفتر العناوين"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "إنتقاء مراسَلين من دفتر العناوين"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "خطأ عند تحميل دفتر العناوين الإفتراضي."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "خطأ أثناء إضافة المراسَل"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "فشل التّوثيق مع نادل LDAP"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "لم يستجب النّادل بمعلومات مخطّط سليمة"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Server Version"
msgstr "النّسخة"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "عارض عناوين دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "لم يمكن إرسال العنصر!\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "لم يمكن إرسال العنصر!\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "إستجاب النّادل دون دعم لأي قواعد بحث"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "لا يدعم هذا النّادل معلومات مخطّط LDAPv3"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "لم يمكن فتح دفتر العناوين"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Unable to perform search."
msgstr "لم يمكن معالجة مجلّد البكرة"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "لم يمكن ترجمة محتويات الرّسالة"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 ../mail/em-vfolder-rule.c:494
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
msgid "_Add"
msgstr "إ_ضافة"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "_Discard"
msgstr "_نبذ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "{0}"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "{1}"
msgstr ""
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "عنوان التّزامن الإفتراضي:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "لم يمكن تحميل دفتر العناوين"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات العناوين للحاسوب اليدوي"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "التّكملة التّلقائية"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "C_ontacts"
msgstr "المراسَلون"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "الشّهادات"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "إعداد التّكملة التّلقائية هنا"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388
msgid "Contacts"
msgstr "المراسَلون"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "نافذة منبثقة لعناوين دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "عارض عناوين دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "عارض بطاقات دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "مكوّن دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "قطعة إدارة شهادة S/MIME لإيفُليوشِن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "قطعة إعداد تعيينات مجلّد إيفُليوشِن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "أدر شهادات S/Mime هنا"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and vFolders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:133
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462
#: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/mail-component.c:291 ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "على هذا الحاسوب"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470
#: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196
#: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043
#: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "على نوادل LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:197
msgid "_Contact"
msgstr "_مراسَل"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198
msgid "Create a new contact"
msgstr "إنشاء مراسَل جديد"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:205
msgid "Contact _List"
msgstr "_قائمة مراسَلين"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:206
msgid "Create a new contact list"
msgstr "إنشاء قائمة مراسَلين جديدة"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1120
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757
#, fuzzy
msgid "New Address Book"
msgstr "دفتر عناوين جديد"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213
#, fuzzy
msgid "Address _Book"
msgstr "العنوان ال_ثّاني:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214
#, fuzzy
msgid "Create a new address book"
msgstr "إنشاء مهمّةً جديدة"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "أساسي"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "النّوع:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
#: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905
#: ../mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Addressbook"
msgstr "دفتر العناوين"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "الخطوة الثّانية: معلومات عن النّادل"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "توثّق SMTP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915
#, fuzzy
msgid "Searching"
msgstr "بحث"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "<b>جاري إرسال البريد الإلكتروني:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Address Book Properties"
msgstr "مصادر دفاتر العناوين"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190
msgid "Migrating..."
msgstr "جاري التنزيح..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "جاري تنزيح `%s':"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637
#, fuzzy
msgid "LDAP Servers"
msgstr "على نوادل LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752
#, fuzzy
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "التّكملة التّلقائية"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123
#, fuzzy
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
#, fuzzy
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146
#, fuzzy
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442
msgid "Properties..."
msgstr "خصائص..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130
#, fuzzy
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "لم يتم اختيار أي نادل"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "النّفاذ إلى نادل LDAP كشخص مجهول"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:193
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:478
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "فشل التّوثيق.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%s أدخل كلمة السّر لـ %s·(المستخدم %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Autocomplete length"
msgstr "التّكملة التّلقائية"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList·xml لقائمة عنواين التكملة الآليّة"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList·xml لقائمة عنواين التكملة الآليّة"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr "موقع اللّوح العمودي في مشهد الشّهر"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Show preview pane"
msgstr "إظهار لوح \"المعاينة\""
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"عدد الحروف التي يجب كتابها قبل أن يحاول إيفُليوشن إستخدام التّكملة الآليّة"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "عنوان آخر دليل استُخدم في حوار إنتقاء الأسماء"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "عنوان آخر دليل استُخدم في حوار إنتقاء الأسماء"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Vertical pane position"
msgstr "الموقع الجغرافي"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "إظهار لوح \"المعاينة\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "التّوثّق"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "ال_معرض"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>جاري إرسال البريد الإلكتروني:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "جاري البحث"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "الخطوة الثّانية: معلومات عن النّادل"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>مستحَق:</b> "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Add Address Book"
msgstr "دفتر العناوين"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:757
msgid "Always"
msgstr "دائماً"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "كشخص مجهول"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Distinguished name"
msgstr "إ_سم مميّز:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "سوف يستخدم إيفُليوشِن عنوان البريد الإلكتروني هذا لتوثيقك مع النّادل"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "قواعد البحث المدعومة"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Lo_gin:"
msgstr "إسم التسجيل"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:756
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "واحد"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Search _base:"
msgstr "قاعدة ال_بحث:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"إنتقاء هذا الخيار يعني أن إيفُليوشِن لن يتصل بنادل LDAP إلّا\n"
"إذا كان النادل يدعم SSL أو TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"إنتقاء هذا الخيار يعني أن إيفُليوشِن سوف يحاول إستخدام SSL/TLS فقط إن كنت في\n"
"بيئة غير آمنة. مثلاً، إذا كان جهازك ونادل LDAP خلف جدار ناري\n"
"عند العمل، فإن إيفُليوشِن لن يحتاج لاستخدام SSL/TLS لأن إتّصالك آمن أصلاً."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"إنتقاء هذا الخيار يعني أن نادلك لا يدعم SSL أو TLS.\n"
"هذا يعني أن إتّصالك لن يكون آمناً، وأنّك ستكون معرّضاً \n"
"لمخاطر أمنيَّة."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Sub"
msgstr "فرعي"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "قواعد البحث المدعومة"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"قاعدة البحث هي الإسم المميّز (DN) للمدخل الذي تبدأ عنده بحوثك.\n"
"إن تركت هذا فارغاً، سيبدأ البحث عند جذر شجرة الدّليل."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"نطاق البحث يحدد مدى التوغل في شجرة الدّليل.\n"
"يشمل نطاق البحث \"الفرعي\" كل المدخلات تحت قاعدة بحثك.\n"
"لن يشمل نطاق البحث \"واحد\" إلا المدخلات الواقعة تحت قاعدتك بمستوىً واحد.\n"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "هذا هو الإسم الكامل لنادل ldap. مثلا، \"ldap.mycompany.com\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"هذا هو العدد الأقصى للمدخلات لتنزيلها. تحديد هذا العدد برقم\n"
"كبير جداً سوف يبطئ دفتر عناوينك."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"هذه هي الطّريقة التي سيستخدمها إيفُليوشِن لتوثيقك. لاحظ أنّ ضبط هذا لـ\"عنوان "
"بريد الكتروني\" يتطلب نفاذا كشخص مجهول لنادل ldap."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"هذا هو الإسم لهذا النّادل الذي سيظهر على لائحتك لمجلّدات إيفُليوشِن.\n"
"إنّه لغرض العرض فقط. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"هذا هو المنفذ على نادل LDAP الذي سيحاول إيفُليوشِن الإتّصال به. \n"
"تم تجهيز قائمة من المنافذ الإعتيادية. اسأل مدير نظامك\n"
"عن المنفذ الذي يجب أن تحدّده."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "بإستخدام الإسم المُميّز (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "Using email address"
msgstr "سيستخدم عنوان البريد الإلكتروني"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
#: ../mail/em-account-editor.c:301
msgid "Whenever Possible"
msgstr "كلّما كان ممكناً"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Add Address Book"
msgstr "إ_ضافة لدفتر العناوين"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "_Download limit:"
msgstr "حدّ الإ_نزال:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "قواعد البحث المدعومة"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Login method:"
msgstr "طريقة التّس_جيل:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Name:"
msgstr "الإ_سم:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "الأ_ولويّة:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_Search scope:"
msgstr "نطاق ال_بحث: "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "النّا_دل:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "_Timeout:"
msgstr "صيغة الوقت:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "إ_ستعمال إتصال آمن (SSL):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "cards"
msgstr "بطاقات"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1940
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>جاري إرسال البريد الإلكتروني:</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>مستحَق:</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>مستحَق:</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>قيمة الحقل</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>مستحَق:</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>خيارات الرُّزنامة</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>يبدء:</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "AIM"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
msgid "Contact"
msgstr "المراسَل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531
msgid "Contact Editor"
msgstr "محرّر المراسَلين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "الإ_سم الكامل..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "صفحة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
#, fuzzy
msgid "MSN Messenger"
msgstr "_رسالة بريديّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Mailing Address"
msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "الإسم ال_مستعار:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "معلومات خياريّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Telephone"
msgstr "<b>خيارات الرُّزنامة</b>"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042
#: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid "Work"
msgstr "عمل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Anniversary:"
msgstr "الذكرى ال_سنويّة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Assistant:"
msgstr "المساعد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Birthday:"
msgstr "عيد ال_ميلاد:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1631
#, fuzzy
msgid "_Calendar:"
msgstr "الر_زنامة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Categories"
msgstr "الفئات"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_City:"
msgstr "ال_مدينة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Company:"
msgstr "الأمر:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Country:"
msgstr "ال_دّولة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Department:"
msgstr "ال_قِسْم:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_File under:"
msgstr "إسم الملف:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "عنوان _حرّ/مشغول:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Home Page:"
msgstr "صفحة الإنترنت الشخصية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Manager:"
msgstr "المدير"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Notes:"
msgstr "م_لاحظات:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Office:"
msgstr "ال_مكتب:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_صندوق البريد:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Profession:"
msgstr "الم_هنة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Spouse:"
msgstr "ال_زّوج:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "اللّ_قب:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "يريد تلقّي _بريد HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Web Log:"
msgstr "صفحة الإنترنت:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Where:"
msgstr "النّا_دل:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "ال_رّمز البريدي:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584
#: ../widgets/text/e-text.c:3585
msgid "Editable"
msgstr "قابل للتّحرير"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "أفغانستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "ألبانيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "الجزائر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "صامُوَا الأمريكية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "أندورا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "أنغولا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "أنكويّا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "أنتيغا و بربودا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "الأرجنتين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "أرمينيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "اروبا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "أستراليا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "النّمسا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "آذربيجان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "جزر البهاما"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "البحرين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنغلادش"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "بربدوس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "بلاروسيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "البلجيك"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "بيليز"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "البنين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "جزر البرمودا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "بوليفيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "البوسنة و الهرسك"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "بتسوانا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "جزيرة بوفي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "البرازيل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "إقليم المحيط الهندي البريطاني"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "بروناي دار السّلام"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغاريا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بوركينا فاصو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "كمبوديا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "الكامرون"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "كندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "كاب فيردا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزر الكيمان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهورية إفريقيا الوسطى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "التّشاد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "الشيلي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "الصّين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "جزيرة عيد الميلاد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "جزر الكوكوس (كيلنك)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "كولومبيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "جزر القمر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "الكنغو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزر كوك"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "كوستا ريكا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "ساحل العاج"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "كرواتيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "كوبا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرص"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "الجمهورية التّشيكية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "الدّنمارك"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "جيبوتي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "الدّومينيكا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهورية الدّومينيك"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "الإكوادور"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "السّلفادور"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "غينيا الإستوائيّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "إرتريا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "إستونيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "إثيوبيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزر الفالكلاند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزر الفارو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "فيجي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "فنلندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "فرنسا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "غينيا الفرنسيّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "بولونيزيا الفرنسيّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "الأقاليم الجنوبية الفرنسيّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "الغابون"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "غمبيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "جورجيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "ألمانيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "غانا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل طارق"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "اليونان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "جرينلاند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "غرناطة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "كوادالوب"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "كوام"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "غواتيمالا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
#, fuzzy
msgid "Guernsey"
msgstr "ألمانيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "غينيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "غينيا بيساو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "غوَيانة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "هايتي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "هيرد و جزر ماكدونالد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "البحر المقدّس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "هندوراس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "هونغ كونغ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "المجر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "إيسلاندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "الهند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "إندونيسيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
#, fuzzy
msgid "Iran"
msgstr "إيرلندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
#, fuzzy
msgid "Iraq"
msgstr "إسرائيل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "إيرلندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "إسرائيل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "إيطاليا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "الجمائيك"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "اليابان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "الأردن"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "كزاخستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "كينيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "كيريباتي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
#, fuzzy
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "كوريا، جمهورية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "كوريا، جمهورية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "الكويت"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "كرغيزستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "لاوص"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "لاتفيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "لزوتو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "ليبيريا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
#, fuzzy
msgid "Libya"
msgstr "ليبيريا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "ليشتنشتاين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "لتوانيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "لكسمبورغ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
#, fuzzy
msgid "Macao"
msgstr "ماكاو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "مقدونيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "مدغشقر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "ملاوي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "مليزيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "المالديف"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "مالي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "مالطا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزر المارشل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "مارتينيك"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "موريطانيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "موريشيوس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "مايوتا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "المكسيك"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "مكرونيسيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "مولدوفا، جمهورية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "موناكو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "منغوليا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "مونسيرات"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "المغرب"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "الموزمبيق"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "مينمار"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "ناميبيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "ناورو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "نيبال"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "هولندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "أنتيل هولندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "نيو قلدونيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "نيو زيلندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "نيكاراغوا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "النّيجر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "نيجيريا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "نيوي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزيرة نورفولك"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزر ماريانا الشّمالية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "النّرويج"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "باكستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "بالاو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "فلسطين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "باناما"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "غينيا الجديدة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "البراغواي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "بيرو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "الفلبّين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "بتكيرن"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "بولندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "البرتغال"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "بوارتو ريكو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "ريونيون"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "رومانيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "الإتّحاد الروسي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "روَندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "سان كتس و نيفس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "سينت لوسيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
#, fuzzy
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "سينت فنسنت و الغرنادينز"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "صاموا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "سان مارينو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "صاو تومي و برنسيب"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "العربيّة السّعودية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "السّينغال"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "السّيشال"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سييرا ليون"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "سنغفورة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "سلوفاكيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "سلوفينيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزر سليمان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "الصّومال"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "جنوب إفريقيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "جنوب جورجيا و جزر ساندويتش الجنوبيّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "إسبانيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سري لانكا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "سان هيلانة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "سان بيير و مِكويلون"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "السّودان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "سورينام"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "سفالبارد و جزر جان مايِن"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "السّوازيلاند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "السّويد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "سويسرا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
#, fuzzy
msgid "Syria"
msgstr "سورينام"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "تايوان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "طاجيكستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "جمهورية تنزانيا المتّحدة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "تايلندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "طوغو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "توكيلاو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "تونغا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "ترنداد و طوباغو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "تركيّا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "تركمانستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "جزر تُركس و كيْكوس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "توفالو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "أوغندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "أُكرانيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "الإمارات العربيّة المتّحدة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "المملكة المتّحدة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "جزر الولايات المتّحدة الصّغرى النّائية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "الأوروغواي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "أوزباكستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "فانواتو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "فينزويلّا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "الفيتنام"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "جزر فيرجن البريطانيّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "جزر فيرجن الأمريكيّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "جزر والس و فوتونا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "الصّحراء الغربيّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "اليمن"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "زمبيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زمبابوي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Jabber"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "ICQ"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
#, fuzzy
msgid "Service"
msgstr "الخدمة جاهزة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "الموقع:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "إ_سم المستخدم:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
msgid "Other"
msgstr "أُخرى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
msgid "Yahoo"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
msgid "MSN"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
#, fuzzy
msgid "GroupWise"
msgstr "مجموعة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256
#, fuzzy
msgid "Source Book"
msgstr "المصدر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263
msgid "Target Book"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277
msgid "Is New Contact"
msgstr "مراسَل جديد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284
msgid "Writable Fields"
msgstr "حقول قابلة للكتابة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291
#, fuzzy
msgid "Required Fields"
msgstr "الأشخاص الإ_لزاميّون"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305
msgid "Changed"
msgstr "غُيِّر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578
#, fuzzy
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "الرجاء الانتقاء من الخيارات التالية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579
#, fuzzy
msgid "No image"
msgstr "النّيجر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855
#, fuzzy
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907
#, fuzzy
msgid "Invalid contact."
msgstr "توقيع غير سليم"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "إضافة سريعة لمراسَل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "_Edit Full"
msgstr "ت_حرير كامل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306
msgid "_Full name:"
msgstr "الإسم ال_كامل:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316
msgid "E-_mail:"
msgstr "البريد الإل_كتروني:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s) ?"
msgstr ""
"هل أنت متأكّد أنّك تريد\n"
"حذف هؤلاء المراسَلين؟"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"هل أنت متأكّد أنّك تريد\n"
"حذف هؤلاء المراسَلين؟"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s) ?"
msgstr ""
"هل أنت متأكّد أنّك تريد\n"
"حذف هؤلاء المراسَلين؟"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"هل أنت متأكّد أنّك تريد\n"
"حذف هؤلاء المراسَلين؟"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "العنوان ال_ثّاني:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "ال_مدينة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "ال_دّولة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "العنوان الكامل:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "ال_رّمز البريدي:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "الدّكتور"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "المحترم"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "الإسم الكامل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "الإبن"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "الآنسة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "السيّد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "السيّدة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "السيدة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "سير"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "الأ_وّل:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "الأ_خير:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "الأو_سط:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "ال_لّاحقة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add IM Account"
msgstr "حسابات البريد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Account name:"
msgstr "إسم الحساب"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_IM Service:"
msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "الموقع:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "محرّر قائمة المراسَلين"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "إنتقاء مراسَلين من دفتر العناوين"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "الأعضاء"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "حذف العناصر المنتقاة من قائمة المُرفقات"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "إ_خفاء العناوين عند إرسال رسالة لهذه القائمة"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "إسم ال_قائمة:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "مُنتقى"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "أدخِل عنواناً بريدياً أو إسحب مراسَلاً إلى اللّائحة أدناه:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505
msgid "Book"
msgstr "كتاب"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "هي قائمة جديدة"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707
#, fuzzy
msgid "_Members"
msgstr "الأعضاء"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710
#, fuzzy
msgid "Contact List Members"
msgstr "أعضاء القائمة"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "المراسَل المغيَّر:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "مراسَل متضارب:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "اكتشف مراسَل مزدوج"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"العنوان البريدي أو الإسم لهذا المراسَل موجود مسبقاً\n"
"في هذا الدّليل. هل تودّ إضافته على كل حال؟"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "مراسَل جديد:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "المراسَل الأصلي:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"الإسم أو العنوان البريدي لهذا المراسَل موجود مسبقاً\n"
"في هذا الدّليل. هل تودّ إضافته على كل حال؟"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "بحث متقدّم"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "لا مراسَلين"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d مراسَلين"
msgstr[1] "%d مراسَلين"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512
msgid "Query"
msgstr "بحث"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "خطأ عند تلقّي المشهد الكتابي"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236
#: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449
msgid "Model"
msgstr "النّموذج"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "خطأ عند تعديل البطاقة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168
msgid "Name begins with"
msgstr "يبدأ الإسم بـ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Email begins with"
msgstr "يبدأ البريد الإلكتروني بـ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Category is"
msgstr "الصّنف هو"
#. We attach subitems below
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "أي حقل يحوي"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177
msgid "Advanced..."
msgstr "متقدّم..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:243
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:370
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "النّوع"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543
#, fuzzy
msgid "Address Book"
msgstr "دفتر العناوين"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:806
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1986
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Save as VCard..."
msgstr "حفظ كـ VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:920
msgid "New Contact..."
msgstr "مراسَل جديد..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:921
msgid "New Contact List..."
msgstr "قائمة مراسَلين جديدة..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "تمرير المراسَل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:926
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "إرسال رسالة للمراسَل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:927
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 ../calendar/gui/print.c:2501
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "طبع"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:930
#, fuzzy
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "دفتر العناوين..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:931
#, fuzzy
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "دفتر العناوين..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1539
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346
msgid "Any Category"
msgstr "أيّ صنف"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1738
#, fuzzy
msgid "Print cards"
msgstr "طبع المهام"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "المساعد"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "هاتف المساعد"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "فاكس العمل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "هاتف العمل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "هاتف العمل الثاني"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "هاتف السّيارة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Categories"
msgstr "الفئات"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "هاتف الشّركة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
msgid "Email 2"
msgstr "البريد الإلكتروني الثّاني"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
msgid "Email 3"
msgstr "البريد الإلكتروني الثّالث"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "إسم العائلة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "الملف على أنّه"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "الإسم المعطى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "فاكس المنزل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "هاتف المنزل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "هاتف المنزل الثّاني"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "هاتف ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "السّجل اليومي"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "المدير"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
msgid "Mobile Phone"
msgstr "الهاتف الجوال"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "الإسم المستعار"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "مكتب"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Organization"
msgstr "المنظّمة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "فاكس آخر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "هاتف آخر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "بيبر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "الهاتف الأساسي"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "المذياع"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:378
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "الدّور"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "الزّوج"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "تلكس"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "اللّقب"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "الوحدة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "موقع الإنترنت"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009
#: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015
#: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635
msgid "Height"
msgstr "الإرتفاع"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Has Focus"
msgstr "له تركيز"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "الحقل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "إسم الحقل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "نموذج النّص"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "الطّول الأقصى لإسم الحقل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "عرض العمود"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد.\n"
"\n"
"إنقر نقرا مزدوجاً لإنشاء مراسَل جديد."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد.\n"
"\n"
"إنقر نقرا مزدوجاً لإنشاء مراسَل جديد."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr "بحث عن المراسَلين..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
msgid "Adapter"
msgstr "محوّل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Selected"
msgstr "مُنتقى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
msgid "Has Cursor"
msgstr "له مؤشّر"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
msgid "(map)"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211
msgid "map"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "List Members"
msgstr "أعضاء القائمة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "الوصف"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Video Conferencing"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
#, fuzzy
msgid "Phone"
msgstr "هاتف السّيارة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "Fax"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
#, fuzzy
msgid "work"
msgstr "عمل"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "WWW"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
msgid "Blog"
msgstr "البلوغ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
#, fuzzy
msgid "personal"
msgstr "شخصي"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Job Title"
msgstr "المسمّى الوظيفي"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589
msgid "Home page"
msgstr "صفحة الإنترنت الشخصية"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "نجاح"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr ""
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "المستودع غير متّصل"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
#, fuzzy
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "دفتر العناوين غير موجود"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
#, fuzzy
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "قائمة مراسَلين جديدة"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Permission denied"
msgstr "رُفض التّصريح"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "لم يوجد المراسَل"
# checked, typed but the nchanged: you add a new ID and the other exists
# the meaning of this dialog is more" you can't add a newone cz another one exists"
#
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "هويّة المراسَل موجودة مسبقاً"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "البروتوكول غير مدعوم"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 ../calendar/gui/print.c:2364
msgid "Cancelled"
msgstr "ألغي"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
#, fuzzy
msgid "Could not cancel"
msgstr "لم يمكن إنشاء الأنبوب: %s"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431
msgid "Authentication Failed"
msgstr "فشل التّوثيق"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "التّوثيق مطلوب"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS غير متوفر"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
#, fuzzy
msgid "No such source"
msgstr "لا رسالة بهذا الإسم"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Other error"
msgstr "خطأ آخر"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. الرجاءً التأكّد من وجود\n"
"المسار و التراخيص الكافية للنفاذ إليه."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. يعني ذلك\n"
"أنّك أدخلت عنواناً خاطأ، أو أنّه لا يمكن الوصول إلى نادل LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"لم يُجمع دعم LDAP في الإصدارة الحاليّة لإيفُليوشِن\n"
"إذا كنت تريد استخدام LDAP في إيفُليوشِن قم بتجميع البرنامج\n"
"من مصادر الـ CVS بعد جلب OpenLDAP من الوصلة أدناه.\n"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. قد يعني ذلك\n"
"أنّك أدخلت عنواناً غير سليم، أو أنّه لم يمكن الوصول للنّادل."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"طابَق هذا الاستعلام بطاقات أكثر ممّا هو معدّ للنّادل إرجاعه\n"
"أو لإيفُليوشِن إظهاره. الرجاءً جعل بحثك أكثر دقّة\n"
"أو رفع قيمة الحدّ الأقصى للنتائج في تفضيلات نادل الدّليل\n"
"لدفتر العناوين هذا."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"لقد تخطّى وقت تنفيذ هذا الإستعلام حدّ النّادل أو الحدّ المعدّ لدفتر\n"
"العناوين هذا. الرجاءً جعل بحثك أكثر دقّة أو رفع قيمة الحدّ الأقصى لزمن "
"الإستعلام\n"
"في تفضيلات نادل الدّليل لدفتر العناوين هذا."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "لم تتمكن خلفيّة دفتر العناوين هذا من ترجمة هذا البحث."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "رفضت خلفيّة دفتر العناوين القيام بهذا البحث."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "لم يتمّ البحث بنجاح."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid "Error adding list"
msgstr "خطأ أثناء إضافة القائمة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:675
msgid "Error adding contact"
msgstr "خطأ أثناء إضافة المراسَل"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying list"
msgstr "خطأ أثناء تغيير اللّائحة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying contact"
msgstr "خطأ أثناء تغيير المراسَل"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
msgid "Error removing list"
msgstr "خطأ أثناء إزالة القائمة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:633
msgid "Error removing contact"
msgstr "خطأ أثناء إزالة المراسَل"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"فتح %d مراسَلين سيفتح أيضاً %d نوافذ جديدة.\n"
"هل تريد فعلاً إظهار كل هؤلاء المراسَلين؟"
msgstr[1] ""
"فتح %d مراسَلين سيفتح أيضاً %d نوافذ جديدة.\n"
"هل تريد فعلاً إظهار كل هؤلاء المراسَلين؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s موجود\n"
"هل تريد تنميقه؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "تنميق"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:360
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:363
#, fuzzy
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "مراسَل واحد"
msgstr[1] "مراسَل واحد"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:410
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
msgid "list"
msgstr "سرد"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:729
msgid "Move contact to"
msgstr "نقل المراسَل إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731
msgid "Copy contact to"
msgstr "نسخ المراسَل إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:734
msgid "Move contacts to"
msgstr "نقل المراسَلين إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736
msgid "Copy contacts to"
msgstr "نسخ المراسَلين إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:739
#, fuzzy
msgid "Select target addressbook."
msgstr "إنتقاء مراسَلين من دفتر العناوين"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:962
msgid "Multiple VCards"
msgstr "VCards عديدة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:965
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "بطاقة VCard لـ%s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(لاشيء)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "البريد الإلكتروني الأساسي"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "إختيار عمل"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "إنشاء مراسَل جديد \"%s\""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "إضافة عنوان إلى المراسَل \"%s\" الموجود مسبقاً"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
#, fuzzy
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "جاري البحث في دفتر العناوين..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "دمج عنوان البريد الإلكتروني"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "و مراسَل آخر."
msgstr[1] "و مراسَل آخر."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "إظهار الـ VCard بالكامل"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "إظهار VCard مختصرة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "حفظ في دفتر العناوين"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "مشهد البطاقة"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "مشهد شجرة GTK"
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "مستورد elm لإيفُليوشِن"
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr ""
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "مستورد آي-كلندر لإيفُليوشِن"
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr ""
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "طبع الغلاف"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001
msgid "Print contacts"
msgstr "طبع المراسَلين"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "طبع المراسَل"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "تاهوما 10 نقاط"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "تاهوما 8 نقاط"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "نماذج فارغة في النّهاية:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "الجسم"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "الأسفل:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "الأبعاد:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_خطّ..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "الهامش:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "التهيئة"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "التّرويسة"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "التّرويسة/الهامش"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "ترويسات"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "ترويسات لكل رسالة"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "الإرتفاع:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "تتبع بعضها مباشرة"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "تضمين:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "اليسار:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "الألسنة الحرفيّة على الجوانب"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "الحواشي"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "عدد الأعمدة:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "الإتّجاه"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "صفحة"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "إعداد الصّفحة:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "ورق"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "مصدر الورق:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "طولي"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "معاينة:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "طبع بإستخدام التّظليل الرّمادي"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "قلب على الصّفحات الزّوجيّة"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "اليمين:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "الأقسام:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "تظليل"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "بدأ على صفحة جديدة"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "إسم النوع:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "الأعلى:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "النّوع:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "العرض:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "ال_خط..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "إختبار محرّر أسلوب طباعة المراسَل"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "جمسع الحقوق محفوظة (C) 2000، شركة زيميان."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "سيختبر هذا قطعة محرّر أسلوب طباعة المراسَل"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "إختبار طباعة المراسَل"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "سيختبر هذا رمز طباعة المراسَل"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
#, fuzzy
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "لم يمكن تحميل دفتر العناوين"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
#, fuzzy
msgid "failed to open book"
msgstr "لم يمكن فتح دفتر العناوين"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "تحديد ملف الإخراج بدلاً من الإخراج الإعتيادي"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "سرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "عرض البطاقات كـ vcard أو ملف csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
#, fuzzy
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "تصدير بنسق غير متزامن"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr "عدد البطاقات كل ملف إخراج واحد بنسق لاتزامني، الحجم الإفتراضي 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"خطأ في متغيّرات سطر الأوامر، الرجاء إستخدام الخيار --help لمراجعة كيفيّة "
"الإستعمال."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "لا دعم إلا لتهيئات csv أو vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "يجب أن يكون الإخراج ملفاً في النسق اللاتزامني."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
#, fuzzy
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "ليس هناك حاجة لخيار الحجم في النسق العادي."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
#, fuzzy
msgid "Unhandled error"
msgstr "خطأ مجهول"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "خطأ عند تحميل دفتر العناوين الإفتراضي."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "ملف الإدخال"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "لم يحدّد إسم ملف."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will "
"cause the appointment to be saved without those pending attachments "
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause "
"the task to be saved without those pending attachments "
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف المهمّة `%s'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف الموعد `%s'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف خانة السّجل هذه `%s'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف الموعد `%s'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف `%d' من خانات السّجل؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف المهمّة `%s'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف %d من المواعيد؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف خانة السّجل هذه `%s'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "هل تريد فعلاً إلغاء و حذف هذا الإجتماع؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف %d من المهام؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "مسائلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "مسائلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "حذف \"%s\""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "حذف هذه القائمة"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Discard Changes"
msgstr "تجا_هل التّغييرات"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "عدم الحذف"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف %d من المواعيد؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "لم يعثر على الجسم\n"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Error loading calendar"
msgstr "خطأ أثناء فتح الرُّزنامة"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Error loading task list"
msgstr "خطأ أثناء إضافة القائمة"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Save Changes"
msgstr "تجا_هل التّغييرات"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send"
msgstr "إرسال"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Send Notice"
msgstr "إرسال إلى:"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "مستورد في-كلندر لإيفُليوشِن"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The calendar is not marked for offline usage"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The task list is not marked for offline usage"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف %d من المواعيد؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف %d من المواعيد؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr "هل تريد فعلاً إلغاء و حذف خانة السّجل هذه؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. هل تريد تجاهل هذه التّغييرات و تحديث المحرّر؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. هل تريد تجاهل هذه التّغييرات و تحديث المحرّر؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_حفظ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:118
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "إرسال"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "{0}."
msgstr ""
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: ../smime/gui/component.c:48
#, fuzzy
msgid "Enter password"
msgstr "أدخل كلمة السّر"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "تجزأة أحداث متعدّدة في اليوم الواحد:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
#, fuzzy
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "لم يمكن تشغيل نادل وُمْبَت"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات الرُّزنامة للحاسوب اليدوي"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "الأولويّة الإفتراضيّة:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات المهام للحاسوب اليدوي"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "الرُّزنامة و المهام"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1292
msgid "Calendars"
msgstr "الرزنامات"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "أعدّ منطقتك الزمنيّة و الرُّزنامة و لائحة المهام هنا "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "رُزنامة و مهامّ إيفُليوشِن"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "قطعة إعداد رُزنامة إيفُليوشِن"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "عارض رسالة جدولة رُزنامة إيفُليوشِن"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "رُزنامة إيفُليوشِن/محرّر المهام"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "مكوّن رُزنامة إيفُليوشِن"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "مكوّن مهام إيفُليوشِن"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1222 ../calendar/gui/print.c:1822
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 ../calendar/gui/tasks-component.c:994
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:408
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:701
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:383
msgid "Tasks"
msgstr "المهام"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "_Calendars"
msgstr "الرزنامات"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_مهام"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "خدمة التبليغ لمنبِّه رُزنامة إيفُليوشِن"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقائق"
msgstr[1] "دقائق"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
#, fuzzy
msgid "Start time"
msgstr "زمن ال_بدء"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"%s until %s"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Appointments"
msgstr "موعد"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Snooze _time:"
msgstr "مدّة الغفوة (دقائق)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Snooze"
msgstr "غ_فوة"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "description of appointment"
msgstr "بداية الموعد"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "location of appointment"
msgstr "بداية الموعد"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955
msgid "Dismiss All"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037
#, fuzzy
msgid "No summary available."
msgstr "لا وجود لوصف."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048
msgid "No description available."
msgstr "لا وجود لوصف."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056
#, fuzzy
msgid "No location information available."
msgstr "لا وجود لوصف."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"التّنبيه عند %s\n"
"%s\n"
"بدءا من %s\n"
"انتهاءا عند %s"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"لا يدعم إيفُليوشِن مذكّرات التّقويم\n"
"ببلاغات عن طريق البريد الإلكتروني بعد، لكن هذه المذكّرة\n"
"عُدّة لإرسال بريد إلكتروني. سيعرض\n"
"إيفُليوشِن صندوق حوار مذكّرة عادي عوضا عن ذلك."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"هناك علامة تذكير لرُزنامة ايفُليوشِن على وشك أن تحفَّز. علامة التّذكير هذه معدّة "
"لتشغيل البرنامج التّالي:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"هل تريد فعلاً تشغيل هذا البرنامج؟"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "لا تسألني عن هذا البرنامج ثانيةً."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "لم يمكن تشغيل بونوبو"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "لم يمكن إنشاء مصنع خدمة تبليغ التنبيهات"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "وقت غير سليم"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Alarm programs"
msgstr "تشغيل برنامج"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_طلب التّأكيد عند حذف العناصر"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "لون المهام التي فات موعدها"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "الرزنامات التي ستشغل المنبّهات لها"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "_ضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Confirm expunge"
msgstr "تأ_كيد عند شطب مجلّد"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "حذف هذا الموعد"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default reminder units"
msgstr "الأولويّة الإفتراضيّة:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default reminder value"
msgstr "وحدات علامة التّذكير الإفتراضيّة"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Free/busy server urls"
msgstr "طلب متوفّر/مشغول"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Free/busy template url"
msgstr "رد متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "إ_خفاء المهام المُنجزة بعد"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Hide task units"
msgstr "قائمة مهام جديدة"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hide task value"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "شبكة رسم أفقيّة"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "الفواصل الزمنيّة معروضة كمشاهد يوم و أسبوع عمل"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Last alarm time"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "List of server urls for free/busy publishing."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "دقيقة إنتهاء يوم العمل"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "دقيقة بدء يوم العمل"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "موقع اللّوح الأفقي"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "موقع اللّوح العمودي في مشهد الشّهر"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Number of units for determining for a default reminder."
msgstr "عدد وحدات علامة التّذكير الإفتراضيّة"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "عدد الوحدات التي تحدّد متى تُخفى المهام"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "المهام ال_فائت موعدها:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr "موقع اللّوح العمودي في مشهد المهام"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "البرامج التي يمكنها العمل كجزء من المنبّهات"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "_عرض أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع و الشّهر"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "إظهار أر_قام الأسابيع في متصفّح التّواريخ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Tasks due today color"
msgstr "ال_مهام المستحقّة اليوم:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Time divisions"
msgstr "_أجزاء الوقت:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "وقت إطلاق آخر منبّه"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزّمنيّة "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "وحدات تقرير إخفاء المهام"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Week start"
msgstr "يبدأ الأ_سبوع:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "اليوم الذي يبدء منه الأسبوع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تّأكيد لحذف موعد ما"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تّأكيد لحذف موعد ما"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "_عرض أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع و الشّهر"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "ما إذا ستخفى المهام المنجزة"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "ما إذا كان سيُحدّد مُذكّر افتراضي للأحداث"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "ما إذا سيعرض الوقت بتهيئة 24ساعة بدلاً من استخدام صباحاً/مساءً (ص/م)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "ما إذا كانت ستعرض أرقام الأسابيع في متصفّح التّاريخ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Work days"
msgstr "أيّام العمل:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid "Workday end hour"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Workday end minute"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Workday start hour"
msgstr "ساعة بدء يوم العمل"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Workday start minute"
msgstr "ساعة بدء يوم العمل"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "الملخّص يحتوي على"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "الوصف يحتوي على"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "التّعليق يحتوي على"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
#, fuzzy
msgid "Location contains"
msgstr "الوصف يحتوي على"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350
msgid "Unmatched"
msgstr "دون مطابق"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1974
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:382
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:412
msgid "Calendar"
msgstr "الرُّزنامة"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:355
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"ستمحو هذه العمليّة كل الأحداث الأقدم من الفترة الزّمنيّة المختارة بشكل دائم لن "
"تتمكّن من إستعادة هذه الأحداث إذا تابعت العمليّة."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:361
msgid "Purge events older than"
msgstr "تنطيف الأحداث الأقدم من"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:366
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "days"
msgstr "الأيّام"
#. Create the On the web source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489
#: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215
msgid "On The Web"
msgstr "على الإنترنت"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr ""
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:258
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "أُخرى"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:535
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:450
msgid "New Calendar"
msgstr "رُزنامة جديدة"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:843
#, fuzzy
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "جاري تحميل الرُّزنامة..."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "لم يمكن فتح الرُّزنامة '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1155
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "لا توجد رُزنامة متوفّرة لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1267
#, fuzzy
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "موقع الرُّزنامة"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458
msgid "New appointment"
msgstr "موعد جديد"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459
msgid "_Appointment"
msgstr "_موعد"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1460
msgid "Create a new appointment"
msgstr "إنشاء موعد جديد"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466
msgid "New meeting"
msgstr "إجتماع جديد"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1467
msgid "M_eeting"
msgstr "إ_جتماع"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1468
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "إنشاء طلب إجتماع جديد"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474
msgid "New all day appointment"
msgstr "موعد جديد يستغرق يوماً بكامله"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
#, fuzzy
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "موعد _يستغرق يوماً بكامله"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "إنشاء موعد جديد يستغرق يوماً بكامله"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482
#, fuzzy
msgid "New calendar"
msgstr "رُزنامة جديدة"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
#, fuzzy
msgid "Cale_ndar"
msgstr "الرُّزنامة"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484
msgid "Create a new calendar"
msgstr "إنشاء رزنامة جديدة"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "مشهد اليوم"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "مشهد أسبوع العمل"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "مشهد الأسبوع"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "مشهد الشّهر"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "خطأ أثناء فتح الرُّزنامة"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "الطريقة غير مدعومة عند فتح الرزنامة"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "رُفض التّصريح بفتح الرُّزنامة"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1288
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ مجهول"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>يبدء:</b> "
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>خيارات قائمة المهام</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>الحالة:</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add Alarm"
msgstr "المنبّهات"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Custom _message"
msgstr "تأليف رسالة"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Mes_sage:"
msgstr "ال_رسائل"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "عزف صوت"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "تشغيل برنامج"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "إرسال إلى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "إرسال بريد إلكتروني"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Arguments:"
msgstr "ال_قِسْم:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Program:"
msgstr "تشغيل البرنامج:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "تكرار التّنبيه"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Sound:"
msgstr "ال_حساب:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "بعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "قبل"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "أيّام"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "نهاية الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "مرّات إضافيّة كل"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "ساعات"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
msgid "hours"
msgstr "ساعات"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "دقائق"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "بداية الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199
msgid "Action/Trigger"
msgstr "الإجراء/المحفّز"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "إ_ضافة"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "المنبّهات"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fك"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fم"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fغ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:438
msgid "attachment"
msgstr "مُرفق"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:889
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Remove"
msgstr "إ_زالة"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
#: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "خصائص"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
#, fuzzy
msgid "_Add attachment..."
msgstr "إضافة مُرفق..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
#, fuzzy
msgid "Attachment Bar"
msgstr "المُرفق"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:96
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:116
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "إقتراح العرض التّلقائي للمُرفق"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:235
msgid "Attach file(s)"
msgstr "إرفاق الملف (أو الملفّات)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: ليس ملفّاً اعتياديّاً"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "خصائص المُرفق"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "إسم الملف:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "نوع MIME:"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576
#: ../mail/em-account-prefs.c:476 ../mail/em-composer-prefs.c:888
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف هذا الحساب؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738
#, fuzzy
msgid "Don't Remove"
msgstr "لا تستورد"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853
#: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351
#: ../mail/em-account-prefs.c:382
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855
#: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351
#: ../mail/em-account-prefs.c:384
msgid "Enable"
msgstr "تفعيل"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "05 minutes"
msgstr "05 دقائق"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 دقائق"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 دقيقة"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 دقيقة"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "60 minutes"
msgstr "60 دقيقة"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>يبدء:</b> "
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
msgstr "<b>خيارات الرُّزنامة</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "عام"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Publishing</b>"
msgstr "معلومات متوفّر/مشغول"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>خيارات قائمة المهام</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>مستحَق:</b> "
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "أسبوع عمل"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "تعيينات الرُّزنامة و المهام"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "لون المهام التي فات موعدها"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Day _ends:"
msgstr "اليوم _ينتهي:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Days"
msgstr "أيّام"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "ال_معرض"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "E_nable"
msgstr "_تفعيل"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Free/Busy"
msgstr "عنوان _حرّ/مشغول:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Hours"
msgstr "ساعات"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "دقائق"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Monday"
msgstr "الإثنين"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Publishing Table"
msgstr "أزرق بنفسجي"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_un"
msgstr "الأ_حد"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Saturday"
msgstr "السّبت"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "إ_ظهار علامة تذكير"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "إظهار أر_قام الأسابيع في متصفّح التّواريخ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "T_asks due today:"
msgstr "ال_مهام المستحقّة اليوم:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "T_hu"
msgstr "ال_خميس"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Template:"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Time _zone:"
msgstr "المنطقة ال_زّمنيّة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Time format:"
msgstr "صيغة الوقت:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Tuesday"
msgstr "الثّلاثاء"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "W_eek starts:"
msgstr "يبدأ الأ_سبوع:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Work days:"
msgstr "أيّام العمل:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ساعة (صباحاً/مساءً)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ساعة"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Add URL"
msgstr "إ_ضافة"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_طلب التّأكيد عند حذف العناصر"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_ضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Day begins:"
msgstr "ال_يوم يبدء:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Fri"
msgstr "ال_جمعة"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "إ_خفاء المهام المُنجزة بعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Mon"
msgstr "الإ_ثنين"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "المهام ال_فائت موعدها:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Sat"
msgstr "ال_سّبت"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "_عرض أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع و الشّهر"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_أجزاء الوقت:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Tue"
msgstr "الثُّ_لاثاء"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Wed"
msgstr "الأ_ربعاء"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "before every appointment"
msgstr "قبل كل موعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "option menu to choose reminder units"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "option menu to choose time units"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_olor:"
msgstr "الأ_لوان"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#, fuzzy
msgid "Tasks List"
msgstr "قائمة المهام"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448
#, fuzzy
msgid "Calendar Properties"
msgstr "خصائص المجلّد"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:515
#, fuzzy
msgid "Task List Properties"
msgstr "مجموعة قائمة المهام"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add Calendar"
msgstr "إضافة رزنامةً جديدة"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add Task List"
msgstr "إضافة قائمة مهام جديدة"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Pick a color"
msgstr "إنتقي لوناً"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Add Calendar"
msgstr "إضافة رزنامةً جديدة"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Add Task List"
msgstr "إضافة قائمة مهام جديدة"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549
#, fuzzy
msgid "_Refresh:"
msgstr "إعادة التّحميل"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120
#, fuzzy
msgid "_URL:"
msgstr "العنوان"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567
msgid "weeks"
msgstr "أسابيع"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "تم حذف هذا الحدث."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "تم حذف هذه المهمّة."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "تم حذف خانة السّجل هذه."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. هل تريد تجاهل هذه التّغييرات و غلق المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، هل تريد غلق المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "تمّ تغيير هذا الحدث."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "تم تغيير هذه المهمّة."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "تم تغيير خانة السّجل هذه."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. هل تريد تجاهل هذه التّغييرات و تحديث المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، هل تريد تحديث المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "خطأ في التّصديق: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261
msgid " to "
msgstr " إلى "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265
msgid " (Completed "
msgstr " (مُنجز "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267
msgid "Completed "
msgstr "مُنجز "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272
msgid " (Due "
msgstr " (مُستحق "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274
msgid "Due "
msgstr "مُستحق "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:184 ../composer/e-msg-composer.c:2654
#, fuzzy, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "فشل وضع الرّسالة %s في الذّاكرة المخبّأة: %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:189
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:358 ../composer/e-msg-composer.c:2659
#: ../composer/e-msg-composer.c:2835
#, fuzzy, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "إرفاق الرّسالة الأصليّة"
msgstr[1] "إرفاق الرّسالة الأصليّة"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:421
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1513 ../composer/e-msg-composer.c:2899
#: ../mail/em-folder-tree.c:1047 ../mail/em-folder-view.c:1033
#: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:422 ../composer/e-msg-composer.c:2900
#: ../mail/em-folder-tree.c:1048 ../mail/em-folder-utils.c:383
#: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/message-list.c:1709
msgid "_Move"
msgstr "_نقل"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:424 ../composer/e-msg-composer.c:2902
#: ../mail/em-folder-tree.c:1050 ../mail/message-list.c:1711
#, fuzzy
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "إلغاء المهمة"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:697
msgid "Could not update object"
msgstr "لم يمكن تحديث الجسم"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883 ../composer/e-msg-composer.c:2308
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "مرفق %s"
msgstr[1] "مرفق %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:978
msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1588
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1631
msgid "Edit Appointment"
msgstr "تحرير الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1594
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1637
#, fuzzy, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "إجتماع"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1596
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1639
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "الموعد - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1600
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1643
#, fuzzy, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "تعيين مهمّة"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1602
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1645
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "المهمّة - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1605
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1648
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "خانة السّجل - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1616
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1658
msgid "No summary"
msgstr "دون ملخّص"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2137
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2170
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2194
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "قد تهمل التّغييرات التي أُجريت لهذا العنصر في حال وصول تحديث"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2218
#, fuzzy
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "لم يمكن الحصول على الإصدارة الحاليّة!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
#, fuzzy
msgid "Could not open source"
msgstr "لم يمكن تحديث الجسم"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
#, fuzzy
msgid "Could not open destination"
msgstr "وجهة النشر"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ كوربا"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ كوربا"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف خانة السّجل بسبب خطأ كوربا"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ كوربا"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث لأن التّصريح رُفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة لأن التّصريح رُفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف بند السّجل اليومي لأن التّصريح رُفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر لأن التّصريح رُفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ ما"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ ما"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف بند السّجل اليومي بسبب خطأ ما"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ ما"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contacts..."
msgstr "المراسَلون"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "تفويض لـ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "إدراج المفوَّض"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298
msgid "Appointment"
msgstr "موعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150
msgid "Recurrence"
msgstr "التّكرار"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:422
msgid "Scheduling"
msgstr "الجدولة"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:175
#, fuzzy
msgid "Delegatees"
msgstr "مفوّض"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:179
#, fuzzy
msgid "Attendees"
msgstr "الحاضر"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:425
#, fuzzy
msgid "Invitations"
msgstr "الإتّجاه"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:725
#, fuzzy
msgid "Event with no start date"
msgstr "تاريخ الإستحقاق يقع قبل تاريخ البدء!"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:728
msgid "Event with no end date"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:894
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556
msgid "Start date is wrong"
msgstr "تاريخ البدء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:904
msgid "End date is wrong"
msgstr "تاريخ الإنتهاء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:927
msgid "Start time is wrong"
msgstr "زمن البدء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:934
msgid "End time is wrong"
msgstr "زمن الإنتهاء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "لم يمكن فتح الرُّزنامة '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "قبل كل موعد"
msgstr[1] "قبل كل موعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1894
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "نهاية الموعد"
msgstr[1] "نهاية الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1902
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "قبل كل موعد"
msgstr[1] "قبل كل موعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "1 day before appointment"
msgstr "قبل كل موعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "قبل كل موعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "قبل كل موعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>الحالة:</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Send Options</b>"
msgstr "<b>خيارات قائمة المهام</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "A_ll day event"
msgstr "حدث يستغرق _يوماً كاملاً"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "C_ustomize..."
msgstr "حفظ المشهد المخصّص..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "ال_فئات..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "الر_زنامة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Classi_fication:"
msgstr "التّصنيف"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:305
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362
msgid "Confidential"
msgstr "سرّي"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Event Description"
msgstr "الوصف"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Locat_ion:"
msgstr "الموقع:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:303
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361
msgid "Private"
msgstr "خاص"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:301 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360
msgid "Public"
msgstr "عام"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Show time as _busy"
msgstr "عرض الوقت كـ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Su_mmary:"
msgstr "م_لخّص:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Alarm"
msgstr "المنبّهات"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "الوصف:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
msgid "_End time:"
msgstr "زمن الإ_نتهاء:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "_Start time:"
msgstr "زمن ال_بدء"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303
#, fuzzy
msgid "<b>Dele_gatees</b>"
msgstr "<b>الحالة:</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307
#, fuzzy
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>مستحَق:</b> "
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2112
#: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683
#: ../mail/em-account-editor.c:1346 ../mail/em-account-prefs.c:437
#: ../mail/em-folder-view.c:1062
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1539
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:463
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "المنظّم المنتقى لم يعد يمتلك حساباً."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469
msgid "An organizer is required."
msgstr "مطلوب منظّم."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:484
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "تحتاج إلى حاضرٍ واحد على الأقل."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:886
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_تفويض إلى..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "الحاضر"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "أُنقر هنا لإضافة حاضر"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "الإسم المتداول"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "مفوَّض من"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "مفوَّض إلى"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "اللّغة"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "عضو"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "تأكيد الحضور"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:394
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>ينتهي:</b> "
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_تغيير المنظّم"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
#, fuzzy
msgid "Con_tacts..."
msgstr "المراسَلون"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "المنظّم:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Organizer"
msgstr "المنظّم:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "المنظّم:"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>خيارات الرُّزنامة</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "إضافة رزنامةً جديدة"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "مجموعة الرُّزنامة"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "موقع الرُّزنامة"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "إسم الرُّزنامة"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>خيارات قائمة المهام</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "إضافة قائمة مهام جديدة"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "مجموعة قائمة المهام"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "إسم قائمة المهام"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "إنّك بصدد تعديل حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "إنّك·بصدد·تعديل·مهمّة·متكرّرة،·ما·الذي·تود·تعديله؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr "إنّك·بصدد·تعديل·خانة سجلّ·متكرّرة،·ما·الذي·تود·تعديله؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "هذا النموذج فقط"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "هذا النموذج و الأنمذجة السّابقة"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "هذا النموذج و الأنمذجة القادمة"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "كل الأنمذجة"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "يحتوي هذا الموعد متكرّرات لا يستطيع إيفُليوشِن أن يعدّلها."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926
msgid "on"
msgstr "يعمل"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986
msgid "first"
msgstr "الأوّل"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987
msgid "second"
msgstr "الثّاني"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "third"
msgstr "الثّالث"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "fourth"
msgstr "الرّابع"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "last"
msgstr "الأخير"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
msgid "Other Date"
msgstr "تاريخ آخر"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
msgid "day"
msgstr "اليوم"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
msgid "on the"
msgstr "عند"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1367
msgid "occurrences"
msgstr "حادثات"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323
msgid "Date/Time"
msgstr "التّاريخ/الوقت"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "الإستثنائات"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "لمحة"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "التّكرار"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "كل"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "_تحرير الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "لـ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "إلى الأبد"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "شهور"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "حتّى"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "أسابيع"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "سنين"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "التاريخ المكمُّل خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522
#, fuzzy
msgid "Web Page"
msgstr "صفحة الإنترنت:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "التّبليغ بالبريد الجديد"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr ""
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "مُنجز"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1008
msgid "High"
msgstr "مرتفع"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2358
msgid "In Progress"
msgstr "جاري العمل"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1006
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:899 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#: ../mail/message-list.c:1007
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/print.c:2355
msgid "Not Started"
msgstr "لم يباشَر"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "النّسبة المكتملة: %i"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385
msgid "Undefined"
msgstr "غير معرّف"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Date completed:"
msgstr "_تاريخ الإنتهاء:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Priority:"
msgstr "الأ_ولويّة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "ال_حالة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_صفحة الإنترنت:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300
msgid "Task"
msgstr "مهمَّة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:163
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:379
msgid "Assignment"
msgstr "مهمّة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529
msgid "Due date is wrong"
msgstr "تاريخ الإستحقاق خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "لم يمكن فتح دفتر العناوين"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "D_escription:"
msgstr "الوصف:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "تاريخ ال_بدء:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Task Description"
msgstr "الوصف"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Due date:"
msgstr "تاريخ الإ_ستحقاق:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "مجموعة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>خيارات الرُّزنامة</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "معلومات متوفّر/مشغول"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "طلب متوفّر/مشغول"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Daily"
msgstr "اليوم"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Manual"
msgstr "_بريد:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "كلمة السّر"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Remember password"
msgstr "تذكر كلمة السّر هذه"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "إ_سم المستخدم:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Weekly"
msgstr "الأسبوع"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d يوم"
msgstr[1] "%d يوم"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d أسابيع"
msgstr[1] "%d أسابيع"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ساعات"
msgstr[1] "%d ساعات"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d دقائق"
msgstr[1] "%d دقائق"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d ثواني"
msgstr[1] "%d ثواني"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "العمليّة المطلوب إجراؤها مجهولة"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s قبل إبتداء الموعد"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s بعد إبتداء الموعد"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s عند إبتداء الموعد"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s قبل إنتهاء الموعد"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s بعد إنتهاء الموعد"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s عند إنتهاء الموعد"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s عند %s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s لنوعيّة إطلاق مجهولة"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2693
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "نقر لإضافة مهمّة"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "الملخّص:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
msgid "Start Date:"
msgstr "تاريخ البدء:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
msgid "Due Date:"
msgstr "تاريخ الإستحقاق:"
#. write status
#. translators: exchange out of office status header
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:227
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Priority:"
msgstr "الأولويّة:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
msgid "Web Page:"
msgstr "صفحة الإنترنت:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "التّاريخ"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "الملخّص"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434
msgid "Free"
msgstr "متوفّر"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"يجب·أن·يُدخل الموقع الجغرافي بهذه الصّيغة: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "لا"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:307 ../calendar/gui/e-cal-model.c:310
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1175
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:235
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1564
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72
#: ../shell/e-component-registry.c:205 ../shell/e-component-registry.c:211
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:901
msgid "Recurring"
msgstr "متكرّر"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:903
msgid "Assigned"
msgstr "مكلّف"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516
#, fuzzy
msgid "Task Table"
msgstr "تحديث المهمّة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:653
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "جاري حذف الأجسام المنتقاة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:780
msgid "Updating objects"
msgstr "جاري تحديث الأجسام"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1083 ../composer/e-msg-composer.c:1241
msgid "Save as..."
msgstr "حفظ كـ..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1506 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_فتح"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157
msgid "Open _Web Page"
msgstr "فتح _صفحة الإنترنت"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1507 ../mail/em-folder-view.c:1043
#: ../mail/em-popup.c:494
msgid "_Save As..."
msgstr "_حفظ كـ..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1487
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1508 ../mail/em-folder-view.c:1044
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "_طبع..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1512 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_قص"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1490
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1514 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "_لصق"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169
msgid "_Assign Task"
msgstr "ت_كليف بالمهمّة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "ت_مرير كآيكلَندر"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_تعليم كمكتمل"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_تعليم المهام المنتقاة كمكتملة"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1526 ../mail/em-folder-tree.c:2119
#: ../mail/em-folder-view.c:1047 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_حذف المهام المنتقاة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "نقر لإضافة مهمّة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% تمة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617
msgid "Complete"
msgstr "تام"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
#, fuzzy
msgid "Completion date"
msgstr "تاريخ الإتمام"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#, fuzzy
msgid "Due date"
msgstr "تاريخ الإستحقاق"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "الأولويّة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, fuzzy
msgid "Start date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "ترتيب المهام"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1204
#, fuzzy
msgid "Moving items"
msgstr "جاري نقل الرّسائل"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1206
#, fuzzy
msgid "Copying items"
msgstr "جاري نسخ الرّسائل"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1481
msgid "New _Appointment..."
msgstr "_موعد جديد..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1482
msgid "New All Day _Event"
msgstr "_حدث جديد يستغرق يوماً كاملاً"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1484
msgid "New Task"
msgstr "مهمّة جديدة"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1494
msgid "Current View"
msgstr "المشهد الحالي"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1496 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Select _Today"
msgstr "إختيار ال_شّعبة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1497
#, fuzzy
msgid "_Select Date..."
msgstr "إ_نتقاء..."
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1502 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_نشر معلومات متوفّر/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1518
#, fuzzy
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "نسخ إلى مجلّد..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1519
#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_نقل للمجلّد..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1520
#, fuzzy
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_جدوِلة الأجتماع"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1521
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_جدوِلة الأجتماع"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1522
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "ت_مرير كآيكلَندر..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1527
#, fuzzy
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "حذف هذا الحدث"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1528
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "حذف هذا ال_حدث"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1529
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "حذف _كل الأحداث"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180
#: ../e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175
#: ../e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"يجب·إدخال التّاريخ بهذه الصّيغة: \n"
"\n"
"%s"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "أقسام بـ %02i دقيقة"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1499
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:752 ../calendar/gui/e-week-view.c:512
#: ../calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "ص"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:755 ../calendar/gui/e-week-view.c:515
#: ../calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "م"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "نعم (تكرار مركّب)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "كل يوم"
msgstr[1] "كل يوم"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "كل أسبوع"
msgstr[1] "كل أسبوع"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "أسبوعيّاً يوم"
msgstr[1] "أسبوعيّاً يوم"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787
msgid " and "
msgstr " و "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "اليوم %s من "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "ال %s %s من "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "كل شهر"
msgstr[1] "كل شهر"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "كل سنة"
msgstr[1] "كل سنة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "إجمالي %d مرّات"
msgstr[1] "إجمالي %d مرّات"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
msgid ", ending on "
msgstr "، إنتهاءً عند"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862
#, fuzzy
msgid "Starts"
msgstr "الحالة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875
msgid "Ends"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
#, fuzzy
msgid "Due"
msgstr "مُستحق "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006
msgid "iCalendar Information"
msgstr "معلومات آي-كلَندر"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966
msgid "iCalendar Error"
msgstr "خطأ آي-كلَندر"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:333
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:334
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
msgid "An unknown person"
msgstr "شخص مجهول"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr "<br> الرجاء مراجعة المعلومات التّالية ثم إختيار إجراءً من القائمة أدناه."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:547
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1552
msgid "Accepted"
msgstr "مقبول"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:550
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1555
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "مقبول مبدئيّاً"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 ../calendar/gui/itip-utils.c:582
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558
msgid "Declined"
msgstr "مرفوض"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229
msgid ""
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid ""
"The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "نشر <b>%s</b> معلومات الإجتماع."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311
msgid "Meeting Information"
msgstr "معلومات الإجتماع"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "يطلب <b>%s</b>·حضور %s عند إجتماع."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "يطلب <b>%s</b> حضورك إلى إجتماع."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "إقتراح إجتماع"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "يود <b>%s</b> إضافته إلى إجتماع موجود."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update"
msgstr "تحديث إجتماع"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "يود <b>%s</b> إستلام آخر معلومات الإجتماع."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "طلب تحديث إجتماع"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "ردّ <b>%s</b> على طلب إجتماع."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340
msgid "Meeting Reply"
msgstr "رد اجتماع"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "ألغى <b>%s</b>· إجتماعاً."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "إلغاء إجتماع"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "أرسل <b>%s</b> رسالة غير مفهومة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "رسالة إجتماع رديئة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "نشر <b>%s</b> معلومات مَهمّة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387
msgid "Task Information"
msgstr "معلومات المهمّة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "يطلب <b>%s</b> من %s أن يؤدّي مهمّة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "يطلب <b>%s</b> منك أن تؤدّي مهمّة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397
msgid "Task Proposal"
msgstr "إقتراح مهمّة"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "يود·<b>%s</b> أن يضيف إلى مهمّة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update"
msgstr "تحديث المهمّة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "يود <b>%s</b> أن يستلم آخر معلومات المهمّة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409
msgid "Task Update Request"
msgstr "طلب تحديث المهمّة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "ردّ على <b>%s</b> تكليفٍ بمهمّة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417
msgid "Task Reply"
msgstr "رد مهمّة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "ألغى <b>%s</b> مهمّة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425
msgid "Task Cancellation"
msgstr "إلغاء مهمّة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436
msgid "Bad Task Message"
msgstr "رسالة مهمّة رديئة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "نشر <b>%s</b> معلومات متوفّر/مشغول."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "معلومات متوفّر/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "يطلب <b>%s</b>·معلومات متوفّر/مشغول الخاصّة بك."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "طلب متوفّر/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "ردّ <b>%s</b>·على طلب متوفّر/مشغول."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "رد متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "رسالة متوفّر/مشغول رديئة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "لا تبدو الرّسالة مبنيّة بشكل صحيح"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "هذه الرّسالة تحتوي فقط طلبات غير مدعومة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "لا يحتوي هذا الملحق على رسالة رُزنامة صحيحة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "الملحق لا يحتوي أيّة عناصر رُزنامة قابلة للعرض"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909
msgid "Update complete\n"
msgstr "تمَّ التّحديث\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "الكائن غير صالح و لا يمكن تحديثه\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "هذه الإستجابه ليست من حاضرٍٍ حالي. هل يضاف كحاضر؟"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "حالة الحاضر لم يمكن تحديثها بسبب حالة غير صالحة!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "تم تحديث حالة الحاضر\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأنّ العنصر لم يعد موجوداً"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006
msgid "Removal Complete"
msgstr "تمَّ الحذف"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2029 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077
msgid "Item sent!\n"
msgstr "تم إرسال العنصر!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "لم يمكن إرسال العنصر!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161
msgid "Choose an action:"
msgstr "إختيار إجراءً:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260
msgid "Accept"
msgstr "تقبّل"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261
msgid "Tentatively accept"
msgstr "تقبّل مبدئيّاً"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262
msgid "Decline"
msgstr "رفض"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2291
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "إرسال معلومات متوفّر/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319
msgid "Update respondent status"
msgstr "تحديث حالة المستجيب"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2347
msgid "Send Latest Information"
msgstr "إرسال آخر المعلومات"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 ../calendar/gui/itip-utils.c:570
#: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--إلى--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "رسالة رُزنامة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "التّاريخ:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "جاري تحميل الرُّزنامة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "جاري تحميل الرُّزنامة..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "رسالة النّادل:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "تاريخ الإنتهاء"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "تاريخ البدء"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Chair Persons"
msgstr "رؤساء الجلسة"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153
msgid "Required Participants"
msgstr "المشاركون الإلزاميّون"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Optional Participants"
msgstr "المشاركون الإختياريّون"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Resources"
msgstr "الموارد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802
msgid "Individual"
msgstr "فرد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
msgid "Group"
msgstr "مجموعة"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "المورد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "الغرفة"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "الكرسي"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805
msgid "Required Participant"
msgstr "مشارك إلزامي"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "مشارك إختياري"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "غير مشارك"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815
msgid "Needs Action"
msgstr "يتطلّب إجراء"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "مبدئي"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:556
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1561
msgid "Delegated"
msgstr "مفوّض"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
msgid "In Process"
msgstr "قيد العمل"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203
#: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238
#: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "خارج المكتب"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "لا معلومات"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
#, fuzzy
msgid "O_ptions"
msgstr "خيارات"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
#, fuzzy
msgid "Show _only working hours"
msgstr "عرض ساعات العمل _فقط"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
#, fuzzy
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "عرض _مصغّرا"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
#, fuzzy
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_تحديث متوفّر/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
msgid "_Autopick"
msgstr "إ_ختيار تلقائي"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
#, fuzzy
msgid "_All people and resources"
msgstr "_كل الأشخاص و الموارد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
#, fuzzy
msgid "All _people and one resource"
msgstr "كل الأ_شخاص و مورد واحد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
#, fuzzy
msgid "_Required people"
msgstr "الأشخاص الإ_لزاميّون"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
#, fuzzy
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "الأشخاص الإلزاميّون و _مورد واحد"
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:763 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2412
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"خطأ على %s:\n"
"%s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:811
#, fuzzy
msgid "Loading tasks"
msgstr "جاري تحميل الصّور"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "جاري فتح المخزن %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1091
msgid "Completing tasks..."
msgstr "جاري إتمام المهام..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1114
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "جاري حذف الأجسام المنتقاة..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1141
msgid "Expunging"
msgstr "جاري الشطب"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
#, fuzzy
msgid "Timezone Button"
msgstr "المنطقة الزّمنيّة "
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:723
#, fuzzy
msgid "Updating query"
msgstr "جاري تحديث الأجسام"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2089 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "مشهد مخصّص"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2090
msgid "Save Custom View"
msgstr "حفظ المعرض المخصّص"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2095 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "تعريف المشاهد..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2258
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "الموعد - %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2277
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "جاري تحميل الصّور"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2378
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "فتح في %s..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3268
msgid "Purging"
msgstr "التّنقية"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Select Date"
msgstr "إنتقاء الأسماء"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Select Today"
msgstr "إنتقاء مجلّد"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:352 ../calendar/gui/itip-utils.c:401
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:441
msgid "An organizer must be set."
msgstr "يجب تعيين منظّم."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:388
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "حاضرٌ واحد على الأقل ضروري"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:509 ../calendar/gui/itip-utils.c:631
msgid "Event information"
msgstr "معلومات الحدث"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:633
msgid "Task information"
msgstr "معلومات المهمّة"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:513 ../calendar/gui/itip-utils.c:635
msgid "Journal information"
msgstr "معلومات السّجل"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:515 ../calendar/gui/itip-utils.c:653
msgid "Free/Busy information"
msgstr "معلومات متوفّر/مشغول"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:517
msgid "Calendar information"
msgstr "معلومات الرُّزنامة"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:566
msgid "Updated"
msgstr "حُدّث"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:574
msgid "Refresh"
msgstr "إعادة التّحميل"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:578
msgid "Counter-proposal"
msgstr "إقتراح معاكس"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "معلومات متوفّر/مشغول (%s إلى %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:659
msgid "iCalendar information"
msgstr "معلومات آي-كلندر"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:814
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "يجب أن تكون حاضراً للحدث."
#: ../calendar/gui/migration.c:151
#, fuzzy
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..."
#: ../calendar/gui/migration.c:155
#, fuzzy
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr ""
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "فشل تنزيح `%s': %s"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "فشل تنزيح `%s': %s"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "1st"
msgstr "الأوّل"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "2nd"
msgstr "الثّاني"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "3rd"
msgstr "الثّالث"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "4th"
msgstr "الرّابع"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "5th"
msgstr "الخامس"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "6th"
msgstr "السّادس"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "7th"
msgstr "السّابع"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "8th"
msgstr "الثّامن"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "9th"
msgstr "التّاسع"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "10th"
msgstr "العاشر"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "11th"
msgstr "الحادي عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "12th"
msgstr "الثّاني عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "13th"
msgstr "الثّالث عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "14th"
msgstr "الرّابع عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "15th"
msgstr "الخامس عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "16th"
msgstr "السّادس عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "17th"
msgstr "السّابع عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "18th"
msgstr "الثّامن عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "19th"
msgstr "التّاسع عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "20th"
msgstr "العشرين"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "21st"
msgstr "الحادي و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "22nd"
msgstr "الثّاني و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "23rd"
msgstr "الثّالث و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "24th"
msgstr "الرّابع و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "25th"
msgstr "الخامس و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "26th"
msgstr "السّادس و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "27th"
msgstr "السّابع و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "28th"
msgstr "الثّامن و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "29th"
msgstr "التّاسع و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "30th"
msgstr "الثّلاثين"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "31st"
msgstr "الحادي و الثّلاثون"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Su"
msgstr "الأحد"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Mo"
msgstr "الإثنين"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Tu"
msgstr "الثلاثاء"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "We"
msgstr "الأربعاء"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Th"
msgstr "الخميس"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Fr"
msgstr "الجمعة"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Sa"
msgstr "السّبت"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:1917
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "اليوم المنتقى (%a %b %d %Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: ../calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949
#: ../calendar/gui/print.c:1950
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1954
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "الأسبوع المنتقى (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:1962
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "الشّهر المنتقى (%b %Y)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:1969
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "السّنة المنتقاة (%Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:2320
#, fuzzy, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "الملخّص:"
#: ../calendar/gui/print.c:2328
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "الموقع:"
#: ../calendar/gui/print.c:2371
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "الحالة: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2388
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "الأولوية: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2400
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "النّسبة المكتملة: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2412
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "العنوان: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2426
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "الأصناف: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2437
msgid "Contacts: "
msgstr "المراسَلون: "
#: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665
#: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "معاينة للطّباعة"
#: ../calendar/gui/print.c:2612
msgid "Print Item"
msgstr "طبع العنصر"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:439
msgid "New Task List"
msgstr "قائمة مهام جديدة"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d يوم"
msgstr[1] "%d يوم"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] "مُنتقى"
msgstr[1] "مُنتقى"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:564
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:860
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "لم يمكن فتح قائمة المهام '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:875
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "لا تتوفّر رُزنامة لإنشاء المهام"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:969
msgid "Task Source Selector"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152
msgid "New task"
msgstr "مهمّة جديدة"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1153
msgid "_Task"
msgstr "_مهمّة"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1154
msgid "Create a new task"
msgstr "إنشاء مهمّةً جديدة"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160
#, fuzzy
msgid "New assigned task"
msgstr "تعيين مهمّة"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1161
#, fuzzy
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "تعيين مهمّة"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1162
#, fuzzy
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "إنشاء مهمّةً جديدة"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1168
#, fuzzy
msgid "New task list"
msgstr "قائمة مهام جديدة"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1169
#, fuzzy
msgid "Task l_ist"
msgstr "قائمة المهام"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170
#, fuzzy
msgid "Create a new task list"
msgstr "إنشاء مهمّةً جديدة"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:370
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"هذه العمليّة ستمحو بشكل دائم كل المهام المعلّمة على أنّها منجزة. إذا تابعت، لن "
"تتمكّن من إستعادة هذه المهام.\n"
"\n"
"هل تريد فعلاً حذف هذه المهام؟"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:373
msgid "Do not ask me again."
msgstr "لا تسألني ثانيةً."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:408
msgid "Print Tasks"
msgstr "طبع المهام"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr ""
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "مستورِد رزنامة إيفُليوشِن الذّكي"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "مستورد آي-كلندر لإيفُليوشِن"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "مستورد في-كلندر لإيفُليوشِن"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "ملفّات آي-كلندر (.ics)"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "ملفّات في-كلندر (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:82
#, fuzzy
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "تنظيف المواعيد و الاجتماعات القديمة"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:486
msgid "Reminder!!"
msgstr "علامة تذكير!!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694
msgid "Calendar Events"
msgstr "أحداث الرُّزنامة"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:719
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"عثر إيفُليوشِن على ملفّات رزنامة جنوم.\n"
"هل تريد استيرادها إلى إيفُليوشِن؟"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "إفريقيا/أبدجان"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "إفريقيا/أكرا"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "إفريقيا/أديس أبابا"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "إفريقيا/الجزائر"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "إفريقيا/أسمرة"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "إفريقيا/باماكو"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "إفريقيا/بانكوي"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "إفريقيا/بنجول"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "إفريقيا/بيساو"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "إفريقيا/بلنتيرا"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "إفريقيا/برازافيل"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "إفريقيا/بوجمبورا"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "إفريقيا/القاهرة"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "إفريقيا/الدّار البيضاء"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "إفريقيا/سبتة"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "إفريقيا/كونكري"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "إفريقيا/دكّار"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "إفريقيا/دار السّلام"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "إفريقيا/جيبوتي"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "إفريقيا/دوآلا"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "إفريقيا/العيون"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "إفريقيا/فريتاون"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "إفريقيا/غابورون"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "إفريقيا/هاراري"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "إفريقيا/جوهنسبورغ"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "إفريقيا/كمبالا"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "إفريقيا/الخرطوم"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "إفريقيا/قغالي"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "إفريقيا/كنشاسا"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "إفريقيا/لاغوس"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "إفريقيا/ليبرفيل"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "إفريقيا/لومي"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "إفريقيا/لواندا"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "إفريقيا/لوبمباشي"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "إفريقيا/لوساكا"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "إفريقيا/مالابو"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "إفريقيا/مابوتو"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "إفريقيا/ماسيرو"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "إفريقيا/مباباني"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "إفريقيا/مقديشو"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "إفريقيا/منروفيا"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "إفريقيا/نيروبي"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "إفريقيا/ندجامينا"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "إفريقيا/نيامي"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "إفريقيا/نواكشوط"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "إفريقيا/واكادوكو"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "إفريقيا/برت نوفو"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "إفريقيا/صاو تومي"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "إفريقيا/تمبكتو"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "إفريقيا/طرابلس"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "إفريقيا/تونس"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "إفريقيا/وندهوك"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "أمريكا/أداك"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "أمريكا/أنكورج"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "أمريكا/أنغويلا"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "أمريكا/أنتغوا"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "أمريكا/أرغوييانا"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "أمريكا/أروبا"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "أمريكا/أصنسيون"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "أمريكا/باربدوس"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "أمريكا/بلم"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "أمريكا/بليزا"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "أمريكا/بووا فيستا"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "أمريكا/بوغوطا"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "أمريكا/بويزي"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "أمريكا/بوينُس آيرس"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "أمريكا/كمبردج بي"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "أمريكا/كانكون"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "أمريكا/كركاس"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "أمريكا/كتماركا"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "أمريكا/كيان"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "أمريكا/كيمان"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "أمريكا/شيكاغو"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "أمريكا/تشيهواهوا"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "أمريكا/قرطبة"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "أمريكا/كوستا ريكا"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "أمريكا/كويابا"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "أمريكا/كوراكاو"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "أمريكا/دنماركسهافن"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "أمريكا/دوسن"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "أمريكا/دوسن كريك"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "أمريكا/دنفر"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "أمريكا/ديترويت"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "أمريكا/دومينكا"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "أمريكا/أدمنتن"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "أمريكا/يرونيبي"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "أمريكا/السّلفادور"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "أمريكا/فورتاليزا"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "أمريكا/جليس بي"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "أمريكا/كدثاب"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "أمريكا/كوس بي"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "أمريكا/كراند ترك"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "أمريكا/غرناطة"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "أمريكا/جوادالوبّي"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "أمريكا/غواتمالا"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "أمريكا/غوايقيل"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "أمريكا/غيانا"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "أمريكا/هاليفكس"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "أمريكا/هافانا"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "أمريكا/هِرموسيليو"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "أمريكا/إنديانا/إنديانابوليس"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "أمريكا/إنديانا/نوكس"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "أمريكا/إنديانا/مارنجو"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "أمريكا/إنديانا/فيفاي"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "أمريكا/إنديانابوليس"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "أمريكا/إنوفيك"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "أمريكا/إقالويت"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "أمريكا/الجمائيك"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "أمريكا/جوجويي"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "أمريكا/جونو"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "أمريكا/كنتكي/لويفيل"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "أمريكا/كنتكي/منتيتشلو"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "أمريكا/لا باز"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "أمريكا/ليما"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "أمريكا/لوس أنجلس"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "أمريكا/لويفل"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "أمريكا/ماسيو"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "أمريكا/ماناجوا"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "أمريكا/مناؤس"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "أمريكا/مارتِنيك"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "أمريكا/مازاتلان"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "أمريكا/مندوزا"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "أمريكا/مينومني"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "أمريكا/مِريدا"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "أمريكا/مكسيكو سيتي"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "أمريكا/مكويلُن"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "أمريكا/مونتيري"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "أمريكا/منتيفيدو"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "أمريكا/مونريال"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "أمريكا/مونسيرات"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "أمريكا/ناساو"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "أمريكا/نيو يورك"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "أمريكا/نيبيجون"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "أمريكا/نوم"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "أمريكا/نورونها"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "أمريكا/داكوتا الشّماليّة/سنتر"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "أمريكا/بنما"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "أمريكا/بانغنرتونغ"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "أمريكا/باراماريبو"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "أمريكا/فينكس"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "أمريكا/بورت أو برنس"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "أمريكا/بورت أوف سبين"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "أمريكا/بورتو فلهو"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "أمريكا/بورتو ريكو"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "أمريكا/ريني ريفر"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "أمريكا/رانكن إنلت"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "أمريكا/ريسيف"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "أمريكا/رِجينا"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "أمريكا/ريو برانكو"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "أمريكا/روزاريو"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "أمريكا/سنتياغو"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "أمريكا/سانتو دومنغو"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "أمريكا/ساو باولو"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "أمريكا/سكورسبيزند"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "أمريكا/شِبروك"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "أمريكا/سينت جونز"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "أمريكا/سينت كتس"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "أمريكا/سينت لوسيا"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "أمريكا/سينت توماس"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "أمريكا/سينت فنسنت"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "أمريكا/سويفت كرنت"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "أمريكا/تغوسيغالبا"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "أمريكا/توله"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "أمريكا/ثندر باي"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "أمريكا/تيهوانا"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "أمريكا/تورتولا"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "أمريكا/فنكوفر"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "أمريكا/وايتهورس"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "أمريكا/وينيبغ"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "أمريكا/ياكوتات"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "أمريكا/يلونايف"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/كيسي"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/ديفس"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/دُمون دورفِل"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/موسُن"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/مكمردو"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/بالمر"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/القطب الجنوبي"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/سيوا"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/فوستُك"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "القارة المتجمّدة الشّمالية/لونغييرباين"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "آسيا/عدن"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "آسيا/الماطي"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "آسيا/عمّان"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "آسيا/أناضير"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "آسيا/أقطاو"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "آسيا/أقطوبة"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "آسيا/عشق أباد"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "آسيا/بغداد"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "آسيا/البحرين"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "آسيا/باكو"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "آسيا/بنكوك"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "آسيا/بيروت"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "آسيا/بشكك"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "آسيا/بروناي"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "آسيا/كلكوتا"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "آسيا/شويبلسان"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "آسيا/تشن كين"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "آسيا/كلمبو"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "آسيا/دمشق"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "آسيا/دكّا"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "آسيا/ديلي"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "آسيا/دبي"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "آسيا/دوشمبا"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "آسيا/غزّة"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "آسيا/هاربن"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "آسيا/هونغ كونغ"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "آسيا/هوفد"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "آسيا/إركتسك"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "آسيا/إسطنبول"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "آسيا/جاكرتا"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "آسيا/جايابورا"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "آسيا/القدس"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "آسيا/كابل"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "آسيا/كمتشتكا"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "آسيا/كاراتشي"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "آسيا/قشقر"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "آسيا/كتمندو"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "آسيا/كرسنويارسك"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "آسيا/كوالا لمبور"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "آسيا/كز تشن"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "آسيا/الكويت"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "آسيا/ماكاو"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "آسيا/ماكاوو"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "آسيا/مغدان"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "آسيا/ماكاسر"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "آسيا/مانيلا"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "آسيا/مسقط"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "آسيا/نيقوسيا"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "آسيا/نوفوسيبرسك"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "آسيا/أُمسك"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "آسيا/الأورال"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "آسيا/بنوم بن"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "آسيا/بونتيانك"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "آسيا/بيونغ يانغ"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "آسيا/قطر"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "آسيا/قيزيلردا"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "آسيا/رنكون"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "آسيا/الرّياض"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "آسيا/سيغن"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "آسيا/السّخالين"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "آسيا/سمرقند"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "آسيا/سؤول"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "آسيا/شنهاي"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "آسيا/سنغفورة"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "آسيا/تايبا"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "آسيا/طشقند"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "آسيا/تبيليسي"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "آسيا/طهران"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "آسيا/ثمبو"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "آسيا/طوكيو"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "آسيا/أوجون باندن"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "آسيا/أولان باطر"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "آسيا/أُرمشة"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "آسيا/فينتيان"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "آسيا/فلاديفوستك"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "آسيا/ياكتسك"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "آسيا/يكاتيرنبرغ"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "آسيا/ييرفان"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "المحيط الأطلسي/الآزور"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "المحيط الأطلسي/برمودا"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "المحيط الأطلسي/كاناري"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "المحيط الأطلسي/كاب فرد"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "المحيط الأطلسي/الفارو"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "المحيط الأطلسي/جان ماين"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "المحيط الأطلسي/ماديرا"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "المحيط الأطلسي/ريكيافك"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "المحيط الأطلسي/جنوب جورجيا"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "المحيط الأطلسي/سان هيلانة"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "المحيط الأطلسي/ستانلي"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "أستراليا/أدِليد"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "أستراليا/برزبن"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "أستراليا/بروكن هِل"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "أستراليا/داروِن"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "أستراليا/هوبارت"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "أستراليا/لندمان"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "أستراليا/لورد هاو"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "أستراليا/ملبرن"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "أستراليا/برث"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "أستراليا/سيدني"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "أوروبا/أمستردام"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "أوروبا/أندورا"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "أوروبا/أثينا"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "أوروبا/بلفاست"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "أوروبا/بلغراد"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "أوروبا/برلين"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "أوروبا/براتسلافا"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "أوروبا/بروكسل"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "أوروبا/بُخارست"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "أوروبا/بودابست"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "أوروبا/كيشناو"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "أوروبا/كوبنهاغن"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "أوروبا/دبلن"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "أوروبا/جبل طارق"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "أوروبا/هلسنكي"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "أوروبا/إسطنبول"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "أوروبا/كالينينغراد"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "أوروبا/كييف"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "أوروبا/لشبونة"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "أوروبا/لوبليانا"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "أوروبا/لندن"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "أوروبا/لوكسمبورج"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "أوروبا/مدريد"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "أوروبا/مالطة"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "أوروبا/مِنسك"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "أوروبا/موناكو"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "أوروبا/موسكو"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "أوروبا/نيقوسيا"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "أوروبا/أوسلو"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "أوروبا/باريس"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "أوروبا/براغ"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "أوروبا/ريغا"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "أوروبا/روما"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "أوروبا/سامارا"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "أوروبا/سان مارينو"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "أوروبا/سراييفو"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "أوروبا/سمفروبل"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "أوروبا/سكوبيه"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "أوروبا/صوفيا"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "أوروبا/ستوكهولم"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "أوروبا/تالن"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "أوروبا/تيرانا"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "أوروبا/أزغورود"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "أوروبا/فادُز"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "أوروبا/الفاتيكان"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "أوروبا/فيينا"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "أوروبا/فلنيوس"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "أوروبا/وارسو"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "أوروبا/زغرب"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "أوروبا/زابوروزي"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "أوروبا/زيورخ"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "المحيط الهندي/أنتاناناريفو"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "المحيط الهندي/شاغس"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "المحيط الهندي/كريسماس"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "المحيط الهندي/الكوكوس"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "المحيط الهندي/القمر"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "المحيط الهندي/كرغويلن"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "المحيط الهندي/ماهي"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "المحيط الهندي/المالديف"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "المحيط الهندي/موريشيوس"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "المحيط الهندي/مايوتا"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "المحيط الهندي/ريونيون"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "المحيط الهادي/أبيا"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "المحيط الهادي/أوكلند"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "المحيط الهادي/تشاتهم"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "المحيط الهادي/إيستر"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "المحيط الهادي/إيفات"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "المحيط الهادي/إندربري"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "المحيط الهادي/فاكاوفو"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "المحيط الهادي/فيجي"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "المحيط الهادي/فونافوتي"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "المحيط الهادي/الجالاباجوس"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "المحيط الهادي/غمبير"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "المحيط الهادي/غوادالكنال"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "المحيط الهادي/جوام"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "المحيط الهادي/هونولولو"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "المحيط الهادي/جونستون"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "المحيط الهادي/كيريتيماتي"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "المحيط الهادي/كوسراي"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "المحيط الهادي/كواجلن"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "المحيط الهادي/ماجورو"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "المحيط الهادي/مركيساس"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "المحيط الهادي/مدواي"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "المحيط الهادي/ناورو"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "المحيط الهادي/نيوي"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "المحيط الهادي/نورفولك"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "المحيط الهادي/نوميا"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "المحيط الهادي/باغو باغو"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "المحيط الهادي/بالاو"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "المحيط الهادي/بتكيرن"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "المحيط الهادي/بونابيه"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "المحيط الهادي/بورت مورزبي"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "المحيط الهادي/راروتونغا"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "المحيط الهادي/سايبان"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "المحيط الهادي/تاهيتي"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "المحيط الهادي/تاراوا"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "المحيط الهادي/تونغاتابو"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "المحيط الهادي/ترك"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "المحيط الهادي/ويك"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "المحيط الهادي/والس"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "المحيط الهادي/ياب"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:525
msgid "Posting destination"
msgstr "وجهة النشر"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:526
#, fuzzy
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "إختيار مجلّد لنشر الرّسالة فيه."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:560
msgid "Click here for the address book"
msgstr "أُنقر هنا لدفتر العناوين"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:590
#, fuzzy
msgid "_Reply-To:"
msgstr "رد-على:"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:597
#, fuzzy
msgid "Fr_om:"
msgstr "من:"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:604
#, fuzzy
msgid "S_ubject:"
msgstr "الموضوع:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "إلى:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:615
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "إدخال مستلِميْ الرّسالة"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:618
#, fuzzy
msgid "_Cc:"
msgstr "نسخة كربونيّة:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:619
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "إدخال العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:622
#, fuzzy
msgid "_Bcc:"
msgstr "نسخة كربونيّة مخفيّة:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"إدخال العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة دون الظّهور في قائمة "
"مستلِميْ الرّسالة."
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630
#, fuzzy
msgid "_Post To:"
msgstr "النشر في:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:635
#, fuzzy
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "<أُنقر هنا لإنتقاء مجلّد>"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641
msgid "Post To:"
msgstr "النشر في:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:81
#, fuzzy
msgid "A_ttach"
msgstr "إرفاق"
#: ../composer/e-msg-composer.c:737
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "لا يمكن توقيع الرّسالة الخارجة: لا توجد شهادة توقيع لحساب المرسِل"
#: ../composer/e-msg-composer.c:744
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr "لا يمكن تشفير الرّسالة الخارجة: لا توجد شهادة تشفير معيّنة لحساب المرسِل"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1222 ../composer/e-msg-composer.c:1255
msgid "Unknown reason"
msgstr "سبب مجهول"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1292
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1300
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة من المحرّر"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1570
#, fuzzy
msgid "Untitled Message"
msgstr "رسائل متعدّدة"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1604
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "فتح ملف"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1996 ../mail/em-account-editor.c:588
#: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:698
msgid "Autogenerated"
msgstr "مولّد آليّاً"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2095
#, fuzzy
msgid "Si_gnature:"
msgstr "التّوقيع:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2337 ../composer/e-msg-composer.c:3373
#: ../composer/e-msg-composer.c:3374
msgid "Compose a message"
msgstr "تأليف رسالة"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3484
#, fuzzy
msgid "_Attachment Bar"
msgstr "المُرفق"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4557
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr "<b>(المؤلّف يحوي متن رسالة غير نصّي، ما لا يمكن تحريره.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف هذا الموعد الغير مسمّى؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Because "{1}"."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Could not create composer window."
msgstr "لم يمكن إنشاء الأنبوب: %s"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Could not create message."
msgstr "لم يمكن إنشاء الأنبوب: %s"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "لم يمكن فتح المجلّد المشترك: %s."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة من المحرّر"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "لم يمكن فتح المجلّد المشترك: %s."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Don't Recover"
msgstr "عدم الحذف"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "خطأ أثناء حفظ المختصرات."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Recover"
msgstr "حذف"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء نافذة التّأليف:\n"
"لم يمكن تفعيل مكوّن تحرير HTML.\n"
"الرجاء التأكّد من أن الإصدارة الصّحيحة\n"
"من gtkhtml و libgtkhtml مثبّتة لديك.\n"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء نافذة التّأليف:\n"
"لم يمكن تفعيل قطعة انتقاء العناوين."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "تنبيه: رسالة معدّلة"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "إرفاق ملف بالرّسالة"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "يجب أن تُعدّ حساباً قبل أن تتمكّن من كتابة البريد."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "_Discard Changes"
msgstr "تجا_هل التّغييرات"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Save Message"
msgstr "حفظ الرّسالة..."
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:509
msgid "Evolution"
msgstr "افُليوشِن"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "طقم برامج مجموعات زيميان إيفُليوشِن"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "بطاقة عنوان"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "معلومات الرزنامة"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>حاليّاً، حالتك هي \"خارج المكتب\". </b>\n"
"\n"
"هل تريد تغييرها إلى \"في المكتب\"؟ "
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>رسالة خارج المكتب:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>الحالة:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>الرّسالة المحدّدة أدناه سترسل تلقائيّاً لكل شخص يرسل\n"
"لك بريداً حين تكون خارج المكتب.</small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "أنا في المكتب حاليّاً"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "أنا خارج المكتب حاليّاً"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "كلّا، لا تغيّر الحالة"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "مساعد خارج المكتب"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "نعم، غيّر الحالة"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>جاري استلام البريد الإلكتروني</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>جاري إرسال البريد الإلكتروني:</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>تخول لك هذه الصّفحة الإختيار بين ما إذا كنت تريد أن تبلّغ بواسطة وصل عن "
"قراءة رسالة لك\n"
"و تحديد ما يفترض لإيفُليوشِن القيام به عند طلب شخص وصلا منك.</small>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "إرسال وصل قراءة دائماً"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "إسألني فيما إذا كنتُ أريد إرسال وصل قراءة"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "عدم إرسال وصل قراءة أبداً"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "وصول قراءة"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "طلب وصل قراءة لكل الرّسائل التي أُرسلها"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "إلّا إذا كانت هذه الرّسالة مرسلةً إلى قائمة بريديّة، و ليس لي شخصيّاً"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"عندما تستلم بريداً إلكترونيّاً مع طلبٍ لوصل إفادةٍ بالقراءة، ما الذي يفترض "
"إيفُليوشِن فعله؟"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:267
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"هناك ملف موجود بهذا الاسم أصلاً.\n"
"هل تريد تنميقه؟"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "تنميق الملف؟"
#: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "خطأ إيفُليوشِن"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125
#, fuzzy
msgid "Evolution Warning"
msgstr "بريد إيفُليوشِن"
#: ../e-util/e-error.c:124
#, fuzzy
msgid "Evolution Information"
msgstr "معلومات خياريّة"
#: ../e-util/e-error.c:126
#, fuzzy
msgid "Evolution Query"
msgstr "افُليوشِن"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:438
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr ""
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"%s موجود\n"
"هل تريد تنميقه؟"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr ""
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:117
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "تنميق"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1720
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1717
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:119
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "وصف المُرفق."
#: ../filter/filter-datespec.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "منذ ثانية"
msgstr[1] "منذ ثانية"
#: ../filter/filter-datespec.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "منذ دقيقة"
msgstr[1] "منذ دقيقة"
#: ../filter/filter-datespec.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "منذ ساعة"
msgstr[1] "منذ ساعة"
#: ../filter/filter-datespec.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "منذ يوم"
msgstr[1] "منذ يوم"
#: ../filter/filter-datespec.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "منذ أسبوع"
msgstr[1] "منذ أسبوع"
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "منذ شهر"
msgstr[1] "منذ شهر"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "منذ سنة"
msgstr[1] "منذ سنة"
#: ../filter/filter-datespec.c:280
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<أنقر هنا لاختيار تاريخ>"
#: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294
msgid "now"
msgstr "الآن"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:290
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "إختيار وقت للمقارنة به"
#: ../filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "إختيار ملف"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044
#: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "To Do"
msgstr "للقيام به"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045
#: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Later"
msgstr "لاحقاً"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "إختبار"
#: ../filter/filter-rule.c:791
#, fuzzy
msgid "_Rule name:"
msgstr "إسم القاعدة:"
#: ../filter/filter-rule.c:819
msgid "If"
msgstr "إذا"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "if all criteria are met"
msgstr "إذا قوبلت جميع المحدِّدات"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "if any criteria are met"
msgstr "إذا قوبلت أي محدِّدة"
#: ../filter/filter-rule.c:860
msgid "Execute actions"
msgstr "تنفيذ الإجراءات"
#: ../filter/filter-rule.c:881
#, fuzzy
msgid "All related"
msgstr "مفوّض"
#: ../filter/filter-rule.c:881
#, fuzzy
msgid "Replies"
msgstr "المستلِمون"
#: ../filter/filter-rule.c:881
#, fuzzy
msgid "Replies and parents"
msgstr "الرّدود على %s"
#: ../filter/filter-rule.c:883
#, fuzzy
msgid "Include threads"
msgstr "تضمين:"
#: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3
msgid "Incoming"
msgstr "قادمة"
#: ../filter/filter-rule.c:978
msgid "Outgoing"
msgstr "الخارجة"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr ""
"خطأ في التّعبير النّظامي '%s':\n"
"%s"
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr ""
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "الملف '%s' غير موجود أو أنّه ليس ملفّاً اعتياديّاً."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Missing date."
msgstr "تحديث إجتماع"
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Missing file name."
msgstr "إ_سم مميّز:"
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "Missing name."
msgstr "مهمّة"
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Please choose another name."
msgstr "الرجاء اختيار نادل."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "يجب أن تختار تاريخاً."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "يجب أن تسمّي هذه المصفاة."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "يجب تحديد اسم ملف."
#: ../filter/filter.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "قواعد التصفية"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "المقارنة مع"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr ""
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"السّاعة 12:00 صباحاً من التّاريخ المحدّد."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"زمن نسبي لزمن التصفية."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"الوقت الحالي عند التصفية."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "زمن نسبيّ للوقت الحالي"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "منذ"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "أشهر"
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "seconds"
msgstr "ثوان"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "الوقت الحالي"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "الوقت الذي تحدّده أنت"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "سنوات"
#: ../filter/rule-editor.c:285
msgid "Add Rule"
msgstr "إضافة قاعدة"
#: ../filter/rule-editor.c:361
msgid "Edit Rule"
msgstr "تحرير قاعدة"
#: ../filter/rule-editor.c:693
msgid "Rule name"
msgstr "إسم القاعدة"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "تفضيلات المؤلّف"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "إعداد تفضيلات البريد هنا، بما فيها الأمن و عرض الرّسائل"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "إعداد فحص التّهجئة و التّواقيع و مؤلّف الرّسائل هنا"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "إعداد حساباتك البريديّة هنا"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "بريد إيفُليوشِن"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "قطعة إعداد حسابات بريد إيفُليوشِن"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "مكوّن بريد ايفُليوشِن"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "مؤلّف بريد ايفُليوشِن"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "قطعة إعداد مؤلّف بريد إيفُليوشِن"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "قطعة تفضيلات بريد إيفُليوشِن"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:493
#: ../mail/importers/elm-importer.c:418
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474 ../mail/mail-component.c:558
#: ../mail/mail-component.c:645
msgid "Mail"
msgstr "بريد"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "حسابات البريد"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Preferences"
msgstr "تفضيلات البريد"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "_Mail"
msgstr "_بريد:"
#: ../mail/em-account-editor.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "اتفاق على المفتاح"
#: ../mail/em-account-editor.c:394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
#: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "Select Folder"
msgstr "انتقاء المجلّد"
#: ../mail/em-account-editor.c:758
#, fuzzy
msgid "Ask for each message"
msgstr "لا رسالة بهذا الإسم"
#: ../mail/em-account-editor.c:1719 ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Identity"
msgstr "الهويّة"
#: ../mail/em-account-editor.c:1755 ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Receiving Email"
msgstr "جاري تلقي البريد الإلكتروني"
#: ../mail/em-account-editor.c:1932
#, fuzzy
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "مراجعة آ_لية عن الرسائل كل"
#: ../mail/em-account-editor.c:2100 ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Sending Email"
msgstr "جاري إرسال البريد الإلكتروني"
#: ../mail/em-account-editor.c:2148 ../mail/mail-config.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "الإ_فتراضات"
#: ../mail/em-account-editor.c:2207 ../mail/mail-config.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "_أمن"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2244 ../mail/em-account-editor.c:2318
#, fuzzy
msgid "Receiving Options"
msgstr "خيارات الت_لقي"
#: ../mail/em-account-editor.c:2245 ../mail/em-account-editor.c:2319
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "مراجعة عن بريد جديد"
#: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "محرّر الحسابات"
#: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "مساعد حسابات إيفُليوشِن"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:428
msgid "[Default]"
msgstr "{الإفتراض}"
#: ../mail/em-account-prefs.c:482
msgid "Account name"
msgstr "إسم الحساب"
#: ../mail/em-account-prefs.c:484
msgid "Protocol"
msgstr "البرتوكول"
#: ../mail/em-account-prefs.c:489
#, fuzzy
msgid "Mail Accounts Table"
msgstr "حسابات البريد"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:429
#: ../mail/mail-config.c:935
msgid "Unnamed"
msgstr "غير مسمّى"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:894
msgid "Language(s)"
msgstr "اللّغة (أو اللّغات)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:937
#, fuzzy
msgid "Add signature script"
msgstr "إ_ضافة توقيع"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:957
msgid "Signature(s)"
msgstr "التّوقيع (أو التّواقيع)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:852
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- رسالة ممرّرة -------- "
#: ../mail/em-composer-utils.c:1644
msgid "an unknown sender"
msgstr "مرسِل مجهول"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1691
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-editor.c:147
#, fuzzy
msgid "_Filter Rules"
msgstr "قواعد التصفية"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "ضبط النّتيجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "تعيين لون"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "تعيين نتيجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "المُرفقات"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "صافرة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "يحتوي"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "نسخ للمجلّد"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "تاريخ الاستلام"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "تاريخ الإرسال"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "حُذف"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "لا يحتوي"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "لا ينتهي بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "غير موجود"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "لا يُرجع"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "مَسمَعُه ليس مثل"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "لا يبدء بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "غير موجود"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "مسوّدة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "ينتهي بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "موجود"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "موجود"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "تعبير"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "متابعة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "هو"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "يقع بعد"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "يقع قبل"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "عليه علم"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "أكبر من"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "أصغر من"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "ليس"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "ليس عليه علم"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Junk"
msgstr "نفاية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
#, fuzzy
msgid "Junk Test"
msgstr "يونيو"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1061
#: ../widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "علامة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "قائمة مراسَلة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
#, fuzzy
msgid "Match All"
msgstr "نسخ احتياطي للكل"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "متن الرّسالة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "ترويسة الرّسالة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
#, fuzzy
msgid "Message is Junk"
msgstr "ال_رسائل"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
#, fuzzy
msgid "Message is not Junk"
msgstr "تعليم كليس _نفاية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "نقل للمجلّد"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
#, fuzzy
msgid "Pipe to Program"
msgstr "إنهاء البرنامج"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "عزف صوت"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "Read"
msgstr "قراءة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "المستلِمون"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "مطابقة التّعبير النّظامي"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "أُجيب عليه"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "يُرجع"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "يُرجع أكبر من"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "يُرجع أصغر من"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
#, fuzzy
msgid "Run Program"
msgstr "تشغيل البرنامج:"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "النّتيجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "المرسِل"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "ضبط الحالة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "الحجم (ك.بايت)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "مَسمَعُه مثل"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "الحساب المصدر"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "ترويسة محدّدة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "يبدء بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "إيقاف المعالجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1541
#: ../mail/em-format-quote.c:310 ../mail/em-format.c:848
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:330
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "إلغاء ضبط الحالة"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
#, fuzzy
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>مستحَق:</b> "
#: ../mail/em-folder-browser.c:134
#, fuzzy
msgid "Create _vFolder From Search..."
msgstr "إنشاء مجلّد ا_عتباطي من البحث..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#: ../mail/em-folder-properties.c:144
#, fuzzy
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "رسالة مساعدة"
msgstr[1] "رسالة مساعدة"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
#, fuzzy
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "الرّسالة ال_غير مقروءة التالية"
msgstr[1] "الرّسالة ال_غير مقروءة التالية"
#: ../mail/em-folder-properties.c:278
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Folder Properties"
msgstr "خصائص المجلّد"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<أُنقر هنا لإنتقاء مجلّد>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "إنشاء مجلّد"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "إ_سم المجلّد:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203
#: ../mail/mail-vfolder.c:900 ../mail/mail-vfolder.c:970
msgid "vFolders"
msgstr ""
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209
msgid "UNMATCHED"
msgstr ""
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:468 ../mail/mail-component.c:143
#, fuzzy
msgid "Drafts"
msgstr "مسوّدة"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:471 ../mail/mail-component.c:142
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق البريد الداخل"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:474 ../mail/mail-component.c:144
msgid "Outbox"
msgstr ""
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:476 ../mail/mail-component.c:145
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "إرسال"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:495 ../mail/em-folder-tree-model.c:799
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التّحميل..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:689
#, fuzzy
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "مصفات البريد"
#: ../mail/em-folder-tree.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "جاري إزالة المجلّد %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "جاري فتح المجلّد %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:931 ../mail/message-list.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "جاري نقل الرسائل إلى %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:933 ../mail/message-list.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "جاري نسخ الرسائل إلى %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:949
#, fuzzy
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "لا يمكن نسخ أو نقل رسالة إلى مجلّد إعتباطي"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "ن_سخ إلى دليل"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1046 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_نقل للمجلّد"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1751 ../mail/mail-ops.c:1055
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "جاري مسح الرسائل في \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2108
msgid "Open in _New Window"
msgstr "فتح في نافذة _جديدة"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2112
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "_نسخ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2113
#, fuzzy
msgid "_Move..."
msgstr "_نقل"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2117
msgid "_New Folder..."
msgstr "مجلّد _جديد..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2120 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "إ_عادة التّسمية"
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "جاري نسخ الرسائل إلى %s"
#: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-utils.c:383
#: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/em-folder-view.c:944
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder"
msgstr "إنتقاء مجلّد"
#: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-view.c:944
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "نسخ"
#: ../mail/em-folder-utils.c:521
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "إعادة تسمية المجلّد \"%s\" إلى:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:523
msgid "Rename Folder"
msgstr "إعادة تسمية المجلّد"
#: ../mail/em-folder-utils.c:529
#, fuzzy
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "لا·يمكن·أن·يحتوي·إسم·المجلّد·الرمز \"/\"."
#: ../mail/em-folder-utils.c:599
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "جاري تخزين المجلّد '%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:748
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382
msgid "Create folder"
msgstr "إنشاء مجلّد"
#: ../mail/em-folder-utils.c:748
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "تحديد أين سيتم إنشاء المجلّد:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1037 ../mail/em-popup.c:499
msgid "Reply to _All"
msgstr "الرّد على ال_كل"
#: ../mail/em-folder-view.c:1038 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "ال_رّد على المرسِل"
#: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:501
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Forward"
msgstr "_تمرير"
#: ../mail/em-folder-view.c:1042 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_تحرير كرسالةٍ جديدة..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1048
msgid "U_ndelete"
msgstr "ترا_جع عن الحذف"
#: ../mail/em-folder-view.c:1049
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "_نقل للمجلّد..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1050 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "ن_سخ للمجلّد..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1053
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "تعليم على أنّها _مقروءة"
#: ../mail/em-folder-view.c:1054
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "تعليم كغير م_قروءة"
#: ../mail/em-folder-view.c:1055
msgid "Mark as _Important"
msgstr "_تعليم على أنّها مهمّة"
#: ../mail/em-folder-view.c:1056
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "ت_عليم على أنّها غير مهمّة"
#: ../mail/em-folder-view.c:1057
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "تعليم ك_نفاية"
#: ../mail/em-folder-view.c:1058
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "تعليم كليس _نفاية"
#: ../mail/em-folder-view.c:1059
#, fuzzy
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "متا_بعة..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1067
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "تم ال_علم"
#: ../mail/em-folder-view.c:1068
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "_مسح العلم"
#: ../mail/em-folder-view.c:1071
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "إنشاء قاعدة من الرّسالة"
#: ../mail/em-folder-view.c:1072
#, fuzzy
msgid "vFolder on _Subject"
msgstr "مجلّد إعتباطي على الموضوع"
#: ../mail/em-folder-view.c:1073
#, fuzzy
msgid "vFolder on Se_nder"
msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·الم_رسِل"
#: ../mail/em-folder-view.c:1074
#, fuzzy
msgid "vFolder on _Recipients"
msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·ال_متلّقين"
#: ../mail/em-folder-view.c:1075
#, fuzzy
msgid "vFolder on Mailing _List"
msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·القوائم البريديّة"
#: ../mail/em-folder-view.c:1079
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "تصفية باعتبار المو_ضوع"
#: ../mail/em-folder-view.c:1080
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "تصفية باعتبار المر_سِل"
#: ../mail/em-folder-view.c:1081
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "تصفية باعتبار المست_لمين"
#: ../mail/em-folder-view.c:1082
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "تصفية باعتبار ال_قائمة البريديّة"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:1922 ../mail/em-folder-view.c:1966
msgid "Default"
msgstr "الإفتراض"
#: ../mail/em-folder-view.c:2065
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
msgid "Print Message"
msgstr "طباعة الرّسالة"
#: ../mail/em-folder-view.c:2403
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_نسخ موقع الوصلة"
#: ../mail/em-folder-view.c:2405
#, fuzzy
msgid "Create _vFolder"
msgstr "إنشاء مجلّد"
#: ../mail/em-folder-view.c:2406
#, fuzzy
msgid "_From this Address"
msgstr "عنوان المنزل"
#: ../mail/em-folder-view.c:2407
#, fuzzy
msgid "_To this Address"
msgstr "عنوان آخر"
#: ../mail/em-folder-view.c:2688
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "نقر لإضافة مهمّة"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:406
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "المطابقات: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:653 ../mail/em-format-html.c:578
msgid "Unsigned"
msgstr "غير موقّعة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:653
#, fuzzy
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "هذه الرّسالة غير موقّعة. ليست هناك أيّة ضمانات أن مرسل الرّسالة حقيقي."
#: ../mail/em-format-html-display.c:654 ../mail/em-format-html.c:579
msgid "Valid signature"
msgstr "توقيع سليم"
#: ../mail/em-format-html-display.c:654
#, fuzzy
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"هذه الرّسالة موقّعة و سليمة، من شبه المؤكّد أن مرسل هذه الرّسالة هو من يزعم أن "
"يكون."
#: ../mail/em-format-html-display.c:655 ../mail/em-format-html.c:580
msgid "Invalid signature"
msgstr "توقيع غير سليم"
#: ../mail/em-format-html-display.c:655
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "لا يمكن التّحقّق من توقيع هذه الرّسالة، ربّما غُيّرت أثناء النّقل."
#: ../mail/em-format-html-display.c:656
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "توقيع سليم، تعذّر التّحقّق من المرسِل"
#: ../mail/em-format-html-display.c:656
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيعٍ سليم، و لكن تعذّر التّحقّق من مرسِل الرّسالة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:662 ../mail/em-format-html.c:587
msgid "Unencrypted"
msgstr "غير مشفّرة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"هذه الرّسالة ليست مشفّرة. من الممكن استعراض محتوياتها أثناء نقلها عبر الإنترنت."
#: ../mail/em-format-html-display.c:663 ../mail/em-format-html.c:588
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "مشفّرة، ضعيفة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:663
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"هذه الرّسالة مشفّرة، و لكن بلوغارذم تشفير ضعيف. سيصعب و لكن لن يستحيل على أيّ "
"غريبٍ أن يستعرض محتويات هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:664 ../mail/em-format-html.c:589
msgid "Encrypted"
msgstr "مشفّرة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:664
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "هذه الرّسالة مشفّرة. سيصعب على أيّ غريبٍ استعراض محتوياتها."
#: ../mail/em-format-html-display.c:665 ../mail/em-format-html.c:590
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "مشفّرة، بقوّة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:665
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"هذه الرّسالة مشفّرة بلوغارذم تشفير قويّ. سيكون من الصّعب جدّاً على أيّ غريبٍ أن "
"يستعرض محتويات هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:766 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_View Certificate"
msgstr "عرض الشّهادة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:781
#, fuzzy
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "الشّهادة ليست صالحة بعد"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1011
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:1019
#, fuzzy
msgid "Overdue:"
msgstr "المهام ال_فائت موعدها:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1022
#, fuzzy
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1064
msgid "_View Inline"
msgstr "_عرض ضمن السّياق"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1065
msgid "_Hide"
msgstr "إ_خفاء"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1309
#, fuzzy
msgid "Attachment Button"
msgstr "المُرفق"
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصّفحة %d من %d"
#: ../mail/em-format-html.c:471 ../mail/em-format-html.c:473
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "جاري سحب `%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:581
#, fuzzy
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "توقيع سليم، تعذّر التّحقّق من المرسِل"
#: ../mail/em-format-html.c:839
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "جزء متن خارجي مشوّه."
#: ../mail/em-format-html.c:869
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "مؤشّر لموقع FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:880
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "مؤشّر لملفٍّ محلّي (%s) صحيح في الموقع \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:882
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "مؤشّر لملف محلّي (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:903
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "مؤشّر لبيانات بعيدة (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:914
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "مؤشّر لبيانات خارجيّة مجهولة (فئة \"%s\")"
#: ../mail/em-format-html.c:1140
msgid "Formatting message"
msgstr "جاري تهيئة الرسالة"
#: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:843 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326
msgid "From"
msgstr "من"
#: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Reply-To"
msgstr "الرّد إلى"
#: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "إلى"
#: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Cc"
msgstr "ن.ك"
#: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Bcc"
msgstr "ن.ك.م"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1545 ../mail/em-format-quote.c:319
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:986
msgid "Mailer"
msgstr "المرسِل"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1572
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1575
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1585 ../mail/em-format-quote.c:326
#: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "التّاريخ"
#: ../mail/em-format-html.c:1608 ../mail/em-format.c:850
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Newsgroups"
msgstr ""
#: ../mail/em-format.c:1099
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "مرفق %s"
#: ../mail/em-format.c:1138 ../mail/em-format.c:1271
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "لم يمكن ترجمة رسالة S/MIME: خطأ مجهول"
#: ../mail/em-format.c:1261
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr ""
#: ../mail/em-format.c:1409
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "لم يمكن إعراب رسالة MIME. ستُعرض كمصدر."
#: ../mail/em-format.c:1428
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "تهيئة توقيع غير مدعومة"
#: ../mail/em-format.c:1436
#, fuzzy
msgid "Error verifying signature"
msgstr "خطأ مجهول أثناء التّحقّق من التّوقيع"
#: ../mail/em-format.c:1436
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "خطأ مجهول أثناء التّحقّق من التّوقيع"
#: ../mail/em-junk-filter.c:111
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "سبام-أساسن (مضمّن)"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:101
#, fuzzy
msgid "Every time"
msgstr "كل سنة"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per day"
msgstr ""
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
#, fuzzy
msgid "Once per week"
msgstr "كل أسبوع"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
#, fuzzy
msgid "Once per month"
msgstr "كل شهر"
#: ../mail/em-migrate.c:1198
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..."
#: ../mail/em-migrate.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء ملف الإخراج: %s\n"
"·%s"
#: ../mail/em-migrate.c:1658
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr ""
"لا يمكن نسخ واصف الملف: %s\n"
"%s"
#: ../mail/em-migrate.c:1843
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "لا يمكن حفظ ملف قائمة المجموعة لـ %s: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2047
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2061
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "فشل إنشاء المجلّد `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2090
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr ""
#: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "فشل إنشاء المجلّد `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2693
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء ملف الإخراج: %s\n"
"·%s"
#: ../mail/em-migrate.c:2711
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
#: ../mail/em-popup.c:382
msgid "Save As..."
msgstr "حفظ كـ..."
#: ../mail/em-popup.c:401
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr ""
#: ../mail/em-popup.c:495
msgid "Set as _Background"
msgstr "ضبط ك_خلفية"
#: ../mail/em-popup.c:497
msgid "_Reply to sender"
msgstr "ال_رّد على المرسِل"
#: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to _List"
msgstr "الرّد على ال_قائمة"
#: ../mail/em-popup.c:549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_فتح الوصلة في المتصفّح"
#: ../mail/em-popup.c:550
#, fuzzy
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "إر_سال الرّسالة لـ..."
#: ../mail/em-popup.c:551
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "إ_ضافة لدفتر العناوين"
#: ../mail/em-popup.c:666
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "فتح في %s..."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:611
#, fuzzy
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "هذا المخزن لا يدعم الإشتراكات، أو أنّها غير مدعومة."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:640
msgid "Subscribed"
msgstr "تم الإشتراك"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Folder"
msgstr "مجلّد"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:859
msgid "Please select a server."
msgstr "الرجاء اختيار نادل."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:880
msgid "No server has been selected"
msgstr "لم يتم اختيار أي نادل"
#: ../mail/em-utils.c:105
msgid "Don't show this message again."
msgstr "عدم إظهار هذه الرّسالة مجدّداً."
#: ../mail/em-utils.c:294
msgid "Filters"
msgstr "مصفات"
#: ../mail/em-utils.c:436
msgid "message"
msgstr "رسالة"
#: ../mail/em-utils.c:545
msgid "Save Message..."
msgstr "حفظ الرّسالة..."
#: ../mail/em-utils.c:594
msgid "Add address"
msgstr "إضافة عنوان"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "البريد من %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
#, fuzzy
msgid "v_Folders"
msgstr "المجلّدات"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:574
#, fuzzy
msgid "vFolder source"
msgstr "مصدر المجلّد الاعتباطي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "تعرّف تلقائي على الوصلات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "تعرّف تلقائي على التّعابير"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "تفقّد عن كون البريد الوارد تافه"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Citation highlight color"
msgstr "لون إبراز الإقتباس"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Citation highlight color."
msgstr "لون إبراز الإقتباس."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "مجموعة المحارف الافتراضية التي ستؤلّف الرّسائل منها"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "مجموعة المحارف الإفتراضية التي ستؤلّف الرّسائل منها."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "مجموعة المحارف الافتراضية التي ستعرض الرّسائل بها"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "مجموعة المحارف الافتراضية التي ستعرض الرّسائل بها."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "أسلوب التمرير الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "العرض الإفتراضي للوح عمود المجلّد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "العنوان الإفتراضي للرّسالة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "العرض·الإفتراضي·للوح·عمود·المختصر"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "أسلوب الرّد الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "العرض الإفتراضي للوح عمود المجلّد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "العرض الإفتراضي للوح عمود المجلّد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "العرض·الإفتراضي·للوح·عمود·المختصر"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "رسم مؤشّرات أخطاء التّهجئة على الكلمات أثناء ما تكتب."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "إفراغ مجلّدات القمامة عند الإنهاء"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "إفراغ جميع مجلّدات القمامة عند الخروج من إيفُليوشِن."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "تفعيل نسق النّابض، حتّى يمكنك رؤية مؤشّر عند قراءة البريد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "تغعيل/تعطيل نسق النّابض"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
#, fuzzy
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "قائمة العلامات و الألوان المرتبطة بها"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
#, fuzzy
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "قائمة الحسابات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "قائمة الحسابات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "قائمة أنواع mime للتّفقّد عن عارضات مكوّنات بونوبو"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "تحميل صور لرسائل HTML عبر http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "تسجيل إجراءات المصفاة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "تسجيل إجراءات المصفاة على ملف السّجل المحدّد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المصفاة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المصفاة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "تعليم كمراجع بعد المهلة المحدّدة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "تعليم كمراجع بعد المهلة المحدّدة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "تعليم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "تعليم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Message Window default height"
msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr "أسلوب عرض الرّسالة (عادي، ترويسات كاملة، مصدر)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "ملف صوت التّبليغ ببريدٍ جديد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "نوع التّبليغ ببريدٍ جديد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "المسائلة عن موضوع خالي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "مسائلة المستخدم عندما يحاول محو مجلّد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "مسائلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "المسائلة حين يقوم المستخدم بالمحو"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "المسائلة حين لا يملأ المستخدم سوى حقل النّسخة الكربونيّة المخفيّة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"المسائلة حين يحاول المستخدم إرسال رسالةٍ دون مستلمي \"إلى\" أو \"نسخة كربونيّة"
"\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"المسائلة حين يحاول المستخدم إرسال بريد HTML إلى مستلمين قد لا يرغبون باستلام "
"بريد HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"المسائلة حين يحاول المستخدم إرسال رسالةٍ دون مستلمي \"إلى\" أو \"نسخة كربونيّة"
"\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "المسائلة حين يحاول المستخدم إرسال HTML غير مرغوبٍ فيه"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "التّعرّف على الوصلات في النّص و الاستبدال بها."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "التّعرّف على التّعابير في النّص و استبدال الصّور بها."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "تنفيذ اختبار النفاية على البريد الوارد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "إرسال بريد HTML افتراضا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "إرسال بريد HTML افتراضا."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "إظهار الرّسوم المتحرّكة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "إظهار الصّور المتحرّكة كرسوم متحرّكة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "إظهار الرّسائل المحذوفة (بخطٍّ يشطبها) في قائمة الرّسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "إظهار الرّسائل المحذوفة في قائمة الرّسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "إظهار لوح \"المعاينة\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "إظهار لوح \"المعاينة\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "الصّوت الذي سيُعزف عند وصول بريدٍ جديد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "لتحديد فئة إشعار البريد الجديد التي يود المستخدم استخدامها."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "فحص تهجئة ضمن السّياق"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "خط الشاشة الطرفيّة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "خط الشاشة الطرفيّة لعرض البريد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "الخط المتغيّر العرض لعرض البريد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل حسب الموضوع"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "مهلة قبل تعليم الرسالة كمراجَعة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "مهلة·قبل·تعليم·الرسالة·كمراجَعة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "سلسلة هويّة المستخدم للحساب الإفتراضي."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "إستعمال خطوط مخصّصة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "إستعمال خطوط مخصّصة لعرض البريد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "خط متغير العرض"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "مستورد elm لإيفُليوشِن"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "مستورد إيفُليوشِن لبريد نتْسكيب"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "مستورد آوتلوك إكسبرس 4 لإيفُليوشِن"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "مستورد pine لإيفُليوشِن"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "مستورد صندوق بريد إيفُليوشِن"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "صندوق البريد (mbox)"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "آوتلوك·إكسبرس (.mbx)"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "أفليوشن بصدد أستيراد بريد Elm القديم"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:89
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
#: ../mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "جاري الاستيراد..."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:91
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253
#: ../mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "الرجاء الإنتظار"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:244
#, fuzzy
msgid "Importing Elm data"
msgstr "جاري إستيراد الملفات"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"عثر إيفُليوشِن على ملفّات بريد elm\n"
"هل تريد استيرادها لإيفُليوشِن؟"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
#, fuzzy
msgid "Destination folder:"
msgstr "مجلّد ال_مسوّدات:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
#, fuzzy
msgid "Select folder to import into"
msgstr "إنتقاء شهادة لإستيرادها..."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: ../mail/importers/mail-importer.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "جاري استيراد"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
#: ../mail/importers/mail-importer.c:140
#, fuzzy
msgid "Importing mailbox"
msgstr "جاري إستيراد الملفات"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:363
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "جاري مسح %s"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "مصفاة ذات الأولويّة \"%s\""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "إيفُليوشِن بصدد استيراد ملفّات نتْسكيب القديمة الخاصّة بك"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707
#, fuzzy
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "إيفُليوشِن بصدد استيراد ملفّات نتْسكيب القديمة الخاصّة بك"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "التعيينات"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "مصفات البريد"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"عثر إيفُليوشِن على ملفّات بريد نتْسكيب\n"
"هل تريد استيرادها لإيفُليوشِن؟"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "إيفُليوشِن بصدد استيراد ملفّات pine القديمة الخاصّة بك"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:314
#, fuzzy
msgid "Importing Pine data"
msgstr "جاري إستيراد الملفات"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"عثر إيفُليوشِن على ملفّات بريد pine.\n"
"هل تريد استيرادها لإيفُليوشِن؟"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:506
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: ../mail/mail-autofilter.c:78
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "البريد إلى %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "البريد من %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:265
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "الموضوع هو %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:300
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "قائمة %s البريديّة"
#: ../mail/mail-autofilter.c:369
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "إضافة قاعدة مصفاة"
#: ../mail/mail-component.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "حُذف"
msgstr[1] "حُذف"
#: ../mail/mail-component.c:508
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-component.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d يوم"
msgstr[1] "%d يوم"
#: ../mail/mail-component.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d ثواني"
msgstr[1] "%d ثواني"
#: ../mail/mail-component.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d ثواني"
msgstr[1] "%d ثواني"
#: ../mail/mail-component.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d مراسَلين"
msgstr[1] "%d مراسَلين"
#: ../mail/mail-component.c:541
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-component.c:761
msgid "New Mail Message"
msgstr "رسالة بريديّة جديدة"
#: ../mail/mail-component.c:762
msgid "_Mail Message"
msgstr "_رسالة بريديّة"
#: ../mail/mail-component.c:763
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "تأليف رسالة بريديّة جديدة"
#: ../mail/mail-component.c:769
#, fuzzy
msgid "New Mail Folder"
msgstr "مجلّد _جديد..."
#: ../mail/mail-component.c:770
#, fuzzy
msgid "Mail _Folder"
msgstr "مصفات البريد"
#: ../mail/mail-component.c:771
#, fuzzy
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "إنشاء رزنامة جديدة"
#: ../mail/mail-component.c:893
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
#, fuzzy
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _مراجعة عن الأنواع المدعومة "
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "(SSL ليس مدعوماً في هذا المركّب من إيفُليوشِن)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>الحالة:</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>الحالة:</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "الرسائل المبعوثة و المسودّات"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "التّبليغ بالبريد الجديد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "أمن طيب جدا (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "الرسائل المبعوثة و المسودّات"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "إدارة الحسابات"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "إضافة توقيع جديد..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Add _Script"
msgstr "إضافة مخطو_ط"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "توقيع الرسائل الخارجة _دائما عند إستعمال هذا الحساب"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "_تشفير للذات كذلك عند إرسال البريد المشفّر"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "إرسال نسخة _كربونيّة دائماً إلى:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "إرسال نسخة كربونيّة _مخفيّة دائماً إلى:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "وثوق دائم لمفاتيحي عند التشفير"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "تشفير _دائم لي عند إرسال البريد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "إرفاق الرّسالة الأصليّة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "المُرفق"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "إدراج آ_لي للتعابير المرسومة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "بلطيق (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "بلطيق (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "_رنّة عند مجيء بريد جديد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_haracter set:"
msgstr "ال_محرف:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _مراجعة عن الأنواع المدعومة "
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "تفقّد عن كون البريد الوارد تافه"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "مراجعة التّهجئة أثناء ال_كتابة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "مراجعة رسائل البريد الداخلة فيما إذا كانت نفاية"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Cle_ar"
msgstr "_مسح"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Clea_r"
msgstr "_مسح"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "لون الكلمات المت_هجّأة خطأً:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "الأ_لوان"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "تأ_كيد عند شطب مجلّد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"تهانينا، لقد تمّ إعداد بريدك.\n"
"\n"
"إنّك جاهزٌ الآن لإرسال و تلقي البريد الإلكتروني \n"
"مستعملاً افُليوشِن.\n"
"\n"
"الرجاء نقر \"تطبيق\" لحفظ تعييناتك."
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "De_fault"
msgstr "الإ_فتراض"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_تشفير الحروف الإفتراضي:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "ت_وقيع الرسائل الخارجة رقميّا (إفتراضا)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "عدم اقتباس الرّسالة الأصليّة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "مجلّد ال_مسوّدات:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "حسابات البريد الإلكتروني"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Email _Address:"
msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "إفراغ _مجلّدات المهملات عند الإنهاء"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "شهادة الت_شفير:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_تشفير الرسائل الخارجة (إفتراضا)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Execute Command..."
msgstr "تنفيذ الأمر..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "_ثابت العرض:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "خصائص الخط"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "تهيئة الملفّات ب_تهيئة HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "HTML Mail"
msgstr "_بريد HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Headers"
msgstr "التّرويسة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "إبراز الإ_قتباسات بـ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Inline"
msgstr "ضمن السّياق"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Languages Table"
msgstr "اللّغة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mail Configuration"
msgstr "إعدادات البريد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mail Headers Table"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mailbox location"
msgstr "موقع صندوق البريد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Message Composer"
msgstr "مؤلّف الرّسائل"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "ملاحظة: لن تسأل عن كلمة السر حتى تتصل لأوّل مرّة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Or_ganization:"
msgstr "ال_منظّمة:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "هوية _مفتاح PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "_عزف ملف صوتي عند تلقي رسالة جديدة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Please select among the following options"
msgstr "الرجاء الانتقاء من الخيارات التالية"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "السؤال عند إرسال الرسائل مع تحديد لمتلقّي النسخ الكربونيّة المخفيّة فقط"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Quote original message"
msgstr "إقتباس الرسالة الأصليّة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quoted"
msgstr "مقتبس"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Re_member password"
msgstr "_تذكر كلمة السر هذه"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "رد على:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Remember _password"
msgstr "تذكر كلمة ال_سر هذه"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "S_elect..."
msgstr "إ_نتقاء..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "خط _قياسي:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Se_lect..."
msgstr "إ_نتقاء..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "إنتقاء خط HTML الثّابت العرض"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "إنتقاء خط HTML الثّابت العرض للطّباعة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "إنتقاء خط HTML المتغيّر العرض"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "إنتقاء خط HTML المتغيّر العرض للطّباعة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Send message receipts:"
msgstr "إر_سال الرّسالة لـ..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Sending Mail"
msgstr "جاري إرسال البريد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "مجلّد ال_رسائل المرسلة:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "يتطلب ال_نادل التوثّق"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Server _Type: "
msgstr "_نوع النّادل:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "شهادة ال_توقيع:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Signat_ure:"
msgstr "التّوقيع:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Signatures"
msgstr "ت_وقيعات"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Signatures Table"
msgstr "ت_وقيعات"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Specify _filename:"
msgstr "تحديد إسم _ملف:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Spell Checking"
msgstr "مراجعة الت_هجأة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "خط الشاشة ال_طّرفيّة:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "T_ype: "
msgstr "النّوع:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"اكتب الإسم الذي تريد به الإشارة إلى هذا الحساب.\n"
"\"عمل\" أو \"شخصي\" مثلا"
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "User_name:"
msgstr "إ_سم المستخدم:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "عرض _متغيّر:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"مرحبا بك في مساعد إعداد بريد إفليوشن.\n"
"\n"
"الرجاء نقر \"تقدم\" للبدأ. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Add Signature"
msgstr "إ_ضافة توقيع"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "تحميل الصور _دائما خارج الإنترنت"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "لا ت_بلغني عند مجيء بريد جديد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "لا توقيع لطلبات المقابلة (للتوافق مع آوتلوك)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Forward style:"
msgstr "أسلوب الت_مرير:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Full Name:"
msgstr "الإسم ال_كامل:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Host:"
msgstr "ال_مضيف:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_جعل هذا حسابي الإفتراضي"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "ت_عليم الرسائل على أنها قُرأت بعد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_لا تحميل للصور خارج الإنترنت بتاتا"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Path:"
msgstr "ال_مسار:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Reply style:"
msgstr "أسلوب ال_رد:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Script:"
msgstr "_مخطوط:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Show animated images"
msgstr "إ_ظهار الصور المتحركة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "إ_ستعمال إتصال آمن (SSL):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "color"
msgstr "اللّون"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "description"
msgstr "الوصف"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "موارد المجلّدات الاعتباطية"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "حسّاس للحالة"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../mail/message-tags.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Co_mpleted"
msgstr "مُنجز"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "F_ind:"
msgstr "إيجاد:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Find in Message"
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tag-followup.c:295
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "إشتراكات المجلّدات"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "License Agreement"
msgstr "اتفاق على المفتاح"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "None Selected"
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "S_erver:"
msgstr "النّا_دل:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "Security Information"
msgstr "معلومات الأمن"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 ../mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Accept License"
msgstr "مقبول"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Due By:"
msgstr "تاريخ الإ_ستحقاق:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "ال_علم:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Subscribe"
msgstr "_اشتراك"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "إل_غاء الإشتراك"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "specific folders only"
msgstr "مجلّدات محدّدة فقط"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "with all active remote folders"
msgstr "مع كل المجلّدات النّشطة عن بعد"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "مع كل المجلّدات المحلّية و النّشطة عن بعد"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29
msgid "with all local folders"
msgstr "مع كل المجلّدات المحلّيّة"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:813
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr ""
#: ../mail/mail-ops.c:101
msgid "Filtering Folder"
msgstr "جاري تصفية الدّليل"
#: ../mail/mail-ops.c:262
msgid "Fetching Mail"
msgstr "جاري سحب البريد"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:562
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "فشل تطبيق مصفات الإخراج: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
#: ../mail/mail-ops.c:619
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr ""
#: ../mail/mail-ops.c:731
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "جاري إرسال الرسالة %d من %d"
#: ../mail/mail-ops.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "فشل عند الرّسالة %d من أصل %d"
#: ../mail/mail-ops.c:758 ../mail/mail-send-recv.c:613
msgid "Cancelled."
msgstr "ألغي."
#: ../mail/mail-ops.c:760
msgid "Complete."
msgstr "تم."
#: ../mail/mail-ops.c:857
msgid "Saving message to folder"
msgstr "جاري حفظ الرّسالة في المجلّد"
#: ../mail/mail-ops.c:942
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "جاري نقل الرسائل إلى %s"
#: ../mail/mail-ops.c:942
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "جاري نسخ الرسائل إلى %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1168
msgid "Forwarded messages"
msgstr "الرسائل الممرّرة"
#: ../mail/mail-ops.c:1211
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "جاري فتح المجلّد %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1283
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "جاري فتح المخزن %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1361
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "جاري إزالة المجلّد %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1455
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "جاري تخزين المجلّد '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1520
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr ""
#: ../mail/mail-ops.c:1521
#, fuzzy, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "جاري تخزين المجلّد '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1576
msgid "Refreshing folder"
msgstr "جاري تحديث المجلّد"
#: ../mail/mail-ops.c:1612 ../mail/mail-ops.c:1663
msgid "Expunging folder"
msgstr "جاري شطب المجلّد"
#: ../mail/mail-ops.c:1660
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "جاري إفراغ سلة المهملات في '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1661
msgid "Local Folders"
msgstr "مجلّدات محلّيّة"
#: ../mail/mail-ops.c:1744
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "جاري سحب الرسالة %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "جاري سحب %d رسائل"
msgstr[1] "جاري سحب %d رسائل"
#: ../mail/mail-ops.c:1902
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "جاري حفظ %d رسائل"
msgstr[1] "جاري حفظ %d رسائل"
#: ../mail/mail-ops.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء ملف الإخراج: %s\n"
"·%s"
#: ../mail/mail-ops.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../mail/mail-ops.c:2051
msgid "Saving attachment"
msgstr "جاري حفظ المُرفق"
#: ../mail/mail-ops.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../mail/mail-ops.c:2073
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "لم يمكن كتابة البيانات: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2223
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: ../mail/mail-ops.c:2223
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "جاري إعادة الإتصال بـ %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2339
msgid "Checking Service"
msgstr "جاري فحص الخدمة"
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Cancelling..."
msgstr "جاري الإلغاء..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "النادل: %s، النوع: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "المسار: %s، النوع: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:269
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "النوع: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "إرسال و تلقي البريد"
#: ../mail/mail-send-recv.c:327
msgid "Cancel _All"
msgstr "إلغاء ال_كل"
#: ../mail/mail-send-recv.c:416
msgid "Updating..."
msgstr "جاري التّحديث..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468
msgid "Waiting..."
msgstr "جاري الإنتظار..."
#: ../mail/mail-session.c:208
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s"
#: ../mail/mail-session.c:210
msgid "Enter Password"
msgstr "أدخل كلمة السّر"
#: ../mail/mail-session.c:239
msgid "User canceled operation."
msgstr ""
#: ../mail/mail-signature-editor.c:372
msgid "Edit signature"
msgstr "تحرير التّوقيع"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:412
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "ادخل إسما لهذا التوقيع."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:415
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"
#: ../mail/mail-tools.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء المجلّد `%s':\n"
"%s"
#: ../mail/mail-tools.c:143
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr ""
#: ../mail/mail-tools.c:242
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr ""
#: ../mail/mail-tools.c:244
msgid "Forwarded message"
msgstr ""
#: ../mail/mail-tools.c:284
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr ""
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up vFolder: %s"
msgstr "جاري تخزين المجلّد '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
msgstr "جاري تخزين المجلّد '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s'"
msgstr "جاري تخزين المجلّد '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1009
#, fuzzy
msgid "Edit vFolder"
msgstr "تحرير المجلدات الاعتباطية"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1093
#, fuzzy
msgid "New vFolder"
msgstr "مجلّد _جديد..."
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr "هناك مجلّد بالإسم \"%s\" موجود أصلاً. الرجاء استعمال إسم آخر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send "
"the reciept notification to {0}?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr ""
"هل أنت متأكّد أنّك تريد\n"
"حذف هذا المراسَل؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف خانة السّجل هذه `%s'؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من كل المجلّدات نهائيّاً"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من هذا المجلّد نهائيّاً"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف هذا الحساب؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف خانة السّجل هذه `%s'؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "مسائلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع."
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Because "{0}"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Because "{2}"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Cannot add vFolder "{0}"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "لم يمكن إنشاء الدليل المؤقّت: %s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "لا يمكن إنشاء الدّليل `%s': %s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr ""
"لا يمكن حذف المجلّد:\n"
"%s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Cannot edit vFolder "{0}" as it does not exist."
msgstr "الملف `%s' غير موجود."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: لا مجلّد بهذا الإسم"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "و مراسَل آخر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "لم يمكن فتح المجلّد المشترك: %s."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Could not save signature file."
msgstr "لم يمكن فتح المجلّد المشترك: %s."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "حذف \"%s\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Delete account?"
msgstr "حذف المراسَلين المنتقَيين"
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Discard changed?"
msgstr "تجا_هل التّغييرات"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr "ليس لديك التصريح لفتح المجلّد في `%s'"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Don't delete"
msgstr "_تراجع عن الحذف"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Enter password."
msgstr "أدخل كلمة السّر"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr ""
"خطأ أثناء تحميل معلومات المصفاة:\n"
"%s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "Error while performing operation."
msgstr "خطأ أثناء فتح الرُّزنامة"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "Error while {0}."
msgstr ""
"خطأ أثناء '%s':\n"
"%s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
#, fuzzy
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "الملف موجود أصلاً، هل أنمقه؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "الملف '%s' غير موجود أو أنّه ليس ملفّاً اعتياديّاً."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "Invalid authentication"
msgstr "توثّق SMTP"
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "تعليم جميع الرسائل المرئيّة كمقروءة"
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
msgstr "ت_عليم الرسائل على أنها قُرأت بعد"
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "Missing folder."
msgstr "تحديث إجتماع"
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "No sources selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي نادل"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
#, fuzzy
msgid "Please wait."
msgstr "الرجاء الإنتظار"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Querying server"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
#, fuzzy
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "مطلوب التّشفير لآليّة التّوثيق المطلوبة"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
#, fuzzy
msgid "Read receipt requested."
msgstr "وصول قراءة"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف المجلّد \"%s\" و كل مجلّداته الفرعيّة؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
#, fuzzy
msgid "Send Receipt"
msgstr "وصول قراءة"
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"استخدم المجلّد المزاح:\n"
"····'%s'\n"
"و تم تحديثه."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"استخدم المجلّد المزاح:\n"
"····'%s'\n"
"و تم تحديثه."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid ""
"The message was sent via the "sendmail" external application. "
"Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add "
"it explicitly, if required."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr "نادل SMTP %s لا يدعم فئة التّوثّق المطلوبة %s."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
#, fuzzy
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr ""
"لقد غيّر هذا الحدث، و لكنّه لم يحفظ.\n"
"\n"
"هل تود حفظ تغييراتك؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "فشل الإتّصال بنادل LDAP"
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"لم يمكن فتح مجلّد المسوّدات لهذا الحساب.\n"
"هل تود استخدام مجلّد المسوّدات الافتراضي؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
#, fuzzy
msgid "Unable to read license file."
msgstr ""
"لا يمكن البحث على الملف: %s\n"
"%s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
#, fuzzy
msgid "Use _Default"
msgstr "الإفتراض"
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
#, fuzzy
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "مسار مجلّد المراسَلين الإفتراضي"
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "لم تكتب جميع المعلومات المطلوبة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "لا يمكنك إنشاء حسابين بالإسم ذاته."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
#, fuzzy
msgid "You must name this vFolder."
msgstr "يجب ان تسمي المجلدا الاعتباطي هذا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "You must specify a folder."
msgstr "يجب تحديد مجلّد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
#, fuzzy
msgid "_Append"
msgstr "_فتح"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
#, fuzzy
msgid "_Discard changes"
msgstr "تجا_هل التّغييرات"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
#, fuzzy
msgid "_Empty Trash"
msgstr "إفراغ _سلّة المهملات"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
#, fuzzy
msgid "_Expunge"
msgstr "_شطب"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
#, fuzzy
msgid "_Open Messages"
msgstr "_فتح الرسالة"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "vFolders automatically updated."
msgstr ""
#: ../mail/message-list.c:996
msgid "Unseen"
msgstr "غير مراجع"
#: ../mail/message-list.c:997
msgid "Seen"
msgstr "روجع"
#: ../mail/message-list.c:998
msgid "Answered"
msgstr "مجاب"
#: ../mail/message-list.c:999
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "رسائل غير مراجعة متعدّد"
#: ../mail/message-list.c:1000
msgid "Multiple Messages"
msgstr "رسائل متعدّدة"
#: ../mail/message-list.c:1004
msgid "Lowest"
msgstr "الأدنى"
#: ../mail/message-list.c:1005
msgid "Lower"
msgstr "أدنى"
#: ../mail/message-list.c:1009
msgid "Higher"
msgstr "أعلى"
#: ../mail/message-list.c:1010
msgid "Highest"
msgstr "الأعلى"
#: ../mail/message-list.c:1338 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "؟"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "اليوم %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1354 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "الأمس %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1366 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2042
#, fuzzy
msgid "Message List"
msgstr "ال_رسائل"
#: ../mail/message-list.c:3387
msgid "Generating message list"
msgstr "جاري إنشاء قائمة الرسائل"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr ""
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "حالة العلم"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "معلّم"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr ""
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "الموقع الأصلي"
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr ""
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: ../mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Call"
msgstr "نداء"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Do Not Forward"
msgstr "لا تمرير"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Follow-Up"
msgstr "متابعة"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "For Your Information"
msgstr "لمعلوماتك"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Forward"
msgstr "تمرير"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79
msgid "No Response Necessary"
msgstr "لا داعي للرّد"
#: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Reply"
msgstr "رد"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply to All"
msgstr "رد على الجميع"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83
msgid "Review"
msgstr ""
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "المتن يحتوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "الرّسالة تحتوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "المستلمون يحتوون"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "المرسِل يحتوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "الموضوع يحتوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "الموضوع يحتوي"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
#, fuzzy
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "خطأ إيفُليوشِن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
#, fuzzy
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "خطأ إيفُليوشِن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
#, fuzzy
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "طقم برامج مجموعات زيميان إيفُليوشِن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
#, fuzzy
msgid "Restart Evolution"
msgstr "لم يمكن تشغيل نادل وُمْبَت"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Backup Settings..."
msgstr "الإ_عدادات..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "تغيير تعيينات ايفُليوشِن"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Restore Settings..."
msgstr "إعدادات الحاسوب اليدوي..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:398
#, fuzzy
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "المراسَلون المهمّون"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:407
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
msgstr "التّبليغ بالبريد الجديد"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:420
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:438
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
msgstr "الرسائل المبعوثة و المسودّات"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:451
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from my _instant "
"messenger"
msgstr ""
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:458
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic contacts"
msgstr "لا مراسَلين"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Local Calendars"
msgstr "جاري تحميل الرُّزنامة"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "الرزنامات"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268
#, fuzzy
msgid "Select a location"
msgstr "إختيار عمل"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655
#, fuzzy
msgid "_Units:"
msgstr "الوحدة"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Weather Calendars"
msgstr "الرزنامات"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy tool"
msgstr "نسخ للمجلّد"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:108
#, fuzzy
msgid "Mark as default folder"
msgstr "مسار مجلّد المراسَلين الإفتراضي"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:68
#, fuzzy
msgid "Secure Password"
msgstr "أدخل كلمة السّر"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr "سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام توثيق كرْبِروس 5."
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:79
#, fuzzy
msgid "Plaintext Password"
msgstr "أدخل كلمة السّر"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr "سيتّصل·هذا الخيار بنادل IMAP باستخدام كلمة سر نصٍّ بسيط."
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:194
#, fuzzy
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "لم يمكن إنشاء الأنبوب: %s"
#. Description section
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"<small>الرّسالة المحدّدة أدناه سترسل تلقائيّاً لكل شخص يرسل\n"
"لك بريداً حين تكون خارج المكتب.</small>"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:239
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:249
#, fuzzy
msgid "I am out of the office"
msgstr "أنا خارج المكتب حاليّاً"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:242
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:246
#, fuzzy
msgid "I am in the office"
msgstr "أنا في المكتب حاليّاً"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:275
#, fuzzy
msgid "Out of office Message:"
msgstr "<b>رسالة خارج المكتب:</b>"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:319
#, fuzzy
msgid "Exchange Settings"
msgstr "التعيينات"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:507
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200
msgid "_OWA Url:"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:532
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193
#, fuzzy
msgid "A_uthenticate"
msgstr "فشل التّوثيق"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "لم يمكن تحديث الجسم"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:724
#, fuzzy
msgid "Authentication Type"
msgstr "نوع ال_تّوثق:"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:738
#, fuzzy
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr " _مراجعة عن الأنواع المدعومة "
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "الإ_شتراك في المجلّدات..."
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:413
#, fuzzy
msgid "Checklist"
msgstr "سرد"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Send Options"
msgstr "خيارات"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Users :</b>"
msgstr "<b>يبدء:</b> "
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Contacts..."
msgstr "المراسَلون"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Cutomize notification message"
msgstr "لم يمكن إنشاء الأنبوب: %s"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Not Shared"
msgstr "لم يباشَر"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Sharing"
msgstr "تظليل"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:82
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s أدخل كلمة السّر لـ %s·(المستخدم %s)"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "ال_مستخدم:"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:337
#, fuzzy
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "مجلّد _جديد..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:440
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "تظليل"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688
#, fuzzy
msgid "Unable to parse item"
msgstr "لم يمكن ترجمة محتويات الرّسالة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "لم يمكن فتح الرُّزنامة '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:752
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:756
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:761
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:766
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:859
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:866
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:868
#, fuzzy
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
msgstr "هل تريد فعلاً إلغاء و حذف خانة السّجل هذه؟"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:940
#, fuzzy
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "حالة الحاضر لم يمكن تحديثها بسبب حالة غير صالحة!\n"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "فشل تنزيح `%s': %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:970
#, fuzzy
msgid "Attendee status updated"
msgstr "تم تحديث حالة الحاضر\n"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1097
#, fuzzy
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1098
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid "
"iCalendar."
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1147
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1223
#, fuzzy
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "المشهد الذي يُظهر متى تبدأ الرُّزنامة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1224
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1158
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1159
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1824
#, fuzzy
msgid "Meetings and Tasks"
msgstr "الرُّزنامة و المهام"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1847
msgid "_Delete message after acting"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1857
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
msgstr "مراجعة عن بريد جديد"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1870
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1887
msgid "Conflict Search Table"
msgstr ""
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:179 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184
#, fuzzy
msgid "Today %H:%M"
msgstr "اليوم %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:188
#, fuzzy
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "اليوم %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197
#, fuzzy
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "اليوم %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207
#, fuzzy
msgid "Tomorrow"
msgstr "جزر القمر"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr ""
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216
#, fuzzy
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
#, fuzzy
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "اليوم %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225
#, fuzzy
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "اليوم %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:244
#, c-format
msgid "%A"
msgstr ""
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
#, fuzzy
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253
#, fuzzy
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
#, fuzzy
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262
#, fuzzy
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "نشر <b>%s</b> معلومات الإجتماع."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "نشر <b>%s</b> معلومات الإجتماع."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "ردّ <b>%s</b> على طلب إجتماع."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "يطلب <b>%s</b> حضورك إلى إجتماع."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "يطلب <b>%s</b> حضورك إلى إجتماع."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "يود <b>%s</b> إضافته إلى إجتماع موجود."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "يود <b>%s</b> إضافته إلى إجتماع موجود."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "يود <b>%s</b> أن يستلم آخر معلومات المهمّة."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "أرسل <b>%s</b> رسالة غير مفهومة."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "ألغى <b>%s</b>· إجتماعاً."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
msgstr "ألغى <b>%s</b>· إجتماعاً."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "ردّ <b>%s</b> على طلب إجتماع."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "ردّ <b>%s</b> على طلب إجتماع."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "ردّ <b>%s</b> على طلب إجتماع."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "نشر <b>%s</b> معلومات مَهمّة."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "نشر <b>%s</b> معلومات مَهمّة."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "يطلب <b>%s</b>·حضور %s عند إجتماع."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "ألغى <b>%s</b> مهمّة."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "ألغى <b>%s</b> مهمّة."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "يود·<b>%s</b> أن يضيف إلى مهمّة."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "يود·<b>%s</b> أن يضيف إلى مهمّة."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "يود <b>%s</b> أن يستلم آخر معلومات المهمّة."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "أرسل <b>%s</b> رسالة غير مفهومة."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "ألغى <b>%s</b> مهمّة."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
msgstr "ألغى <b>%s</b> مهمّة."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "ردّ على <b>%s</b> تكليفٍ بمهمّة."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "ردّ على <b>%s</b> تكليفٍ بمهمّة."
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
#, fuzzy
msgid "Start time:"
msgstr "زمن ال_بدء"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880
#, fuzzy
msgid "End time:"
msgstr "زمن الإ_نتهاء:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:896
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:946
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "الأمر:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:960
msgid "Send u_pdates to attendees"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "عرض الرسالة المهمة التالية"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Itip Formatter"
msgstr "المستوردين"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}" ?"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "تم حذف هذا الحدث."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "هذه الإستجابه ليست من حاضرٍٍ حالي. هل يضاف كحاضر؟"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "إلغاء الإ_جتماع"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Mail to meeting"
msgstr "البريد إلى %s"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Task"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Mail to task"
msgstr "البريد إلى %s"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact list _owner"
msgstr "محرّر قائمة المراسَلين"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get list _archive"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Get list _usage information"
msgstr "معلومات الإجتماع"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "قائمة مراسَلة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Mailing _List"
msgstr "قائمة مراسَلة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
"unsubscribe, ...)."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Post message to list"
msgstr "إرسال ال_رّسالة للقائمة..."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_اشتراك"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "إل_غاء الإشتراك"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Action not available"
msgstr "TLS غير متوفر"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Malformed header"
msgstr "إمضاء مشوّه"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "No e-mail action"
msgstr "تسجيل إجراءات المصفاة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Posting not allowed"
msgstr "فشلت العمليّة: %s"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "إرسال ال_رّسالة للقائمة..."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "_Edit message"
msgstr "جاري إرسال الرّسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "_Send message"
msgstr "جاري إرسال الرّسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr ""
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "تعليم الرسالة المنتقات للحذف"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr ""
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr ""
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "_رنّة عند مجيء بريد جديد"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "New Mail Notification"
msgstr "نوع التّبليغ ببريدٍ جديد"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "New mail notify"
msgstr "نوع التّبليغ ببريدٍ جديد"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr ""
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
msgid "Plugin manager"
msgstr ""
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr ""
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "التّنقية"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "ساعات"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46
#, fuzzy
msgid "Id"
msgstr "I"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "ال_مسار:"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188
#, fuzzy
msgid "Plugin Manager"
msgstr "المدير"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210
#, fuzzy
msgid "Plugin"
msgstr "التّنقية"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML mails.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "نموذج النّص"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
#, fuzzy
msgid "HTML Mode"
msgstr "_بريد HTML"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr ""
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr ""
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Save attachments"
msgstr "جاري حفظ المُرفق"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "_مُرفق..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Save all attachments"
msgstr "جاري حفظ المُرفق"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
#, fuzzy
msgid "Select save base name"
msgstr "اختر منطقة زمنيّة"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME:"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Uid"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
#, fuzzy
msgid "Description List"
msgstr "الوصف"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
#, fuzzy
msgid "Categories List"
msgstr "الأصناف: %s"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
#, fuzzy
msgid "Comment List"
msgstr "_قائمة مراسَلين"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "إنشاء مجلّد"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "_قائمة مراسَلين"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "الحالة"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "الثّاني"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Url"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
#, fuzzy
msgid "Attendees List"
msgstr "الحاضر"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "ت_عديل"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136
#, fuzzy
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "ملفّات آي-كلندر (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Save Selected"
msgstr "مُنتقى"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Save to _Disk"
msgstr "حفظ كـ"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "حفظ المراسَلين المنتقين كفيكارد."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
#, fuzzy
msgid "Select destination file"
msgstr "إنتقاء مصدر الوجهة"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216
#, c-format
msgid ""
"The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
"chosen filename. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Select one source"
msgstr "نمط الانتقاء"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr ""
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_Show only this Calendar"
msgstr "طباعة هذه الرزنامة"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "_Show only this Task List"
msgstr ""
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Startup wizard"
msgstr ""
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:255
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "مساعد ضبط افُليوشِن"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:260
msgid "Welcome"
msgstr "مرحبا"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:261
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:306
#: ../shell/e-shell-importer.c:159
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr ""
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:321
#: ../shell/e-shell-importer.c:905
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "من %s:"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr ""
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Subject Threading"
msgstr "إختيار ال_شّعبة"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل حسب الموضوع"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr ""
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "هيكل إفُليوشِن"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "هيكل إفُليوشِن"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Test"
msgstr "افُليوشِن"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Test component"
msgstr "مكوّن مهام إيفُليوشِن"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configuration version"
msgstr "الإعدادات"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Default sidebar width"
msgstr "عرض النّافذة الإفتراضي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "عرض النّافذة الإفتراضي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "قطعة إعداد رُزنامة إيفُليوشِن"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Printer settings"
msgstr "إعدادات الحاسوب اليدوي..."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468
msgid "Start in offline mode"
msgstr "بدأ دون اتصال بالإنترنت"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "العنوان الإفتراضي للرّسالة."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "العرض الإفتراضي للوح عمود المجلّد"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "العرض الإفتراضي للوح عمود المجلّد"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Toolbar is visible"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Window button style"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Window buttons are visible"
msgstr ""
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "الإتّصالات النّشطة"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "الإتّصالات النّشطة"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "انقر موافق لغلق هذه الإتصلات و لتكون غير متصل بالإنترنت"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
msgid "(Untitled)"
msgstr "(بدون عنوان)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-importer.c:156
#, fuzzy
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "إلغاء الإجتماع لهذا العنصر"
#: ../shell/e-shell-importer.c:162
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:267
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-importer.c:347
msgid "Select importer"
msgstr "انتقي المستورد"
#: ../shell/e-shell-importer.c:468 ../shell/e-shell-importer.c:1092
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "الملف %s·غير موجود"
#: ../shell/e-shell-importer.c:476
msgid "Importing"
msgstr "جاري استيراد"
#: ../shell/e-shell-importer.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "جاري استيراد"
#: ../shell/e-shell-importer.c:494 ../shell/e-shell-importer.c:495
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "خطأ عند تحميل %s"
#: ../shell/e-shell-importer.c:513
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-importer.c:589
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: ../shell/e-shell-importer.c:645
#, fuzzy
msgid "F_ilename:"
msgstr "إسم الملف:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:650
msgid "Select a file"
msgstr "إنتقاء ملف"
#: ../shell/e-shell-importer.c:662
msgid "File _type:"
msgstr "_نوع الملف:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:701
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-importer.c:704
msgid "Import a _single file"
msgstr "إستيراد ملف _وحيد"
#: ../shell/e-shell-importer.c:772
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"الرجاء الإنتظار...\n"
"جاري المسح عن التعيينات الموجودة"
#: ../shell/e-shell-importer.c:779
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-importer.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "لا مُقدّم متوفّر للبرتوكول `%s'"
#: ../shell/e-shell-importer.c:1125
#, fuzzy
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "فشل تنفيذ gpg."
#: ../shell/e-shell-importer.c:1241
msgid "_Import"
msgstr "إ_ستيراد"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Settings"
msgstr "إعدادات إيفُليوشِن"
#: ../shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "لم يحدَّد إسم مجلّد."
#: ../shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "لا·يمكن·أن·يحتوي·إسم·المجلّد·رمز الأرجاع."
#: ../shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "لا·يمكن·أن·يحتوي·إسم·المجلّد·الرمز \"/\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي إسم المجلّد الرمز·\"#\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.'·و '..'·أسماء مجلّدات محجوزة."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:69
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:77
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "خطأ تنفيذ %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:126
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "باك بدي ليس مثبّتاً"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:134
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "لم يمكن تشغيل باك بدي."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:508
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:522
msgid "Groupware Suite"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:749
msgid "_Work Online"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:762 ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Work Offline"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:775
msgid "Work Offline"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window.c:341
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"زيميان افليوشن غير متصل بالانترنت حاليا. انقر هذا الزر للعمل على اتصال "
"بالإنترنت."
#: ../shell/e-shell-window.c:349
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window.c:356
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"زيميان افليوشن غير متصل بالانترنت حاليا. انقر هذا الزر للعمل على اتصال "
"بالإنترنت."
#: ../shell/e-shell-window.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "البريد إلى %s"
#: ../shell/e-shell.c:622
#, fuzzy
msgid "Uknown system error."
msgstr "خطأ مجهول"
#: ../shell/e-shell.c:824 ../shell/e-shell.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%d %B"
#: ../shell/e-shell.c:1278 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: ../shell/e-shell.c:1280
msgid "Invalid arguments"
msgstr "معطيات غير سليمة"
#: ../shell/e-shell.c:1282
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "لم يمكن تسجيل OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1284
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "لم يعثر على قاعدة بيانات الإعداد"
#: ../shell/e-shell.c:1286
msgid "Generic error"
msgstr "خطأ عام"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
#, fuzzy
msgid "New Test"
msgstr "مهمّة جديدة"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
#, fuzzy
msgid "_Test"
msgstr "إختبار"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
#, fuzzy
msgid "Create a new test item"
msgstr "إنشاء مهمّةً جديدة"
#: ../shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "انقر \"استيراد\" لبدأ استيراد الملف إلى افُليوشِن"
#: ../shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "مساعد الإستيراد لافُليوشِن"
#: ../shell/importer/import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Import File"
msgstr "جاري إستيراد الملفات"
#: ../shell/importer/import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Import Location"
msgstr "جاري استيراد"
#: ../shell/importer/import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Importer Type"
msgstr "المستوردين"
#: ../shell/importer/import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select Importers"
msgstr "انتقي المستورد"
#: ../shell/importer/import.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Select a File"
msgstr "إنتقاء ملف"
#: ../shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
#: ../shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Importers"
msgstr "المستوردين"
#: ../shell/importer/intelligent.c:195 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
#: ../shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't import"
msgstr "لا تستورد"
#: ../shell/importer/intelligent.c:203
msgid "Don't ask me again"
msgstr "لا تسألني مجدّداً"
#: ../shell/importer/intelligent.c:211
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "يمكن لافُليوشِن استيراد البيانات من الملفات الحالية:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:230
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"شكراً\n"
"فريق زيميان إيفُليوشِن\n"
#: ../shell/main.c:261
msgid "Don't tell me again"
msgstr "لا تُخبرني مجدّداً"
#: ../shell/main.c:466
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "بدأ افليوشن بتنشيط المكوّن المحدّد"
#: ../shell/main.c:470
msgid "Start in online mode"
msgstr "بدأ على اتصال بالإنترنت"
#: ../shell/main.c:473
#, fuzzy
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "إجبار غلق جميع مكونات افُليوشِن"
#: ../shell/main.c:477
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:480
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "إرسال معلومات إخراج التنقيح لجميع المكوّنات لملف."
#: ../shell/main.c:482
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: لا يمكن استعمال --online و --offline سويّةً.\n"
" إستعمل %s --help لمزيد من المعلومات.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "جاري الإتّصال"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution can not start."
msgstr "مساعد حسابات إيفُليوشِن"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Really delete old data?"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory is about to be be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
"keep this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:16
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:17
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:28
msgid "_Keep Data"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "علامة تذكير"
#: ../shell/shell.error.xml.h:30
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:134
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:142
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:377
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:385
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:605
#, fuzzy
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "إنتقاء شهادة لإستيرادها..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:265
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:474
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:692
msgid "Certificate Name"
msgstr "إسم الشّهادة"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:492
msgid "Purposes"
msgstr "الأغراض"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "الرّقم التّسلسلي"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:291
msgid "Expires"
msgstr "تنتهي صلاحيتها"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:483
msgid "E-Mail Address"
msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "عارض الشهادات: %s"
#: ../smime/gui/component.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:68
#, fuzzy
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "%s أدخل كلمة السّر لـ %s·(المستخدم %s)"
#: ../smime/gui/component.c:70
#, fuzzy
msgid "Enter new password"
msgstr "أدخل كلمة السّر"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"أصدر لـ:\n"
" الموضوع: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"صادر من طرف:\n"
" الموضوع: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
#, fuzzy
msgid "Select certificate"
msgstr "شهادة عميل SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<ليس جزءً من الشّهادة>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>حقول الشّهادة</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>شجريّة الشّهادة</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>قيمة الحقل</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>البصمات</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>أُصدر من طرف</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>أُصدر لـ</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>تم التّحقّق من هذه الشّهادة للأغراض التّالية:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>الصّلاحية</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "السّلطات"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "نسخ احتياطي"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "نسخ احتياطي للكل"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "شهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "إتّحاد سلطات الشّهادات"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "تفاصيل الشّهادات"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Certificates Table"
msgstr "إسم الشّهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "الإسم المتداول (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "شهادات المراسَل"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "نافذة زائفة فقط"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "سلطة شهادة البريد الإلكتروني"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "شهادة مستلِم البريد الإلكتروني"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "شهادة موقّع البريد الإلكتروني"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "ينتهي في"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "أصدِر في"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "بصمة MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "المنظمة (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "وحدة المنظّمة (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "بصمة SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "شهادة عميل SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "شهادة نادل SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "لديك شهادات تميّزك من المنظّمات التّالية:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز سلطات الشّهادات التّالية:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز هؤلاء الأشخاص:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "شهاداتك"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
msgid "dialog1"
msgstr "حوار1"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:650
msgid "Certificate already exists"
msgstr "الشّهادة موجودة أصلاً"
#: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:424
#, fuzzy
msgid "Sign"
msgstr "التّوقيع"
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "مشفّرة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "النّسخة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "النّسخة 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "النّسخة 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "النّسخة 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 بتشفير·RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS·#1·MD5·بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS·#1·SHA-1·بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: ../smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: ../smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: ../smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "تشفير PKCS·#1·RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "إستخدام مفتاح الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "نوع شهادة نتْسكيب"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "مميّز مفتاح سلطة الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "هوية المستخدم (UID)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "شرق"
#: ../smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "مميّز الجسم (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "مميّز الألغورذم"
#: ../smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "معطيات الألغورذم"
#: ../smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "معلومات مفتاح الموضوع العام"
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "ألغورذم مفتاح الموضوع العام"
#: ../smime/lib/e-cert.c:788
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "مفتاح الموضوع العام"
#: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "خطأ: لم يمكن معالجة الإمتداد"
#: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr "موقّع الجسم"
#: ../smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "سلطة شهادة SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "سلطة شهادة البريد الإلكتروني"
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "التّوقيع"
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr "اتفاق على المفتاح"
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "مُوقّع الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr "موقّع CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "حرِج"
#: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "غير حرِج"
#: ../smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "امتدادات"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "ألغورذم توقيع الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "المُصدر"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "الهويّة الفريدة للمُصدر"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "الهويّة الفريدة للموضوع"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "قيمة توقيع الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "كلمة سر ملف PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "إدخال كلمة السّر لملف PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "شهادة مستوردة"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "مُرفق للإضافة."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "نوع محتوى المُرفق."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "إسم الملف الذي سيُعرض في البريد."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "وصف المُرفق."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "تعليم المرفق الذي سيظهر داخليا افتراضا."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "العنوان الإفتراضي للرّسالة."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "لم يمكن تنفيذ '%s': %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "جاري إطفاء %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "نسخ المراسَل (أو المراسَلين) لمجلّد آخر..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "نسخ المنتقى"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "نسخ للمجلّد..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص المنتقى"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "حذف المراسَلين المنتقَيين"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "نقل المراسَل (أو المراسَلين) لمجلّد آخر..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "نقل للمجلّد..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "لصق الحافظة الوسيطة"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "معاينة المراسَلين الذين سيُطبعون"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_معاينة قبل الطّباعة"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "طباعة المراسَلين المنتقَيين"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "حفظ المراسَلين المنتقين كفيكارد."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../widgets/text/e-text.c:2684
msgid "Select All"
msgstr "إنتقاء الكل"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "إنتقاء جميع المراسَلين"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "إرسال رسالة للمراسَلين المنتقَيين."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "إرسال رسالة للمراسَل"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "إرسال المراسَلين المختارين لشخص آخر."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Show contact preview window"
msgstr "إظهار نافذة معاينة الرّسائل"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "توقّف"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "إيقاف التّحميل"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "عرض المراسَل الحالي"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Actions"
msgstr "إ_جراءات"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_تمرير المراسَل..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_نقل للمجلّد..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Preview Pane"
msgstr "لوح ال_معاينة"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_حفظ كفِيكارد"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "إ_ختيار الكل"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "إرسال _رسالة للمراسَل..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "حذف كل الأحداث"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "حذف هذا الموعد"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "حذف هذا الحدث"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "حذف هذا الحدث"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "إذهب إلى"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "تراجُع إلى الخلف"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "تقدُّم إلى الأمام"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next"
msgstr "التّالي"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "معاينة الرزنامة التي ستطبع"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "طباعة هذه الرزنامة"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "نشر معلومات متوفر/مشغول لهذه الرزنامة"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "تنظ_يف"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "تنظيف المواعيد و الاجتماعات القديمة"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Select _Date"
msgstr "إنتقاء الأسماء"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Select a specific date"
msgstr "إذهب للتاريخ المحدّد"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Select today"
msgstr "إنتقاء مجلّد"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "عرض كقائمة"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "إظهار يوم واحد"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "إظهار شهر واحد"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "إظهار أسبوع واحد"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "إظهار أسبوع العمل"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "View the current appointment"
msgstr "عرض المراسَل الحالي"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "الأسبوع"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "أسبوع عمل"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_موعد"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "نسخ النّص المنتقى للحافظة الوسيطة"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "قص النّص المنتقى للحافظة الوسيطة"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "لصق نص من الحافظة الوسيطة"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "إنتقاء ال_كل"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "إنتقاء كامل النّص"
#: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "تخصيص إيفُليوشِن"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "إلغاء عمليّة البريد الحاليّة"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "نسخ الرّسالة المنتقاة إلى مجلّد آخر"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لقائمة المراسلة هذه"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "إنشاء أو تحرير قواعد لتصفية البريد الجديد"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Create or edit vFolder definitions"
msgstr "إنشاء أو تحرير تعريفات المجلّد الاعتباطي"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "إفراغ _سلّة المهملات"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "ال_مجلّد"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Message F_ilters"
msgstr "خطوط الرّسائل"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Message _List As"
msgstr "ال_رسائل"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Message _Preview"
msgstr "ترويسة الرّسالة"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "نقل الرسائل المنتقات إلى مجلّد آخر"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من كل المجلّدات نهائيّاً"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "تعليق الرّسالة في مجلّد عام"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Search F_olders"
msgstr "انتقاء المجلّد"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview window"
msgstr "إظهار نافذة معاينة الرّسائل"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "الإشتراك أو إلغاء الاشتراك في المجلّدات على النّوادل البعيدة"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "ن_سخ للمجلّد..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_نقل للمجلّد..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_New Search _Folder (FIXME)"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_جديد"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_Subscriptions"
msgstr "إشتراكات المجلّدات"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "تغيير خواص هذا المجلّد"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "تغيير خواص هذا المجلّد"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "نسخ الرّسائل المنتقاة إلى الحافظة الوسيطة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "قص الرّسائل المنتقاة إلى الحافظة الوسيطة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "E_xpunge"
msgstr "_شطب"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Group By _Threads"
msgstr "ترتيب حسب هذا الحقل"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "إخفاء الرّسائل ال_محذوفة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "إخفاء الرّسائل المحذوفة عوضاً عن إظهارها بخطٍّ يشطبها"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "ت_عليم الرسائل على أنها قُرأت بعد"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "لصق رسالة (أو رسائل) من الحافظة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من هذا المجلّد نهائيّاً"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من هذا المجلّد نهائيّاً"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Select _All Messages"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل المرئيّة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل الغير منتقاة حاليّاً و تلك الرّسائل فقط"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل في نفس شعبة الرّسالة المنتقاة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل المرئيّة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Show _Messages"
msgstr "ال_رسائل"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "إظهار الرّسائل المخفيّة مؤقّتاً"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "إخفاء جميع الرّسائل المقروءة مؤقّتاً"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "إخفاء الرسائل المنتقاة مؤقتاً"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "قائمة رسائل مشعّبة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Un_read Messages"
msgstr "الرّسالة ال_غير مقروءة التالية"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_All"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "ال_رسائل"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Selected Messages"
msgstr "إخفاء الرّسائل المنتقا_ة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "إ_ضافة مرسِل إلى دفتر العناوين"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ت_طبيق المصفاة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "إضافة المرسِل إلى دفتر العناوين"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "All Message _Headers"
msgstr "ترويسة الرّسالة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "تطبيق قواعدة التصفية على الرسائل المنتقاة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Check for _Junk"
msgstr "جاري التّفقّد عن وصول بريد جديد"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose _New Message"
msgstr "تأليف رسالة _جديدة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "تأليف ردّ إلى كل المرسَل إليهم للرسالة المنتقاة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "نسخ الرّسالة المنتقاة إلى مجلّد آخر"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Create R_ule"
msgstr "إنشاء مجلّد"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل من هذا المرسِل"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل إلى هؤلاء المرسَل إليهم"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل إلى هذه القائمة البريدية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل التي لها هذا العنوان"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Create a vFolder for these recipients"
msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لهؤلاء المرسَل إليهم"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Create a vFolder for this mailing list"
msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لقائمة المراسلة هذه"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Create a vFolder for this sender"
msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لهذا المرسِل"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Create a vFolder for this subject"
msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لهذا الموضوع"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "خفض حجم النص"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "عرض الرسالة المهمة التالية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "عرض الرسالة التالية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread message"
msgstr "عرض الرسالة الغير مقروءة التالية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "عرض النقاش الغير مقروء السابق"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "عرض الرسالة المهمة السابقة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "عرض الرسالة السابقة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "عرض الرسالة الغير مقروءة السابقة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "تصفية بناءً على ال_قائمة البريدية..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "تصفية بناء على ال_مُرسِل..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "تصفية بناءً على المُرسل إل_يهم..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "تصَفية بناءً على ال_موضوع..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "تعليم الرسائل المنتقات على أنها نفاية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "تعليم الرسالة المنتقاة للمتابعة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_تابع..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "إجبار تحميل الصور في بريد HTML"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة ضمن رسالة جديدة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة مقتبَسة كردّ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة لشخص ما"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة إلى شخص ما كمُرفق"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Increase the text size"
msgstr "رفع حجم النّص"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "Mar_k as"
msgstr "تعليم على أنّها _مقروءة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كمقروءة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كمُهمّة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "تعليم الرسائل المنتقات على أنها نفاية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "تعليم·الرسائل·المنتقات·على·أنها ليست·نفاية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كلم تقرأ بعد"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كغير مهمّة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "تعليم الرسالة المنتقات للحذف"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "Message Source"
msgstr "تخزين الرّسائل"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move"
msgstr "نقل"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "نقل الرسائل المنتقات إلى مجلّد آخر"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Important Message"
msgstr "الرسالة ال_مهمّة التالية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Thread"
msgstr "ال_نّقاش التالي"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "الرّسالة ال_غير مقروءة التالية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Not Junk"
msgstr "ليس نفاية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "فتح نافذة جديدة لتأليف رسالة بريديّة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "افتح الرسالة المحدّدة في نافذة جديدة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
#, fuzzy
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "فتح الرسالة المحدّدة في المُؤلّف لإعادة إرسالها"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "الرسالة الغير مقروءة ال_سابقة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "إرسال _رد"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "إرسال رد على رسالة في مجلّد عمومي"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "الرسالة المهمّة ال_سابقة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "تعيين الرسالة قبل طبعها"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Print this message"
msgstr "طبع هذه الرسالة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Re_direct"
msgstr "إ_عادة توجيه"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "إعادة توجيه (bounce) الرسالة المحدّدة إلى أحد ما"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "إعادة ضبط النّص لحجمه الأصلي"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "حفظ الرّسالة كملف نصّي"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "بحث عن النّص في الرسالة المعروضة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
#, fuzzy
msgid "Select _All Text"
msgstr "إنتقاء كامل النّص"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
#, fuzzy
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل المرئيّة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "ضبط تعيينات الصّفحة لطابعتك الحاليّة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "إظهار مؤشّر وامض في متن الرّسائل المعروضة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "إظهار الرّسالة بالأسلوب العادي"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "إظهار الرّسالة مع كل ترويسات البريد الإلكتروني"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "إظهار مصدر البريد الإلكتروني الخام للرّسالة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "تراجع عن حذف الرسائل المنتقات"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
#, fuzzy
msgid "Uni_mportant"
msgstr "مهم"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
#, fuzzy
msgid "VFolder on Recipients..."
msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·ال_متلّقين"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
#, fuzzy
msgid "VFolder on S_ubject..."
msgstr "مجلّد إعتباطي على الموضوع"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
#, fuzzy
msgid "VFolder on Sen_der..."
msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·الم_رسِل"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
#, fuzzy
msgid "_Caret Mode"
msgstr "_نسق الوامض"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
#, fuzzy
msgid "_Delete Message"
msgstr "إخفاء الرّسائل ال_محذوفة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
#, fuzzy
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_بحث في رسالة..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Go To"
msgstr "إ_ذهب إلى"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
#, fuzzy
msgid "_Important"
msgstr "مهم"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Junk"
msgstr "_نفاية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
#, fuzzy
msgid "_Load Images"
msgstr "تحميل ال_صور"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Next Message"
msgstr "الرّسالة ال_تّالية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
#, fuzzy
msgid "_Normal Size"
msgstr "عادي"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
#, fuzzy
msgid "_Not Junk"
msgstr "ليس نفاية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
#, fuzzy
msgid "_Open in New Window"
msgstr "فتح في نافذة _جديدة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Previous Message"
msgstr "ال_رّسالة السابقة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "قراءة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
#, fuzzy
msgid "_Save Message..."
msgstr "حفظ الرّسالة..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
#, fuzzy
msgid "_Undelete Message"
msgstr "الرّسالة ال_تّالية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
#, fuzzy
msgid "_Unread"
msgstr "تعليم على أنّها _غير مقروءة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Zoom In"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "غلق"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "غلق هذه النافذة"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Main toolbar"
msgstr "عمود الأدوات الرّئيسي"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "_غلق"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "إرفاق"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "إرفاق ملف"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
msgid "Check to get delivery notification when your message is read"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "غلق الملف الحالي"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Delete all but signature"
msgstr "حذف الكلّ عدى التوقيع"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "تشفير هذه الرسالة باستخدام PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "تشفير هذه الرسالة باستخدام شهادة التشفير S/MIME الخاصة بك"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "_تهيئة"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open a file"
msgstr "فتح ملفّ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "تشفير باستعمال PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Sign"
msgstr "توقيع باستعمال PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Request read receipt"
msgstr "وصول قراءة"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "تشفير باستعمال S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "توقيع باسعمال S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save As"
msgstr "حفظ كـ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save _As..."
msgstr "حفظ _كـ..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _Draft"
msgstr "حفظ _مسودّة"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save in folder..."
msgstr "حفظ في المجلّد..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "حفظ الملف الحالي"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "حفظ الملف الحالي بإسم مغاير"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "حفظ الرسالة في مجلّد محدد"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "إرسال البريد بتهيئة HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send this message"
msgstr "إرسال هذه الرسالة"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "توقيع الرسالة بمفتاح PGP الخاص بك"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "توقيع الرسالة بتوقيع شهادة S/MIME خاصة بك"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "_Attachment..."
msgstr "_مُرفق..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Bcc Field"
msgstr "حقل النّسخة الكربونيّة ال_مخفيّة"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Cc Field"
msgstr "حقل ال_نسخة الكربونية"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Delete all"
msgstr "_حذف الكل"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_From Field"
msgstr "حقل _مِن"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "_إدراج"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Open..."
msgstr "_فتح..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "_Post-To Field"
msgstr "حقل ال_رّد إلى"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "حقل ال_رّد إلى"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Security"
msgstr "_أمن"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "_To Field"
msgstr "حقل _مِن"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_غلق"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "حفظ و غلق"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "حفظ و _غلق"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "حفظ الملف الحالي ثم غلق النافذة"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "إضافة المجلّد إلى قائمة مجلّداتك المشترك بها"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "تحديث القائمة"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "تحديث قائمة المجلّدات"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "إزالة المجلّد من قائمة المجلّدات المشترِك بها"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "إشتراك"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ألغاء الإشتراك"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_عكس المنتقى"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "نسخ المهام·المنتقاة"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "قص المهام·المنتقاة"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "حذف المهام المكتملة"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "حذف المهام المنتقاة"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "ت_عليم كمكتمل"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "تعليم المهام المنتقاة كمكتملة"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "لصق مهمّة من الحافظة الوسيطة"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "استعراض قائمة المهام التي ستطبع"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "طبع قائمة المهام"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "View the selected task"
msgstr "حذف المهام المنتقاة"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "_Open Task"
msgstr "_مهمّة"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "About Evolution..."
msgstr "حول زيميان ايفُليوشِن..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "تغيير تعيينات ايفُليوشِن"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "تغيير خواص هذا المجلّد"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "إنشاء نافذة جديدة"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "الأ_سئلة الشائعة حول زيميان إيفُليوشِن"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "إنهاء البرنامج"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "نسيان _كلمات السّر"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "نسيان كلمات السّر المتذكّرة حتّى يُطلب منك إدخالها من جديد"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Hide window buttons"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and text"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "استيراد بيانات من برامج أخرى"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "_نافذة"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "تفضيلات البريد"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Send / Receive"
msgstr "ارسال / تلقي"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "إرسال العناصر المصطفة و جلب العناصر الجديدة"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "ضبط إعدادات الحاسوب اليدوي"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "عرض معلومات حول زيميان ايفُليوشِن"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "إرسال تقرير خلل"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "إرسال تقرير _خلل"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "إرسال تقرير خلل باستخدام باك بدي"
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Tool_bar"
msgstr "عمود الأدوات الرّئيسي"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Tool_bar style"
msgstr "عمود الأدوات الرّئيسي"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_حول زيميان.ايفُليوشِن..."
#: ../ui/evolution.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Close Window"
msgstr "غلق هذه النافذة"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Hide buttons"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Icons only"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Import..."
msgstr "_إستيراد..."
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "_Quick Reference"
msgstr "تفضيلات البريد"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "_قص"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_إرسال / تلقي"
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "نموذج النّص"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Tools"
msgstr "أد_وات"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "بحسب ال_شركة"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "بطاقات ال_عناوين"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "قائمة ال_هاتف"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "مشهد الأ_سبوع"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "مشهد ال_يوم"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_List View"
msgstr "مشهد اللائحة"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "مشهد ال_شهر"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_مشهد أسبوع العمل"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "كمجلّد _مُرسلات"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "بحسب ال_حالة"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "بحسب ال_مرسِل"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "بحسب المو_ضوع"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "بحسب _علامة المتابعة"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "ال_رسائل"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "With _Due Date"
msgstr "تاريخ الإ_ستحقاق:"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "With _Status"
msgstr "ضبط الحالة"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637
msgid "UTC"
msgstr "ت.غ"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "المناطق الزمنيّة"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "ال_منتقى:"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "اختر منطقة زمنيّة"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "المنطقة الزّمنيّة "
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"استخدم زر الفأرة الأيسر لتكبير منطقة من الخريطة واختر منطقة زمنيّة.\n"
"استخدم زر الفأرة الأيمن للتصغير."
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "_Current View"
msgstr "المشهد ال_حالي"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "حفظ المشهد المخصّص..."
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "مصنع"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
#, fuzzy
msgid "Define New View"
msgstr "تعريف المعارض"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "إثأخجسأ"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1099
msgid "%B %Y"
msgstr "%B·%Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
#, fuzzy
msgid "Previous Button"
msgstr "السابق"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
#, fuzzy
msgid "Month Calendar"
msgstr "جاري تحميل الرُّزنامة"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540
#: ../widgets/text/e-text.c:3541
msgid "Fill color"
msgstr "لون التّعبئة"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
msgid "GDK fill color"
msgstr "لون GDK fill"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477 ../widgets/text/e-entry.c:1305
#: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563
msgid "Fill stipple"
msgstr "تنقيط التّعبئة"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1306
#, fuzzy
msgid "FIll stipple"
msgstr "تنقيط التّعبئة"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
msgid "X1"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
msgid "X2"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
msgid "Y1"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
msgid "Y2"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3001
msgid "Minimum width"
msgstr "أدنى عرض"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3002
msgid "Minimum Width"
msgstr "أدنى عرض"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "إسبانيا"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451
msgid "Now"
msgstr "الآن"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "يجب أن يكون الوقت بتهيئة: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "يجب أن تكون القيمة المائويّة بين 0 و100،مضمنة"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "البلطيقيّة"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبيّة"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "الصّينيّة"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "السّريليّة"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "اليونانيّة"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "العبريّة"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانيّة"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "الكوريّة"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "التركيّة"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "غرب أوروبي"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
#, fuzzy
msgid "Western European, New"
msgstr "غرب أوروبي"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "تقليدي"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "مبسّط"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "الأكرانية"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "مرئي"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "مجموعة رموز مجهولة: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "تشفيرة الرموز"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "أدخل مجموعة الرموز للاستخدام"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "أخرى..."
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr " "
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316
#, fuzzy
msgid "Date and Time Entry"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335
msgid "Text entry to input date"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336
msgid "Text Date Entry"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354
#, fuzzy
msgid "Date Button"
msgstr "رسم الزّر"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374
msgid "Combo box to select time"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375
msgid "Time Combo Box"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "_شطب"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
#, fuzzy
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تأكيد عند مَحْوِ مجلّد"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
#, fuzzy
msgid "Use underline"
msgstr "غير معرّف"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318
msgid "Expander Size"
msgstr "حجم الموسّع"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "حجم سهم الموسّع"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195
#, fuzzy
msgid "_Searches"
msgstr "_بحث"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "محرّر البحث"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "حفظ البحث"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "_حفظ البحث..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_تحرير.البحوث المحفوظة..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
#, fuzzy
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "بحث متقدّم"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
#, fuzzy
msgid "Choose Image"
msgstr "إختيار ملف"
#: ../widgets/misc/e-map.c:647
msgid "World Map"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-map.c:649
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
#, fuzzy
msgid "Sync with:"
msgstr "ينتهي بـ"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "مزامنة السّجلّات الخاصّة:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "أصناف المزامنة:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453
#, fuzzy
msgid "Empty message"
msgstr "رسالة مساعدة"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460
#, fuzzy
msgid "Reflow model"
msgstr "إختبار الجزْر"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467
#, fuzzy
msgid "Column width"
msgstr "عرض العمود"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345
#, fuzzy
msgid "Search Text Entry"
msgstr "محرّر البحث"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549
msgid "_Search"
msgstr "_بحث"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555
msgid "_Find Now"
msgstr "_بحث الآن"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943
msgid "_Clear"
msgstr "_مسح"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647
#, fuzzy
msgid "Search Type"
msgstr "نطاق ال_بحث: "
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Item ID"
msgstr "هوية العنصر"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858
msgid "Subitem ID"
msgstr "هوية العنصر المحوي"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1249
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462
#: ../widgets/text/e-text.c:3463
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945
msgid "Find _Now"
msgstr "بحث الآ_ن"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "صف المؤشّر"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "عمود المؤشّر"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "المرتّب"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "نمط الانتقاء"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "نمط المؤشّر"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
#, fuzzy
msgid "When de_leted:"
msgstr "حُذف"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>خيارات قائمة المهام</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>الحالة:</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "التّوثّق"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "جاري البحث"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "حذف هذا العنصر"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_lassification"
msgstr "التّصنيف"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "تلقي آخر المعلومات حول المهمة"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "_خيارات"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr "وصول قراءة"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "R_eply requested"
msgstr "أسلوب ال_رد:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "W_ithin"
msgstr "منتظر"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "When acce_pted:"
msgstr "مقبول"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "_تاريخ الإنتهاء:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "When decli_ned:"
msgstr "مرفوض"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_After:"
msgstr "بعد"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_All information"
msgstr "معلومات المهمّة"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "ترك الرّسائل على النّادل"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Delivered"
msgstr "_حذف"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Set expiration date"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Until:"
msgstr "حتّى"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_When convenient"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_When opened:"
msgstr "_تاريخ الإنتهاء:"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s·(...)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% تام)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
#, fuzzy
msgid "click here to go to url"
msgstr "<أُنقر هنا لإنتقاء مجلّد>"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Selected Column"
msgstr "عمود منتقى"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404
msgid "Focused Column"
msgstr "عمود مركّز عليه"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411
msgid "Unselected Column"
msgstr "عمود غير منتقى"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740
msgid "Strikeout Column"
msgstr "عمود شطب"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747
msgid "Underline Column"
msgstr "عمود تسطير"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754
msgid "Bold Column"
msgstr "عمود سُمك"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761
msgid "Color Column"
msgstr "عمود ألوان"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775
msgid "BG Color Column"
msgstr "عمود لون الخلفيّة"
#: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254
msgid "Then By"
msgstr "ثم حسب"
#: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254
#, fuzzy
msgid "Group By"
msgstr "ال_جمع حسب..."
#: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "ترتيب"
#: ../widgets/table/e-table-config-field.c:270
msgid "Ascending"
msgstr "تصاعدي"
#: ../widgets/table/e-table-config-field.c:273
msgid "Descending"
msgstr "تنازلي"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Ascending)"
msgstr "(تصاعدي)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Descending)"
msgstr "(تنازلي)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
msgid "Not sorted"
msgstr "غير مرتّبة"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
msgid "No grouping"
msgstr "دون جمع"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810
msgid "DnD code"
msgstr "رمز DnD"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824
msgid "Full Header"
msgstr "ترويسة كاملة"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "إضافة عمود..."
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "ألوان صفوف متناوبة"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "شبكة رسم أفقيّة"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "شبكة رسم عموديّة"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981
#: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284
msgid "Draw focus"
msgstr "تركيز الرّسم"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988
msgid "Cursor mode"
msgstr "نمط المؤشّر"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265
#: ../widgets/table/e-tree.c:3266
msgid "Length Threshold"
msgstr "عتبة الطّول"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953
msgid "Selection model"
msgstr "نموذج الانتقاء"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr "مجمّد"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297
#: ../widgets/table/e-tree.c:3298
msgid "Uniform row height"
msgstr "ارتفاع صفوف منتظم"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Customize Current View"
msgstr "تخصيص المعرض الحالي"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492
msgid "Sort Ascending"
msgstr "ترتيب تصاعدي"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
msgid "Sort Descending"
msgstr "ترتيب تنازلي"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494
msgid "Unsort"
msgstr "بعثرة"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
msgid "Group By This Field"
msgstr "ترتيب حسب هذا الحقل"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497
msgid "Group By Box"
msgstr "ترتيب حسب الصّندوق"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499
msgid "Remove This Column"
msgstr "إزالة هذا العمود"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500
msgid "Add a Column..."
msgstr "إضافة عمود..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502
msgid "Alignment"
msgstr "محاذاة"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503
msgid "Best Fit"
msgstr "أفضل ملائمة"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504
msgid "Format Columns..."
msgstr "تنسيق الأعمدة..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506
msgid "Customize Current View..."
msgstr "تخصيص المعرض الحالي..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
msgid "Fontset"
msgstr "مجموعة الخط"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "معلومات التّرتيب"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224
msgid "Tree"
msgstr "شجرة"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2938 ../widgets/table/e-table-item.c:2939
#, fuzzy
msgid "Table header"
msgstr "محوّل جدول الشّجرة الالكترونيّة"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2945 ../widgets/table/e-table-item.c:2946
#, fuzzy
msgid "Table model"
msgstr "نموذج النّص"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022
#, fuzzy
msgid "Cursor row"
msgstr "صف المؤشّر"
#: ../widgets/table/e-table.c:3330
msgid "Always Search"
msgstr "البحث دائماً"
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
msgid "Use click to add"
msgstr "استخدم النّقر للإضافة"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291
msgid "ETree table adapter"
msgstr "محوّل جدول الشّجرة الالكترونيّة"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305
msgid "Always search"
msgstr "البحث دائماً"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3311
msgid "Retro Look"
msgstr "مظهر ريترو"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3312
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "رسم الخطوط و موسّعات +/-."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
msgid "Minicard Test"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "جمسع الحقوق محفوظة (C) 2000، شركة زيميان."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
#, fuzzy
msgid "This should test the minicard canvas item"
msgstr "سيختبر هذا رمز طباعة المراسَل"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243
#: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456
msgid "Event Processor"
msgstr "معالج الأحداث"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "خطوط"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
#, fuzzy
msgid "GDKFont"
msgstr "خطوط"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
#: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492
msgid "Justification"
msgstr "التّرصيف"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
#: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592
msgid "Use ellipsis"
msgstr "استخدام الثّلاث نقاط"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
#: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599
msgid "Ellipsis"
msgstr "ثلاث نقاط"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
#: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606
msgid "Line wrap"
msgstr "لف السّطور"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
#: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613
msgid "Break characters"
msgstr "رموز التّوقّف"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348
#: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620
msgid "Max lines"
msgstr "أقصى عدد من السّطور"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355
#: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649
msgid "Allow newlines"
msgstr "السّماح برمز السّطر الجديد"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362
#: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642
msgid "Draw borders"
msgstr "رسم الحدود"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369
#: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656
msgid "Draw background"
msgstr "رسم الخلفيّة"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376
#: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663
msgid "Draw button"
msgstr "رسم الزّر"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383
#: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670
msgid "Cursor position"
msgstr "موقع المؤشّر"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
msgid "Emulate label resize"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:2696
msgid "Input Methods"
msgstr "طرق الإدخال"
#: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470
msgid "Bold"
msgstr "سميك"
#: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477
msgid "Strikeout"
msgstr "شطب"
#: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484
msgid "Anchor"
msgstr "مرساة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499
msgid "Clip Width"
msgstr "عرض القصاصة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506
msgid "Clip Height"
msgstr "ارتفاع القصاصة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513
msgid "Clip"
msgstr "قصاصة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "ملء مستطيل القصاصة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527
msgid "X Offset"
msgstr "الانزياح السّيني"
#: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534
msgid "Y Offset"
msgstr "الانزياح الصّادي"
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
msgid "Text width"
msgstr "عرض النّص"
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
msgid "Text height"
msgstr "ارتفاع النّص"
#: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677
msgid "IM Context"
msgstr "سياق مراسِل فوري"
#: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684
msgid "Handle Popup"
msgstr "معالجة القافزة"
#, fuzzy
#~ msgid "have "
#~ msgstr "حفظ كـ"
#, fuzzy
#~ msgid " cards"
#~ msgstr "بطاقات"
#, fuzzy
#~ msgid " card"
#~ msgstr "بطاقات"
#, fuzzy
#~ msgid "contact's header: "
#~ msgstr "المراسَلون: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "ستحذف الرُّزنامة '%s'. هل تريد الإستمرار؟"
#~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
#~ msgstr "واجهة إختيار الإسم لدفتر عناوين إيفُليوشِن"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "حذف الكل"
#~ msgid "View Contact List"
#~ msgstr "عرض قائمة المراسَلين"
#~ msgid "View Contact Info"
#~ msgstr "عرض معلومات المراسَل"
#~ msgid "Add to Contacts"
#~ msgstr "إضافة للمراسَلين"
#~ msgid "Unnamed Contact"
#~ msgstr "مراسَل غير مسمّى"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>الحالة:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "عرض المراسَلين"
#, fuzzy
#~ msgid "Address _Book:"
#~ msgstr "العنوان ال_ثّاني:"
#, fuzzy
#~ msgid "C_ategory:"
#~ msgstr "ال_صّنف:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "بحث"
#, fuzzy
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_بحث"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "ال_عنوان:"
#, fuzzy
#~ msgid "PO Box:"
#~ msgstr "_صندوق البريد:"
#, fuzzy
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "اللّ_قب:"
#~ msgid "This contact belongs to these categories:"
#~ msgstr "ينتمي هذا المراسَل إلى هذه الفئات:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want\n"
#~ "to delete this contact?"
#~ msgstr ""
#~ "هل أنت متأكّد أنّك تريد\n"
#~ "حذف هذا المراسَل؟"
#~ msgid "Go to Folder..."
#~ msgstr "إذهب إلى المجلّد..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "إستيراد..."
#, fuzzy
#~ msgid "Address Book Sources..."
#~ msgstr "مصادر دفتر العناوين..."
#~ msgid "Print Envelope"
#~ msgstr "طبع الغلاف"
#~ msgid "Edit Contact Info"
#~ msgstr "تحرير معلومات المراسَل"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution VCard importer"
#~ msgstr "مستورد في-كلندر لإيفُليوشِن"
#~ msgid "Impossible internal error."
#~ msgstr "خطأ داخلي مستحيل."
#~ msgid "Unnamed List"
#~ msgstr "قائمة غير مسمّاة"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "موعد"
#~ msgid "Starting:"
#~ msgstr "بدءا من:"
#~ msgid "Ending:"
#~ msgstr "انتهاءا عند:"
#~ msgid "Evolution Alarm"
#~ msgstr "تنبيه إيفُليوشِن"
#~ msgid "Alarm on %s"
#~ msgstr "ت_نبيه عند %s"
#~ msgid "_Edit appointment"
#~ msgstr "_تحرير الموعد"
#~ msgid "Allocate less space to weekend appointments"
#~ msgstr "تخصيص مساحة أقل لمواعيد نهاية الأسبوع"
#~ msgid "Days that are work days"
#~ msgstr "الأيّام التي هي أيّام عمل"
#~ msgid "Default timezone for meetings"
#~ msgstr "المنطقة الزّمنيّة الإفتراضيّة للإجتماعات"
#~ msgid "Hour the workday ends on"
#~ msgstr "ساعة إنتهاء يوم العمل"
#~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
#~ msgstr "موقع اللّوح الأفقي في مشهد الشّهر"
#~ msgid "Position of the vertical pane"
#~ msgstr "موقع اللّوح العمودي"
#~ msgid "Show where events end in week and month views"
#~ msgstr "إظهار زمان إنتهاء الأحداث في مشاهد الأسبوع و الشّهر"
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
#~ msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تأكيد عند مَحْوِ مجلّد"
#~ msgid "%A %d %B %Y"
#~ msgstr "%A %d %B %Y"
#~ msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "ستحذف الرُّزنامة '%s'. هل تريد الإستمرار؟"
#~ msgid "backend_go_offline(): %s"
#~ msgstr "backend_go_offline(): %s"
#~ msgid "backend_go_online(): %s"
#~ msgstr "backend_go_online(): %s"
#~ msgid "open_client(): %s"
#~ msgstr "open_client(): %s"
#, fuzzy
#~ msgid "You must specify a location to get the calendar from."
#~ msgstr "المجموعة '%s' موجودة عن بعد. يجب أن تحدّد موقعاً لجلب الرُّزنامة منه"
#~ msgid "The source location '%s' is not well-formed."
#~ msgstr "موقع المصدر '%s' ليس مشكلا بشكل سليم."
#~ msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
#~ msgstr "موقع المصدر '%s' ليس مصدر وبكال."
#~ msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
#~ msgstr "مصدر بإسم '%s' موجود مسبقاً في المجموعة المنتقاة"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
#~ "from"
#~ msgstr "المجموعة '%s' موجودة عن بعد. يجب أن تحدّد موقعاً لجلب الرُّزنامة منه"
#, fuzzy
#~ msgid "_Destination"
#~ msgstr "الوصف"
#, fuzzy
#~ msgid "Free/Busy Editor"
#~ msgstr "معلومات متوفّر/مشغول"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "شمال"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "جنوب"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "غرب"
#~ msgid "_Go to Date..."
#~ msgstr "إذهب إلى ال_تّاريخ..."
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "تعيينات الطّباعة"
#~ msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "ستحذف قائمة المهام '%s'. هل تريد فعلاً الإستمرار؟"
#~ msgid "Signing is not supported by this cipher"
#~ msgstr "التّوقيع غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Signing message"
#~ msgstr "جاري إرسال الرّسالة"
#~ msgid "Verifying is not supported by this cipher"
#~ msgstr "التّحقّق غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Verifying message"
#~ msgstr "جاري إرسال الرّسالة"
#~ msgid "Encryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "التّشفير غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypting message"
#~ msgstr "جاري إرسال الرّسالة"
#~ msgid "Decryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "فك التّشفير غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrypting message"
#~ msgstr "جاري إرسال الرّسالة"
#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
#~ msgstr "ليس لك أن تستورد مفاتيحاً بهذه الشّيفرة"
#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
#~ msgstr "ليس لك أن تصدّر مفاتيحاً بهذه الشّيفرة"
#~ msgid "Unable to create cache path"
#~ msgstr "لم يمكن إنشاء مسار الذّاكرة المخبّأة"
#~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
#~ msgstr "لم يمكن إزالة مدخل الذّاكرة المخبّأة: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not write log entry: %s\n"
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
#~ "reconnect to the network."
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن كتابة خانة السّجل: %s\n"
#~ "أيّة عمليّات إضافيّة على هذا النّادل لن تكرّر عندما\n"
#~ "تعيد الإتّصال بالشّبكة."
#~ msgid ""
#~ "Could not open `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن فتح `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "لن تعاد مزامنة التّغييرات التي أُجريت على هذا الدّليل."
#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "جاري المزامنة مع النّادل"
#~ msgid "Downloading new messages for offline mode"
#~ msgstr "جاري تنزيل رسائل جديدة لنسق عدم الإتّصال"
#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
#~ msgstr "جاري تحضير المجلّد '%s' لنسق عدم الإتّصال"
#~ msgid "You must be working online to complete this operation"
#~ msgstr "يجب أن تكون متّصلاً لإتمام هذه العمليّة"
#~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
#~ msgstr "فشل إنشاء الإنبوب إلى '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
#~ msgstr "فشل إنشاء العمليّة الإبنة '%s': %s"
#~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
#~ msgstr "تيّار رسائل غير صالح تلقّي من %s: %s"
#~ msgid "Syncing folders"
#~ msgstr "جاري مزامنة المجلّدات"
#~ msgid "Error parsing filter: %s: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء ترجمة المصفات: %s: %s"
#~ msgid "Error executing filter: %s: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء تنفيذ المصفات: %s: %s"
#~ msgid "Unable to open spool folder"
#~ msgstr "لم يمكن فتح مجلّد البكرة"
#~ msgid "Unable to process spool folder"
#~ msgstr "لم يمكن معالجة مجلّد البكرة"
#~ msgid "Getting message %d (%d%%)"
#~ msgstr "جاري سحب الرّسالة %d (%d%%)"
#~ msgid "Cannot open message"
#~ msgstr "لا يمكن فتح الرّسالة"
#~ msgid "Failed on message %d"
#~ msgstr "فشل عند الرّسالة %d"
#~ msgid "Syncing folder"
#~ msgstr "جاري مزامنة المجلّد"
#~ msgid "Getting message %d of %d"
#~ msgstr "جاري جلب الرّسالة %d من أصل %d"
#~ msgid "Failed at message %d of %d"
#~ msgstr "فشل عند الرّسالة %d من أصل %d"
#~ msgid "Failed to retrieve message"
#~ msgstr "فشل جلب الرّسالة"
#~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
#~ msgstr "متغيّرات غير سليمة لـ (system-flag)"
#~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
#~ msgstr "متغيّرات غير سليمة لـ (user-tag)"
#~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
#~ msgstr "فشل إنشاء العمليّة الإبنة '%s': %s"
#~ msgid "Error executing filter search: %s: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء تنفيذ بحث المصفات: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot parse search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن ترجمة تعبير البحث: %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error executing search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ أثناء تنفيذ تعبير البحث: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "(match-all) requires a single bool result"
#~ msgstr "(match-all) تحتاج ناتجاً منطقيّاً واحداً"
#, fuzzy
#~ msgid "(match-threads) expects an array result"
#~ msgstr "(match-all) تحتاج ناتجاً منطقيّاً واحداً"
#, fuzzy
#~ msgid "(match-threads) requires the folder set"
#~ msgstr "(match-all) تحتاج ناتجاً منطقيّاً واحداً"
#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
#~ msgstr "جاري تنفيذ البحث على التّرويسة المجهولة: %s"
#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
#~ msgstr "عمليّة غير مدعومة: إضافة الرّسالة: لـ %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
#~ msgstr "عمليّة غير مدعومة: بحث بواسطة التّعبير: عن %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
#~ msgstr "عمليّة غير مدعومة: بحث بواسطة هويّات المستخدمين: عن %s"
#~ msgid "Moving messages"
#~ msgstr "جاري نقل الرّسائل"
#~ msgid "Copying messages"
#~ msgstr "جاري نسخ الرّسائل"
#, fuzzy
#~ msgid "Learning junk"
#~ msgstr "جاري تغيير حالة النفاية"
#~ msgid "Filtering new message(s)"
#~ msgstr "جاري تصفية الرّسائل الجديدة"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "قوبلت رسالة حالة GnuPG غير متوقعة:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to parse gpg userid hint."
#~ msgstr "فشل إعراب تلميحة هويّة مستخدم gpg."
#~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
#~ msgstr "فشت ترجمة طلب جملة سرّ gpg."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the key for\n"
#~ "user: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "تحتاج إلى جملة سرّ حتى تزيل القفل عن مفتاح\n"
#~ "المستخدم: \"%s\""
#~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
#~ msgstr "فشل فك قفل المفتاح السّري: أُعطيت 3 كلمات مرور غير سليمة."
#~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
#~ msgstr "إستجابة غير متوقّعة من GnuPG: %s"
#~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
#~ msgstr "فشل التّشفير: لم يحدّد أيّة مستلمين سليمين."
#~ msgid ""
#~ "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "فشل القيام بـ GPG %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ msgstr "فشل القيام بـ GPG %s: %s\n"
#~ msgid "Could not generate signing data: %s"
#~ msgstr "لم يمكن توليد بيانات التّوقيع: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg: %s"
#~ msgstr "فشل تنفيذ gpg: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg."
#~ msgstr "فشل تنفيذ gpg."
#~ msgid "This is a digitally signed message part"
#~ msgstr "هذا جزء من رسالة موقّع رقميّاً"
#~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
#~ msgstr "لا يمكن التّوثّق من توقيع الرّسالة: تهيئة الرّسالة غير سليمة"
#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
#~ msgstr "لا يمكن التّحقّق من توقيع الرّسالة: لم يمكن إنشاء الملفّ المؤقّت: %s"
#~ msgid "Could not generate encrypting data: %s"
#~ msgstr "لم يمكن توليد بيانات التّشفير: %s"
#~ msgid "This is a digitally encrypted message part"
#~ msgstr "هذا جزء من رسالة مشفّر رقميّاً"
#~ msgid "Encrypted content"
#~ msgstr "محتويات مشفّرة"
#~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
#~ msgstr "لا يمكن بناء أنبوب مساعد قافل: %s"
#~ msgid "Cannot fork locking helper: %s"
#~ msgstr "لا يمكن تشعيب مساعد قافل: %s"
#~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
#~ msgstr "لم يمكن قفل '%s': خطأ في البرتوكول مع lock-helper"
#~ msgid "Could not lock '%s'"
#~ msgstr "لم يمكن قفل '%s'"
#~ msgid "Could not create lock file for %s: %s"
#~ msgstr "لم يمكن إنشاء ملف الإقفال لـ %s: %s"
#~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "نفدت الفرصة الزّمنيّة أثناء محاولة الحصول على ملف القفل على %s. حاول مرّةً "
#~ "أُخرى لاحقاً."
#~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
#~ msgstr "فشل الحصول على القفل باستخدام fcntl(2): %s"
#~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
#~ msgstr "فشل الحصول على القفل باستخدام flock(2): %s"
#~ msgid "Could not check mail file %s: %s"
#~ msgstr "لم يمكن تفقّد ملف البريد %s: %s"
#~ msgid "Could not open mail file %s: %s"
#~ msgstr "لم يمكن فتح ملف البريد %s: %s"
#~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
#~ msgstr "لم يمكن فتح ملف البريد المؤقّت %s: %s"
#~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
#~ msgstr "فشل تخزين البريد في الملف المؤقّت %s: %s"
#~ msgid "Could not create pipe: %s"
#~ msgstr "لم يمكن إنشاء الأنبوب: %s"
#~ msgid "Could not fork: %s"
#~ msgstr "لم يمكن تشعيب: %s"
#~ msgid "Movemail program failed: %s"
#~ msgstr "فشل برنامج نقل البريد (Movemail): %s"
#~ msgid "(Unknown error)"
#~ msgstr "(خطأ مجهول)"
#~ msgid "Error reading mail file: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف البريد: %s"
#~ msgid "Error writing mail temp file: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء كتابة ملف البريد المؤقّت: %s"
#~ msgid "Error copying mail temp file: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء نسخ ملف البريد المؤقّت: %s"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
#~ msgstr "فشل فك تشفير جزء MIME: خطأ برتوكول"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
#~ msgstr "فشل فك تشفير جزء MIME: بنية غير صالحة"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "خطأ ترجمة"
#~ msgid "Virtual folder email provider"
#~ msgstr "مزود مجلدات إعتباطية للبريد الإلكتروني"
#~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
#~ msgstr "لقراءة البريد كاستعلام عن مجموعة أُخرى من المجلّدات"
#~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
#~ msgstr "لم يمكن تحميل %s: تحميل الوحدات غير مدعوم على هذا النّظام."
#~ msgid "Could not load %s: %s"
#~ msgstr "لم يمكن تحميل %s: %s"
#~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
#~ msgstr "لم يمكن تحميل %s: لا يوجد كود تهيئة في الوحدة."
#~ msgid "No provider available for protocol `%s'"
#~ msgstr "لا مُقدّم متوفّر للبرتوكول `%s'"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
#~ msgstr "هذا الخيار سيوصّل بالنّادل بإستخدام دخول كشخص مجهول."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "أخفق التّوثيق."
#~ msgid ""
#~ "Invalid email address trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "معلومات تقفّي عنوان بريد إلكتروني غير صحيحة:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Invalid opaque trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "معلومات تقفّي أكمد غير صحيحة:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Invalid trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "معلومات تقفّي غير صحيحة:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "CRAM-MD5"
#~ msgstr "CRAM-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, "
#~ "if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "سيتصّل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام كلمة سر CRAM-MD5 آمنة، إن كان النّادل "
#~ "يدعمها."
#~ msgid "DIGEST-MD5"
#~ msgstr "DIGEST-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 "
#~ "password, if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام كلمة سر DIGEST-MD5 آمنة، إن كان النّادل "
#~ "يدعمها."
#~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
#~ msgstr "إعتراض النّادل طويل جدّاً (>2048 ثُمانيّة)\n"
#~ msgid "Server challenge invalid\n"
#~ msgstr "تحدّي النّادل غير صحيح\n"
#~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
#~ msgstr "إعتراض النّادل احتوى رمز \"جودة حماية\" غير سليم\n"
#~ msgid "Server response did not contain authorization data\n"
#~ msgstr "إستجابة النّادل لم تحتوي على بيانات تصريح\n"
#~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
#~ msgstr "إستجابة النّادل إحتَوت على بيانات تصريح غير كاملة\n"
#~ msgid "Server response does not match\n"
#~ msgstr "إستجابة النّادل غير مطابقة\n"
#~ msgid "GSSAPI"
#~ msgstr "GSSAPI"
#~ msgid ""
#~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or "
#~ "is unrecognized by the implementation."
#~ msgstr ""
#~ "الآليّة المشار إليها غير مدعومة من قبل المؤهّل المعطى، أو غير معترف بها من "
#~ "قبل التّجسيد."
#~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
#~ msgstr "معطى target_name الموفّر مشوّه."
#~ msgid ""
#~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported "
#~ "type of name."
#~ msgstr "متغيّر target_name المزوّد يحتوي فئة اسم غير سليمة أو غير مدعومة."
#~ msgid ""
#~ "The input_token contains different channel bindings to those specified "
#~ "via the input_chan_bindings parameter."
#~ msgstr ""
#~ "يحتوي input_token على تقييدات قنوات مختلفة عن تلك المحدّدة في معطى "
#~ "input_chan_bindings."
#~ msgid ""
#~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could "
#~ "not be verified."
#~ msgstr "يحتوي input_token على توقيع غير سليم، أو توقيع تعذّر التّحقّق منه."
#~ msgid ""
#~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
#~ "credential handle did not reference any credentials."
#~ msgstr ""
#~ "المؤهّلات المعطاة ليست سليمة لتجهيز السّياق، أو أن مقبض المؤهّل لم يشر لأيّة "
#~ "مؤهّلات."
#~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
#~ msgstr "معالج السّياق المعطى لم يشر لسياق سليم."
#~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
#~ msgstr "فشلت تفقّدات التّجانس المجراة على input_token."
#~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
#~ msgstr "فشلت تفقّدات التّجانس المُجراة على المؤهّل."
#~ msgid "The referenced credentials have expired."
#~ msgstr "المؤهّلات المشار إليها قد إنتهت صلاحيّتها."
#~ msgid "Bad authentication response from server."
#~ msgstr "إستجابة توثيق رديئة من النّادل."
#~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
#~ msgstr "فشل تحليل المضيف `%s': %s"
#~ msgid "Unsupported security layer."
#~ msgstr "طبقة أمن غير مدعومة."
#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "كرْبِروس 4"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
#~ msgstr "سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام توثيق كرْبِروس 4."
#~ msgid ""
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن جلب تذكرة كرْبِروس:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "إسم التسجيل"
#~ msgid "This option will connect to the server using a simple password."
#~ msgstr "سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام كلمة سر بسيطة."
#~ msgid "Unknown authentication state."
#~ msgstr "حالة توثّق مجهولة."
#~ msgid "NTLM / SPA"
#~ msgstr "NTLM / SPA"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
#~ "Password Authentication."
#~ msgstr "سيتصل هذا الخيار بنادل ويندوز باستخدام NTLM/توثيق كلمات السّر الآمن."
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "بسيط"
#~ msgid "POP before SMTP"
#~ msgstr "POP قبل SMTP"
#~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
#~ msgstr "سيسمح هذا الخيار بإتّصال POP قبل تجربة SMTP"
#~ msgid "POP Source URI"
#~ msgstr "عنوان مصدر POP"
#~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
#~ msgstr "توثيق POP قبل SMTP باستخدام نقلٍ مجهول"
#~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
#~ msgstr "توثيق POP قبل SMTP باستخدام مصدر غير pop."
#~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
#~ msgstr "فشل تجميع التّعبير النّظامي: %s: %s"
#~ msgid "URL '%s' needs a username component"
#~ msgstr "العنوان '%s' يحتاج مكوّن إسم مستخدم"
#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "العنوان '%s' يحتاج مكوّن مضيف"
#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "العنوان '%s' يحتاج مكوّن مسار"
#~ msgid "Resolving: %s"
#~ msgstr "جاري حل: %s"
#~ msgid "Failure in name lookup: %s"
#~ msgstr "فشل في البحث عن الإسم: %s"
#~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
#~ msgstr "فشل البحث عن المضيف: لم يمكن إنشاء الخيط: %s"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
#~ msgstr "فشل البحث عن المضيف: %s: لم يعثر على المضيف"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
#~ msgstr "فشل البحث عن المضيف: %s: السّبب مجهول"
#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "جاري حل العنوان"
#~ msgid "Host lookup failed: host not found"
#~ msgstr "فشل البحث عن المضيف: لم يعثر على المضيف"
#~ msgid "Host lookup failed: unknown reason"
#~ msgstr "فشل البحث عن المضيف: السّبب مجهول"
#~ msgid ""
#~ "Could not create directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن إنشاء الدّليل %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
#~ msgstr "أدخل جملة المرور الأمنيّة لـ`%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find certificate for '%s'"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create CMS message"
#~ msgstr "لا يمكن فتح الرّسالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot attach CMS signedData"
#~ msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot attach CMS data"
#~ msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption cert for '%s' does not exist"
#~ msgstr "الملف `%s' غير موجود."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot add encryption certificate"
#~ msgstr "شهادة الت_شفير:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create encoder context"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء قفل المجلّد على %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to add data to CMS encoder"
#~ msgstr "فشل إرسال إسم المستخدم للنّادل"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to encode data"
#~ msgstr "فشل التّوثيق.\n"
#~ msgid "Unverified"
#~ msgstr "لم يتم التّحقّق"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "توقيع جيّد"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "توقيع سيّئ"
#~ msgid "Content tampered with or altered in transit"
#~ msgstr "حصل تلاعب أو تغيير بالمحتويات أثناء نقلها"
#~ msgid "Signing certificate not found"
#~ msgstr "لم يعثر على شهادة التّوقيع"
#~ msgid "Signing certificate not trusted"
#~ msgstr "شهادة التّوقيع غير موثوق بها"
#~ msgid "Signature algorithm unknown"
#~ msgstr "لوغارذم الإمضاء غير معروف"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature algorithm unsupported"
#~ msgstr "لوغارذم الإمضاء غير مدعوم"
#~ msgid "Processing error"
#~ msgstr "خطأ معالجة"
#, fuzzy
#~ msgid "No signedData in signature"
#~ msgstr "إضافة توقيع المخطوط"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot calculate digests"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set message digests"
#~ msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate import failed"
#~ msgstr "فشل في توقيع الشّهادة"
#~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
#~ msgstr "المُوقّع: %s <%s>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create CMS Message"
#~ msgstr "لا يمكن فتح الرّسالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create CMS RecipientInfo"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إنشاء المجلّد المحدّد:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to add data to encoder"
#~ msgstr "فشل إرسال إسم المستخدم للنّادل"
#, fuzzy
#~ msgid "import keys: unimplemented"
#~ msgstr "الأمر غير مركّب"
#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "لا يمكن جلب المجلّد: عمليّة غير صحيحة على هذا المخزن"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد: عمليّة غير صحيحة على هذا المخزن"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "المهملات"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
#~ msgstr "لم يمكن إحضار شهادة المُصدر"
#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
#~ msgstr "لم يمكن إحضار قائمة إبطال الشّهادات"
#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
#~ msgstr "لم يمكن فك تشفير توقيع الشّهادة"
#~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
#~ msgstr "لم يمكن فك تشفير توقيع قائمة إبطال الشّهادة"
#~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
#~ msgstr "لا يمكن فك رموز مفتاح المُصدر العام"
#~ msgid "Certificate signature failure"
#~ msgstr "فشل في توقيع الشّهادة"
#~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
#~ msgstr "فشل في توقيع قائمة إبطال الشّهادات"
#~ msgid "Certificate not yet valid"
#~ msgstr "الشّهادة ليست صالحة بعد"
#~ msgid "Certificate has expired"
#~ msgstr "انتهت صلاحيّة الشهادة"
#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "قائمة إبطال الشّهادة (CRL) ليست صحيحة بعد."
#~ msgid "CRL has expired"
#~ msgstr "إنتهت مدّة الـ CRL"
#~ msgid "Error in CRL"
#~ msgstr "خطأ في الـ CRL"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "نفذت الذّاكرة"
#~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
#~ msgstr "شهادة بعمق صفر موقّعة ذاتيّاً"
#~ msgid "Self-signed certificate in chain"
#~ msgstr "شهادة موقّعة ذاتيّاً في السّلسلة"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
#~ msgstr "لم يمكن إحضار شهادة المُصدر محلّيّاً"
#~ msgid "Unable to verify leaf signature"
#~ msgstr "لم يمكن التّحقّق من توقيع الورقة"
#~ msgid "Certificate chain too long"
#~ msgstr "سلسلة الشّهادة طويلة جدّاً"
#~ msgid "Certificate Revoked"
#~ msgstr "أبطلت الشّهادة"
#~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
#~ msgstr "سلطة شهادة (CA) غير صحيحة"
#~ msgid "Path length exceeded"
#~ msgstr "تجاوز طول المسار"
#~ msgid "Invalid purpose"
#~ msgstr "غرض غير سليم"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "الشّهادة غير موثوق بها"
#~ msgid "Certificate rejected"
#~ msgstr "الشّهادة مرفوضة"
#~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
#~ msgstr "عدم تطابق بين الموضوع/المُصدر"
#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
#~ msgstr "عدم تطابق بين AKID/SKID"
#~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
#~ msgstr "عدم تطابق تسلسلي بين الـ KID/المُصدر"
#~ msgid "Key usage does not support certificate signing"
#~ msgstr "إستعمال المفتاح لا يدعم توقيع الشّهادات"
#~ msgid "Error in application verification"
#~ msgstr "خطأ في تحقّق التّطبيق"
#~ msgid ""
#~ "Issuer: %s\n"
#~ "Subject: %s\n"
#~ "Fingerprint: %s\n"
#~ "Signature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "المُصدر: %s\n"
#~ "الموضوع: %s\n"
#~ "البصمة: %s\n"
#~ "التّوقيع: %s"
#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "جيّد"
#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "رديء"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate from %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "شهادة سيّئة من %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد قبولها على أيّ حال؟"
#~ msgid ""
#~ "SSL Certificate check for %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept?"
#~ msgstr ""
#~ "مراجعة شهادة SSL من أجل %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد القبول؟"
#~ msgid ""
#~ "Certificate problem: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "مشكلة توثيق: %s\n"
#~ "المُصدر: %s"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate domain: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "نطاق شهادة رديء: %s\n"
#~ "المُصدر: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "الشّهادة منتهية الصّلاحيّة: %s\n"
#~ "المُصدر: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "قائمة إبطال الشّهادات منتهية الصّلاحيّة: %s\n"
#~ "المُصدر: %s"
#~ msgid "Could not parse URL `%s'"
#~ msgstr "لم يمكن إعراب عنوان URL `%s'"
#~ msgid "Error storing `%s': %s"
#~ msgstr "خطأ في تخزين `%s': %s"
#~ msgid "No such message %s in %s"
#~ msgstr "ليس ثمّة رسالة %s في %s"
#~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
#~ msgstr "لا يمكن نسخ أو نقل رسالة إلى مجلّد إعتباطي"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "لا يمكن حذف الدّليل: %s: لا مجلّد بهذا الإسم"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: لا مجلّد بهذا الإسم"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
#~ msgstr "لا يمكن نسخ أو نقل رسالة إلى مجلّد إعتباطي"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
#~ msgstr "لا يمكن نسخ أو نقل رسالة إلى مجلّد إعتباطي"
#~ msgid "Check for new messages in all folders"
#~ msgstr "جاري التّفقّد عن وصول رسائل جديدة في كل المجلّدات"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
#~ msgstr "تطبيق المصفات على الرّسائل الجديدة في صندوق الوارد على هذا النّادل"
#, fuzzy
#~ msgid "Check new messages for Junk contents"
#~ msgstr "جاري التّفقّد عن وصول رسائل جديدة في كل المجلّدات"
#, fuzzy
#~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
#~ msgstr "جاري التّفقّد عن وصول رسائل جديدة في كل المجلّدات"
#~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
#~ msgstr "مزامنة البريد عن بعد تلقائيّا محلّيّاً"
#, fuzzy
#~ msgid "Address Book and Calendar"
#~ msgstr "إضافة رزنامةً جديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Secure Connection (SSL)"
#~ msgstr "إ_ستعمال إتصال آمن (SSL):"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "كلمة السّر"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "أُلغيت العملية"
#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "قطع النّادل الإتّصال بشكلٍ غير متوقّع: %s"
#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تنبيه من نادل IMAP %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "إستجابة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s"
#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "إستجابة النّادل انتهت مبكّراً."
#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
#~ msgstr "إستجابة نادل IMAP لم تحتوي معلومات %s"
#~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "استجابة موافقة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s"
#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
#~ msgstr "لم يمكن إنشاء الدّليل %s: %s"
#~ msgid "Could not load summary for %s"
#~ msgstr "لم يمكن تحميل الملخّص لـ %s"
#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
#~ msgstr "تم تدمير المجلّد و إعادة إنشاءه على النّادل."
#~ msgid "Scanning for changed messages"
#~ msgstr "جاري المسح عن رسائل مغيّرة"
#~ msgid "Unable to retrieve message: %s"
#~ msgstr "لم يمكن إستلام الرّسالة: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إحضار الرّسالة: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "This message is not currently available"
#~ msgstr "هذه الرّسالة غير متوفّرة حاليّاً"
#~ msgid "Fetching summary information for new messages"
#~ msgstr "جاري إحضار معلومات التّلخيص للرّسائل الجديدة"
#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "لم يمكن إيجاد متن الرّسالة في استجابة FETCH."
#~ msgid "Could not open cache directory: %s"
#~ msgstr "لم يمكن فتح دليل الذّاكرة المخبّأة: %s"
#~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
#~ msgstr "فشل وضع الرّسالة %s في الذّاكرة المخبّأة: %s"
#~ msgid "Failed to cache %s: %s"
#~ msgstr "فشل وضع %s في الذّاكرة المخبّأة: %s"
#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "الإتّصال بالنّادل"
#~ msgid "Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "إستعمال أوامر مخصّصة للإتّصال بالنّادل"
#~ msgid "Show only subscribed folders"
#~ msgstr "إظهار المجلّدات المشترك بها فقط"
#~ msgid "Override server-supplied folder namespace"
#~ msgstr "تنميق مجال المجلّد المجرّد المزوّد من النّادل"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "المجال المجرّد"
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr "تطبيق المصفات على الرّسائل الجديدة في صندوق الوارد على هذا النّادل"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
#~ msgstr "لقراءة و تخزين البريد على نوادل IMAP."
#~ msgid "IMAP server %s"
#~ msgstr "نادل IMAP %s"
#~ msgid "IMAP service for %s on %s"
#~ msgstr "خدمة IMAP لـ %s على %s"
#~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
#~ msgstr "لم يمكن الاتّصال بـ %s (المنفذ %d): %s"
#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "SSL غير متوفّر"
#~ msgid "Connection cancelled"
#~ msgstr "تم إلغاء الإتّصال"
#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "فشل الاتّصال بنادل IMAP %s بالنسق الآمن: %s"
#~ msgid "SSL/TLS extension not supported."
#~ msgstr "إمتداد SSL/TLS غير مدعوم."
#~ msgid "SSL negotiations failed"
#~ msgstr "فشلت مفاوضات SSL"
#~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
#~ msgstr "لم يمكن الاتّصال باستخدام الأمر \"%s\": %s"
#~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
#~ msgstr "نادل IMAP %s لا يدعم نوع التّوثّق المطلوب %s"
#~ msgid "No support for authentication type %s"
#~ msgstr "لا يوجد دعم لنوع التّوثّق %s"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
#~ msgstr "%s الرجاء إدخال كلمة سر IMAP لـ%s@%s"
#~ msgid "You didn't enter a password."
#~ msgstr "إنّك لم تُدخل كلمة سر."
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن التّوثيق مع نادل IMAP.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No such folder %s"
#~ msgstr "لا مجلّد بهذا الإسم %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
#~ msgstr "إسم المجلّد \"%s\" غير سليم لأنّه يحتوي الحرف \"%c\""
#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
#~ msgstr "لا يسمح للمجلّد الأب أن يحتوي مجلّدات فرعيّة"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "مجلّد أب مجهول: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
#~ msgstr "إستجابة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
#~ msgstr "إستجابة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة"
#, fuzzy
#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "قطع النّادل الإتّصال بشكلٍ غير متوقّع: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "لم يمكن مزامنة مجلّد الحوض: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "لا يمكن جلب الدّليل: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
#~ msgstr "لا يمكن إلحاق الرّسالة بمجلّد mh: %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "لا يمكن إلحاق الرّسالة بمجلّد mh: %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "IMAPv4rev1"
#~ msgstr "IMAPv4·"
#, fuzzy
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
#~ msgstr "لقراءة و تخزين البريد على نوادل IMAP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr "سيتّصل·هذا الخيار بنادل IMAP باستخدام كلمة سر نصٍّ بسيط."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
#~ "support STARTTLS"
#~ msgstr "فشل الاتّصال بنادل IMAP %s بالنسق الآمن: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
#~ "mechanism"
#~ msgstr "لا يمكن الإتّصال بنادل POP %s: لا دعم لآليّة التّوثيق المطلوبة"
#, fuzzy
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%s الرجاء إدخال كلمة سر IMAP لـ%s@%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
#~ msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
#~ msgstr "لا يمكن جلب الدّليل: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
#~ msgstr "لا يمكن حذف الدّليل: %s: لا مجلّد بهذا الإسم"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
#~ msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: لا مجلّد بهذا الإسم"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
#~ msgstr "لم يمكن إعادة تسمية المجلّد %s إلى %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad command"
#~ msgstr "الأمر:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
#~ msgstr "إستجابة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No data"
#~ msgstr "لم توفّر أيّة معلومات"
#, fuzzy
#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "قطع النّادل الإتّصال بشكلٍ غير متوقّع: %s"
#~ msgid "IMAP+"
#~ msgstr "IMAP+"
#~ msgid ""
#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
#~ msgstr ""
#~ "عميل IMAP 4(،1) تجريبي\n"
#~ "هذه الشفرة غير مختبرة و غير مدعومة، يستحسن أن تستعمل IMAP الاعتيادي عوضاً "
#~ "عنها.\n"
#~ "\n"
#~ "!!!لا تستعملها للبريد الإلكتروني الإنتاجي!!!\n"
#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "لم يمكن الإتّصال بنادل POP على %s"
#~ msgid "Index message body data"
#~ msgstr "بيانات فهرسة متن الرّسالة"
#~ msgid "~%s (%s)"
#~ msgstr "~%s (%s)"
#~ msgid "mailbox:%s (%s)"
#~ msgstr "صندوق البريد:%s (%s)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
#~ msgstr "إستخدام ملف `.folders' لفهرس المجلّد (exmh)"
#~ msgid "MH-format mail directories"
#~ msgstr "دلائل بريد بتهيئة MH"
#~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
#~ msgstr "لتخزين البريد المحلّي في دلائل بريد على شاكلة MH."
#~ msgid "Local delivery"
#~ msgstr "توصيل محلّي"
#~ msgid ""
#~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools "
#~ "into folders managed by Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "لسحب (نقل) البريد المحلّي من أحواض صناديق البريد mbox القياسيّة إلى مجلدات "
#~ "تحت إدارة إيفُليوشِن."
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
#~ msgstr "تطبيق المصفات على الرّسائل الجديدة في صندوق الوارد."
#~ msgid "Maildir-format mail directories"
#~ msgstr "مجلّدات بريد بتهيئة maildir"
#~ msgid "For storing local mail in maildir directories."
#~ msgstr "لتخزين البريد المحلّي في دلائل maildir."
#~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
#~ msgstr "تخزين ترويسات الحالة بتهيئة Elm/Pine/Mutt"
#~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
#~ msgstr "دليل أو حوض صندوق بريد mbox يونكس قياسي"
#~ msgid ""
#~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool "
#~ "files.\n"
#~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
#~ msgstr ""
#~ "لقراءة و تخزين البريد المحلّي في ملفّات أحواض صناديق بريد mbox قياسيّة "
#~ "خارجيّة.\n"
#~ "يمكن أيضاً استخدامه لقراءة شجرة مجلّدات بتهيئة Elm أو Pine أو Mutt."
#~ msgid "Store root %s is not an absolute path"
#~ msgstr "جذر المخزن %s ليس مساراً مطلقاً"
#~ msgid "Store root %s is not a regular directory"
#~ msgstr "جذر المخزن %s ليس دليلاً اعتياديّاً"
#~ msgid "Cannot get folder: %s: %s"
#~ msgstr "لا يمكن جلب الدّليل: %s: %s"
#~ msgid "Local stores do not have an inbox"
#~ msgstr "المخازن المحلّيّة ليس لها صندوق وارد"
#~ msgid "Local mail file %s"
#~ msgstr "ملف البريد المحلّي %s"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
#~ msgstr "لم يمكن إعادة تسمية المجلّد %s إلى %s: %s"
#~ msgid "Could not rename '%s': %s"
#~ msgstr "لم يمكن إعادة تسمية '%s': %s"
#~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
#~ msgstr "لم يمكن حذف ملف ملخّص المجلّد `%s': %s"
#~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
#~ msgstr "لم يمكن حذف ملف فهرس المجلّد `%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
#~ msgstr "لم يمكن حذف ملف ملخّص المجلّد `%s': %s"
#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
#~ msgstr "لم يمكن حفظ الملخّص: %s: %s"
#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr "لم يمكن إضافة الرّسالة للملخّص: سبب مجهول"
#~ msgid "Maildir append message cancelled"
#~ msgstr "تم إلغاء إلحاق رسالة maildir"
#~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
#~ msgstr "لم يمكن إلحاق الرّسالة بدليل maildir: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s from folder %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "محتويات الرسالة غير سليمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get folder `%s': %s"
#~ msgstr "لا يمكن جلب الدّليل: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
#~ msgstr "الملف `%s' غير موجود."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create folder `%s': %s"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
#~ msgstr "`%s' ليس مجلّد maildir."
#~ msgid "Could not delete folder `%s': %s"
#~ msgstr "لم يمكن حذف المجلّد `%s': %s"
#~ msgid "not a maildir directory"
#~ msgstr "ليس دليل maildir"
#~ msgid "Could not scan folder `%s': %s"
#~ msgstr "لم يمكن مسح المجلّد `%s': %s"
#~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
#~ msgstr "لم يمكن فتح مسار دليل maildir: %s: %s"
#~ msgid "Checking folder consistency"
#~ msgstr "جاري تفقّد تجانس المجلّد"
#~ msgid "Checking for new messages"
#~ msgstr "جاري تفقّد رسائل جديدة"
#~ msgid "Storing folder"
#~ msgstr "جاري خزن المجلّد"
#~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء قفل المجلّد على %s: %s"
#~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
#~ msgstr "لا يمكن فتح صندوق البريد %s: %s\n"
#~ msgid "Mail append cancelled"
#~ msgstr "ألغي إلحاق البريد"
#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
#~ msgstr "لا يمكن إلحاق الرّسالة بملف صندوق البريد: %s: %s"
#~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
#~ msgstr "يبدو هذا المجلّد فاسداً ز لن يمكن إسترجاعه."
#, fuzzy
#~ msgid "Message construction failed."
#~ msgstr "فشل بناء الرّسالة: قد يكون صندوق البريد تالفاً؟"
#~ msgid "Cannot create a folder by this name."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء مجلّد بهذا الإسم."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
#~ msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: ليس ملفّاً اعتياديّاً"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن حذف المجلّد `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a regular file."
#~ msgstr "%s ليس ملفّاً اعتياديّا"
#~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
#~ msgstr "المجلّد `%s' ليس فارغاً. لم يحذفه."
#~ msgid "Cannot create directory `%s': %s."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء الدّليل `%s': %s"
#~ msgid "Cannot create folder: %s: %s"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#~ msgid "The new folder name is illegal."
#~ msgstr "إسم المجلّد الجديد هذا غير قانوني."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
#~ msgstr "لم يمكن إعادة تسمية '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
#~ msgstr "لم يمكن إعادة تسمية %s إلى %s: %s"
#~ msgid "Could not open folder: %s: %s"
#~ msgstr "لم يمكن فتح المجلّد %s: %s"
#~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
#~ msgstr "خطأ محلّل بريد قاتل قرب الموقع %ld في المجلّد %s"
#~ msgid "Cannot check folder: %s: %s"
#~ msgstr "لا يمكن تفقّد المجلّد: %s: %s"
#~ msgid "Could not open file: %s: %s"
#~ msgstr "لم يمكن فتح الملف %s: %s"
#~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
#~ msgstr "لا يمكن فتح صندوق البريد المؤقّت: %s"
#~ msgid "Could not close source folder %s: %s"
#~ msgstr "لم يمكن إغلاق المجلّد المصدر %s: %s"
#~ msgid "Could not close temp folder: %s"
#~ msgstr "لم يمكن إغلاق المجلّد المؤقّت: %s"
#~ msgid "Could not rename folder: %s"
#~ msgstr "لم يمكن إعادة تسمية المجلّد: %s"
#~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
#~ msgstr "عدم تطابق بين الملخّص و المجلّد، حتّى بعد المزامنة"
#~ msgid "Unknown error: %s"
#~ msgstr "خطأ مجهول: %s"
#~ msgid "Could not store folder: %s"
#~ msgstr "لم يمكن خزن المجلّد: %s"
#~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء الكتابة لصندوق البريد المؤقّت: %s"
#~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
#~ msgstr "فشلت الكتابة لصندوق البريد المؤقّت: %s: %s"
#~ msgid "MH append message cancelled"
#~ msgstr "ألغي إلحاق رسالة MH"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
#~ msgstr "لا يمكن إلحاق الرّسالة بمجلّد mh: %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create folder `%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن إنشاء المجلّد `%s':\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
#~ msgstr "لا يمكن جلب الدّليل: %s: %s"
#~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
#~ msgstr "لم يمكن فتح مسار دليل MH: %s: %s"
#~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
#~ msgstr "لا يمكن فتح الحوض `%s' : %s"
#~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
#~ msgstr "الحوض `%s' ليس ملفّاً أو دليلاً اعتياديّاً"
#~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
#~ msgstr "الدّليل `%s/%s' غير موجود."
#~ msgid ""
#~ "Could not open folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن فتح المجلّد `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Folder `%s' does not exist."
#~ msgstr "الملف `%s' غير موجود."
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن إنشاء المجلّد `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a mailbox file."
#~ msgstr "`%s' ليس ملف صندوق بريد."
#~ msgid "Store does not support an INBOX"
#~ msgstr "المخزن لا يدعم صندوق وارد"
#~ msgid "Spool mail file %s"
#~ msgstr "ملف بريد الحوض %s"
#~ msgid "Spool folder tree %s"
#~ msgstr "شجرة مجلّدات الحوض %s"
#~ msgid "Spool folders cannot be renamed"
#~ msgstr "لا يمكن إعادة تسمية مجلّدات الحوض"
#~ msgid "Spool folders cannot be deleted"
#~ msgstr "لا يسمكن حذف مجلّدات الحوض"
#~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
#~ msgstr "لم يمكن مزامنة المجلّد المؤقّت: %s: %s"
#~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
#~ msgstr "لم يمكن مزامنة مجلّد الحوض: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not sync spool folder %s: %s\n"
#~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن مزامنة مجلّد الحوض: %s: %s\n"
#~ "قد يكون الملف معطوباً، حفظت النّسخة في `%s'"
#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
#~ msgstr "الرجاء إدخال كلمة سر NNTP لـ %s@%s"
#~ msgid "Server rejected username"
#~ msgstr "رفض النادل إسم المستخدم"
#~ msgid "Failed to send username to server"
#~ msgstr "فشل إرسال إسم المستخدم للنّادل"
#~ msgid "Server rejected username/password"
#~ msgstr "رفض النادل إسم المستخدم/كلمة السّر"
#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
#~ msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة %s: %s"
#~ msgid "User cancelled"
#~ msgstr "ألغي المستخدم"
#~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
#~ msgstr "خطأ داخلي: هويّة المستخدم ذات تهيئة غير سليمة: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
#~ msgstr "لم يمكن نسخ الرّسائل إلى مجلّد صندوق البريد المؤقّت: %s"
#~ msgid "Could not get group list from server."
#~ msgstr "لم يمكن جلب قائمة المجموعات من النّادل."
#~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "لا يمكن تحميل ملف قائمة المجموعة لـ %s: %s"
#~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "لا يمكن حفظ ملف قائمة المجموعة لـ %s: %s"
#~ msgid "USENET news"
#~ msgstr "أخبار USENET"
#~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
#~ msgstr "هذا موفِّر للقراءة من و الكتابة إلى مجموعات أخبار USENET."
#~ msgid ""
#~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr "سيوثّق هذا الخيار مع نادل NNTP باستخدام كلمة سر نصٍّ بسيط."
#~ msgid "NNTP Command failed: %s"
#~ msgstr "فشل أمر NNTP: %s"
#~ msgid "Could not read greeting from %s: %s"
#~ msgstr "لم يمكن قراءة التّحيّة من %s: %s"
#~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
#~ msgstr "أرجع نادل NNTP %s رمز الخطأ %d: %s"
#~ msgid "USENET News via %s"
#~ msgstr "أخبار USENET عبر %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving newsgroups:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ أثناء قراءة الملف %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot rename a folder in a News store."
#~ msgstr "لم يمكن إعادة تسمية المجلّد %s إلى %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication requested but not username provided"
#~ msgstr "مطلوبٌ التّوثيق"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot authenticate to server: %s"
#~ msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "لا مراسَلين"
#~ msgid "No such folder: %s"
#~ msgstr "لا مجلّد بهذا الإسم: %s"
#~ msgid "%s: Scanning new messages"
#~ msgstr "%s: جاري مسح الرّسائل الجديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected server response from xover: %s"
#~ msgstr "إستجابة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected server response from head: %s"
#~ msgstr "إستجابة غير متوقّعة من GnuPG: %s"
#~ msgid "Use cancel"
#~ msgstr "إستعمال الإلغاء"
#~ msgid "Operation failed: %s"
#~ msgstr "فشلت العمليّة: %s"
#~ msgid "Retrieving POP summary"
#~ msgstr "جاري جلب ملخّص POP"
#~ msgid "Cannot get POP summary: %s"
#~ msgstr "لا يمكن تلقي ملخّص POP: %s"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "جاري شطب الرّسائل المحذوفة"
#~ msgid "No message with uid %s"
#~ msgstr "لا رسالة بهويّة المستخدم %s"
#~ msgid "Retrieving POP message %d"
#~ msgstr "جاري جلب رسالة POP %d"
#~ msgid "Delete after %s day(s)"
#~ msgstr "حذف بعد %s يوم"
#~ msgid "Disable support for all POP3 extensions"
#~ msgstr "تعطيل الدّعم لكل امتدادات POP3 "
#~ msgid "POP"
#~ msgstr "POP"
#~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
#~ msgstr "للإتّصال بنوادل POP و تنزيل الرّسائل منها."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. "
#~ "This is the only option supported by many POP servers."
#~ msgstr ""
#~ "سيتصل هذا الخيار بنادل POP بإستخدام كلمة سر بسيطة. هذا هو الخيار الوحيد "
#~ "المدعوم من قبل الكثير من نوادل POP."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password "
#~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers "
#~ "that claim to support it."
#~ msgstr ""
#~ "سيتصل هذا الخيار بنادل POP مستخدماً كلمة سر مشفّرة ببرتوكول APOP. قد لا "
#~ "يَصلح هذا لكل المستخدمين حتّى على النّوادل التي تزعم دعمه."
#~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
#~ msgstr "تعذّر الإتّصال بنادل POP %s (المنفذ %d): %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)"
#~ msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s"
#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "فشل الإتّصال بنادل POP %s بالنّسق الآمن: %s"
#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
#~ msgstr "لم يمكن الإتّصال بنادل POP %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
#~ "authentication mechanism."
#~ msgstr "لا يمكن الإتّصال بنادل POP %s: لا دعم لآليّة التّوثيق المطلوبة"
#~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
#~ msgstr "فشل تسجيل دخول SASL `%s' لنادل POP %s: %s"
#~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
#~ msgstr "لا يمكن تسجيل الدّخول لنادل POP %s: خطأ برتوكول SASL"
#~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
#~ msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%s فضلاً أدخل كلمة سر POP ل%s@%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending password: %s"
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر الإتّصال بنادل POP %s.\n"
#~ "خطأ أثناء إرسال كلمة السّر: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending username: %s"
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر الإتّصال بنادل POP %s.\n"
#~ "خطأ أثناء إرسال كلمة السّر: %s"
#~ msgid "No such folder `%s'."
#~ msgstr "لا مجلّد بهذا الإسم `%s'."
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the "
#~ "local system."
#~ msgstr "لإيصال البريد بتمريره لبرنامج \"sendmail\" على النّظام المحلّي."
#~ msgid "Could not parse recipient list"
#~ msgstr "لم يمكن إعراب قائمة المستلِمين"
#~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء الأنبوب لـ sendmail: %s: لم يرسل البريد"
#~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr "لم يمكن تشعيب sendmail: %s: لم يرسل البريد"
#~ msgid "Could not send message: %s"
#~ msgstr "لم يمكن إرسال الرّسالة: %s"
#~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
#~ msgstr "خرج sendmail بإشارة %s: لم يرسل البريد."
#~ msgid "Could not execute %s: mail not sent."
#~ msgstr "تعذّر تنفيذ %s: لم يرسل البريد."
#~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
#~ msgstr "خرج sendmail بحالة %d: لم يرسل البريد."
#~ msgid "sendmail"
#~ msgstr "sendmail"
#~ msgid "Mail delivery via the sendmail program"
#~ msgstr "إيصال البريد عبر برنامج sendmail"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#, fuzzy
#~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
#~ msgstr "لإيصال البريد عن طريق الاتّصال بمحور بريدي بعيد باستخدام SMTP.\n"
#~ msgid "Syntax error, command unrecognized"
#~ msgstr "خطأ صياغي، أمر غير معروف"
#~ msgid "Syntax error in parameters or arguments"
#~ msgstr "خطأ صياغي في المعطيات أو المتغيّرات"
#~ msgid "Command not implemented"
#~ msgstr "الأمر غير مركّب"
#~ msgid "Command parameter not implemented"
#~ msgstr "العالم المتغير للأمر غير مركّب"
#~ msgid "System status, or system help reply"
#~ msgstr "حالة النّظام، أو جواب مساعدة النّظام"
#~ msgid "Service ready"
#~ msgstr "الخدمة جاهزة"
#~ msgid "Service closing transmission channel"
#~ msgstr "الخدمة بصدد غلق قناة الإرسال"
#~ msgid "Service not available, closing transmission channel"
#~ msgstr "الخدمة غير متوفّرة، ستغلق قناة الإرسال"
#~ msgid "Requested mail action okay, completed"
#~ msgstr "الإجراء البريدي المطلوب مقبول، تم إنجازه"
#~ msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
#~ msgstr "المستخدم ليس محلّيّاً؛ سيتم التّحويل لـ <forward-path>"
#~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr "الإجراء البريدي المطلوب لم يتّخذ: صندوق البريد غير متوفّر"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr "الإجراء المطلوب لم يتّخذ: صندوق البريد غير متوفّر"
#~ msgid "Requested action aborted: error in processing"
#~ msgstr "تم أيقاف الإجراء المطلوب: خطأ في المعالجة"
#~ msgid "User not local; please try <forward-path>"
#~ msgstr "المستخدم ليس محلّيّاً؛ الرجاء تجريب <forward-path>"
#~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
#~ msgstr "الإجراء المطلوب لم يتّخذ: مساحة التّخزين على النّظام غير كافية"
#~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
#~ msgstr "تم ايقاف الإجراء البريدي المطلوب: تجاوز مخصّصات مساحة التّخزين"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
#~ msgstr "الإجراء المطلوب لم يتّخذ: إسم صندوق البريد غير مسموح به"
#~ msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
#~ msgstr "بدء إدخال البريد؛ الإنتهاء بـ <CRLF>.<CRLF>"
#~ msgid "Transaction failed"
#~ msgstr "فشلت المعاملة"
#~ msgid "A password transition is needed"
#~ msgstr "مطلوب تحوّل بين كلمة السر"
#~ msgid "Authentication mechanism is too weak"
#~ msgstr "آليّة التّوثّق ضعيفة جدا"
#~ msgid "Temporary authentication failure"
#~ msgstr "فشل مؤقّت في التّوثّق"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "مطلوبٌ التّوثيق"
#~ msgid "Welcome response error"
#~ msgstr "خطأ في استجابة التّرحيب"
#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "فشل الاتّصال بنادل SMTP %s بالنسق الآمن: %s"
#~ msgid "server does not appear to support SSL"
#~ msgstr "يبدو أن النّادل لا يدعم SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "STARTTLS command failed: %s"
#~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "STARTTLS command failed"
#~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
#~ msgstr "نادل SMTP %s لا يدعم فئة التّوثّق المطلوبة %s."
#, fuzzy
#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%s الرجاء إدخال كلمة سر SMTP لـ%s@%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "فشل التّوثّق مع نادل SMTP.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "SMTP server %s"
#~ msgstr "نادل SMTP %s"
#~ msgid "SMTP mail delivery via %s"
#~ msgstr "ايصال بريد SMTP عبر %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot send message: service not connected."
#~ msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: لم يتم تعريف أيّة مستلِمين."
#~ msgid "Cannot send message: sender address not valid."
#~ msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: عنوان المرسِل ليس سليماً."
#~ msgid "Cannot send message: no recipients defined."
#~ msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: لم يتم تعريف أيّة مستلِمين."
#~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
#~ msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: مستلم أو أكثر غير سليمين"
#~ msgid "SMTP Greeting"
#~ msgstr "ترحيب SMTP"
#, fuzzy
#~ msgid "HELO command failed: %s"
#~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "خطأ أثناء إنشاء جسم توثّق SASL."
#, fuzzy
#~ msgid "AUTH command failed: %s"
#~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
#~ msgstr "إستجابة رديئة من النّادل للتّوثيق.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "انتهت مهلة طلب MAILFROM: %s: لم يرسل البريد"
#, fuzzy
#~ msgid "MAIL FROM command failed"
#~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "انتهت مهلة طلب RCPTTO: %s: لم يرسل البريد"
#~ msgid "RCPT TO <%s> failed"
#~ msgstr "فشل RCPTTO <%s>"
#, fuzzy
#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "انتهت مهلة طلب DATA: %s: لم يرسل البريد"
#, fuzzy
#~ msgid "DATA command failed"
#~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "RSET command failed: %s"
#~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "QUIT command failed: %s"
#~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#~ msgid "Remove selected items from the attachment list"
#~ msgstr "حذف العناصر المنتقاة من قائمة المُرفقات"
#~ msgid "Attach a file to the message"
#~ msgstr "إرفاق ملف بالرّسالة"
#~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "_تذكُّر كلمة السّر هذه لبقيّة الجلسة"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>If</b>"
#~ msgstr "<b>مستحَق:</b> "
#~ msgid "incoming"
#~ msgstr "قادمة"
#~ msgid "outgoing"
#~ msgstr "الخارجة"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "إنشاء مجلّد جديد"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_طباعة"
#~ msgid "Add Sender to Address_book"
#~ msgstr "إضافة المرسِل ل_دفتر العناوين"
#~ msgid "Appl_y Filters"
#~ msgstr "تطب_يق المصفات"
#, fuzzy
#~ msgid "F_ilter Junk"
#~ msgstr "قواعد التصفية"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual _Folders"
#~ msgstr "مجلّدات اعتباطيّة"
#, fuzzy
#~ msgid "spamd port"
#~ msgstr "استيراد"
#~ msgid "Evolution Account Editor"
#~ msgstr "محرّر حسابات إيفُليوشِن"
#~ msgid "Receiving Mail"
#~ msgstr "جاري تلقي البريد"
#~ msgid "Connecting to server..."
#~ msgstr "جاري الاتّصال بالنّادل..."
#~ msgid "IMAPv4 "
#~ msgstr "IMAPv4·"
#~ msgid "Kerberos "
#~ msgstr "كربروس "
#~ msgid "Qmail maildir "
#~ msgstr "دليل البريد Qmail"
#~ msgid "Standard Unix mbox"
#~ msgstr "صندوق بريد mbox يونكس قياسي"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_تفعيل"
#, fuzzy
#~ msgid "_Load images if sender is in address book"
#~ msgstr "_تحميل الصور إذا كان المرسِل في دفتر العناوين"
#, fuzzy
#~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
#~ msgstr "إ_ستعمال إتصال آمن (SSL):"
#~ msgid "C_ompleted"
#~ msgstr "ت_م"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "المتن لا يحتوي"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "المتن أو الموضوع يحتوي"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "الموضوع لا يحتوي"
#~ msgid "480"
#~ msgstr "480"
#~ msgid "Closing connections..."
#~ msgstr "جاري غلق الإتصالات..."
#~ msgid "Starting import"
#~ msgstr "بدأ الإستيراد"
#~ msgid "Importing Files"
#~ msgstr "جاري إستيراد الملفات"
#~ msgid "Close this item"
#~ msgstr "غلق هذا العنصر"
#~ msgid "Preview the printed item"
#~ msgstr "معاينة العنصر المطبوع"
#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "طباعة هذا العنصر"
#~ msgid "Save the item and close the dialog box"
#~ msgstr "حفظ العنصر و غلق صندوق الحوار"
#~ msgid "Save this item to disk"
#~ msgstr "حفظ هذا العنصر على القرص"
#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "طباعة ال_ظّرف..."
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "حفظ المراسَل و غلق صندوق الحوار"
#~ msgid "Send _Message to Contact..."
#~ msgstr "إرسال _رسالة للمراسَل..."
#~ msgid "Save the list and close the dialog box"
#~ msgstr "حفظ القائمة و غلق صندوق الحوار"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_حذف..."
#~ msgid "Cancel the meeting for this item"
#~ msgstr "إلغاء الإجتماع لهذا العنصر"
#~ msgid "Forward as i_Calendar"
#~ msgstr "تمرير كآي-_كلَندر"
#~ msgid "Forward this item via email"
#~ msgstr "تمرير هذا العنصر بالبريد الإلكتروني"
#~ msgid "Obtain the latest meeting information"
#~ msgstr "الحصول على أحدث معلومات حول الإجتماع"
#~ msgid "Re_fresh Meeting"
#~ msgstr "تحديث إجتماع"
#~ msgid "Schedule _Meeting"
#~ msgstr "جدولة _إجتماع"
#~ msgid "Schedule a meeting for this item"
#~ msgstr "جدولة إجتماع لهذا العنصر"
#~ msgid "Post Ne_w Message"
#~ msgstr "إرسال رسالة جد_يدة"
#~ msgid "Virtual Folder _Editor..."
#~ msgstr "محرّ_ر المجلّدات الاعتباطيّة..."
#~ msgid "_Filters..."
#~ msgstr "_مصفات..."
#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "إخفاء الرّسائل المقر_وءة"
#~ msgid "Mark All as _Read"
#~ msgstr "تعليم الجميع كمقروءة"
#~ msgid "Sh_ow Hidden Messages"
#~ msgstr "إ_ظهار الرّسائل المخفيّة"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_مجلّد"
#~ msgid "_Threaded Message List"
#~ msgstr "قائمة رسائل _مشعّبة"
#~ msgid "Create _Virtual Folder From Message"
#~ msgstr "إنشاء مجلّد _اعتباطي من الرّسالة"
#, fuzzy
#~ msgid "F_orward As..."
#~ msgstr "ت_وجيه"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter _Junk"
#~ msgstr "قواعد التصفية"
#~ msgid "Mark as I_mportant"
#~ msgstr "تعليم كمُ_همّة"
#~ msgid "Mark as Unimp_ortant"
#~ msgstr "تعليم كغير _مُهمّة"
#~ msgid "Original Si_ze"
#~ msgstr "الحجم الأ_صلي"
#~ msgid "S_maller"
#~ msgstr "أ_صغر"
#~ msgid "Show Email _Source"
#~ msgstr "إظهار مصدر ال_بريد الالكتروني"
#~ msgid "Show Full _Headers"
#~ msgstr "إظهار ال_ترويسات كاملة"
#~ msgid "Text Si_ze"
#~ msgstr "ح_جم النّص"
#~ msgid "_Attached"
#~ msgstr "مُ_رفق"
#~ msgid "_Create Filter From Message"
#~ msgstr "إ_نشاء مُصفّي من رسالة"
#~ msgid "_Inline"
#~ msgstr "_ضمن السّياق"
#~ msgid "_Larger"
#~ msgstr "أ_وسع"
#~ msgid "_Message Display"
#~ msgstr "_عرض الرّسالة"
#~ msgid "_Normal Display"
#~ msgstr "_عرض عادي"
#~ msgid "_Quoted"
#~ msgstr "_مُقتبس"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_تراجع عن الحذف"
#~ msgid "Show / hide attachments"
#~ msgstr "إظهار / إخفاء المُرفقات"
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "إظهار ال_مُرفقات"
#~ msgid "Show attachments"
#~ msgstr "إظهار المُرفقات"
#~ msgid "Assign Task"
#~ msgstr "تعيين مهمّة"
#~ msgid "Assign this task to others"
#~ msgstr "تعيين هذه المهمّة للآخرين"
#~ msgid "Cancel Task"
#~ msgstr "إلغاء المهمة"
#~ msgid "Cancel this task"
#~ msgstr "إلغاء هذه المهمة"
#~ msgid "Re_fresh Task"
#~ msgstr "ت_حديث المهمة"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "إ_نهاء"
#~ msgid "Pi_lot Settings..."
#~ msgstr "إعدادات الحاسوب ال_يدوي..."
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_نافذة"
#~ msgid "_Advanced..."
#~ msgstr "_متقدّم..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group"
#~ msgstr "إ_ضافة مجموعة..."
#~ msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
#~ msgstr "زيميان إيفُليوشِن (غير مستقر)"
#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "تذكر كلمة السّر هذه"
#~ msgid "Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "تذكر كلمة السّر هذه لمذكر الجلسة"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "صافرة"
#, fuzzy
#~ msgid "New Contacts Group"
#~ msgstr "مراسَل جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "Contacts Grou_p"
#~ msgstr "المراسَلون: "
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new contacts group"
#~ msgstr "إنشاء مجموعة مختصرات جديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Contacts Group"
#~ msgstr "إضافة للمراسَلين"
#, fuzzy
#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "حدّ الإ_نزال:"
#, fuzzy
#~ msgid "Search base only"
#~ msgstr "قاعدة ال_بحث:"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "صيغة الوقت:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Contacts Group"
#~ msgstr "إضافة للمراسَلين"
#, fuzzy
#~ msgid "_Email address:"
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Log in:"
#~ msgstr "إسم التسجيل"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Tasks Group"
#~ msgstr "مجموعة قائمة المهام"
#~ msgid "L_ocation:"
#~ msgstr "الم_كان:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Organizer</b>"
#~ msgstr "المنظّم:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Organizer:"
#~ msgstr "المنظّم:"
#, fuzzy
#~ msgid "New tasks group"
#~ msgstr "مهمّة جديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Tasks Gro_up"
#~ msgstr "مجموعة قائمة المهام"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new tasks group"
#~ msgstr "إنشاء مهمّةً جديدة"
#~ msgid "mail"
#~ msgstr "بريد"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
#~ msgstr "إستجابة توثيق رديئة من النّادل."
#, fuzzy
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "إسم ال_قائمة:"
#, fuzzy
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "العنوان"
#~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
#~ msgstr "عارض مجلدّات دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "إعادة تسمية"
#~ msgid "Could not create a directory for the new addressbook."
#~ msgstr "لم يمكن إنشاء دليل لدفتر العناوين الجديد."
#~ msgid "Could not perform query on Root DSE"
#~ msgstr "لم يمكن القيام ببحث على DSE الجذري"
#~ msgid "Error retrieving schema information"
#~ msgstr "حدث خطأ عند سحب معلومات المخطّط"
#~ msgid "UID of the contacts source that the view will display"
#~ msgstr "هوية المستخدم لمصدر المراسَلين الذي سيظهره المشهد"
#~ msgid " S_how Supported Bases "
#~ msgstr " عرض ال_قواعد المدعومة "
#~ msgid "1:00"
#~ msgstr "1:00"
#~ msgid "2:30"
#~ msgstr "2:30"
#~ msgid "5:00"
#~ msgstr "5:00"
#~ msgid "Addressbook Creation Assistant"
#~ msgstr "مساعد إنشاء دفاتر العناوين"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you are finished setting up this addressbook.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "تهانينا، انهيت ضبط دفتر العناوين هذا.\n"
#~ "\n"
#~ "رجاءً أُنقر زر \"إنهاء\" لحفظ التّعيينات التي أدخلتها هنا."
#~ msgid "Edit LDAP Server"
#~ msgstr "تحرير نادل LDAP"
#~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
#~ msgstr "سيستخدم إيفُليوشِن الإسم المميّز هذا لتوثيقك مع النّادل"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "إنتهى"
#~ msgid ""
#~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
#~ "(Secure Sockets Layer)\n"
#~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
#~ "cryptographically protect\n"
#~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
#~ "these protocols."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن تحدّد الآن الكيفيّة التي تريد بها الإتّصال بنادل LDAP.تستخدم "
#~ "بروتوكولات الـSSL و الـ TLS من قبل بعض النّوادل لحماية إتّصالك "
#~ "كريبتوغرافيا\n"
#~ "إسأل مدير نظامك إذا كان نادل LDAP يستخدم هذه البروتوكولات."
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "مُنتقى:"
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings "
#~ "for LDAP\n"
#~ "searches, and for creating and editing contacts. "
#~ msgstr ""
#~ "إنتقاء هذا الخيار سوف يسمح لك بتغيير إعدادات إيفُليوشِن الإفتراضيّة\n"
#~ "لبحث نوادل LDAP كما إنشاء وتعديل المراسَلين."
#~ msgid ""
#~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up an "
#~ "addressbook."
#~ msgstr "تحديد إسم للعرض و مجموعة أوّل خطوة لضبط دفتر عناوين."
#~ msgid "Step 1: Folder Characteristics"
#~ msgstr "الخطوة الأولى: صفات المجلّد"
#~ msgid "Step 3: Connecting to Server"
#~ msgstr "الخطوة الثّالثة: الإتّصال بالنّادل"
#~ msgid "Step 4: Searching the Directory"
#~ msgstr "الخطوة الرّابعة: البحث في الدّليل"
#~ msgid ""
#~ "The options on this page control how many entries should be included in "
#~ "your\n"
#~ "searches, and how long a search should take. Ask your system "
#~ "administrator if you\n"
#~ "need to change these options."
#~ msgstr ""
#~ "تتحكم الخيارات على هذه الصّفحة بعدد المدخلات التي يجب أن تُضم في\n"
#~ "بحوثك، والوقت الذي يستغرقه كل بحث. إسأل مدير نظامك إن كنت\n"
#~ "تحتاج أن تغيّر هذه الخيارات."
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you create a new addressbook. \n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the type of addressbook you create, additional\n"
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
#~ "administrator if you need help finding this information."
#~ msgstr ""
#~ "سيساعدك هذا المساعد على إنشاء دفتر عناوين جديد.\n"
#~ "\n"
#~ "بناءً على نوع دفتر العناوين الذي ستنشئه، قد يتطلب هذا مُعاملات إضافية.\n"
#~ "الرجاءً الإتّصل بمدير نظامك إن احتجت مساعدة في إيجاد هذه المعلومات."
#~ msgid ""
#~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is "
#~ "for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "هذا هو الإسم الذي سوف يظهر على لائحتك لمجلدّات إيفُليوشِن. إنه لغرض العرض "
#~ "فقط. "
#~ msgid "This option controls how long a search will be run."
#~ msgstr "يتحكّم هذا الخيار في مدّة القيام ببحث."
#~ msgid "U_se SSL/TLS:"
#~ msgstr "إ_ستخدام SSL/TLS:"
#~ msgid ""
#~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing "
#~ "this is to provide its name and your\n"
#~ "log in information. Please ask your system administrator if you are "
#~ "unsure of this information."
#~ msgstr ""
#~ "لقد قرّرتَ إعداد نادل LDAP. الخطوة الأولى في هذا هي تزويد إسمه\n"
#~ "ومعلومات دخولك. رجاء اسأل مدير نظامك إن كنت غير متأكد من هذه المعلومات."
#~ msgid "_Display name:"
#~ msgstr "إسم ال_عرض:"
#~ msgid "_Port number:"
#~ msgstr "رقم ال_منفذ:"
#~ msgid "_Server name:"
#~ msgstr "إسم ال_نّادل:"
#~ msgid "_Timeout (minutes):"
#~ msgstr "ال_مهلة (دقائق):"
#~ msgid "connecting-tab"
#~ msgstr "لسان-الإتّصال"
#~ msgid "general-tab"
#~ msgstr "اللّسان-العام"
#~ msgid "searching-tab"
#~ msgstr "لسان-البحث"
#~ msgid "Selected Contacts:"
#~ msgstr "المراسَلون المنتقون:"
#~ msgid ""
#~ "Type a name into the entry, or\n"
#~ "select one from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "أُكتب اسماً في الخانة، أو\n"
#~ "إختر واحداً من القائمة أدناه:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "ال_مجلّد:"
#~ msgid " B_usiness:"
#~ msgstr " _عمل:"
#~ msgid "A_ddress..."
#~ msgstr "ال_عنوان..."
#~ msgid "A_ssistant's name:"
#~ msgstr "إسم ال_مساعد:"
#~ msgid "Blog address:"
#~ msgstr "عنوان البلوغ:"
#~ msgid "Business fa_x:"
#~ msgstr "فا_كس العمل:"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "التّعاون"
#~ msgid "File a_s:"
#~ msgstr "الملف _كـ:"
#~ msgid ""
#~ "If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
#~ "Internet, enter the address\n"
#~ "of that information here."
#~ msgstr ""
#~ "إذا نشر هذا الشّخص معلومات حرّ/مشغول أو أي معلومات رُزنامة أُخرى على "
#~ "الإنترنت، أدخل عنوان\n"
#~ "تلك المعلومات هنا."
#~ msgid "New phone type"
#~ msgstr "نوع هاتف جديد"
#~ msgid "Organi_zation:"
#~ msgstr "الم_ؤسّسة:"
#~ msgid "Primary _email:"
#~ msgstr "عنوان البريد الإل_كتروني الأساسي:"
#~ msgid "_Business:"
#~ msgstr "ال_عمل:"
#~ msgid "_Categories..."
#~ msgstr "أ_صناف..."
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "ال_منزل:"
#~ msgid "_Job title:"
#~ msgstr "المسمّى ال_وظيفي:"
#~ msgid "_Manager's name:"
#~ msgstr "إسم ال_مدير:"
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "الهاتف ال_جوّال:"
#~ msgid "_Public Calendar URL:"
#~ msgstr "عنوان الرُّزنامة ال_عامّة:"
#~ msgid "_This is the mailing address"
#~ msgstr "_هذا هو عنوان التراسل"
#~ msgid "_Web page address:"
#~ msgstr "عنوان صفحة الإ_نترنت:"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "تيمور الشّرقية"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "يوغوسلافيا"
#~ msgid "Save Contact as VCard"
#~ msgstr "حفظ المراسَل كـVCard"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "العمل"
#~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
#~ msgstr "لم يمكن إيجاد قطعة لحقل: `%s'"
#~ msgid "contact-list-editor"
#~ msgstr "محرّر قائمة المراسَلين"
#~ msgid "Save List as VCard"
#~ msgstr "حفظ القائمة كـ VCard"
#~ msgid "Move to folder..."
#~ msgstr "نقل إلى مجلّد..."
#~ msgid ""
#~ "The addressbook backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "خلفيّة دفتر العناوين ل\n"
#~ "%s\n"
#~ "قد إنهارت. ستضطر إلى إعادة تشغيل إيفُليوشِن لإستعمالها مجدّداً"
#~ msgid "Map It"
#~ msgstr "خطِّطه"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "عنوان العمل"
#~ msgid "Error saving %s: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء حفظ %s:·%s"
#~ msgid "and %d other contacts."
#~ msgstr "و %d مراسَلين آخرين."
#~ msgid "Can not load URI"
#~ msgstr "لا يمكن تحميل العنوان URI"
#~ msgid "Could not start wombat"
#~ msgstr "لم يمكن تشغيل وُمْبَت"
#~ msgid "Evolution Tasks viewer"
#~ msgstr "عارض مهام إيفُليوشِن"
#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs"
#~ msgstr "لم يمكن تشغيل gnome-vfs"
#~ msgid "Rename this calendar to"
#~ msgstr "إعادة تسمية هذه الرُّزنامة لـ"
#~ msgid "Could not open the folder in '%s'"
#~ msgstr "لم يمكن فتح المجلّد في '%s'"
#~ msgid "The URI that the calendar will display"
#~ msgstr "العنوان الذي ستعرضه الرُّزنامة"
#~ msgid "The type of view to show"
#~ msgstr "نوع المشهد الذي سيُعرض"
#~ msgid "Audio Alarm Options"
#~ msgstr "خيارات المنبّه الصّوتي"
#~ msgid "Message Alarm Options"
#~ msgstr "خيارات منبّه الرّسائل"
#~ msgid "Email Alarm Options"
#~ msgstr "خيارات منبّه البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Program Alarm Options"
#~ msgstr "خيارات منبّه البرامج"
#~ msgid "Unknown Alarm Options"
#~ msgstr "خيارات مُنبّه مجهول"
#~ msgid "Alarm Repeat"
#~ msgstr "تكرار التّنبيه"
#~ msgid "Message to Display:"
#~ msgstr "الرّسالة التي ستُعرض:"
#~ msgid "Message to Send"
#~ msgstr "الرّسالة التي ستُرسل"
#~ msgid "Play sound:"
#~ msgstr "عزف صّوت:"
#~ msgid "With these arguments:"
#~ msgstr "مع هذه المتغيّارات:"
#~ msgid "Basics"
#~ msgstr "الأساسيّات"
#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "التّاريخ/الوقت:"
#~ msgid "Display a message"
#~ msgstr "عرض رسالةً"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "علامات التّذكير"
#~ msgid "Send an Email"
#~ msgstr "إرسال بريد إلكتروني"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "ال_خيارات..."
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "التّنبيهات"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "الوقت"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_عام"
#~ msgid ""
#~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr "الحدث الجاري حذفه إجتماع، هل تود إرسال تبليغ بالإلغاء؟"
#~ msgid ""
#~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
#~ "notice?"
#~ msgstr "المهمّة التي يجري حذفها منسوبة، هل تود إرسال تبليغ بالإلغاء؟"
#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
#~ msgstr "هل تريد فعلاً إلغاء و حذف هذه المهمّة؟"
#~ msgid ""
#~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr "خانة السجل الجاري حذفها منشورة، هل تود إرسال تبليغ بالإلغاء؟"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
#~ msgstr "هل تريد فعلاً حذف هذه المهمّة الغير مسمّاة؟"
#~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
#~ msgstr "هل تريد فعلاً حذف خانة السّجل الغير مسمّاة هذه؟"
#~ msgid "B_usy"
#~ msgstr "_مشغول"
#~ msgid "Co_nfidential"
#~ msgstr "_سرّي"
#~ msgid "F_ree"
#~ msgstr "م_توفّر"
#~ msgid "Pri_vate"
#~ msgstr "_خاص"
#~ msgid "Pu_blic"
#~ msgstr "_عام"
#~ msgid "_Invite Others..."
#~ msgstr "د_عوة آخرين..."
#~ msgid "Could not create cache for new calendar"
#~ msgstr "لم يمكن إنشاء ذاكرة مخبّأة للرزنامة الجديدة"
#~ msgid "Could not create directory for new calendar"
#~ msgstr "لم يمكن إنشاء دليل للرُّزنامة الجديدة"
#~ msgid "A group must be selected"
#~ msgstr "يجب إنتقاء مجموعة"
#~ msgid "Could not create directory for new task list"
#~ msgstr "لم يمكن إنشاء دليل لقائمة المهام الجديدة"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "قاعدة التّكرار"
#~ msgid "_Custom recurrence"
#~ msgstr "تكرار _مخصّص"
#~ msgid "_Simple recurrence"
#~ msgstr "تكرار _بسيط"
#~ msgid "Save Event"
#~ msgstr "حفظ الحدث"
#~ msgid "The meeting information has been created. Send it?"
#~ msgstr "تم إنشاء معلومات الإجتماع. هل أُرسلها؟"
#~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr "وقع تغيير معلومات الإجتماع. هل أُرسل نسخةً محدّثة؟"
#~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
#~ msgstr "تم إنشاء معلومات التّكليف بالمهام. هل أُرسلها؟"
#~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr "وقع تغييرت معلومات المهام. هل أُرسل نسخةً محدّثة؟"
#~ msgid "% _Complete"
#~ msgstr "_مُنجز %"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "التقدّم"
#~ msgid "Con_fidential"
#~ msgstr "_سرّي"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "يوم واحد"
#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "أسبوع واحد"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "ساعة واحدة"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "دقيقة واحدة"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "ثانية واحدة"
#~ msgid "component"
#~ msgstr "المكوِّن"
#~ msgid "start_calendar_server(): %s"
#~ msgstr "start_calendar_server(): %s"
#~ msgid "Every %d days"
#~ msgstr "كل %d أيام"
#~ msgid "Every %d weeks"
#~ msgstr "كل %d أسابيع"
#~ msgid "Every %d weeks on "
#~ msgstr "كل %d أسابيع يوم"
#~ msgid "every %d months"
#~ msgstr "كل %d أشهر"
#~ msgid "Every %d years"
#~ msgstr "كل %d سنين"
#~ msgid "<b>Completed:</b> "
#~ msgstr "<b>تم:</b> "
#~ msgid "<i>None</i>"
#~ msgstr "<i> لا شيء</i>"
#~ msgid "Calendar file could not be updated!\n"
#~ msgstr "لم يمكن تحديث ملف الرُزنامة!\n"
#~ msgid "There was an error on the CORBA system\n"
#~ msgstr "ثمّة خطأ على نظام كوربا\n"
#~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
#~ msgstr "ليس لديك التّصاريح الكافية لتحديث الرُّزنامة\n"
#~ msgid "Attendee status could not be updated!\n"
#~ msgstr "لم يمكن تحديث حالة الحاضر!\n"
#~ msgid "Select Calendar Folder"
#~ msgstr "إنتقاء مجلّد الرُّزنامة"
#~ msgid "Select Tasks Folder"
#~ msgstr "إنتقاء مجلّد المهام"
#~ msgid "Meeting _start time:"
#~ msgstr "وقت _بدء الإجتماع:"
#~ msgid "Meeting _end time:"
#~ msgstr "وقت إ_نتهاء الإجتماع:"
#~ msgid "Could not load the tasks in `%s'"
#~ msgstr "لم يمكن تحميل المهام في `%s'"
#~ msgid "The method required to load `%s' is not supported"
#~ msgstr "الطريقة المطلوبة لتحميل `%s' غير مدعومة"
#~ msgid "Could not open the folder in `%s'"
#~ msgstr "لم يمكن فتح المجلّد في `%s'"
#~ msgid "The method required to open `%s' is not supported"
#~ msgstr "الطريقة المطلوبة لفتح `%s' غير مدعومة"
#~ msgid "Adding alarms for %s"
#~ msgstr "جاري إضافة المنبّهات لـ %s"
#~ msgid ""
#~ "The task backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "خلفيّة المهام لـ\n"
#~ "%s\n"
#~ "قد إنهارت. سوف تضطر إلى إعادة تشغيل إيفُليوشِن لإستعمالها مجدّداً"
#~ msgid ""
#~ "The calendar backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "خلفيّة الرُّزنامة لـ\n"
#~ "%s\n"
#~ "قد إنهارت. سوف تضطر إلى إعادة تشغيل إيفُليوشِن لإستعمالها مجدّداً"
#~ msgid "Go To Date"
#~ msgstr "إذهب إلى التّاريخ"
#~ msgid "Go To Today"
#~ msgstr "إذهب إلى اليوم"
#~ msgid "Rename this task list to"
#~ msgstr "إعادة تسمية قائمة المهام هذه لـ"
#~ msgid "The URI of the tasks folder to display"
#~ msgstr "عنوان مجلّد المهام الذي سيُعرض"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن فتح الملف `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create file `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن إنشاء الملف `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a directory."
#~ msgstr "`%s' ليس دليلاً."
#~ msgid "Could not get group: %s"
#~ msgstr "لم يمكن جلب المجموعة: %s"
#~ msgid "Unknown server response: %s"
#~ msgstr "إستجابة نادل مجهولة: %s"
#~ msgid "STARTTLS request timed out: %s"
#~ msgstr "انتهت مهلة طلب STARTTLS: %s"
#~ msgid "STARTTLS response error"
#~ msgstr "خطأ في استجابة STARTTLS"
#~ msgid "HELO request timed out: %s"
#~ msgstr "انتهت مهلة طلب HELO: %s"
#~ msgid "HELO response error"
#~ msgstr "خطأ في استجابة HELO"
#~ msgid "AUTH request timed out: %s"
#~ msgstr "انتهت مهلة طلب AUTH: %s"
#~ msgid "AUTH request failed."
#~ msgstr "فشل طلب التّوثّق."
#~ msgid "MAIL FROM response error"
#~ msgstr "خطأ في استجابة MAILFROM"
#~ msgid "DATA response error"
#~ msgstr "خطأ في استجابة DATA"
#~ msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
#~ msgstr "انتهت مهلة إرسال DATA: نهاية الرّسالة: %s: لم يرسل البريد"
#~ msgid "DATA termination response error"
#~ msgstr "خطأ في استجابة نهاية DATA"
#~ msgid "RSET request timed out: %s"
#~ msgstr "انتهت مهلة طلب RSET: %s"
#~ msgid "RSET response error"
#~ msgstr "خطأ في استجابة RSET"
#~ msgid "QUIT request timed out: %s"
#~ msgstr "انتهت مهلة طلب QUIT: %s"
#~ msgid "QUIT response error"
#~ msgstr "خطأ في استجابة QUIT"
#~ msgid "Error saving file: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف: %s"
#~ msgid "Error loading file: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء تحميل الملف: %s"
#~ msgid "Error accessing file: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء النّفاذ للملف: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to truncate file: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن بتر الملف: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error autosaving message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ أثناء الحفظ الآلي للرّسالة: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
#~ "Would you like to try to recover them?"
#~ msgstr ""
#~ "عثر زيميان إيفُليوشِن على ملفّات من جلسةٍ سابقة غير محفوظة.\n"
#~ "هل تود محاولة استعادتها؟"
#~ msgid ""
#~ "The message \"%s\" has not been sent.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "لم ترسل الرّسالة \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "هل تود حفظ تغييراتك؟"
#~ msgid ""
#~ "Could not create composer window:\n"
#~ "Unable to activate HTML editor component."
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن إنشاء نافذة التّأليف:\n"
#~ "لم يمكن تفعيل مكوّن تحرير HTML."
#~ msgid "Important mail (local)"
#~ msgstr "بريد مهم (محلّي)"
#~ msgid "Unread mail (local)"
#~ msgstr "بريد غير مقروء (محلّي)"
#~ msgid "%d seconds ago"
#~ msgstr "منذ %d ثانية"
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "منذ %d دقيقة"
#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "منذ %d ساعة"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "منذ %d يوم"
#~ msgid "%d weeks ago"
#~ msgstr "منذ %d أسبوع"
#~ msgid "%d months ago"
#~ msgstr "منذ %d شهر"
#~ msgid "%d years ago"
#~ msgstr "منذ %d سنة"
#~ msgid "Then"
#~ msgstr "ثم"
#~ msgid "Edit Filters"
#~ msgstr "تحرير المصفات"
#~ msgid "Pipe Message to Shell Command"
#~ msgstr "نقل الرّسالة بأنبوب إلى أمر الهيكل"
#~ msgid "Shell Command"
#~ msgstr "أمر الهيكل"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "سبام"
#~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
#~ msgstr "إسم القاعدة '%s' ليس فريداً، إختر غيره."
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "القواعد"
#~ msgid "Score Rules"
#~ msgstr "قواعد النتيجة"
#~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
#~ msgstr "يجب أن تحدّد مجلّدا واحداً على الأقل كمصدر."
#~ msgid "Evolution Mail folder viewer"
#~ msgstr "عارض مجلّدات بريد إيفُليوشِن"
#~ msgid "You must specify a valid script name."
#~ msgstr "يجب أن تحدّد اسم مخطوطٍ صحيح."
#~ msgid "[script]"
#~ msgstr "[مخطوط]"
#~ msgid ""
#~ "This message has no subject.\n"
#~ "Really send?"
#~ msgstr ""
#~ "ليس لهذه الرّسالة موضوع.\n"
#~ "هل تريد فعلاً إرسالها؟"
#~ msgid "This message contains only Bcc recipients."
#~ msgstr "تحتوي هذه الرّسالة فقط على مستلمي نسخٍ كربونيّة مخفيّة."
#~ msgid "You must specify recipients in order to send this message."
#~ msgstr "يجب تحديد مستلمين لإرسال هذه الرّسالة."
#~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s"
#~ msgstr "لم يمكن إنشاء مخزن صندوق البريد المؤقّت: %s"
#~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s"
#~ msgstr "لم يمكن إنشاء مجلّد صندوق البريد المؤقّت: %s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Could not delete folder: %s"
#~ msgstr "لم يمكن حذف المجلّد: %s"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "إسم المجلّد"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_خصائص..."
#~ msgid "VFolder on Thread"
#~ msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·النقاش"
#~ msgid "Filter on Thread"
#~ msgstr "تصفية باعتبار النقاش"
#~ msgid "Session not initialised"
#~ msgstr "لم تهيء الجلسة"
#~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
#~ msgstr "هذه الرّسالة موقّعة رقميّاً و قد تبيّن أنّها أصليّة."
#~ msgid ""
#~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
#~ msgstr "هذه الرّسالة موقّعة رقميّاً و لكن لا يمكن إثبات كونها أصليّة."
#~ msgid "Failed to open store for `%s': %s"
#~ msgstr "فشل فتح المخزن لـ `%s': %s"
#~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
#~ msgstr "كتب في %a, %Y-%m-%d السّاعة %H:%M %%+05d, %%s:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save to `%s'\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن الحفظ إلى `%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "`%s' already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "`%s' موجود أصلاً.\n"
#~ "هل تريد تنميقه؟"
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n"
#~ msgstr "7يار·3رّي"
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n."
#~ msgstr "7يار 3رّي."
#~ msgid "Importing %s as %s"
#~ msgstr "جاري استيراد %s كـ %s"
#~ msgid "Scanning mail filters"
#~ msgstr "جاري مسح مصفات البريد"
#~ msgid "Scanning directory"
#~ msgstr "جاري مسح الدّليل"
#~ msgid "Current store format:"
#~ msgstr "تهيئة الخزن الحالية:"
#~ msgid "Index body contents"
#~ msgstr "محتويات متن الفهرس"
#~ msgid "New store format:"
#~ msgstr "تهيئة خزن جديدة:"
#~ msgid "maildir"
#~ msgstr "دليل البريد"
#~ msgid "mbox"
#~ msgstr "mbox"
#~ msgid "mh"
#~ msgstr "mh"
#~ msgid "The following filter rule(s):\n"
#~ msgstr "قاعدة (أو قواعد) التصفية الآتية:\n"
#~ msgid "On this Computer"
#~ msgstr "على هذا الحاسوب"
#~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)"
#~ msgstr "(SSL ليس مدعوماً في هذا المركّب من إيفُليوشِن)"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "معلومات الحساب"
#~ msgid "Check _Incoming Mail"
#~ msgstr "مراجعة البريد ال_داخل"
#~ msgid "Composing Messages"
#~ msgstr "جاري تأليف الرسائل"
#~ msgid "Default Behavior"
#~ msgstr "السّلوك الافتراضي"
#~ msgid "Deleting Mail"
#~ msgstr "جاري حذف البريد"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "خيارات المصفاة"
#~ msgid "Labels and Colors"
#~ msgstr "العلامات و الألوان"
#~ msgid "Message Display"
#~ msgstr "عرض الرّسائل"
#~ msgid "Printed Fonts"
#~ msgstr "الخطوط المطبوعة"
#~ msgid "Required Information"
#~ msgstr "معلومات لازمة"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "الإفتراضات المخزونة"
#~ msgid "S_ecurity"
#~ msgstr "_الأمن"
#~ msgid "Secure MIME (S/MIME)"
#~ msgstr "MIME آمن (S/MIME)"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "إعدادات النّادل"
#~ msgid "Use _Daemon"
#~ msgstr "إستخدام _جني"
#~ msgid "_Authentication type: "
#~ msgstr "نوع ال_تّوثق:"
#~ msgid "_Default signature:"
#~ msgstr "التّوقيع الإ_فتراضي:"
#~ msgid "_Identity"
#~ msgstr "ال_هويّة"
#~ msgid "_Local Tests Only"
#~ msgstr "اختبارات _محليّة فقط"
#~ msgid "_Receiving Mail"
#~ msgstr "جاري _تلقي البريد"
#~ msgid "_Restore defaults"
#~ msgstr "إسترجاع الإ_فتراضات"
#~ msgid "_Sending Mail"
#~ msgstr "جاري إ_رسال البريد"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "شاغل"
#~ msgid "Sending \"%s\""
#~ msgstr "جاري إرسال \"%s\""
#~ msgid "Failed on message %d of %d"
#~ msgstr "فشل عند الرسالة %d من أصل·%d"
#~ msgid "Digital Signature"
#~ msgstr "توقيع رقمي"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "التشفير"
#~ msgid "Save signature"
#~ msgstr "حفظ التّوقيع"
#~ msgid "Folder Settings"
#~ msgstr "تعيينات المجلّد"
#~ msgid "Default shortcut group"
#~ msgstr "مجموعة المختصرات الإفتراضيّة"
#~ msgid "Path to the default calendar folder"
#~ msgstr "مسار مجلّد الرزنامة الإفتراضي"
#~ msgid "Path to the default mail folder"
#~ msgstr "مسار مجلّد البريد الإفتراضي"
#~ msgid "Path to the default tasks folder"
#~ msgstr "مسار مجلّد المهام الإفتراضي"
#~ msgid "Could not update files correctly"
#~ msgstr "لم يمكن تحديث الملفّات بشكلٍ صحيح"
#~ msgid "Brought to you by"
#~ msgstr "قدّم لكم من طرف"
#~ msgid "Select Default Folder"
#~ msgstr "إنتقاء المجلّد الإفتراضي"
#~ msgid "Default Folders"
#~ msgstr "المجلّدات الإفتراضيّة"
#~ msgid "Cannot copy folder: %s"
#~ msgstr "لا يمكن نسخ المجلّد: %s"
#~ msgid "Cannot move a folder over itself."
#~ msgstr "لا يمكن نقل الملف فوق نفسه."
#~ msgid "Cannot copy a folder over itself."
#~ msgstr "لا يمكن نسخ الملف فوق نفسه."
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "نسخ مجلّد"
#~ msgid "Move Folder"
#~ msgstr "نقل المجلّد"
#~ msgid ""
#~ "Cannot rename folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إعادة تسمية المجلّد:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot remove folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن نقل المجلّد:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Importing %s.\n"
#~ "Starting %s"
#~ msgstr ""
#~ "جاري استيراد.\n"
#~ "جاري بدأ %s"
#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "خطأ عند بدأ تشغيل %s"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "إ_سم الملف:"
#~ msgid "Please select a user."
#~ msgstr "الرجاء انتقاء مستخدم."
#~ msgid "Opening Folder"
#~ msgstr "جاري فتح المجلّد"
#~ msgid "Opening Folder \"%s\""
#~ msgstr "جاري فتح المجلّد \"%s\""
#~ msgid "in \"%s\" ..."
#~ msgstr "في \"%s\"·..."
#~ msgid "Cannot find the specified shared folder."
#~ msgstr "لم يمكن ايجاد المجلّد المشترك المحدّد."
#~ msgid "Quit Assistant"
#~ msgstr "إنهاء المساعد"
#~ msgid "About Ximian Evolution"
#~ msgstr "حول زيميان إيفُليوشِن"
#~ msgid "Go to folder..."
#~ msgstr "إذهب إلى المجلّد..."
#~ msgid "Select the folder that you want to open"
#~ msgstr "إنتقاء المجلّد الذي تود فتحه"
#~ msgid "Create New Shortcut"
#~ msgstr "إنشاء مختصر جديد"
#~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
#~ msgstr "انتقي المجلّد الذي تريد المختصر أن يؤشر إليه:"
#~ msgid "Create New Shortcut Group"
#~ msgstr "إنشاء مجموعة مختصرات جديدة"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "إسم المجموعة:"
#~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
#~ msgstr "هل حقا تريد حذف المجموعة \"%s\" من عمود المختصرات هذا؟"
#~ msgid "Rename Shortcut Group"
#~ msgstr "إعادة تسمية مجموعة المختصرات"
#~ msgid "Rename selected shortcut group to:"
#~ msgstr "إعادة تسمية مجموعة المختصرات المنتقاة لـ:"
#~ msgid "_Small Icons"
#~ msgstr "أيقونات _صغيرة"
#~ msgid "Show the shortcuts as small icons"
#~ msgstr "عرض المختصرات كأيقونات صغيرة"
#~ msgid "_Large Icons"
#~ msgstr "أيقونات _عريضة"
#~ msgid "Show the shortcuts as large icons"
#~ msgstr "عرض المختصرات كأيقونات عريضة"
#~ msgid "_Remove this Group..."
#~ msgstr "_حذف هذه المجموعة..."
#~ msgid "Remove this shortcut group"
#~ msgstr "حذف مجموعة المختصرات هذه"
#~ msgid "Re_name this Group..."
#~ msgstr "إ_عادة تسمية هذه المجموعة..."
#~ msgid "Rename this shortcut group"
#~ msgstr "إعادة تسمية مجموعة المختصرات هذه"
#~ msgid "_Hide the Shortcut Bar"
#~ msgstr "إ_خفاء عمود المختصرات"
#~ msgid "Hide the shortcut bar"
#~ msgstr "أخفاء عمود المختصرات"
#~ msgid "Create _Default Shortcuts"
#~ msgstr "إنشاء مختصرات إ_فتراضيّة"
#~ msgid "Create Default Shortcuts"
#~ msgstr "إنشاء مختصرات إفتراضيّة"
#~ msgid "Rename Shortcut"
#~ msgstr "إعادة تسمية المختصر"
#~ msgid "Rename selected shortcut to:"
#~ msgstr "إعادة تسمية المختصر المنتقى إلى:"
#~ msgid "Open the folder linked to this shortcut"
#~ msgstr "فتح المجلّد الموصول بهذا المختصر"
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "فتح في _نافذة جديدة"
#~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
#~ msgstr "فتح المجلد الموصول بهذا المختصر في نافذة جديدة"
#~ msgid "Rename this shortcut"
#~ msgstr "إعادة تسمية هذا المختصر"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "إ_زالة"
#~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
#~ msgstr "إزالة هذا المختصر من عمود المختصرات."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "المختصرات"
#~ msgid "\"%s\" in \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"·في \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "خطأ مجهول."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the component system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "خطأ من نظام المكوّنات هو::\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the activation system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "خطأ نظام التنشيط هو:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The following connections are currently active:"
#~ msgstr "الإتصالات التالية نشطة حاليا:"
#~ msgid "_Contacts:"
#~ msgstr "م_راسَلين:"
#~ msgid "_Tasks:"
#~ msgstr "_مهام:"
#~ msgid "Folder _type:"
#~ msgstr "_نوع المجلّد:"
#~ msgid "Open Other User's Folder"
#~ msgstr "فتح مجلّدات مستخدمين آخرين"
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "إ_سم المجلّد:"
#~ msgid "Import File (step 3 of 3)"
#~ msgstr "إستيراد ملف (الخطوة الثالثة من ثلاث)"
#~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
#~ msgstr "نوع المستورد (الخطوة الأولى من ثلاث)"
#~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
#~ msgstr "إنتقاء المستوردين (الخطوة الثانية من ثلاث)"
#~ msgid "Select a File (step 2 of 3)"
#~ msgstr "إنتقاء ملف (الخطوة الثانية من ثلاث)"
#~ msgid "Evolution is now exiting ..."
#~ msgstr "جاري إنهاء افُليوشِن..."
#~ msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
#~ msgstr "لم يمكن النفاذ إلى هيكل زيميان افُليوشِن."
#~ msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
#~ msgstr "لم يمكن تشغيل هيكل زيميان افُليوشِن: %s"
#~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
#~ msgstr "هل تريد الوثوق بـ \"%s\" للأغراض التّالية؟"
#~ msgid "_Search for Contacts"
#~ msgstr "_بحث عن مراسَلين"
#~ msgid "Go to today"
#~ msgstr "إذهب إلى اليوم"
#~ msgid "New _Calendar"
#~ msgstr "_رزنامة جديدة"
#~ msgid "_Forward Message"
#~ msgstr "_تمرير الرّسالة"
#~ msgid "_Resend..."
#~ msgstr "إ_عادة الإرسال..."
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "فتح نافذة جديدة"
#~ msgid "Print Summary"
#~ msgstr "ملخص الطبع"
#~ msgid "Print summary"
#~ msgstr "ملخص الطبع"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "إعادة تحميل"
#~ msgid "Reload the view"
#~ msgstr "إعادة تحميل المشهد الحالي"
#~ msgid "With _Category"
#~ msgstr "مع ال_فئة"