# translation of evolution.po to Arabic
# translation of evolution-1.5.po to Arabic
# Arabic translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2003.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-07 17:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-20 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:272
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "عنوان التّزامن الإفتراضي:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "لم يمكن تحميل دفتر العناوين"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات العناوين للحاسوب اليدوي"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "التّكملة التّلقائية"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "Certificates"
msgstr "الشّهادات"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Configure autocomple here"
msgstr "إعداد التّكملة التّلقائية هنا"
#. Fix me *
#. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name.
#.
#. name = e_book_get_name (book);
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51
#: mail/importers/netscape-importer.c:1844 shell/e-shortcuts.c:1088
msgid "Contacts"
msgstr "المراسَلون"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "نافذة منبثقة لعناوين دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "عارض عناوين دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "عارض بطاقات دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "مكوّن دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
msgstr "عارض مجلدّات دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "قطعة إدارة شهادة S/MIME لإيفُليوشِن"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:3
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "قطعة إعداد تعيينات مجلّد إيفُليوشِن"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manager your S/Mime certificates here"
msgstr "أدر شهادات S/Mime هنا"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:145
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "New Addressbook"
msgstr "دفتر عناوين جديد"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:146
msgid "Properties..."
msgstr "خصائص..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:147
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:910
#: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:403
#: filter/libfilter-i18n.h:10 mail/em-account-prefs.c:236
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:148
#: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:401
msgid "Rename"
msgstr "إعادة تسمية"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217
msgid "New Contact"
msgstr "مراسَل جديد"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218
msgid "_Contact"
msgstr "_مراسَل"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:219
msgid "Create a new contact"
msgstr "إنشاء مراسَل جديد"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224
msgid "New Contact List"
msgstr "قائمة مراسَلين جديدة"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
msgid "Contact _List"
msgstr "_قائمة مراسَلين"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "Create a new contact list"
msgstr "إنشاء قائمة مراسَلين جديدة"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:375
#: calendar/gui/calendar-component.c:834 calendar/gui/tasks-component.c:764
msgid "On This Computer"
msgstr "على هذا الحاسوب"
#. orange
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:385
#: calendar/gui/calendar-component.c:842 calendar/gui/migration.c:123
#: calendar/gui/migration.c:146 calendar/gui/tasks-component.c:772
#: filter/filter-label.c:123 mail/mail-config.c:65 mail/mail-config.glade.h:86
#: shell/e-config-upgrade.c:1456
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#. red
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:392
#: calendar/gui/calendar-component.c:849 filter/filter-label.c:122
#: mail/mail-config.c:64 mail/mail-config.glade.h:133
#: shell/e-config-upgrade.c:1455
msgid "Work"
msgstr "عمل"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:400
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "على نوادل LDAP"
#. FIXME: parent
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:244
msgid "Could not create a directory for the new addressbook."
msgstr "لم يمكن إنشاء دليل لدفتر العناوين الجديد."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:416
msgid "Failed to connect to LDAP server"
msgstr "فشل الإتّصال بنادل LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:440
msgid "Failed to authenticate with LDAP server"
msgstr "فشل التّوثيق مع نادل LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:468
msgid "Could not perform query on Root DSE"
msgstr "لم يمكن القيام ببحث على DSE الجذري"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:792
msgid "The server responded with no supported search bases"
msgstr "إستجاب النّادل دون دعم لأي قواعد بحث"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1203
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information"
msgstr "لا يدعم هذا النّادل معلومات مخطّط LDAPv3"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1225
msgid "Error retrieving schema information"
msgstr "حدث خطأ عند سحب معلومات المخطّط"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1233
msgid "Server did not respond with valid schema information"
msgstr "لم يستجب النّادل بمعلومات مخطّط سليمة"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:500
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. الرجاءً التأكّد من وجود\n"
"المسار و التراخيص الكافية للنفاذ إليه."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:507
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is unreachable."
msgstr ""
"لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. يعني ذلك\n"
"أنّك أدخلت عنواناً خاطأ، أو أنّه لا يمكن الوصول إلى نادل LDAP."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:512
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"لم يُجمع دعم LDAP في الإصدارة الحاليّة لإيفُليوشِن\n"
"إذا كنت تريد استخدام LDAP في إيفُليوشِن قم بتجميع البرنامج\n"
"من مصادر الـ CVS بعد جلب OpenLDAP من الوصلة أدناه.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:521
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the server\n"
"is unreachable."
msgstr ""
"لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. قد يعني ذلك\n"
"أنّك أدخلت عنواناً غير سليم، أو أنّه لم يمكن الوصول للنّادل."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:539
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "لم يمكن فتح دفتر العناوين"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:600
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "النّفاذ إلى نادل LDAP كشخص مجهول"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:670
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "فشل التّوثيق.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:676
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s أدخل كلمة السّر لـ %s·(المستخدم %s)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:802
msgid "Name begins with"
msgstr "يبدأ الإسم بـ"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:803
msgid "Email begins with"
msgstr "يبدأ البريد الإلكتروني بـ"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:804
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Category is"
msgstr "الصّنف هو"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:805
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "أي حقل يحوي"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:806
msgid "Advanced..."
msgstr "متقدّم..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:927
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"طابَق هذا الاستعلام بطاقات أكثر ممّا هو معدّ للنّادل إرجاعه\n"
"أو لإيفُليوشِن إظهاره. الرجاءً جعل بحثك أكثر دقّة\n"
"أو رفع قيمة الحدّ الأقصى للنتائج في تفضيلات نادل الدّليل\n"
"لدفتر العناوين هذا."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:933
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"لقد تخطّى وقت تنفيذ هذا الإستعلام حدّ النّادل أو الحدّ المعدّ لدفتر\n"
"العناوين هذا. الرجاءً جعل بحثك أكثر دقّة أو رفع قيمة الحدّ الأقصى لزمن الإستعلام\n"
"في تفضيلات نادل الدّليل لدفتر العناوين هذا."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:939
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "لم تتمكن خلفيّة دفتر العناوين هذا من ترجمة هذا البحث."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:942
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "رفضت خلفيّة دفتر العناوين القيام بهذا البحث."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:945
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "لم يتمّ البحث بنجاح."
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:982
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:353
msgid "Any Category"
msgstr "أيّ صنف"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1063
msgid "UID of the contacts source that the view will display"
msgstr "هوية المستخدم لمصدر المراسَلين الذي سيظهره المشهد"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "EFolderList xml for the list of completion uris"
msgstr "EFolderList·xml لقائمة عنواين التكملة الآليّة"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
"autocomplete"
msgstr ""
"عدد الحروف التي يجب كتابها قبل أن يحاول إيفُليوشن إستخدام التّكملة الآليّة"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "عنوان آخر دليل استُخدم في حوار إنتقاء الأسماء"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid " S_how Supported Bases "
msgstr " عرض ال_قواعد المدعومة "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:6
#: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "1:00"
msgstr "1:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "2:30"
msgstr "2:30"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "5:00"
msgstr "5:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "Addressbook Creation Assistant"
msgstr "مساعد إنشاء دفاتر العناوين"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "مصادر دفاتر العناوين"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 mail/mail-account-gui.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Always"
msgstr "دائماً"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Anonymously"
msgstr "كشخص مجهول"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this addressbook.\n"
"\n"
"Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered "
"here."
msgstr ""
"تهانينا، انهيت ضبط دفتر العناوين هذا.\n"
"\n"
"رجاءً أُنقر زر \"إنهاء\" لحفظ التّعيينات التي أدخلتها هنا."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Connecting"
msgstr "جاري الإتّصال"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished _name:"
msgstr "إ_سم مميّز:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "تحرير نادل LDAP"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Email address:"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
msgstr "سيستخدم إيفُليوشِن الإسم المميّز هذا لتوثيقك مع النّادل"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
msgstr "سوف يستخدم إيفُليوشِن عنوان البريد الإلكتروني هذا لتوثيقك مع النّادل"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Finished"
msgstr "إنتهى"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "عام"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "Group:"
msgstr "مجموعة:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 mail/mail-account-gui.c:68
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
"(Secure Sockets Layer)\n"
"and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
"cryptographically protect\n"
"your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
"these protocols."
msgstr ""
"يجب أن تحدّد الآن الكيفيّة التي تريد بها الإتّصال بنادل LDAP.تستخدم بروتوكولات الـ"
"SSL و الـ TLS من قبل بعض النّوادل لحماية إتّصالك كريبتوغرافيا\n"
"إسأل مدير نظامك إذا كان نادل LDAP يستخدم هذه البروتوكولات."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "One"
msgstr "واحد"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "S_earch scope: "
msgstr "نطاق ال_بحث: "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:396 calendar/gui/e-cal-view.c:589
#: calendar/gui/gnome-cal.c:585
msgid "Searching"
msgstr "جاري البحث"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Selected:"
msgstr "مُنتقى:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if\n"
"your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"إنتقاء هذا الخيار يعني أن إيفُليوشِن لن يتصل بنادل LDAP إلّا\n"
"إذا كان النادل يدعم SSL أو TLS."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a \n"
"insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a "
"firewall\n"
"at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection "
"is already\n"
"secure."
msgstr ""
"إنتقاء هذا الخيار يعني أن إيفُليوشِن سوف يحاول إستخدام SSL/TLS فقط إن كنت في\n"
"بيئة غير آمنة. مثلاً، إذا كان جهازك ونادل LDAP خلف جدار ناري\n"
"عند العمل، فإن إيفُليوشِن لن يحتاج لاستخدام SSL/TLS لأن إتّصالك آمن أصلاً."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This \n"
"means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable "
"to security\n"
"exploits. "
msgstr ""
"إنتقاء هذا الخيار يعني أن نادلك لا يدعم SSL أو TLS.\n"
"هذا يعني أن إتّصالك لن يكون آمناً، وأنّك ستكون معرّضاً \n"
"لمخاطر أمنيَّة."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"Selecting this option will let you change Evolution's default settings for "
"LDAP\n"
"searches, and for creating and editing contacts. "
msgstr ""
"إنتقاء هذا الخيار سوف يسمح لك بتغيير إعدادات إيفُليوشِن الإفتراضيّة\n"
"لبحث نوادل LDAP كما إنشاء وتعديل المراسَلين."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up an "
"addressbook."
msgstr "تحديد إسم للعرض و مجموعة أوّل خطوة لضبط دفتر عناوين."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Step 1: Folder Characteristics"
msgstr "الخطوة الأولى: صفات المجلّد"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "Step 2: Server Information"
msgstr "الخطوة الثّانية: معلومات عن النّادل"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "Step 3: Connecting to Server"
msgstr "الخطوة الثّالثة: الإتّصال بالنّادل"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "Step 4: Searching the Directory"
msgstr "الخطوة الرّابعة: البحث في الدّليل"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "Sub"
msgstr "فرعي"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "قواعد البحث المدعومة"
#. I SUGGEST: replacing "مدخلات" with "بنود"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid ""
"The options on this page control how many entries should be included in "
"your\n"
"searches, and how long a search should take. Ask your system administrator "
"if you\n"
"need to change these options."
msgstr ""
"تتحكم الخيارات على هذه الصّفحة بعدد المدخلات التي يجب أن تُضم في\n"
"بحوثك، والوقت الذي يستغرقه كل بحث. إسأل مدير نظامك إن كنت\n"
"تحتاج أن تغيّر هذه الخيارات."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will \n"
"begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the "
"directory tree."
msgstr ""
"قاعدة البحث هي الإسم المميّز (DN) للمدخل الذي تبدأ عنده بحوثك.\n"
"إن تركت هذا فارغاً، سيبدأ البحث عند جذر شجرة الدّليل."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
#. I SUGGEST: actually I don't. I changed the first line
#. (added a couple of words. Tell me what you think).
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the \n"
"directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base.\n"
"A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath "
"your base.\n"
msgstr ""
"نطاق البحث يحدد مدى التوغل في شجرة الدّليل.\n"
"يشمل نطاق البحث \"الفرعي\" كل المدخلات تحت قاعدة بحثك.\n"
"لن يشمل نطاق البحث \"واحد\" إلا المدخلات الواقعة تحت قاعدتك بمستوىً واحد.\n"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:63
msgid ""
"This assistant will help you create a new addressbook. \n"
"\n"
"Depending on the type of addressbook you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"سيساعدك هذا المساعد على إنشاء دفتر عناوين جديد.\n"
"\n"
"بناءً على نوع دفتر العناوين الذي ستنشئه، قد يتطلب هذا مُعاملات إضافية.\n"
"الرجاءً الإتّصل بمدير نظامك إن احتجت مساعدة في إيجاد هذه المعلومات."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:68
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"هذا هو الإسم الكامل لنادل ldap. مثلا، \"ldap.mycompany.com\"."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
"be \n"
"too large will slow down your addressbook."
msgstr ""
"هذا هو العدد الأقصى للمدخلات لتنزيلها. تحديد هذا العدد برقم\n"
"كبير جداً سوف يبطئ دفتر عناوينك."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:71
msgid ""
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"هذه هي الطّريقة التي سيستخدمها إيفُليوشِن لتوثيقك. لاحظ أنّ "
"ضبط هذا لـ\"عنوان بريد الكتروني\" يتطلب نفاذا كشخص مجهول لنادل ldap."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list.\n"
"It is for display purposes only. "
msgstr ""
"هذا هو الإسم لهذا النّادل الذي سيظهر على لائحتك لمجلّدات إيفُليوشِن.\n"
"إنّه لغرض العرض فقط. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:74
msgid ""
"This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for "
"display purposes only. "
msgstr ""
"هذا هو الإسم الذي سوف يظهر على لائحتك لمجلدّات إيفُليوشِن. إنه لغرض العرض فقط. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. "
"A \n"
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n"
"what port you should specify."
msgstr ""
"هذا هو المنفذ على نادل LDAP الذي سيحاول إيفُليوشِن الإتّصال به. \n"
"تم تجهيز قائمة من المنافذ الإعتيادية. اسأل مدير نظامك\n"
"عن المنفذ الذي يجب أن تحدّده."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78
msgid "This option controls how long a search will be run."
msgstr "يتحكّم هذا الخيار في مدّة القيام ببحث."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79
msgid "U_se SSL/TLS:"
msgstr "إ_ستخدام SSL/TLS:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "بإستخدام الإسم المُميّز (DN)"
#. I SUGGEST: comparing this with the previous entry.
#. We really have to do more about consistency :(
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81
msgid "Using email address"
msgstr "سيستخدم عنوان البريد الإلكتروني"
#. I SUGGEST: replacing "حالما" with "أينما" simply because
#. the first one means "immediately when". And besides
#. I have never in my life seen this sort of usage. The second
#. one is very widely used and makes more sense, and it does
#. not cause any loss in meaning.
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 mail/mail-account-gui.c:67
#: mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Whenever Possible"
msgstr "كلّما كان ممكناً"
#. I SUGGEST: Losing the "في هذا" in the first line.
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83
msgid ""
"You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this "
"is to provide its name and your\n"
"log in information. Please ask your system administrator if you are unsure "
"of this information."
msgstr ""
"لقد قرّرتَ إعداد نادل LDAP. الخطوة الأولى في هذا "
"هي تزويد إسمه\n"
"ومعلومات دخولك. رجاء اسأل مدير نظامك إن كنت غير متأكد "
"من هذه المعلومات."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85
msgid "_Display name:"
msgstr "إسم ال_عرض:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86
msgid "_Download limit:"
msgstr "حدّ الإ_نزال:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87 filter/filter.glade.h:14
#: mail/mail-config.glade.h:146 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88
msgid "_Log in method:"
msgstr "طريقة التّس_جيل:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89
msgid "_Port number:"
msgstr "رقم ال_منفذ:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90
msgid "_Search base:"
msgstr "قاعدة ال_بحث:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91
msgid "_Server name:"
msgstr "إسم ال_نّادل:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92
msgid "_Timeout (minutes):"
msgstr "ال_مهلة (دقائق):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93
msgid "cards"
msgstr "بطاقات"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94
msgid "connecting-tab"
msgstr "لسان-الإتّصال"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:95
msgid "general-tab"
msgstr "اللّسان-العام"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:96
msgid "searching-tab"
msgstr "لسان-البحث"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
msgstr "واجهة إختيار الإسم لدفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:205
msgid "Remove All"
msgstr "حذف الكل"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:212
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:694
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:219
msgid "View Contact List"
msgstr "عرض قائمة المراسَلين"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:219
msgid "View Contact Info"
msgstr "عرض معلومات المراسَل"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:226
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:336
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:328
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002
msgid "Add to Contacts"
msgstr "إضافة للمراسَلين"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:354
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "مراسَل غير مسمّى"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:518
msgid "Select Contacts from Addressbook"
msgstr "إنتقاء مراسَلين من دفتر العناوين"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Find"
msgstr "بحث"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "إنتقاء الأسماء"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Selected Contacts:"
msgstr "المراسَلون المنتقون:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "Show Contacts"
msgstr "عرض المراسَلين"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid ""
"Type a name into the entry, or\n"
"select one from the list below:"
msgstr ""
"أُكتب اسماً في الخانة، أو\n"
"إختر واحداً من القائمة أدناه:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Category:"
msgstr "ال_صّنف:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "_Folder:"
msgstr "ال_مجلّد:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid " B_usiness:"
msgstr " _عمل:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "A_ddress..."
msgstr "ال_عنوان..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "A_ssistant's name:"
msgstr "إسم ال_مساعد:"
#. I SUGGEST: replaicng this with "الذكرى السنوية"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Anni_versary:"
msgstr "الذكرى ال_سنويّة:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "Birthda_y:"
msgstr "عيد ال_ميلاد:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Blog address:"
msgstr "عنوان البلوغ:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "Business fa_x:"
msgstr "فا_كس العمل:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "Collaboration"
msgstr "التّعاون"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1343
msgid "Contact Editor"
msgstr "محرّر المراسَلين"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "D_epartment:"
msgstr "ال_قِسْم:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:1
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr "عنوان _حرّ/مشغول:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "File a_s:"
msgstr "الملف _كـ:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Full _Name..."
msgstr "الإ_سم الكامل..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
"إذا نشر هذا الشّخص معلومات حرّ/مشغول أو أي معلومات رُزنامة أُخرى على الإنترنت، أدخل عنوان\n"
"تلك المعلومات هنا."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "New phone type"
msgstr "نوع هاتف جديد"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "No_tes:"
msgstr "م_لاحظات:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Organi_zation:"
msgstr "الم_ؤسّسة:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "P_rofession:"
msgstr "الم_هنة:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "Primary _email:"
msgstr "عنوان البريد الإل_كتروني الأساسي:"
#. I SUGGEST: "الزوج/الزوجة". I see nothing wrong with this construct.
#. Its used in English all the time.
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "S_pouse:"
msgstr "ال_زّوج:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "يريد تلقّي _بريد HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Add"
msgstr "إ_ضافة"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Business:"
msgstr "ال_عمل:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Categories..."
msgstr "أ_صناف..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:633 calendar/gui/e-cal-view.c:1223
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1254 calendar/gui/e-calendar-table.c:1009
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1027 mail/em-folder-tree.c:1501
#: mail/em-folder-view.c:705 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:110
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Home:"
msgstr "ال_منزل:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Job title:"
msgstr "المسمّى ال_وظيفي:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Manager's name:"
msgstr "إسم ال_مدير:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Mobile:"
msgstr "الهاتف ال_جوّال:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "الإسم ال_مستعار:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Office:"
msgstr "ال_مكتب:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr "عنوان الرُّزنامة ال_عامّة:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_هذا هو عنوان التراسل"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Web page address:"
msgstr "عنوان صفحة الإ_نترنت:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:102
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:212
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Editable"
msgstr "قابل للتّحرير"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135
msgid "United States"
msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "Afghanistan"
msgstr "أفغانستان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Albania"
msgstr "ألبانيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Algeria"
msgstr "الجزائر"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "American Samoa"
msgstr "صامُوَا الأمريكية"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Andorra"
msgstr "أندورا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Angola"
msgstr "أنغولا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Anguilla"
msgstr "أنكويّا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Antarctica"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "أنتيغا و بربودا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Argentina"
msgstr "الأرجنتين"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Armenia"
msgstr "أرمينيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Aruba"
msgstr "اروبا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Australia"
msgstr "أستراليا"
#. I SUGGEST: This used to be "المجر".. Changed it.
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Austria"
msgstr "النّمسا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Azerbaijan"
msgstr "آذربيجان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Bahamas"
msgstr "جزر البهاما"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahrain"
msgstr "البحرين"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنغلادش"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Barbados"
msgstr "بربدوس"
#. I SUGGEST: Changing to "روسيا البيضاء". Its pretty common.
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Belarus"
msgstr "بلاروسيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belgium"
msgstr "البلجيك"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belize"
msgstr "بيليز"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Benin"
msgstr "البنين"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Bermuda"
msgstr "جزر البرمودا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bolivia"
msgstr "بوليفيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "البوسنة و الهرسك"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Botswana"
msgstr "بتسوانا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bouvet Island"
msgstr "جزيرة بوفي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Brazil"
msgstr "البرازيل"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "إقليم المحيط الهندي البريطاني"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "بروناي دار السّلام"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغاريا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بوركينا فاصو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Cambodia"
msgstr "كمبوديا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cameroon"
msgstr "الكامرون"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Canada"
msgstr "كندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cape Verde"
msgstr "كاب فيردا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزر الكيمان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهورية إفريقيا الوسطى"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Chad"
msgstr "التّشاد"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chile"
msgstr "الشيلي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "China"
msgstr "الصّين"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Christmas Island"
msgstr "جزيرة عيد الميلاد"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "جزر الكوكوس (كيلنك)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Colombia"
msgstr "كولومبيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Comoros"
msgstr "جزر القمر"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "الكنغو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزر كوك"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Costa Rica"
msgstr "كوستا ريكا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "ساحل العاج"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Croatia"
msgstr "كرواتيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cuba"
msgstr "كوبا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرص"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Czech Republic"
msgstr "الجمهورية التّشيكية"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Denmark"
msgstr "الدّنمارك"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Djibouti"
msgstr "جيبوتي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Dominica"
msgstr "الدّومينيكا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهورية الدّومينيك"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "East Timor"
msgstr "تيمور الشّرقية"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "الإكوادور"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "السّلفادور"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "غينيا الإستوائيّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "إرتريا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "إستونيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "إثيوبيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزر الفالكلاند"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزر الفارو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "فيجي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "فنلندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "فرنسا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "غينيا الفرنسيّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "بولونيزيا الفرنسيّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "الأقاليم الجنوبية الفرنسيّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "الغابون"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "غمبيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "جورجيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "ألمانيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "غانا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل طارق"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "اليونان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "جرينلاند"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "غرناطة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "كوادالوب"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "كوام"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "غواتيمالا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guinea"
msgstr "غينيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "غينيا بيساو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guyana"
msgstr "غوَيانة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Haiti"
msgstr "هايتي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "هيرد و جزر ماكدونالد"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Holy See"
msgstr "البحر المقدّس"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Honduras"
msgstr "هندوراس"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Hong Kong"
msgstr "هونغ كونغ"
#. I SUGGEST: Changing THIS to "المجر"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hungary"
msgstr "المجر"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Iceland"
msgstr "إيسلاندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "India"
msgstr "الهند"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Indonesia"
msgstr "إندونيسيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Ireland"
msgstr "إيرلندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Israel"
msgstr "إسرائيل"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Italy"
msgstr "إيطاليا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Jamaica"
msgstr "الجمائيك"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Japan"
msgstr "اليابان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Jordan"
msgstr "الأردن"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Kazakhstan"
msgstr "كزاخستان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Kenya"
msgstr "كينيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Kiribati"
msgstr "كيريباتي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "كوريا، جمهورية"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Kuwait"
msgstr "الكويت"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "كرغيزستان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Laos"
msgstr "لاوص"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Latvia"
msgstr "لاتفيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Lesotho"
msgstr "لزوتو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Liberia"
msgstr "ليبيريا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Liechtenstein"
msgstr "ليشتنشتاين"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Lithuania"
msgstr "لتوانيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Luxembourg"
msgstr "لكسمبورغ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Macau"
msgstr "ماكاو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Macedonia"
msgstr "مقدونيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Madagascar"
msgstr "مدغشقر"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Malawi"
msgstr "ملاوي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Malaysia"
msgstr "مليزيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Maldives"
msgstr "المالديف"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Mali"
msgstr "مالي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Malta"
msgstr "مالطا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزر المارشل"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Martinique"
msgstr "مارتينيك"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Mauritania"
msgstr "موريطانيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Mauritius"
msgstr "موريشيوس"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Mayotte"
msgstr "مايوتا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mexico"
msgstr "المكسيك"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Micronesia"
msgstr "مكرونيسيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "مولدوفا، جمهورية"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Monaco"
msgstr "موناكو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mongolia"
msgstr "منغوليا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Montserrat"
msgstr "مونسيرات"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Morocco"
msgstr "المغرب"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mozambique"
msgstr "الموزمبيق"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Myanmar"
msgstr "مينمار"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Namibia"
msgstr "ناميبيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Nauru"
msgstr "ناورو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Nepal"
msgstr "نيبال"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Netherlands"
msgstr "هولندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "أنتيل هولندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "New Caledonia"
msgstr "نيو قلدونيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "New Zealand"
msgstr "نيو زيلندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Nicaragua"
msgstr "نيكاراغوا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Niger"
msgstr "النّيجر"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nigeria"
msgstr "نيجيريا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Niue"
msgstr "نيوي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزيرة نورفولك"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزر ماريانا الشّمالية"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "Norway"
msgstr "النّرويج"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Pakistan"
msgstr "باكستان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Palau"
msgstr "بالاو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "فلسطين"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Panama"
msgstr "باناما"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "غينيا الجديدة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Paraguay"
msgstr "البراغواي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Peru"
msgstr "بيرو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Philippines"
msgstr "الفلبّين"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pitcairn"
msgstr "بتكيرن"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Poland"
msgstr "بولندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Portugal"
msgstr "البرتغال"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Puerto Rico"
msgstr "بوارتو ريكو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Reunion"
msgstr "ريونيون"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Romania"
msgstr "رومانيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Russian Federation"
msgstr "الإتّحاد الروسي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Rwanda"
msgstr "روَندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "سان كتس و نيفس"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Saint Lucia"
msgstr "سينت لوسيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "سينت فنسنت و الغرنادينز"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Samoa"
msgstr "صاموا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "San Marino"
msgstr "سان مارينو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "صاو تومي و برنسيب"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "العربيّة السّعودية"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Senegal"
msgstr "السّينغال"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Seychelles"
msgstr "السّيشال"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سييرا ليون"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Singapore"
msgstr "سنغفورة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Slovakia"
msgstr "سلوفاكيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Slovenia"
msgstr "سلوفينيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزر سليمان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Somalia"
msgstr "الصّومال"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "South Africa"
msgstr "جنوب إفريقيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "جنوب جورجيا و جزر ساندويتش الجنوبيّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Spain"
msgstr "إسبانيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سري لانكا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "St. Helena"
msgstr "سان هيلانة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "سان بيير و مِكويلون"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Sudan"
msgstr "السّودان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Suriname"
msgstr "سورينام"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "سفالبارد و جزر جان مايِن"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "Swaziland"
msgstr "السّوازيلاند"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Sweden"
msgstr "السّويد"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Switzerland"
msgstr "سويسرا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Taiwan"
msgstr "تايوان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "Tajikistan"
msgstr "طاجيكستان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "جمهورية تنزانيا المتّحدة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Thailand"
msgstr "تايلندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Togo"
msgstr "طوغو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Tokelau"
msgstr "توكيلاو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Tonga"
msgstr "تونغا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "ترنداد و طوباغو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Turkey"
msgstr "تركيّا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Turkmenistan"
msgstr "تركمانستان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "جزر تُركس و كيْكوس"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tuvalu"
msgstr "توفالو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Uganda"
msgstr "أوغندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Ukraine"
msgstr "أُكرانيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "الإمارات العربيّة المتّحدة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "المملكة المتّحدة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "جزر الولايات المتّحدة الصّغرى النّائية"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Uruguay"
msgstr "الأوروغواي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Uzbekistan"
msgstr "أوزباكستان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Vanuatu"
msgstr "فانواتو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Venezuela"
msgstr "فينزويلّا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Viet Nam"
msgstr "الفيتنام"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "جزر فيرجن البريطانيّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "جزر فيرجن الأمريكيّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "جزر والس و فوتونا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "Western Sahara"
msgstr "الصّحراء الغربيّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "Yemen"
msgstr "اليمن"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Yugoslavia"
msgstr "يوغوسلافيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Zambia"
msgstr "زمبيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زمبابوي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460
msgid "Book"
msgstr "كتاب"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189
msgid "Contact"
msgstr "المراسَل"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
msgid "Is New Contact"
msgstr "مراسَل جديد"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
msgid "Writable Fields"
msgstr "حقول قابلة للكتابة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:219
msgid "Changed"
msgstr "غُيِّر"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:855
msgid "Category editor not available."
msgstr "محرّر الفئات غير متوفّر."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:863
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "ينتمي هذا المراسَل إلى هذه الفئات:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1034
msgid "Save Contact as VCard"
msgstr "حفظ المراسَل كـVCard"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1074
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"هل أنت متأكّد أنّك تريد\n"
"حذف هؤلاء المراسَلين؟"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1077
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"هل أنت متأكّد أنّك تريد\n"
"حذف هذا المراسَل؟"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1780
msgid "Business"
msgstr "العمل"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1781
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1782
msgid "Other"
msgstr "أُخرى"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2284
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "لم يمكن إيجاد قطعة لحقل: `%s'"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "إضافة سريعة لمراسَل"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293
msgid "_Edit Full"
msgstr "ت_حرير كامل"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311
msgid "_Full Name:"
msgstr "الإسم ال_كامل:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317
msgid "E-_mail:"
msgstr "البريد الإل_كتروني:"
#. I SUGGEST: losing the "thani" and just typing "2"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "العنوان ال_ثّاني:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "ال_مدينة:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "ال_دّولة:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "العنوان الكامل:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_صندوق البريد:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "ال_رّمز البريدي:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "الدّكتور"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "المحترم"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "الإسم الكامل"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "الإبن"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "الآنسة"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "السيّد"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "السيّدة"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "السيدة"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "سير"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "الأ_وّل:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "الأ_خير:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "الأو_سط:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "ال_لّاحقة:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "اللّ_قب:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Members"
msgstr "الأعضاء"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "إ_خفاء العناوين عند إرسال رسالة لهذه القائمة"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_List name:"
msgstr "إسم ال_قائمة:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "أدخِل عنواناً بريدياً أو إسحب مراسَلاً إلى اللّائحة أدناه:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "contact-list-editor"
msgstr "محرّر قائمة المراسَلين"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "هي قائمة جديدة"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:272
msgid "Contact List Editor"
msgstr "محرّر قائمة المراسَلين"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:502
msgid "Save List as VCard"
msgstr "حفظ القائمة كـ VCard"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "المراسَل المغيَّر:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "مراسَل متضارب:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "اكتشف مراسَل مزدوج"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"العنوان البريدي أو الإسم لهذا المراسَل موجود مسبقاً\n"
"في هذا الدّليل. هل تودّ إضافته على كل حال؟"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "مراسَل جديد:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "المراسَل الأصلي:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"الإسم أو العنوان البريدي لهذا المراسَل موجود مسبقاً\n"
"في هذا الدّليل. هل تودّ إضافته على كل حال؟"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:148
msgid "Advanced Search"
msgstr "بحث متقدّم"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "لا مراسَلين"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
msgid "1 contact"
msgstr "مراسَل واحد"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154
#, c-format
msgid "%d contacts"
msgstr "%d مراسَلين"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:184
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467
msgid "Query"
msgstr "بحث"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "خطأ عند تلقّي المشهد الكتابي"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
msgid "Model"
msgstr "النّموذج"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114
msgid "Error modifying card"
msgstr "خطأ عند تعديل البطاقة"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:191
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "النّوع"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399
#: mail/importers/pine-importer.c:577
msgid "Addressbook"
msgstr "دفتر العناوين"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1653
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "حفظ كـ VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
msgid "New Contact..."
msgstr "مراسَل جديد..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
msgid "New Contact List..."
msgstr "قائمة مراسَلين جديدة..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
msgid "Go to Folder..."
msgstr "إذهب إلى المجلّد..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
msgid "Import..."
msgstr "إستيراد..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
msgid "Search for Contacts..."
msgstr "بحث عن المراسَلين..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
msgid "Addressbook Sources..."
msgstr "مصادر دفتر العناوين..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
msgid "Pilot Settings..."
msgstr "إعدادات الحاسوب اليدوي..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "تمرير المراسَل"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "إرسال رسالة للمراسَل"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897 calendar/gui/print.c:2452
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:78
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Print"
msgstr "طبع"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
msgid "Print Envelope"
msgstr "طبع الغلاف"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
msgid "Copy to folder..."
msgstr "نسخ إلى مجلّد..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
msgid "Move to folder..."
msgstr "نقل إلى مجلّد..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:907
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#. create the dialog
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:908
#: calendar/gui/calendar-component.c:429
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:135
#: calendar/gui/tasks-component.c:400 ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:909
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:914
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1192
msgid "Current View"
msgstr "المشهد الحالي"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1099
#, c-format
msgid ""
"The addressbook backend for\n"
"%s\n"
"has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
msgstr ""
"خلفيّة دفتر العناوين ل\n"
"%s\n"
"قد إنهارت. ستضطر إلى إعادة تشغيل إيفُليوشِن لإستعمالها مجدّداً"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "المساعد"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "هاتف المساعد"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "فاكس العمل"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "هاتف العمل"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "هاتف العمل الثاني"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "هاتف السّيارة"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "الفئات"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "هاتف الشّركة"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:216
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:217
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:218
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#. I SUGGEST: replacing "thani" with just a "2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460
msgid "Email 2"
msgstr "البريد الإلكتروني الثّاني"
#. I SUGGEST: replacing "thalith" with just a "3"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470
msgid "Email 3"
msgstr "البريد الإلكتروني الثّالث"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "إسم العائلة"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "الملف على أنّه"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "الإسم المعطى"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "فاكس المنزل"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "هاتف المنزل"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "هاتف المنزل الثّاني"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "هاتف ISDN"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "السّجل اليومي"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "المدير"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Mobile Phone"
msgstr "الهاتف الجوال"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "الإسم المستعار"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "مكتب"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Organization"
msgstr "المنظّمة"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "فاكس آخر"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "هاتف آخر"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "بيبر"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "الهاتف الأساسي"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "المذياع"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "الدّور"
#. I SUGGEST: "الزوج/الزوجة"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "الزّوج"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Telex"
msgstr "تلكس"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "اللّقب"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
msgid "Unit"
msgstr "الوحدة"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Web Site"
msgstr "موقع الإنترنت"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Height"
msgstr "الإرتفاع"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Has Focus"
msgstr "له تركيز"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "الحقل"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "إسم الحقل"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "نموذج النّص"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "الطّول الأقصى لإسم الحقل"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "عرض العمود"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد.\n"
"\n"
"إنقر نقرا مزدوجاً لإنشاء مراسَل جديد."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453
msgid "Adapter"
msgstr "محوّل"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
msgid "Selected"
msgstr "مُنتقى"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
msgid "Has Cursor"
msgstr "له مؤشّر"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:93
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:114
msgid "Map It"
msgstr "خطِّطه"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324
msgid "List Members"
msgstr "أعضاء القائمة"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:214
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:344
msgid "Job Title"
msgstr "المسمّى الوظيفي"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:221
msgid "Home Address"
msgstr "عنوان المنزل"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:222
msgid "Work Address"
msgstr "عنوان العمل"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:223
msgid "Other Address"
msgstr "عنوان آخر"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375
msgid "Home page"
msgstr "صفحة الإنترنت الشخصية"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:228
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383
msgid "Blog"
msgstr "البلوغ"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:43
msgid "Success"
msgstr "نجاح"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:44
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:306
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:403
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:536
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 shell/e-shell.c:1011
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ مجهول"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:45
msgid "Repository offline"
msgstr "المستودع غير متّصل"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46
msgid "Permission denied"
msgstr "رُفض التّصريح"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47
msgid "Contact not found"
msgstr "لم يوجد المراسَل"
#. I SUGGEST: replacing "موجودة" with "معرّفة". Even though
#. It doesn't mean EXACTLY the same thing, it's more natural
#. and makes more sense.
#checked, typed but the nchanged: you add a new ID and the other exists
#the meaning of this dialog is more" you can't add a newone cz another one exists"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48
#
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "هويّة المراسَل موجودة مسبقاً"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Protocol not supported"
msgstr "البروتوكول غير مدعوم"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:600
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 calendar/gui/e-tasks.c:213
#: calendar/gui/print.c:2320 camel/camel-service.c:734
#: camel/camel-service.c:772 camel/camel-service.c:856
#: camel/camel-service.c:896 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:453
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530
msgid "Cancelled"
msgstr "ألغي"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Authentication Failed"
msgstr "فشل التّوثيق"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Authentication Required"
msgstr "التّوثيق مطلوب"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS غير متوفر"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Addressbook does not exist"
msgstr "دفتر العناوين غير موجود"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Other error"
msgstr "خطأ آخر"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:82
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات؟"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:84
msgid "_Discard"
msgstr "_نبذ"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
msgid "Error adding list"
msgstr "خطأ أثناء إضافة القائمة"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457
msgid "Error adding contact"
msgstr "خطأ أثناء إضافة المراسَل"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
msgid "Error modifying list"
msgstr "خطأ أثناء تغيير اللّائحة"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
msgid "Error modifying contact"
msgstr "خطأ أثناء تغيير المراسَل"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122
msgid "Error removing list"
msgstr "خطأ أثناء إزالة القائمة"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:415
msgid "Error removing contact"
msgstr "خطأ أثناء إزالة المراسَل"
#. I SUGGEST: adding 'من' after all the c-format numbers. Its more
#. generic that way. Here's what I mean:
#. "فتح %d من المراسلين..."
#. It works whether %d is 1, 2, 3, 10, 100, 101 etc...
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"فتح %d مراسَلين سيفتح أيضاً %d نوافذ جديدة.\n"
"هل تريد فعلاً إظهار كل هؤلاء المراسَلين؟"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s موجود\n"
"هل تريد تنميقه؟"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
msgid "Overwrite"
msgstr "تنميق"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270
#, c-format
msgid "Error saving %s: %s"
msgstr "خطأ أثناء حفظ %s:·%s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:307
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376
msgid "list"
msgstr "سرد"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:513
msgid "Move contact to"
msgstr "نقل المراسَل إلى"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:515
msgid "Copy contact to"
msgstr "نسخ المراسَل إلى"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:518
msgid "Move contacts to"
msgstr "نقل المراسَلين إلى"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:520
msgid "Copy contacts to"
msgstr "نسخ المراسَلين إلى"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706
msgid "Multiple VCards"
msgstr "VCards عديدة"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "بطاقة VCard لـ%s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188
msgid "(none)"
msgstr "(لاشيء)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450
msgid "Primary Email"
msgstr "البريد الإلكتروني الأساسي"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586
msgid "Select an Action"
msgstr "إختيار عمل"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "إنشاء مراسَل جديد \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "إضافة عنوان إلى المراسَل \"%s\" الموجود مسبقاً"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "جاري البحث في دفتر العناوين..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "تحرير معلومات المراسَل"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "دمج عنوان البريد الإلكتروني"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140
#, c-format
msgid "and %d other contacts."
msgstr "و %d مراسَلين آخرين."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142
msgid "and one other contact."
msgstr "و مراسَل آخر."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275
msgid "Show Full VCard"
msgstr "إظهار الـ VCard بالكامل"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "إظهار VCard مختصرة"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "حفظ في دفتر العناوين"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
msgid "Card View"
msgstr "مشهد البطاقة"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
msgid "GTK Tree View"
msgstr "مشهد شجرة GTK"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106
msgid "Reflow Test"
msgstr "إختبار الجزْر"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "جمسع الحقوق محفوظة (C) 2000، شركة زيميان."
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
msgid "Print envelope"
msgstr "طبع الغلاف"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1003
msgid "Print contacts"
msgstr "طبع المراسَلين"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1069
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1096
msgid "Print contact"
msgstr "طبع المراسَل"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "تاهوما 10 نقاط"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "تاهوما 8 نقاط"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "نماذج فارغة في النّهاية:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "الجسم"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "الأسفل:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "الأبعاد:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_خطّ..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "الهامش:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "التهيئة"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "التّرويسة"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "التّرويسة/الهامش"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "ترويسات"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "ترويسات لكل رسالة"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "الإرتفاع:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "تتبع بعضها مباشرة"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "تضمين:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "اليسار:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "الألسنة الحرفيّة على الجوانب"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "الحواشي"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "عدد الأعمدة:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "الإتّجاه"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "صفحة"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "إعداد الصّفحة:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "ورق"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "مصدر الورق:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "طولي"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "معاينة:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "طبع بإستخدام التّظليل الرّمادي"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "قلب على الصّفحات الزّوجيّة"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "اليمين:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "الأقسام:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "تظليل"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "بدأ على صفحة جديدة"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "إسم النوع:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "الأعلى:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "النّوع:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "العرض:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "ال_خط..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "إختبار محرّر أسلوب طباعة المراسَل"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "سيختبر هذا قطعة محرّر أسلوب طباعة المراسَل"
#: addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "إختبار طباعة المراسَل"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "سيختبر هذا رمز طباعة المراسَل"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58
msgid "Can not open file"
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78
msgid "Can not load URI"
msgstr "لا يمكن تحميل العنوان URI"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "تحديد ملف الإخراج بدلاً من الإخراج الإعتيادي"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "سرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "عرض البطاقات كـ vcard أو ملف csv"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode "
msgstr "تصدير بنسق غير متزامن"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
msgstr "عدد البطاقات كل ملف إخراج واحد بنسق لاتزامني، الحجم الإفتراضي 100."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "خطأ في متغيّرات سطر الأوامر، الرجاء إستخدام الخيار --help لمراجعة كيفيّة الإستعمال."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "لا دعم إلا لتهيئات csv أو vcard."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "يجب أن يكون الإخراج ملفاً في النسق اللاتزامني."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there should not need size option."
msgstr "ليس هناك حاجة لخيار الحجم في النسق العادي."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Impossible internal error."
msgstr "خطأ داخلي مستحيل."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "خطأ عند تحميل دفتر العناوين الإفتراضي."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "ملف الإدخال"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "لم يحدّد إسم ملف."
#: addressbook/util/eab-destination.c:675
msgid "Unnamed List"
msgstr "قائمة غير مسمّاة"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "تجزأة أحداث متعدّدة في اليوم الواحد:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "لم يمكن تشغيل نادل وُمْبَت"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858
msgid "Could not start wombat"
msgstr "لم يمكن تشغيل وُمْبَت"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات الرُّزنامة للحاسوب اليدوي"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206
msgid "Default Priority:"
msgstr "الأولويّة الإفتراضيّة:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات المهام للحاسوب اليدوي"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "الرُّزنامة و المهام"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
msgid "Calendars"
msgstr "الرزنامات"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "أعدّ منطقتك الزمنيّة و الرُّزنامة و لائحة المهام هنا "
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "رُزنامة و مهامّ إيفُليوشِن"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "قطعة إعداد رُزنامة إيفُليوشِن"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "عارض رسالة جدولة رُزنامة إيفُليوشِن"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar viewer"
msgstr "عارض رُزنامة إيفُليوشِن"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "رُزنامة إيفُليوشِن/محرّر المهام"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Tasks viewer"
msgstr "عارض مهام إيفُليوشِن"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "مكوّن رُزنامة إيفُليوشِن"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "مكوّن مهام إيفُليوشِن"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: calendar/gui/e-tasks.c:1082 calendar/gui/print.c:1796
#: calendar/gui/tasks-control.c:486
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:716
#: mail/importers/netscape-importer.c:1845 shell/e-shortcuts.c:1087
msgid "Tasks"
msgstr "المهام"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "خدمة التبليغ لمنبِّه رُزنامة إيفُليوشِن"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212
msgid "Starting:"
msgstr "بدءا من:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214
msgid "Ending:"
msgstr "انتهاءا عند:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "تنبيه إيفُليوشِن"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "ت_نبيه عند %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_غلق"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "غ_فوة"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "مدّة الغفوة (دقائق)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_تحرير الموعد"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:875
msgid "No description available."
msgstr "لا وجود لوصف."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:893
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"التّنبيه عند %s\n"
"%s\n"
"بدءا من %s\n"
"انتهاءا عند %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:980
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:984
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"لا يدعم إيفُليوشِن مذكّرات التّقويم\n"
"ببلاغات عن طريق البريد الإلكتروني بعد، لكن هذه المذكّرة\n"
"عُدّة لإرسال بريد إلكتروني. سيعرض\n"
"إيفُليوشِن صندوق حوار مذكّرة عادي عوضا عن ذلك."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1010
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"هناك علامة تذكير لرُزنامة ايفُليوشِن على وشك أن تحفَّز. علامة التّذكير هذه معدّة لتشغيل البرنامج التّالي:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"هل تريد فعلاً تشغيل هذا البرنامج؟"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1024
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "لا تسألني عن هذا البرنامج ثانيةً."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:157
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "لم يمكن تشغيل بونوبو"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:160
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "لم يمكن تشغيل gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:169
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "لم يمكن إنشاء مصنع خدمة تبليغ التنبيهات"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:111
msgid "invalid time"
msgstr "وقت غير سليم"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
msgstr "تخصيص مساحة أقل لمواعيد نهاية الأسبوع"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "الرزنامات التي ستشغل المنبّهات لها"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Color of tasks that are due today"
msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Color of tasks that are overdue"
msgstr "لون المهام التي فات موعدها"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Days that are work days"
msgstr "الأيّام التي هي أيّام عمل"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Default timezone for meetings"
msgstr "المنطقة الزّمنيّة الإفتراضيّة للإجتماعات"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Hour the workday ends on"
msgstr "ساعة إنتهاء يوم العمل"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Hour the workday starts on"
msgstr "ساعة بدء يوم العمل"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
msgstr "الفواصل الزمنيّة معروضة كمشاهد يوم و أسبوع عمل"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Minute the workday ends on"
msgstr "دقيقة إنتهاء يوم العمل"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Minute the workday starts on"
msgstr "دقيقة بدء يوم العمل"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Number of units for default reminder"
msgstr "عدد وحدات علامة التّذكير الإفتراضيّة"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "عدد الوحدات التي تحدّد متى تُخفى المهام"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Position of the horizontal pane"
msgstr "موقع اللّوح الأفقي"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
msgstr "موقع اللّوح الأفقي في مشهد الشّهر"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Position of the vertical pane"
msgstr "موقع اللّوح العمودي"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
msgstr "موقع اللّوح العمودي في مشهد الشّهر"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
msgstr "موقع اللّوح العمودي في مشهد المهام"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Programs that can run as part of alarms"
msgstr "البرامج التي يمكنها العمل كجزء من المنبّهات"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Show where events end in week and month views"
msgstr "إظهار زمان إنتهاء الأحداث في مشاهد الأسبوع و الشّهر"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "The view showing when the calendar starts"
msgstr "المشهد الذي يُظهر متى تبدأ الرُّزنامة"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Time last alarm ran"
msgstr "وقت إطلاق آخر منبّه"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Units for determining when to hide tasks"
msgstr "وحدات تقرير إخفاء المهام"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Units of default reminder"
msgstr "وحدات علامة التّذكير الإفتراضيّة"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Weekday the week starts on"
msgstr "اليوم الذي يبدء منه الأسبوع"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تّأكيد لحذف موعد ما"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تأكيد عند مَحْوِ مجلّد"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Whether to hide completed tasks"
msgstr "ما إذا ستخفى المهام المنجزة"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Whether to set a default reminder for events"
msgstr "ما إذا كان سيُحدّد مُذكّر افتراضي للأحداث"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
msgstr "ما إذا سيعرض الوقت بتهيئة 24ساعة بدلاً من استخدام صباحاً/مساءً (ص/م)"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
msgstr "ما إذا كانت ستعرض أرقام الأسابيع في متصفّح التّاريخ"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "الملخّص يحتوي على"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "الوصف يحتوي على"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "التّعليق يحتوي على"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:357 mail/mail-ops.c:1134
msgid "Unmatched"
msgstr "دون مطابق"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:370
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"ستمحو هذه العمليّة كل الأحداث الأقدم من الفترة الزّمنيّة المختارة بشكل دائم "
"لن تتمكّن من إستعادة هذه الأحداث إذا تابعت العمليّة."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:376
msgid "Purge events older than"
msgstr "تنطيف الأحداث الأقدم من"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:381
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:17
msgid "days"
msgstr "الأيّام"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:450
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:453 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692
#: calendar/gui/e-day-view.c:1359 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:455 calendar/gui/calendar-commands.c:460
#: calendar/gui/calendar-commands.c:462
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:479 calendar/gui/calendar-commands.c:485
#: calendar/gui/calendar-commands.c:491 calendar/gui/calendar-commands.c:493
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:483
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 calendar/gui/print.c:1517
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-component.c:368
#, c-format
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr "ستحذف الرُّزنامة '%s'. هل تريد الإستمرار؟"
#. I SUGGEST: that we don't need an equivalent of "to" in Arabic.
#: calendar/gui/calendar-component.c:408
msgid "Rename this calendar to"
msgstr "إعادة تسمية هذه الرُّزنامة لـ"
#: calendar/gui/calendar-component.c:428
msgid "New Calendar"
msgstr "رُزنامة جديدة"
#: calendar/gui/calendar-component.c:632
msgid "New appointment"
msgstr "موعد جديد"
#: calendar/gui/calendar-component.c:633
msgid "_Appointment"
msgstr "_موعد"
#: calendar/gui/calendar-component.c:634
msgid "Create a new appointment"
msgstr "إنشاء موعد جديد"
#: calendar/gui/calendar-component.c:639
msgid "New meeting"
msgstr "إجتماع جديد"
#: calendar/gui/calendar-component.c:640
msgid "M_eeting"
msgstr "إ_جتماع"
#: calendar/gui/calendar-component.c:641
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "إنشاء طلب إجتماع جديد"
#: calendar/gui/calendar-component.c:646
msgid "New all day appointment"
msgstr "موعد جديد يستغرق يوماً بكامله"
#: calendar/gui/calendar-component.c:647
msgid "All _Day Appointment"
msgstr "موعد _يستغرق يوماً بكامله"
#: calendar/gui/calendar-component.c:648
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "إنشاء موعد جديد يستغرق يوماً بكامله"
#: calendar/gui/calendar-component.c:715
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "لم يمكن فتح الرُّزنامة '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#: calendar/gui/calendar-component.c:727
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "لا توجد رُزنامة متوفّرة لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#. create the remote source group
#: calendar/gui/calendar-component.c:858
msgid "On The Web"
msgstr "على الإنترنت"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:190
#, c-format
msgid "backend_go_offline(): %s"
msgstr "backend_go_offline(): %s"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:212
#, c-format
msgid "backend_go_online(): %s"
msgstr "backend_go_online(): %s"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Day View"
msgstr "مشهد اليوم"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
msgid "Work Week View"
msgstr "مشهد أسبوع العمل"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
msgid "Week View"
msgstr "مشهد الأسبوع"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
msgid "Month View"
msgstr "مشهد الشّهر"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130
msgid "List View"
msgstr "مشهد اللائحة"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:451
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "خطأ أثناء فتح الرُّزنامة"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:462
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "الطريقة غير مدعومة عند فتح الرزنامة"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:468
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "رُفض التّصريح بفتح الرُّزنامة"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:516
#, c-format
msgid "open_client(): %s"
msgstr "open_client(): %s"
#: calendar/gui/control-factory.c:133
#, c-format
msgid "Could not open the folder in '%s'"
msgstr "لم يمكن فتح المجلّد في '%s'"
#: calendar/gui/control-factory.c:179
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "العنوان الذي ستعرضه الرُّزنامة"
#: calendar/gui/control-factory.c:186
msgid "The type of view to show"
msgstr "نوع المشهد الذي سيُعرض"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "خيارات المنبّه الصّوتي"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "خيارات منبّه الرّسائل"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484
msgid "Email Alarm Options"
msgstr "خيارات منبّه البريد الإلكتروني"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "خيارات منبّه البرامج"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "خيارات مُنبّه مجهول"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "تكرار التّنبيه"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Message to Display:"
msgstr "الرّسالة التي ستُعرض:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Message to Send"
msgstr "الرّسالة التي ستُرسل"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Play sound:"
msgstr "عزف صّوت:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "تكرار التّنبيه"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "Run program:"
msgstr "تشغيل البرنامج:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8
msgid "Send To:"
msgstr "إرسال إلى:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "With these arguments:"
msgstr "مع هذه المتغيّارات:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "dialog1"
msgstr "حوار1"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12
msgid "extra times every"
msgstr "مرّات إضافيّة كل"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18
msgid "hours"
msgstr "ساعات"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:19
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:798
msgid "Action/Trigger"
msgstr "الإجراء/المحفّز"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "الأساسيّات"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "التّاريخ/الوقت:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 calendar/gui/e-alarm-list.c:465
msgid "Display a message"
msgstr "عرض رسالةً"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "عزف صوت"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Reminders"
msgstr "علامات التّذكير"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 calendar/gui/e-alarm-list.c:473
msgid "Run a program"
msgstr "تشغيل برنامج"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
msgid "Send an Email"
msgstr "إرسال بريد إلكتروني"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:983 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
#: calendar/gui/e-tasks.c:168
msgid "Summary:"
msgstr "الملخّص:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
msgid "_Options..."
msgstr "ال_خيارات..."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "after"
msgstr "بعد"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
msgid "before"
msgstr "قبل"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "أيّام"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
msgid "end of appointment"
msgstr "نهاية الموعد"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
msgid "hour(s)"
msgstr "ساعات"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:180
msgid "minute(s)"
msgstr "دقائق"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
msgid "start of appointment"
msgstr "بداية الموعد"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 دقائق"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 دقائق"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 دقيقة"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 دقيقة"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 دقيقة"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Alerts"
msgstr "التّنبيهات"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "تعيينات الرُّزنامة و المهام"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "لون المهام التي فات موعدها"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Day _ends:"
msgstr "اليوم _ينتهي:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Days"
msgstr "أيّام"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: calendar/gui/e-itip-control.c:607
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Hours"
msgstr "ساعات"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Minutes"
msgstr "دقائق"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: calendar/gui/e-itip-control.c:603
msgid "Monday"
msgstr "الإثنين"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "S_un"
msgstr "الأ_حد"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
#: calendar/gui/e-itip-control.c:608
msgid "Saturday"
msgstr "السّبت"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "إ_ظهار علامة تذكير"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "إظهار أر_قام الأسابيع في متصفّح التّواريخ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
#: calendar/gui/e-itip-control.c:602
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "T_asks due today:"
msgstr "ال_مهام المستحقّة اليوم:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "T_hu"
msgstr "ال_خميس"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Task List"
msgstr "قائمة المهام"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: calendar/gui/e-itip-control.c:606
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Time _zone:"
msgstr "المنطقة ال_زّمنيّة:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time format:"
msgstr "صيغة الوقت:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: calendar/gui/e-itip-control.c:604
msgid "Tuesday"
msgstr "الثّلاثاء"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "W_eek starts:"
msgstr "يبدأ الأ_سبوع:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: calendar/gui/e-itip-control.c:605
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Work Week"
msgstr "أسبوع عمل"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Work days:"
msgstr "أيّام العمل:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ساعة (صباحاً/مساءً)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ساعة"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_طلب التّأكيد عند حذف العناصر"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_ضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Day begins:"
msgstr "ال_يوم يبدء:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Display"
msgstr "ال_معرض"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fri"
msgstr "ال_جمعة"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#: mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_General"
msgstr "_عام"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "إ_خفاء المهام المُنجزة بعد"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Mon"
msgstr "الإ_ثنين"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "المهام ال_فائت موعدها:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Sat"
msgstr "ال_سّبت"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "_عرض أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع و الشّهر"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_أجزاء الوقت:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Tue"
msgstr "الثُّ_لاثاء"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Wed"
msgstr "الأ_ربعاء"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "before every appointment"
msgstr "قبل كل موعد"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57
msgid ""
"The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr ""
"الحدث الجاري حذفه إجتماع، هل تود إرسال تبليغ بالإلغاء؟"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "هل تريد فعلاً إلغاء و حذف هذا الإجتماع؟"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66
msgid ""
"The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr ""
"المهمّة التي يجري حذفها منسوبة، هل تود إرسال تبليغ بالإلغاء؟"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "هل تريد فعلاً إلغاء و حذف هذه المهمّة؟"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75
msgid ""
"The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
"cancellation notice?"
msgstr ""
"خانة السجل الجاري حذفها منشورة، هل تود إرسال تبليغ بالإلغاء؟"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "هل تريد فعلاً إلغاء و حذف خانة السّجل هذه؟"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58
msgid "This event has been deleted."
msgstr "تم حذف هذا الحدث."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62
msgid "This task has been deleted."
msgstr "تم حذف هذه المهمّة."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "تم حذف خانة السّجل هذه."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. هل تريد تجاهل هذه التّغييرات و غلق المحرّر؟"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، هل تريد غلق المحرّر؟"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82
msgid "This event has been changed."
msgstr "تمّ تغيير هذا الحدث."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86
msgid "This task has been changed."
msgstr "تم تغيير هذه المهمّة."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "تم تغيير خانة السّجل هذه."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. هل تريد تجاهل هذه التّغييرات و تحديث المحرّر؟"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، هل تريد تحديث المحرّر؟"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:409
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "خطأ في التّصديق: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2229
msgid " to "
msgstr " إلى "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2233
msgid " (Completed "
msgstr " (مُنجز "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2235
msgid "Completed "
msgstr "مُنجز "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2240
msgid " (Due "
msgstr " (مُستحق "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2242
msgid "Due "
msgstr "مُستحق "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:335
msgid "Could not update object"
msgstr "لم يمكن تحديث الجسم"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:823
msgid "Edit Appointment"
msgstr "تحرير الموعد"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:828
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "الموعد - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:794
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:831
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "المهمّة - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:797
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:834
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "خانة السّجل - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:808
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:844
msgid "No summary"
msgstr "دون ملخّص"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1274 calendar/gui/e-cal-view.c:979
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1141 composer/e-msg-composer.c:1138
msgid "Save as..."
msgstr "حفظ كـ..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1401
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "قد تهمل التّغييرات التي أُجريت لهذا العنصر في حال وصول تحديث"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1455
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1464
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "لم يمكن الحصول على الإصدارة الحاليّة!"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:141
msgid "Select destination source"
msgstr "إنتقاء مصدر الوجهة"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف الموعد `%s'؟"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف هذا الموعد الغير مسمّى؟"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف المهمّة `%s'؟"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف هذه المهمّة الغير مسمّاة؟"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف خانة السّجل هذه `%s'؟"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف خانة السّجل الغير مسمّاة هذه؟"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف %d من المواعيد؟"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف %d من المهام؟"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:141
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف `%d' من خانات السّجل؟"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ كوربا"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ كوربا"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف خانة السّجل بسبب خطأ كوربا"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ كوربا"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث لأن التّصريح رُفض"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة لأن التّصريح رُفض"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف بند السّجل اليومي لأن التّصريح رُفض"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر لأن التّصريح رُفض"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ ما"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ ما"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف بند السّجل اليومي بسبب خطأ ما"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ ما"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "دفتر العناوين..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "تفويض لـ:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "إدراج المفوَّض"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2266
msgid "Appointment"
msgstr "موعد"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Reminder"
msgstr "علامة تذكير"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Recurrence"
msgstr "التّكرار"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438
msgid "Scheduling"
msgstr "الجدولة"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Meeting"
msgstr "إجتماع"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:599 calendar/gui/dialogs/task-page.c:503
msgid "Start date is wrong"
msgstr "تاريخ البدء خاطئ"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:609
msgid "End date is wrong"
msgstr "تاريخ الإنتهاء خاطئ"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:632
msgid "Start time is wrong"
msgstr "زمن البدء خاطئ"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
msgid "End time is wrong"
msgstr "زمن الإنتهاء خاطئ"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "A_ll day event"
msgstr "حدث يستغرق _يوماً كاملاً"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "B_usy"
msgstr "_مشغول"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "ال_فئات..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "التّصنيف"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
msgid "Co_nfidential"
msgstr "_سرّي"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Date & Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "F_ree"
msgstr "م_توفّر"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "L_ocation:"
msgstr "الم_كان:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Pri_vate"
msgstr "_خاص"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Pu_blic"
msgstr "_عام"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Show Time As"
msgstr "عرض الوقت كـ"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "Su_mmary:"
msgstr "م_لخّص:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_End time:"
msgstr "زمن الإ_نتهاء:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "_Start time:"
msgstr "زمن ال_بدء"
#. an empty string is the same as 'None'
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:310
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:592 composer/e-msg-composer.c:2050
#: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:714
#: mail/mail-account-gui.c:1259 mail/mail-account-gui.c:1783
#: mail/mail-config.glade.h:78
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:194
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1482 widgets/misc/e-dateedit.c:1597
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:415
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "المنظّم المنتقى لم يعد يمتلك حساباً."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:421
msgid "An organizer is required."
msgstr "مطلوب منظّم."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:436
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "تحتاج إلى حاضرٍ واحد على الأقل."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:629
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_تفويض إلى..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "الحاضر"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "أُنقر هنا لإضافة حاضر"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "الإسم المتداول"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "مفوَّض من"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "مفوَّض إلى"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "اللّغة"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "عضو"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1110 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "تأكيد الحضور"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:37
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "المنظّم:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_تغيير المنظّم"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417
msgid "_Invite Others..."
msgstr "د_عوة آخرين..."
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:102
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.c:46
#, c-format
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
msgstr "مصدر بإسم '%s' موجود مسبقاً في المجموعة المنتقاة"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:116
#, c-format
msgid ""
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
"from"
msgstr ""
"المجموعة '%s' موجودة عن بعد. يجب أن تحدّد موقعاً لجلب الرُّزنامة منه"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:125
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
msgstr "موقع المصدر '%s' ليس مشكلا بشكل سليم."
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:138
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
msgstr "موقع المصدر '%s' ليس مصدر وبكال."
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:155
msgid "Could not create cache for new calendar"
msgstr "لم يمكن إنشاء ذاكرة مخبّأة للرزنامة الجديدة"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:174
msgid "Could not create directory for new calendar"
msgstr "لم يمكن إنشاء دليل للرُّزنامة الجديدة"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:254
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.c:131
msgid "A group must be selected"
msgstr "يجب إنتقاء مجموعة"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>خيارات الرُّزنامة</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "إضافة رزنامةً جديدة"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "مجموعة الرُّزنامة"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "موقع الرُّزنامة"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "إسم الرُّزنامة"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.c:56
msgid "Could not create directory for new task list"
msgstr "لم يمكن إنشاء دليل لقائمة المهام الجديدة"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>خيارات قائمة المهام</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "إضافة قائمة مهام جديدة"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "مجموعة قائمة المهام"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "إسم قائمة المهام"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "إنّك بصدد تعديل حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "إنّك·بصدد·تعديل·مهمّة·متكرّرة،·ما·الذي·تود·تعديله؟"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr "إنّك·بصدد·تعديل·خانة سجلّ·متكرّرة،·ما·الذي·تود·تعديله؟"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72
msgid "This Instance Only"
msgstr "هذا النموذج فقط"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "هذا النموذج و الأنمذجة السّابقة"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82
msgid "This and Future Instances"
msgstr "هذا النموذج و الأنمذجة القادمة"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "All Instances"
msgstr "كل الأنمذجة"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "يحتوي هذا الموعد متكرّرات لا يستطيع إيفُليوشِن أن يعدّلها."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927
msgid "on"
msgstr "يعمل"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "first"
msgstr "الأوّل"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "second"
msgstr "الثّاني"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "third"
msgstr "الثّالث"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
msgid "fourth"
msgstr "الرّابع"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "last"
msgstr "الأخير"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
msgid "Other Date"
msgstr "تاريخ آخر"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "day"
msgstr "اليوم"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "on the"
msgstr "عند"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366
msgid "occurrences"
msgstr "حادثات"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2334
msgid "Date/Time"
msgstr "التّاريخ/الوقت"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "إ_ضافة"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "كل"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "الإستثنائات"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "لمحة"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "قاعدة التّكرار"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "تكرار _مخصّص"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "ت_عديل"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "_دون تكرار"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "_Remove"
msgstr "إ_زالة"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "تكرار _بسيط"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "لـ"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "إلى الأبد"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "شهور"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "حتّى"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "أسابيع"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "سنين"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53
msgid ""
"This event has been changed, but has not been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"لقد غيّر هذا الحدث، و لكنّه لم يحفظ.\n"
"\n"
"هل تود حفظ تغييراتك؟"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 composer/e-msg-composer.c:1555
msgid "_Discard Changes"
msgstr "تجا_هل التّغييرات"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62
msgid "Save Event"
msgstr "حفظ الحدث"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57
msgid "The meeting information has been created. Send it?"
msgstr "تم إنشاء معلومات الإجتماع. هل أُرسلها؟"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "وقع تغيير معلومات الإجتماع. هل أُرسل نسخةً محدّثة؟"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67
msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
msgstr "تم إنشاء معلومات التّكليف بالمهام. هل أُرسلها؟"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "وقع تغييرت معلومات المهام. هل أُرسل نسخةً محدّثة؟"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:404
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "التاريخ المكمُّل خاطئ"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% _Complete"
msgstr "_مُنجز %"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:598
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:477 calendar/gui/e-meeting-model.c:289
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:312 calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:210
#: calendar/gui/print.c:2317
msgid "Completed"
msgstr "مُنجز"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:402 calendar/gui/e-tasks.c:231
#: mail/message-list.c:916
msgid "High"
msgstr "مرتفع"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:596
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 calendar/gui/e-calendar-table.c:476
#: calendar/gui/e-tasks.c:207 calendar/gui/print.c:2314
msgid "In Progress"
msgstr "جاري العمل"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 calendar/gui/e-tasks.c:235
#: mail/message-list.c:914
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:403
#: calendar/gui/e-tasks.c:233 mail/message-list.c:915
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:594
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:475 calendar/gui/e-tasks.c:217
#: calendar/gui/print.c:2311
msgid "Not Started"
msgstr "لم يباشَر"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "التقدّم"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Undefined"
msgstr "غير معرّف"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date Completed:"
msgstr "_تاريخ الإنتهاء:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Priority:"
msgstr "الأ_ولويّة:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "ال_حالة:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_صفحة الإنترنت:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407
msgid "Assignment"
msgstr "مهمّة"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:476
msgid "Due date is wrong"
msgstr "تاريخ الإستحقاق خاطئ"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:536
msgid "Due date is before start date!"
msgstr "تاريخ الإستحقاق يقع قبل تاريخ البدء!"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Con_fidential"
msgstr "_سرّي"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:1038
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:247
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "تاريخ ال_بدء:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "_Due Date:"
msgstr "تاريخ الإ_ستحقاق:"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:397
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d يوم"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
msgid "1 day"
msgstr "يوم واحد"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d أسابيع"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "1 week"
msgstr "أسبوع واحد"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:413
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d ساعات"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "1 hour"
msgstr "ساعة واحدة"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:421
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d دقائق"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:424
msgid "1 minute"
msgstr "دقيقة واحدة"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:429
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d ثواني"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:432
msgid "1 second"
msgstr "ثانية واحدة"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:469
msgid "Send an email"
msgstr "إرسال بريد إلكتروني"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:479
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "العمليّة المطلوب إجراؤها مجهولة"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s قبل إبتداء الموعد"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s بعد إبتداء الموعد"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s عند إبتداء الموعد"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:508
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s قبل إنتهاء الموعد"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s بعد إنتهاء الموعد"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:516
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s عند إنتهاء الموعد"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:540
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s عند %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:546
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s لنوعيّة إطلاق مجهولة"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:262 calendar/gui/e-cal-model.c:283
#: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:380
msgid "Public"
msgstr "عام"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:263 calendar/gui/e-cal-model.c:292
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
msgid "Private"
msgstr "خاص"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:294
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
msgid "Confidential"
msgstr "سرّي"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 mail/mail-security.glade.h:5
#: shell/e-shortcuts.c:1083
msgid "Summary"
msgstr "الملخّص"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 mail/mail-config.glade.h:178
msgid "color"
msgstr "اللّون"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
msgid "component"
msgstr "المكوِّن"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:454
msgid "Free"
msgstr "متوفّر"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:455
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "N"
msgstr "شمال"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "S"
msgstr "جنوب"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:624
msgid "E"
msgstr "شرق"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277
msgid "W"
msgstr "غرب"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:546
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"يجب·أن·يُدخل الموقع الجغرافي بهذه الصّيغة: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:933 calendar/gui/e-cal-model.c:841
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-model.c:261
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:529
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:782 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:933 calendar/gui/e-cal-model.c:841
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-model.c:273
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:783 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
msgid "No"
msgstr "لا"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1023 calendar/gui/e-itip-control.c:1239
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-model.c:217
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:252 calendar/gui/e-meeting-model.c:317
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:754 calendar/gui/e-meeting-model.c:770
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:115 calendar/gui/e-meeting-store.c:150
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 camel/camel-gpg-context.c:1654
#: camel/camel-gpg-context.c:1705 camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1952
#: shell/e-component-registry.c:164 widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:837
msgid "Recurring"
msgstr "متكرّر"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:839
msgid "Assigned"
msgstr "مكلّف"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:610 calendar/gui/e-calendar-table.c:723
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "جاري حذف الأجسام المنتقاة"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:717 calendar/gui/e-calendar-table.c:1347
msgid "Updating objects"
msgstr "جاري تحديث الأجسام"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1177 calendar/gui/e-cal-view.c:1262
msgid "New _Appointment..."
msgstr "_موعد جديد..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1178 calendar/gui/e-cal-view.c:1264
msgid "New All Day _Event"
msgstr "_حدث جديد يستغرق يوماً كاملاً"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1179 calendar/gui/e-cal-view.c:1266
msgid "New Meeting"
msgstr "إجتماع جديد"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1180 calendar/gui/e-cal-view.c:1268
msgid "New Task"
msgstr "مهمّة جديدة"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1184 calendar/gui/e-cal-view.c:1207
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1274 calendar/gui/e-calendar-table.c:992
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1034 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:122
#: ui/evolution-tasks.xml.h:21 ui/my-evolution.xml.h:6
msgid "_Print..."
msgstr "_طبع..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1188 calendar/gui/e-cal-view.c:1214
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1272 calendar/gui/e-calendar-table.c:998
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1032 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Paste"
msgstr "_لصق"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1194 calendar/gui/e-cal-view.c:1258
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to _Today"
msgstr "إذهب إلى ال_يوم"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1195 calendar/gui/e-cal-view.c:1260
msgid "_Go to Date..."
msgstr "إذهب إلى ال_تّاريخ..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1199 ui/evolution-calendar.xml.h:40
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_نشر معلومات متوفّر/مشغول"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1205 calendar/gui/e-cal-view.c:1270
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:989 calendar/gui/e-calendar-table.c:1030
#: mail/em-folder-view.c:680 shell/e-shortcuts-view.c:422
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Open"
msgstr "_فتح"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1206 calendar/gui/e-cal-view.c:1276
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:991 calendar/gui/e-calendar-table.c:1036
#: mail/em-folder-view.c:682 mail/em-popup.c:590 mail/em-popup.c:646
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Save As..."
msgstr "_حفظ كـ..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1212 calendar/gui/e-cal-view.c:1252
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:996 calendar/gui/e-calendar-table.c:1025
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_قص"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1213 calendar/gui/e-cal-view.c:1250
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:997 calendar/gui/e-calendar-table.c:1023
#: mail/em-folder-tree.c:1496 ui/evolution-addressbook.xml.h:30
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخ"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1218
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_جدوِلة الأجتماع"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1219
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "ت_مرير كآيكلَندر..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1224 calendar/gui/e-cal-view.c:1255
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "حذف هذا ال_حدث"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1225 calendar/gui/e-cal-view.c:1256
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "حذف _كل الأحداث"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1278 ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Settings..."
msgstr "الإ_عدادات..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:424
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:425
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:430
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:431
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:432
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:433
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:434
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:990
msgid "Open _Web Page"
msgstr "فتح _صفحة الإنترنت"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1002
msgid "_Assign Task"
msgstr "ت_كليف بالمهمّة"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1003
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "ت_مرير كآيكلَندر"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1004
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_تعليم كمكتمل"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1005
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_تعليم المهام المنتقاة كمكتملة"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1010 calendar/gui/e-calendar-table.c:1028
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_حذف المهام المنتقاة"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1430
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Click to add a task"
msgstr "نقر لإضافة مهمّة"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% تمة"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "المنبّهات"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167
#: camel/camel-filter-driver.c:1262 mail/mail-send-recv.c:576
msgid "Complete"
msgstr "تام"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Completion Date"
msgstr "تاريخ الإتمام"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "Due Date"
msgstr "تاريخ الإستحقاق"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Geographical Position"
msgstr "الموقع الجغرافي"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Priority"
msgstr "الأولويّة"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
msgid "Task sort"
msgstr "ترتيب المهام"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
msgid "URL"
msgstr "العنوان"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"يجب·إدخال التّاريخ بهذه الصّيغة: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "أقسام بـ %02i دقيقة"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1342
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:316 calendar/gui/print.c:1533
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1375
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:339
msgid "%d %b"
msgstr "%d·%b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:596 calendar/gui/e-week-view.c:325
#: calendar/gui/print.c:818
msgid "am"
msgstr "ص"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:599 calendar/gui/e-week-view.c:328
#: calendar/gui/print.c:820
msgid "pm"
msgstr "م"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:139
#, c-format
msgid "start_calendar_server(): %s"
msgstr "start_calendar_server(): %s"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:636
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "نعم (تكرار مركّب)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:648
msgid "Every day"
msgstr "كل يوم"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:650
#, c-format
msgid "Every %d days"
msgstr "كل %d أيام"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:656
msgid "Every week"
msgstr "كل أسبوع"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:658
#, c-format
msgid "Every %d weeks"
msgstr "كل %d أسابيع"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:661
msgid "Every week on "
msgstr "أسبوعيّاً يوم"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:663
#, c-format
msgid "Every %d weeks on "
msgstr "كل %d أسابيع يوم"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:671
msgid " and "
msgstr " و "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:678
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "اليوم %s من "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:691
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "ال %s %s من "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:696
msgid "every month"
msgstr "كل شهر"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:701
#, c-format
msgid "every %d months"
msgstr "كل %d أشهر"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:707
msgid "Every year"
msgstr "كل سنة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:709
#, c-format
msgid "Every %d years"
msgstr "كل %d سنين"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:721
#, c-format
msgid " a total of %d times"
msgstr "إجمالي %d مرّات"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid ", ending on "
msgstr "، إنتهاءً عند"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:754
msgid "<b>Starts:</b> "
msgstr "<b>يبدء:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:764
msgid "<b>Ends:</b> "
msgstr "<b>ينتهي:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:784
msgid "<b>Completed:</b> "
msgstr "<b>تم:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:794
msgid "<b>Due:</b> "
msgstr "<b>مستحَق:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:831 calendar/gui/e-itip-control.c:884
msgid "iCalendar Information"
msgstr "معلومات آي-كلَندر"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:846
msgid "iCalendar Error"
msgstr "خطأ آي-كلَندر"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:915 calendar/gui/e-itip-control.c:931
#: calendar/gui/e-itip-control.c:942 calendar/gui/e-itip-control.c:959
msgid "An unknown person"
msgstr "شخص مجهول"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:966
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> الرجاء مراجعة المعلومات التّالية ثم إختيار إجراءً من القائمة أدناه."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:981
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i> لا شيء</i>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:992
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"
#. write status
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1006 calendar/gui/e-tasks.c:203
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1011 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:281 calendar/gui/e-meeting-model.c:304
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:796 calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:202 calendar/gui/itip-utils.c:418
msgid "Accepted"
msgstr "مقبول"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1015 calendar/gui/itip-utils.c:421
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "مقبول مبدئيّاً"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1019 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:283 calendar/gui/e-meeting-model.c:306
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:797 calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:204 calendar/gui/itip-utils.c:424
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Declined"
msgstr "مرفوض"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1078 calendar/gui/e-itip-control.c:1106
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1132 calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1158 calendar/gui/e-itip-control.c:1171
msgid "Choose an action:"
msgstr "إختيار إجراءً:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1079
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1080 calendar/gui/e-itip-control.c:1111
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1134 calendar/gui/e-itip-control.c:1147
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1160 calendar/gui/e-itip-control.c:1173
#: shell/e-shell.c:1001 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1107
msgid "Accept"
msgstr "تقبّل"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1108
msgid "Tentatively accept"
msgstr "تقبّل مبدئيّاً"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1109
msgid "Decline"
msgstr "رفض"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1133
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "إرسال معلومات متوفّر/مشغول"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1146
msgid "Update respondent status"
msgstr "تحديث حالة المستجيب"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1159
msgid "Send Latest Information"
msgstr "إرسال آخر المعلومات"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1172 calendar/gui/itip-utils.c:438
#: mail/mail-send-recv.c:386 mail/mail-send-recv.c:438
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:788 ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1261
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "نشر <b>%s</b> معلومات الإجتماع."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1262
msgid "Meeting Information"
msgstr "معلومات الإجتماع"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1267
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "يطلب <b>%s</b>·حضور %s عند إجتماع."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1269
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "يطلب <b>%s</b> حضورك إلى إجتماع."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1270
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "إقتراح إجتماع"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1274
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "يود <b>%s</b> إضافته إلى إجتماع موجود."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1275
msgid "Meeting Update"
msgstr "تحديث إجتماع"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "يود <b>%s</b> إستلام آخر معلومات الإجتماع."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1280
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "طلب تحديث إجتماع"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1287
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "ردّ <b>%s</b> على طلب إجتماع."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1288
msgid "Meeting Reply"
msgstr "رد اجتماع"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1295
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "ألغى <b>%s</b>· إجتماعاً."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1296
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "إلغاء إجتماع"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1303 calendar/gui/e-itip-control.c:1370
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1405
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "أرسل <b>%s</b> رسالة غير مفهومة."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1304
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "رسالة إجتماع رديئة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1328
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "نشر <b>%s</b> معلومات مَهمّة."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1329
msgid "Task Information"
msgstr "معلومات المهمّة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1334
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "يطلب <b>%s</b> من %s أن يؤدّي مهمّة."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1336
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "يطلب <b>%s</b> منك أن تؤدّي مهمّة."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1337
msgid "Task Proposal"
msgstr "إقتراح مهمّة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1341
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "يود·<b>%s</b> أن يضيف إلى مهمّة."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1342
msgid "Task Update"
msgstr "تحديث المهمّة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "يود <b>%s</b> أن يستلم آخر معلومات المهمّة."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1347
msgid "Task Update Request"
msgstr "طلب تحديث المهمّة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1354
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "ردّ على <b>%s</b> تكليفٍ بمهمّة."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1355
msgid "Task Reply"
msgstr "رد مهمّة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "ألغى <b>%s</b> مهمّة."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1363
msgid "Task Cancellation"
msgstr "إلغاء مهمّة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1371
msgid "Bad Task Message"
msgstr "رسالة مهمّة رديئة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "نشر <b>%s</b> معلومات متوفّر/مشغول."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1391
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "معلومات متوفّر/مشغول"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1395
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "يطلب <b>%s</b>·معلومات متوفّر/مشغول الخاصّة بك."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1396
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "طلب متوفّر/مشغول"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "ردّ <b>%s</b>·على طلب متوفّر/مشغول."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1401
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "رد متفرّغ/مشغول"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1406
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "رسالة متوفّر/مشغول رديئة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1482
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "لا تبدو الرّسالة مبنيّة بشكل صحيح"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1550
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "هذه الرّسالة تحتوي فقط طلبات غير مدعومة."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1581 calendar/gui/e-itip-control.c:1587
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "لا يحتوي هذا الملحق على رسالة رُزنامة صحيحة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1612
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "الملحق لا يحتوي أيّة عناصر رُزنامة قابلة للعرض"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1851
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "لم يمكن تحديث ملف الرُزنامة!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1853
msgid "Update complete\n"
msgstr "تمَّ التّحديث\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1883 calendar/gui/e-itip-control.c:1955
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأنّ العنصر لم يعد موجوداً"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1899 calendar/gui/e-itip-control.c:1937
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "الكائن غير صالح و لا يمكن تحديثه\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1909
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "هذه الإستجابه ليست من حاضرٍٍ حالي. هل يضاف كحاضر؟"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1921
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "حالة الحاضر لم يمكن تحديثها بسبب حالة غير صالحة!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1940
msgid "There was an error on the CORBA system\n"
msgstr "ثمّة خطأ على نظام كوربا\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1943
msgid "Object could not be found\n"
msgstr "لم يعثر على الجسم\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1946
msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
msgstr "ليس لديك التّصاريح الكافية لتحديث الرُّزنامة\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1949
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "تم تحديث حالة الحاضر\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1952
msgid "Attendee status could not be updated!\n"
msgstr "لم يمكن تحديث حالة الحاضر!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1990
msgid "Removal Complete"
msgstr "تمَّ الحذف"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2024 calendar/gui/e-itip-control.c:2072
msgid "Item sent!\n"
msgstr "تم إرسال العنصر!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2026 calendar/gui/e-itip-control.c:2076
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "لم يمكن إرسال العنصر!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2170
msgid "Select Calendar Folder"
msgstr "إنتقاء مجلّد الرُّزنامة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2176
msgid "Select Tasks Folder"
msgstr "إنتقاء مجلّد المهام"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--إلى--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "رسالة رُزنامة"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "التّاريخ:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "جاري تحميل الرُّزنامة"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "جاري تحميل الرُّزنامة..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "رسالة النّادل:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "تاريخ الإنتهاء"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "تاريخ البدء"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 calendar/gui/e-meeting-model.c:77
msgid "Chair Persons"
msgstr "رؤساء الجلسة"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:456 calendar/gui/e-meeting-model.c:78
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1635
msgid "Required Participants"
msgstr "المشاركون الإلزاميّون"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 calendar/gui/e-meeting-model.c:79
msgid "Optional Participants"
msgstr "المشاركون الإختياريّون"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 calendar/gui/e-meeting-model.c:80
msgid "Resources"
msgstr "الموارد"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-model.c:192
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:209 calendar/gui/e-meeting-model.c:525
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:750 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
msgid "Individual"
msgstr "فرد"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-model.c:194
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:211 calendar/gui/e-meeting-model.c:751
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:92 calendar/gui/e-meeting-store.c:109
msgid "Group"
msgstr "مجموعة"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-model.c:196
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:213 calendar/gui/e-meeting-model.c:752
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:94 calendar/gui/e-meeting-store.c:111
msgid "Resource"
msgstr "المورد"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-model.c:198
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:215 calendar/gui/e-meeting-model.c:753
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:96 calendar/gui/e-meeting-store.c:113
msgid "Room"
msgstr "الغرفة"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-model.c:227
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:244 calendar/gui/e-meeting-model.c:766
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:125 calendar/gui/e-meeting-store.c:142
msgid "Chair"
msgstr "الكرسي"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-model.c:229
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:246 calendar/gui/e-meeting-model.c:527
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:767 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
msgid "Required Participant"
msgstr "مشارك إلزامي"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-model.c:231
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:248 calendar/gui/e-meeting-model.c:768
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:129 calendar/gui/e-meeting-store.c:146
msgid "Optional Participant"
msgstr "مشارك إختياري"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-model.c:233
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:250 calendar/gui/e-meeting-model.c:769
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:131 calendar/gui/e-meeting-store.c:148
msgid "Non-Participant"
msgstr "غير مشارك"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-model.c:279
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:302 calendar/gui/e-meeting-model.c:535
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:795 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
msgid "Needs Action"
msgstr "يتطلّب إجراء"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-model.c:285
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:308 calendar/gui/e-meeting-model.c:798
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:206
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Tentative"
msgstr "مبدئي"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-model.c:287
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:310 calendar/gui/e-meeting-model.c:799
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:185 calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "Delegated"
msgstr "مفوّض"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:291 calendar/gui/e-meeting-model.c:314
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "قيد العمل"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1606
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "خارج المكتب"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
msgid "No Information"
msgstr "لا معلومات"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440
msgid "_Options"
msgstr "_خيارات"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "عرض ساعات العمل _فقط"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "عرض _مصغّرا"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_تحديث متوفّر/مشغول"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515
msgid "_Autopick"
msgstr "إ_ختيار تلقائي"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_كل الأشخاص و الموارد"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "كل الأ_شخاص و مورد واحد"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "الأشخاص الإ_لزاميّون"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "الأشخاص الإلزاميّون و _مورد واحد"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "وقت _بدء الإجتماع:"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "وقت إ_نتهاء الإجتماع:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:181
msgid "Start Date:"
msgstr "تاريخ البدء:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:197
msgid "Due Date:"
msgstr "تاريخ الإستحقاق:"
#. write priority
#: calendar/gui/e-tasks.c:225
msgid "Priority:"
msgstr "الأولويّة:"
#. URL
#: calendar/gui/e-tasks.c:281
msgid "Web Page:"
msgstr "صفحة الإنترنت:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:710 calendar/gui/tasks-control.c:200
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "لم يمكن تحميل المهام في `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:725
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "الطريقة المطلوبة لتحميل `%s' غير مدعومة"
#: calendar/gui/e-tasks.c:739 calendar/gui/gnome-cal.c:1765
#, c-format
msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'"
msgstr "ليس لديك التصريح لفتح المجلّد في `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:800 calendar/gui/gnome-cal.c:1979
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"خطأ على %s:\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:958
msgid "Completing tasks..."
msgstr "جاري إتمام المهام..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:981
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "جاري حذف الأجسام المنتقاة..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1006
msgid "Expunging"
msgstr "جاري الشطب"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1604 mail/importers/netscape-importer.c:1843
#: shell/e-shortcuts.c:1086
msgid "Calendar"
msgstr "الرُّزنامة"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1737
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "لم يمكن فتح المجلّد في `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1751
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "الطريقة المطلوبة لفتح `%s' غير مدعومة"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1808
#, c-format
msgid "Adding alarms for %s"
msgstr "جاري إضافة المنبّهات لـ %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2000
#, c-format
msgid ""
"The task backend for\n"
"%s\n"
" has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
msgstr ""
"خلفيّة المهام لـ\n"
"%s\n"
"قد إنهارت. سوف تضطر إلى إعادة تشغيل إيفُليوشِن لإستعمالها مجدّداً"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2008
#, c-format
msgid ""
"The calendar backend for\n"
"%s\n"
" has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
msgstr ""
"خلفيّة الرُّزنامة لـ\n"
"%s\n"
"قد إنهارت. سوف تضطر إلى إعادة تشغيل إيفُليوشِن لإستعمالها مجدّداً"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2848
msgid "Purging"
msgstr "التّنقية"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "إذهب إلى التّاريخ"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "إذهب إلى اليوم"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: calendar/gui/itip-utils.c:267 calendar/gui/itip-utils.c:315
#: calendar/gui/itip-utils.c:347
msgid "An organizer must be set."
msgstr "يجب تعيين منظّم."
#: calendar/gui/itip-utils.c:302
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "حاضرٌ واحد على الأقل ضروري"
#: calendar/gui/itip-utils.c:390 calendar/gui/itip-utils.c:499
msgid "Event information"
msgstr "معلومات الحدث"
#: calendar/gui/itip-utils.c:392 calendar/gui/itip-utils.c:501
msgid "Task information"
msgstr "معلومات المهمّة"
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Journal information"
msgstr "معلومات السّجل"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:521
msgid "Free/Busy information"
msgstr "معلومات متوفّر/مشغول"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398
msgid "Calendar information"
msgstr "معلومات الرُّزنامة"
#: calendar/gui/itip-utils.c:434
msgid "Updated"
msgstr "حُدّث"
#: calendar/gui/itip-utils.c:442
msgid "Refresh"
msgstr "إعادة التّحميل"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Counter-proposal"
msgstr "إقتراح معاكس"
#: calendar/gui/itip-utils.c:517
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "معلومات متوفّر/مشغول (%s إلى %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:527
msgid "iCalendar information"
msgstr "معلومات آي-كلندر"
#: calendar/gui/itip-utils.c:667
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "يجب أن تكون حاضراً للحدث."
#: calendar/gui/print.c:476
msgid "1st"
msgstr "الأوّل"
#: calendar/gui/print.c:476
msgid "2nd"
msgstr "الثّاني"
#: calendar/gui/print.c:476
msgid "3rd"
msgstr "الثّالث"
#: calendar/gui/print.c:476
msgid "4th"
msgstr "الرّابع"
#: calendar/gui/print.c:476
msgid "5th"
msgstr "الخامس"
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "6th"
msgstr "السّادس"
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "7th"
msgstr "السّابع"
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "8th"
msgstr "الثّامن"
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "9th"
msgstr "التّاسع"
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "10th"
msgstr "العاشر"
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "11th"
msgstr "الحادي عشر"
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "12th"
msgstr "الثّاني عشر"
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "13th"
msgstr "الثّالث عشر"
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "14th"
msgstr "الرّابع عشر"
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "15th"
msgstr "الخامس عشر"
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "16th"
msgstr "السّادس عشر"
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "17th"
msgstr "السّابع عشر"
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "18th"
msgstr "الثّامن عشر"
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "19th"
msgstr "التّاسع عشر"
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "20th"
msgstr "العشرين"
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "21st"
msgstr "الحادي و العشرون"
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "22nd"
msgstr "الثّاني و العشرون"
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "23rd"
msgstr "الثّالث و العشرون"
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "24th"
msgstr "الرّابع و العشرون"
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "25th"
msgstr "الخامس و العشرون"
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "26th"
msgstr "السّادس و العشرون"
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "27th"
msgstr "السّابع و العشرون"
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "28th"
msgstr "الثّامن و العشرون"
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "29th"
msgstr "التّاسع و العشرون"
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "30th"
msgstr "الثّلاثين"
#: calendar/gui/print.c:482
msgid "31st"
msgstr "الحادي و الثّلاثون"
#: calendar/gui/print.c:556
msgid "Su"
msgstr "الأحد"
#: calendar/gui/print.c:556
msgid "Mo"
msgstr "الإثنين"
#: calendar/gui/print.c:556
msgid "Tu"
msgstr "الثلاثاء"
#: calendar/gui/print.c:556
msgid "We"
msgstr "الأربعاء"
#: calendar/gui/print.c:557
msgid "Th"
msgstr "الخميس"
#: calendar/gui/print.c:557
msgid "Fr"
msgstr "الجمعة"
#: calendar/gui/print.c:557
msgid "Sa"
msgstr "السّبت"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1891
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "اليوم المنتقى (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1916 calendar/gui/print.c:1920
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1917
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1921 calendar/gui/print.c:1923
#: calendar/gui/print.c:1924
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1928
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "الأسبوع المنتقى (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1936
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "الشّهر المنتقى (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1943
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "السّنة المنتقاة (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2268
msgid "Task"
msgstr "مهمَّة"
#: calendar/gui/print.c:2327
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "الحالة: %s"
#: calendar/gui/print.c:2344
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "الأولوية: %s"
#: calendar/gui/print.c:2356
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "النّسبة المكتملة: %i"
#: calendar/gui/print.c:2368
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "العنوان: %s"
#: calendar/gui/print.c:2382
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "الأصناف: %s"
#: calendar/gui/print.c:2393
msgid "Contacts: "
msgstr "المراسَلون: "
#: calendar/gui/print.c:2531 calendar/gui/print.c:2617
#: calendar/gui/tasks-control.c:563 mail/em-format-html-print.c:147
msgid "Print Preview"
msgstr "معاينة للطّباعة"
#: calendar/gui/print.c:2565
msgid "Print Item"
msgstr "طبع العنصر"
#: calendar/gui/print.c:2638
msgid "Print Setup"
msgstr "تعيينات الطّباعة"
#: calendar/gui/tasks-component.c:338
#, c-format
msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr "ستحذف قائمة المهام '%s'. هل تريد فعلاً الإستمرار؟"
#: calendar/gui/tasks-component.c:378
msgid "Rename this task list to"
msgstr "إعادة تسمية قائمة المهام هذه لـ"
#: calendar/gui/tasks-component.c:398
msgid "New Task List"
msgstr "قائمة مهام جديدة"
#: calendar/gui/tasks-component.c:590
msgid "New task"
msgstr "مهمّة جديدة"
#: calendar/gui/tasks-component.c:591
msgid "_Task"
msgstr "_مهمّة"
#: calendar/gui/tasks-component.c:592
msgid "Create a new task"
msgstr "إنشاء مهمّةً جديدة"
#: calendar/gui/tasks-component.c:659
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "لم يمكن فتح قائمة المهام '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#: calendar/gui/tasks-component.c:671
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "لا تتوفّر رُزنامة لإنشاء المهام"
#: calendar/gui/tasks-control.c:148
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "عنوان مجلّد المهام الذي سيُعرض"
#: calendar/gui/tasks-control.c:447
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"هذه العمليّة ستمحو بشكل دائم كل المهام المعلّمة على أنّها منجزة. "
"إذا تابعت، لن تتمكّن من إستعادة هذه المهام.\n"
"\n"
"هل تريد فعلاً حذف هذه المهام؟"
#: calendar/gui/tasks-control.c:450
msgid "Do not ask me again."
msgstr "لا تسألني ثانيةً."
#: calendar/gui/tasks-control.c:592
msgid "Print Tasks"
msgstr "طبع المهام"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:268
msgid "SMTWTFS"
msgstr ""
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "مستورِد رزنامة إيفُليوشِن الذّكي"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "مستورد آي-كلندر لإيفُليوشِن"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "مستورد في-كلندر لإيفُليوشِن"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "ملفّات آي-كلندر (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "ملفّات في-كلندر (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:469
msgid "Reminder!!"
msgstr "علامة تذكير!!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:709
msgid "Calendar Events"
msgstr "أحداث الرُّزنامة"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:734
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"عثر إيفُليوشِن على ملفّات رزنامة جنوم.\n"
"هل تريد استيرادها إلى إيفُليوشِن؟"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:741
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "رزنامة جنوم"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "إفريقيا/أبدجان"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "إفريقيا/أكرا"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "إفريقيا/أديس أبابا"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "إفريقيا/الجزائر"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "إفريقيا/أسمرة"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "إفريقيا/باماكو"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "إفريقيا/بانكوي"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "إفريقيا/بنجول"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "إفريقيا/بيساو"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "إفريقيا/بلنتيرا"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "إفريقيا/برازافيل"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "إفريقيا/بوجمبورا"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "إفريقيا/القاهرة"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "إفريقيا/الدّار البيضاء"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "إفريقيا/سبتة"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "إفريقيا/كونكري"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "إفريقيا/دكّار"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "إفريقيا/دار السّلام"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "إفريقيا/جيبوتي"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "إفريقيا/دوآلا"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "إفريقيا/العيون"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "إفريقيا/فريتاون"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "إفريقيا/غابورون"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "إفريقيا/هاراري"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "إفريقيا/جوهنسبورغ"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "إفريقيا/كمبالا"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "إفريقيا/الخرطوم"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "إفريقيا/قغالي"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "إفريقيا/كنشاسا"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "إفريقيا/لاغوس"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "إفريقيا/ليبرفيل"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "إفريقيا/لومي"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "إفريقيا/لواندا"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "إفريقيا/لوبمباشي"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "إفريقيا/لوساكا"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "إفريقيا/مالابو"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "إفريقيا/مابوتو"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "إفريقيا/ماسيرو"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "إفريقيا/مباباني"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "إفريقيا/مقديشو"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "إفريقيا/منروفيا"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "إفريقيا/نيروبي"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "إفريقيا/ندجامينا"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "إفريقيا/نيامي"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "إفريقيا/نواكشوط"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "إفريقيا/واكادوكو"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "إفريقيا/برت نوفو"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "إفريقيا/صاو تومي"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "إفريقيا/تمبكتو"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "إفريقيا/طرابلس"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "إفريقيا/تونس"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "إفريقيا/وندهوك"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "أمريكا/أداك"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "أمريكا/أنكورج"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "أمريكا/أنغويلا"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "أمريكا/أنتغوا"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "أمريكا/أرغوييانا"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "أمريكا/أروبا"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "أمريكا/أصنسيون"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "أمريكا/باربدوس"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "أمريكا/بلم"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "أمريكا/بليزا"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "أمريكا/بووا فيستا"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "أمريكا/بوغوطا"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "أمريكا/بويزي"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "أمريكا/بوينُس آيرس"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "أمريكا/كمبردج بي"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "أمريكا/كانكون"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "أمريكا/كركاس"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "أمريكا/كتماركا"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "أمريكا/كيان"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "أمريكا/كيمان"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "أمريكا/شيكاغو"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "أمريكا/تشيهواهوا"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "أمريكا/قرطبة"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "أمريكا/كوستا ريكا"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "أمريكا/كويابا"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "أمريكا/كوراكاو"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "أمريكا/دنماركسهافن"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "أمريكا/دوسن"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "أمريكا/دوسن كريك"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "أمريكا/دنفر"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "أمريكا/ديترويت"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "أمريكا/دومينكا"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "أمريكا/أدمنتن"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "أمريكا/يرونيبي"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "أمريكا/السّلفادور"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "أمريكا/فورتاليزا"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "أمريكا/جليس بي"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "أمريكا/كدثاب"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "أمريكا/كوس بي"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "أمريكا/كراند ترك"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "أمريكا/غرناطة"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "أمريكا/جوادالوبّي"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "أمريكا/غواتمالا"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "أمريكا/غوايقيل"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "أمريكا/غيانا"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "أمريكا/هاليفكس"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "أمريكا/هافانا"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "أمريكا/هِرموسيليو"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "أمريكا/إنديانا/إنديانابوليس"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "أمريكا/إنديانا/نوكس"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "أمريكا/إنديانا/مارنجو"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "أمريكا/إنديانا/فيفاي"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "أمريكا/إنديانابوليس"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "أمريكا/إنوفيك"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "أمريكا/إقالويت"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "أمريكا/الجمائيك"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "أمريكا/جوجويي"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "أمريكا/جونو"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "أمريكا/كنتكي/لويفيل"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "أمريكا/كنتكي/منتيتشلو"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "أمريكا/لا باز"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "أمريكا/ليما"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "أمريكا/لوس أنجلس"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "أمريكا/لويفل"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "أمريكا/ماسيو"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "أمريكا/ماناجوا"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "أمريكا/مناؤس"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "أمريكا/مارتِنيك"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "أمريكا/مازاتلان"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "أمريكا/مندوزا"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "أمريكا/مينومني"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "أمريكا/مِريدا"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "أمريكا/مكسيكو سيتي"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "أمريكا/مكويلُن"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "أمريكا/مونتيري"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "أمريكا/منتيفيدو"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "أمريكا/مونريال"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "أمريكا/مونسيرات"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "أمريكا/ناساو"
#: calendar/zones.h:138
msgid "America/New_York"
msgstr "أمريكا/نيو يورك"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "أمريكا/نيبيجون"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "أمريكا/نوم"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "أمريكا/نورونها"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "أمريكا/داكوتا الشّماليّة/سنتر"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "أمريكا/بنما"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "أمريكا/بانغنرتونغ"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "أمريكا/باراماريبو"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "أمريكا/فينكس"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "أمريكا/بورت أو برنس"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "أمريكا/بورت أوف سبين"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "أمريكا/بورتو فلهو"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "أمريكا/بورتو ريكو"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "أمريكا/ريني ريفر"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "أمريكا/رانكن إنلت"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "أمريكا/ريسيف"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "أمريكا/رِجينا"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "أمريكا/ريو برانكو"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "أمريكا/روزاريو"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "أمريكا/سنتياغو"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "أمريكا/سانتو دومنغو"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "أمريكا/ساو باولو"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "أمريكا/سكورسبيزند"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "أمريكا/شِبروك"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "أمريكا/سينت جونز"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "أمريكا/سينت كتس"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "أمريكا/سينت لوسيا"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "أمريكا/سينت توماس"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "أمريكا/سينت فنسنت"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "أمريكا/سويفت كرنت"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "أمريكا/تغوسيغالبا"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "أمريكا/توله"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "أمريكا/ثندر باي"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "أمريكا/تيهوانا"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "أمريكا/تورتولا"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "أمريكا/فنكوفر"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "أمريكا/وايتهورس"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "أمريكا/وينيبغ"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "أمريكا/ياكوتات"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "أمريكا/يلونايف"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/كيسي"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/ديفس"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/دُمون دورفِل"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/موسُن"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/مكمردو"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/بالمر"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/القطب الجنوبي"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/سيوا"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/فوستُك"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "القارة المتجمّدة الشّمالية/لونغييرباين"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "آسيا/عدن"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "آسيا/الماطي"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "آسيا/عمّان"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "آسيا/أناضير"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "آسيا/أقطاو"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "آسيا/أقطوبة"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "آسيا/عشق أباد"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "آسيا/بغداد"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "آسيا/البحرين"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "آسيا/باكو"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "آسيا/بنكوك"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "آسيا/بيروت"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "آسيا/بشكك"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "آسيا/بروناي"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "آسيا/كلكوتا"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "آسيا/شويبلسان"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "آسيا/تشن كين"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "آسيا/كلمبو"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "آسيا/دمشق"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "آسيا/دكّا"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "آسيا/ديلي"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "آسيا/دبي"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "آسيا/دوشمبا"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "آسيا/غزّة"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "آسيا/هاربن"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "آسيا/هونغ كونغ"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "آسيا/هوفد"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "آسيا/إركتسك"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "آسيا/إسطنبول"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "آسيا/جاكرتا"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "آسيا/جايابورا"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "آسيا/القدس"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "آسيا/كابل"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "آسيا/كمتشتكا"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "آسيا/كاراتشي"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "آسيا/قشقر"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "آسيا/كتمندو"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "آسيا/كرسنويارسك"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "آسيا/كوالا لمبور"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "آسيا/كز تشن"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "آسيا/الكويت"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "آسيا/ماكاو"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "آسيا/ماكاوو"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "آسيا/مغدان"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "آسيا/ماكاسر"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "آسيا/مانيلا"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "آسيا/مسقط"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "آسيا/نيقوسيا"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "آسيا/نوفوسيبرسك"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "آسيا/أُمسك"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "آسيا/الأورال"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "آسيا/بنوم بن"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "آسيا/بونتيانك"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "آسيا/بيونغ يانغ"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "آسيا/قطر"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "آسيا/قيزيلردا"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "آسيا/رنكون"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "آسيا/الرّياض"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "آسيا/سيغن"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "آسيا/السّخالين"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "آسيا/سمرقند"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "آسيا/سؤول"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "آسيا/شنهاي"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "آسيا/سنغفورة"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "آسيا/تايبا"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "آسيا/طشقند"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "آسيا/تبيليسي"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "آسيا/طهران"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "آسيا/ثمبو"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "آسيا/طوكيو"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "آسيا/أوجون باندن"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "آسيا/أولان باطر"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "آسيا/أُرمشة"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "آسيا/فينتيان"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "آسيا/فلاديفوستك"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "آسيا/ياكتسك"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "آسيا/يكاتيرنبرغ"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "آسيا/ييرفان"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "المحيط الأطلسي/الآزور"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "المحيط الأطلسي/برمودا"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "المحيط الأطلسي/كاناري"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "المحيط الأطلسي/كاب فرد"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "المحيط الأطلسي/الفارو"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "المحيط الأطلسي/جان ماين"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "المحيط الأطلسي/ماديرا"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "المحيط الأطلسي/ريكيافك"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "المحيط الأطلسي/جنوب جورجيا"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "المحيط الأطلسي/سان هيلانة"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "المحيط الأطلسي/ستانلي"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "أستراليا/أدِليد"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "أستراليا/برزبن"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "أستراليا/بروكن هِل"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "أستراليا/داروِن"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "أستراليا/هوبارت"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "أستراليا/لندمان"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "أستراليا/لورد هاو"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "أستراليا/ملبرن"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "أستراليا/برث"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "أستراليا/سيدني"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "أوروبا/أمستردام"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "أوروبا/أندورا"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "أوروبا/أثينا"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "أوروبا/بلفاست"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "أوروبا/بلغراد"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "أوروبا/برلين"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "أوروبا/براتسلافا"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "أوروبا/بروكسل"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "أوروبا/بُخارست"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "أوروبا/بودابست"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "أوروبا/كيشناو"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "أوروبا/كوبنهاغن"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "أوروبا/دبلن"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "أوروبا/جبل طارق"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "أوروبا/هلسنكي"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "أوروبا/إسطنبول"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "أوروبا/كالينينغراد"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "أوروبا/كييف"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "أوروبا/لشبونة"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "أوروبا/لوبليانا"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "أوروبا/لندن"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "أوروبا/لوكسمبورج"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "أوروبا/مدريد"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "أوروبا/مالطة"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "أوروبا/مِنسك"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "أوروبا/موناكو"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "أوروبا/موسكو"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "أوروبا/نيقوسيا"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "أوروبا/أوسلو"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "أوروبا/باريس"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "أوروبا/براغ"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "أوروبا/ريغا"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "أوروبا/روما"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "أوروبا/سامارا"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "أوروبا/سان مارينو"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "أوروبا/سراييفو"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "أوروبا/سمفروبل"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "أوروبا/سكوبيه"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "أوروبا/صوفيا"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "أوروبا/ستوكهولم"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "أوروبا/تالن"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "أوروبا/تيرانا"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "أوروبا/أزغورود"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "أوروبا/فادُز"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "أوروبا/الفاتيكان"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "أوروبا/فيينا"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "أوروبا/فلنيوس"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "أوروبا/وارسو"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "أوروبا/زغرب"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "أوروبا/زابوروزي"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "أوروبا/زيورخ"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "المحيط الهندي/أنتاناناريفو"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "المحيط الهندي/شاغس"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "المحيط الهندي/كريسماس"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "المحيط الهندي/الكوكوس"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "المحيط الهندي/القمر"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "المحيط الهندي/كرغويلن"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "المحيط الهندي/ماهي"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "المحيط الهندي/المالديف"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "المحيط الهندي/موريشيوس"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "المحيط الهندي/مايوتا"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "المحيط الهندي/ريونيون"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "المحيط الهادي/أبيا"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "المحيط الهادي/أوكلند"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "المحيط الهادي/تشاتهم"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "المحيط الهادي/إيستر"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "المحيط الهادي/إيفات"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "المحيط الهادي/إندربري"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "المحيط الهادي/فاكاوفو"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "المحيط الهادي/فيجي"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "المحيط الهادي/فونافوتي"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "المحيط الهادي/الجالاباجوس"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "المحيط الهادي/غمبير"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "المحيط الهادي/غوادالكنال"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "المحيط الهادي/جوام"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "المحيط الهادي/هونولولو"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "المحيط الهادي/جونستون"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "المحيط الهادي/كيريتيماتي"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "المحيط الهادي/كوسراي"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "المحيط الهادي/كواجلن"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "المحيط الهادي/ماجورو"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "المحيط الهادي/مركيساس"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "المحيط الهادي/مدواي"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "المحيط الهادي/ناورو"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "المحيط الهادي/نيوي"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "المحيط الهادي/نورفولك"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "المحيط الهادي/نوميا"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "المحيط الهادي/باغو باغو"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "المحيط الهادي/بالاو"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "المحيط الهادي/بتكيرن"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "المحيط الهادي/بونابيه"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "المحيط الهادي/بورت مورزبي"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "المحيط الهادي/راروتونغا"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "المحيط الهادي/سايبان"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "المحيط الهادي/تاهيتي"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "المحيط الهادي/تاراوا"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "المحيط الهادي/تونغاتابو"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "المحيط الهادي/ترك"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "المحيط الهادي/ويك"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "المحيط الهادي/والس"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "المحيط الهادي/ياب"
#: camel/camel-cipher-context.c:101
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "التّوقيع غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة"
#: camel/camel-cipher-context.c:140
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "التّحقّق غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة"
#: camel/camel-cipher-context.c:180
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "التّشفير غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة"
#: camel/camel-cipher-context.c:219
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "فك التّشفير غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة"
#: camel/camel-cipher-context.c:254
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "ليس لك أن تستورد مفاتيحاً بهذه الشّيفرة"
#: camel/camel-cipher-context.c:284
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "ليس لك أن تصدّر مفاتيحاً بهذه الشّيفرة"
#: camel/camel-data-cache.c:133
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "لم يمكن إنشاء مسار الذّاكرة المخبّأة"
#: camel/camel-data-cache.c:370
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "لم يمكن إزالة مدخل الذّاكرة المخبّأة: %s: %s"
#: camel/camel-disco-diary.c:185
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"لم يمكن كتابة خانة السّجل: %s\n"
"أيّة عمليّات إضافيّة على هذا النّادل لن تكرّر عندما\n"
"تعيد الإتّصال بالشّبكة."
#: camel/camel-disco-diary.c:248
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"لم يمكن فتح `%s':\n"
"%s\n"
"لن تعاد مزامنة التّغييرات التي أُجريت على هذا الدّليل."
#: camel/camel-disco-diary.c:282
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "جاري المزامنة مع النّادل"
#: camel/camel-disco-folder.c:90
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "جاري تنزيل رسائل جديدة لنسق عدم الإتّصال"
#: camel/camel-disco-folder.c:351
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "جاري تحضير المجلّد '%s' لنسق عدم الإتّصال"
#: camel/camel-disco-store.c:367
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "يجب أن تكون متّصلاً لإتمام هذه العمليّة"
#: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513
#: camel/camel-process.c:48
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "فشل إنشاء الإنبوب إلى '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549
#: camel/camel-process.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "فشل إنشاء العمليّة الإبنة '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:754
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "تيّار رسائل غير صالح تلقّي من %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943
msgid "Syncing folders"
msgstr "جاري مزامنة المجلّدات"
#: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "خطأ أثناء ترجمة المصفات: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "خطأ أثناء تنفيذ المصفات: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1108
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "لم يمكن فتح مجلّد البكرة"
#: camel/camel-filter-driver.c:1117
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "لم يمكن معالجة مجلّد البكرة"
#: camel/camel-filter-driver.c:1132
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "جاري سحب الرّسالة %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1136
msgid "Cannot open message"
msgstr "لا يمكن فتح الرّسالة"
#: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "فشل عند الرّسالة %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1257
msgid "Syncing folder"
msgstr "جاري مزامنة المجلّد"
#: camel/camel-filter-driver.c:1224
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "جاري جلب الرّسالة %d من أصل %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1239
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "فشل عند الرّسالة %d من أصل %d"
#: camel/camel-filter-search.c:136
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "فشل جلب الرّسالة"
#: camel/camel-filter-search.c:386
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "متغيّرات غير سليمة لـ (system-flag)"
#: camel/camel-filter-search.c:401
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "متغيّرات غير سليمة لـ (user-tag)"
#: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "خطأ أثناء تنفيذ بحث المصفات: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن ترجمة تعبير البحث: %s: \n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:358
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ أثناء تنفيذ تعبير البحث: %s\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) تحتاج ناتجاً منطقيّاً واحداً"
#: camel/camel-folder-search.c:650
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "جاري تنفيذ البحث على التّرويسة المجهولة: %s"
#: camel/camel-folder.c:586
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "عمليّة غير مدعومة: إضافة الرّسالة: لـ %s"
#: camel/camel-folder.c:1164
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "عمليّة غير مدعومة: بحث بواسطة التّعبير: عن %s"
#: camel/camel-folder.c:1204
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "عمليّة غير مدعومة: بحث بواسطة هويّات المستخدمين: عن %s"
#: camel/camel-folder.c:1322
msgid "Moving messages"
msgstr "جاري نقل الرّسائل"
#: camel/camel-folder.c:1322
msgid "Copying messages"
msgstr "جاري نسخ الرّسائل"
#: camel/camel-folder.c:1572
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "جاري تصفية الرّسائل الجديدة"
#: camel/camel-gpg-context.c:703
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"قوبلت رسالة حالة GnuPG غير متوقعة:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:717
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "فشل إعراب تلميحة هويّة مستخدم gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:742
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "فشت ترجمة طلب جملة سرّ gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:750
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"تحتاج إلى جملة سرّ حتى تزيل القفل عن مفتاح\n"
"المستخدم: \"%s\""
#: camel/camel-gpg-context.c:770 camel/camel-gpg-context.c:1260
#: camel/camel-gpg-context.c:1417 camel/camel-gpg-context.c:1497
#: camel/camel-gpg-context.c:1604 mail/mail-send-recv.c:572
msgid "Cancelled."
msgstr "ألغي."
#: camel/camel-gpg-context.c:788
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "فشل فك قفل المفتاح السّري: أُعطيت 3 كلمات مرور غير سليمة."
#: camel/camel-gpg-context.c:794
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "إستجابة غير متوقّعة من GnuPG: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:806
msgid "No data provided"
msgstr "لم توفّر أيّة معلومات"
#: camel/camel-gpg-context.c:844
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "فشل التّشفير: لم يحدّد أيّة مستلمين سليمين."
#: camel/camel-gpg-context.c:1121
#, c-format
msgid ""
"Failed to GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل القيام بـ GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
msgstr "فشل القيام بـ GPG %s: %s\n"
#: camel/camel-gpg-context.c:1239 camel/camel-smime-context.c:406
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "لم يمكن توليد بيانات التّوقيع: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1253 camel/camel-gpg-context.c:1653
#: camel/camel-gpg-context.c:1704
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "فشل تنفيذ gpg: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1277 camel/camel-gpg-context.c:1409
#: camel/camel-gpg-context.c:1490 camel/camel-gpg-context.c:1513
#: camel/camel-gpg-context.c:1597 camel/camel-gpg-context.c:1621
#: camel/camel-gpg-context.c:1675 camel/camel-gpg-context.c:1726
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "فشل تنفيذ gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:1296
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "هذا جزء من رسالة موقّع رقميّاً"
#: camel/camel-gpg-context.c:1376 camel/camel-gpg-context.c:1385
#: camel/camel-smime-context.c:701 camel/camel-smime-context.c:712
#: camel/camel-smime-context.c:719
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "لا يمكن التّوثّق من توقيع الرّسالة: تهيئة الرّسالة غير سليمة"
#: camel/camel-gpg-context.c:1392
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr "لا يمكن التّحقّق من توقيع الرّسالة: لم يمكن إنشاء الملفّ المؤقّت: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1473
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "لم يمكن توليد بيانات التّشفير: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1531
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "هذا جزء من رسالة مشفّر رقميّاً"
#: camel/camel-gpg-context.c:1628 camel/camel-smime-context.c:974
msgid "Encrypted content"
msgstr "محتويات مشفّرة"
#: camel/camel-gpg-context.c:1632
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "لم يمكن ترجمة محتويات الرّسالة"
#: camel/camel-lock-client.c:100
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "لا يمكن بناء أنبوب مساعد قافل: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:113
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "لا يمكن تشعيب مساعد قافل: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "لم يمكن قفل '%s': خطأ في البرتوكول مع lock-helper"
#: camel/camel-lock-client.c:204
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "لم يمكن قفل '%s'"
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "لم يمكن إنشاء ملف الإقفال لـ %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "نفدت الفرصة الزّمنيّة أثناء محاولة الحصول على ملف القفل على %s. حاول مرّةً أُخرى لاحقاً."
#: camel/camel-lock.c:209
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "فشل الحصول على القفل باستخدام fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "فشل الحصول على القفل باستخدام flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:107
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "لم يمكن تفقّد ملف البريد %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:120
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "لم يمكن فتح ملف البريد %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "لم يمكن فتح ملف البريد المؤقّت %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:157
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "فشل تخزين البريد في الملف المؤقّت %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:187
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "لم يمكن إنشاء الأنبوب: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "لم يمكن تشعيب: %s"
#: camel/camel-movemail.c:237
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "فشل برنامج نقل البريد (Movemail): %s"
#: camel/camel-movemail.c:238
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(خطأ مجهول)"
#: camel/camel-movemail.c:261
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف البريد: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "خطأ أثناء كتابة ملف البريد المؤقّت: %s"
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "خطأ أثناء نسخ ملف البريد المؤقّت: %s"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "فشل فك تشفير جزء MIME: خطأ برتوكول"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:257
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
msgstr "فشل فك تشفير جزء MIME: بنية غير صالحة"
#: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724
msgid "parse error"
msgstr "خطأ ترجمة"
#: camel/camel-provider.c:132
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "لم يمكن تحميل %s: تحميل الوحدات غير مدعوم على هذا النّظام."
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "لم يمكن تحميل %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:149
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "لم يمكن تحميل %s: لا يوجد كود تهيئة في الوحدة."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "مجهول"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "هذا الخيار سيوصّل بالنّادل بإستخدام دخول كشخص مجهول."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "أخفق التّوثيق."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"معلومات تقفّي عنوان بريد إلكتروني غير صحيحة:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"معلومات تقفّي أكمد غير صحيحة:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"معلومات تقفّي غير صحيحة:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"سيتصّل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام كلمة سر CRAM-MD5 آمنة، إن كان النّادل يدعمها."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام كلمة سر DIGEST-MD5 آمنة، إن كان النّادل يدعمها."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "إعتراض النّادل طويل جدّاً (>2048 ثُمانيّة)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "تحدّي النّادل غير صحيح\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr "إعتراض النّادل احتوى رمز \"جودة حماية\" غير سليم\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "إستجابة النّادل لم تحتوي على بيانات تصريح\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "إستجابة النّادل إحتَوت على بيانات تصريح غير كاملة\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "إستجابة النّادل غير مطابقة\n"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:48
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:50
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام توثيق كرْبِروس 5."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:148
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"الآليّة المشار إليها غير مدعومة من قبل المؤهّل المعطى، أو غير معترف بها من قبل التّجسيد."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "معطى target_name الموفّر مشوّه."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:156
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"متغيّر target_name المزوّد يحتوي فئة اسم غير سليمة أو غير مدعومة."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"يحتوي input_token على تقييدات قنوات مختلفة عن تلك المحدّدة في معطى input_chan_bindings."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"يحتوي input_token على توقيع غير سليم، أو توقيع تعذّر التّحقّق منه."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"المؤهّلات المعطاة ليست سليمة لتجهيز السّياق، أو أن مقبض المؤهّل لم يشر لأيّة مؤهّلات."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "معالج السّياق المعطى لم يشر لسياق سليم."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:177
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "فشلت تفقّدات التّجانس المجراة على input_token."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:180
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "فشلت تفقّدات التّجانس المُجراة على المؤهّل."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:183
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "المؤهّلات المشار إليها قد إنتهت صلاحيّتها."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1217
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "إستجابة توثيق رديئة من النّادل."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:213
#, c-format
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
msgstr "فشل تحليل المضيف `%s': %s"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:299
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "طبقة أمن غير مدعومة."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
msgid "Kerberos 4"
msgstr "كرْبِروس 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام توثيق كرْبِروس 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن جلب تذكرة كرْبِروس:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "Login"
msgstr "إسم التسجيل"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام كلمة سر بسيطة."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "حالة توثّق مجهولة."
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"سيتصل هذا الخيار بنادل ويندوز باستخدام NTLM/توثيق كلمات السّر الآمن."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
msgid "PLAIN"
msgstr "بسيط"
#. I SUGGEST: that if this is how it will actually appear on screen,
#. my suggestion would be that we _Do Something About It!_
#. And quick!!
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP قبل SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "سيسمح هذا الخيار بإتّصال POP قبل تجربة SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
msgid "POP Source URI"
msgstr "عنوان مصدر POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "توثيق POP قبل SMTP باستخدام نقلٍ مجهول"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "توثيق POP قبل SMTP باستخدام مصدر غير pop."
#: camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "فشل تجميع التّعبير النّظامي: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:278
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "العنوان '%s' يحتاج مكوّن إسم مستخدم"
#: camel/camel-service.c:286
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "العنوان '%s' يحتاج مكوّن مضيف"
#: camel/camel-service.c:294
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "العنوان '%s' يحتاج مكوّن مسار"
#: camel/camel-service.c:739
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "جاري حل: %s"
#: camel/camel-service.c:770 camel/camel-service.c:894
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "فشل في البحث عن الإسم: %s"
#: camel/camel-service.c:791 camel/camel-service.c:915
#, c-format
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
msgstr "فشل البحث عن المضيف: لم يمكن إنشاء الخيط: %s"
#: camel/camel-service.c:804
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "فشل البحث عن المضيف: %s: لم يعثر على المضيف"
#: camel/camel-service.c:807
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "فشل البحث عن المضيف: %s: السّبب مجهول"
#: camel/camel-service.c:861
msgid "Resolving address"
msgstr "جاري حل العنوان"
#: camel/camel-service.c:930
msgid "Host lookup failed: host not found"
msgstr "فشل البحث عن المضيف: لم يعثر على المضيف"
#: camel/camel-service.c:933
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
msgstr "فشل البحث عن المضيف: السّبب مجهول"
#: camel/camel-session.c:75
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "مزود مجلدات إعتباطية للبريد الإلكتروني"
#: camel/camel-session.c:77
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "لقراءة البريد كاستعلام عن مجموعة أُخرى من المجلّدات"
#: camel/camel-session.c:352 camel/camel-session.c:402
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "لا مُقدّم متوفّر للبرتوكول `%s'"
#: camel/camel-session.c:525
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء الدّليل %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:96
#, c-format
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
msgstr "أدخل جملة المرور الأمنيّة لـ`%s'"
#: camel/camel-smime-context.c:501
msgid "Unverified"
msgstr "لم يتم التّحقّق"
#: camel/camel-smime-context.c:503
msgid "Good signature"
msgstr "توقيع جيّد"
#: camel/camel-smime-context.c:505
msgid "Bad signature"
msgstr "توقيع سيّئ"
#: camel/camel-smime-context.c:507
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "حصل تلاعب أو تغيير بالمحتويات أثناء نقلها"
#: camel/camel-smime-context.c:509
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "لم يعثر على شهادة التّوقيع"
#: camel/camel-smime-context.c:511
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "شهادة التّوقيع غير موثوق بها"
#: camel/camel-smime-context.c:513
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "لوغارذم الإمضاء غير معروف"
#: camel/camel-smime-context.c:515
msgid "Siganture algorithm unsupported"
msgstr "لوغارذم الإمضاء غير مدعوم"
#: camel/camel-smime-context.c:517
msgid "Malformed signature"
msgstr "إمضاء مشوّه"
#: camel/camel-smime-context.c:519
msgid "Processing error"
msgstr "خطأ معالجة"
#: camel/camel-smime-context.c:634
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "المُوقّع: %s <%s>: %s\n"
#: camel/camel-store.c:217
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "لا يمكن جلب المجلّد: عمليّة غير صحيحة على هذا المخزن"
#: camel/camel-store.c:273
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد: عمليّة غير صحيحة على هذا المخزن"
#: camel/camel-store.c:791 mail/importers/netscape-importer.c:1842
#: mail/mail-ops.c:1119
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"
#: camel/camel-store.c:793 mail/mail-ops.c:1125
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Junk"
msgstr "نفاية"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "لم يمكن إحضار شهادة المُصدر"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "لم يمكن إحضار قائمة إبطال الشّهادات"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "لم يمكن فك تشفير توقيع الشّهادة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr "لم يمكن فك تشفير توقيع قائمة إبطال الشّهادة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "لا يمكن فك رموز مفتاح المُصدر العام"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "فشل في توقيع الشّهادة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "فشل في توقيع قائمة إبطال الشّهادات"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "الشّهادة ليست صالحة بعد"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr "انتهت صلاحيّة الشهادة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "قائمة إبطال الشّهادة (CRL) ليست صحيحة بعد."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr "إنتهت مدّة الـ CRL"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr "خطأ في الـ CRL"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Out of memory"
msgstr "نفذت الذّاكرة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "شهادة بعمق صفر موقّعة ذاتيّاً"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "شهادة موقّعة ذاتيّاً في السّلسلة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "لم يمكن إحضار شهادة المُصدر محلّيّاً"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "لم يمكن التّحقّق من توقيع الورقة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "سلسلة الشّهادة طويلة جدّاً"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "أبطلت الشّهادة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "سلطة شهادة (CA) غير صحيحة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr "تجاوز طول المسار"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr "غرض غير سليم"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "الشّهادة غير موثوق بها"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr "الشّهادة مرفوضة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "عدم تطابق بين الموضوع/المُصدر"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "عدم تطابق بين AKID/SKID"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "عدم تطابق تسلسلي بين الـ KID/المُصدر"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "إستعمال المفتاح لا يدعم توقيع الشّهادات"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr "خطأ في تحقّق التّطبيق"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s\n"
"Fingerprint: %s\n"
"Signature: %s"
msgstr ""
"المُصدر: %s\n"
"الموضوع: %s\n"
"البصمة: %s\n"
"التّوقيع: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "GOOD"
msgstr "جيّد"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "BAD"
msgstr "رديء"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"شهادة سيّئة من %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"هل تريد قبولها على أيّ حال؟"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"مراجعة شهادة SSL من أجل %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"هل تريد القبول؟"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"مشكلة توثيق: %s\n"
"المُصدر: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"نطاق شهادة رديء: %s\n"
"المُصدر: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"الشّهادة منتهية الصّلاحيّة: %s\n"
"المُصدر: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"قائمة إبطال الشّهادات منتهية الصّلاحيّة: %s\n"
"المُصدر: %s"
#: camel/camel-url.c:290 mail/mail-tools.c:138
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "لم يمكن إعراب عنوان URL `%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:611
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "خطأ في تخزين `%s': %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:649
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "ليس ثمّة رسالة %s في %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:812 camel/camel-vee-folder.c:818
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "لا يمكن نسخ أو نقل رسالة إلى مجلّد إعتباطي"
#: camel/camel-vee-store.c:278
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة"
#: camel/camel-vee-store.c:299
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "لا يمكن حذف الدّليل: %s: لا مجلّد بهذا الإسم"
#: camel/camel-vee-store.c:312
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة"
#: camel/camel-vee-store.c:320
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: لا مجلّد بهذا الإسم"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:221
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:260
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:450
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2816
msgid "Operation cancelled"
msgstr "أُلغيت العملية"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:305
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2819
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "قطع النّادل الإتّصال بشكلٍ غير متوقّع: %s"
#. for imap ALERT codes, account user@host
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:323
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"تنبيه من نادل IMAP %s@%s:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "إستجابة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:460
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "إستجابة النّادل انتهت مبكّراً."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:652
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "إستجابة نادل IMAP لم تحتوي معلومات %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:688
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "استجابة موافقة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "لم يمكن إنشاء الدّليل %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "لم يمكن تحميل الملخّص لـ %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:308
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "تم تدمير المجلّد و إعادة إنشاءه على النّادل."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:550
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "جاري المسح عن رسائل مغيّرة"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1886
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "لم يمكن إستلام الرّسالة: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1923
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"لا يمكن إحضار الرّسالة: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1923
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
msgid "No such message"
msgstr "لا رسالة بهذا الإسم"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1946
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2542
msgid "This message is not currently available"
msgstr "هذه الرّسالة غير متوفّرة حاليّاً"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2206
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2276
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "جاري إحضار معلومات التّلخيص للرّسائل الجديدة"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2580
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "لم يمكن إيجاد متن الرّسالة في استجابة FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "لم يمكن فتح دليل الذّاكرة المخبّأة: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "فشل وضع الرّسالة %s في الذّاكرة المخبّأة: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "فشل وضع %s في الذّاكرة المخبّأة: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
msgid "Connection to Server"
msgstr "الإتّصال بالنّادل"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Use custom command to connect to server"
msgstr "إستعمال أوامر مخصّصة للإتّصال بالنّادل"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47
msgid "Command:"
msgstr "الأمر:"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Checking for new mail"
msgstr "جاري التّفقّد عن وصول بريد جديد"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "جاري التّفقّد عن وصول رسائل جديدة في كل المجلّدات"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
msgid "Folders"
msgstr "المجلّدات"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "إظهار المجلّدات المشترك بها فقط"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "تنميق مجال المجلّد المجرّد المزوّد من النّادل"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
msgid "Namespace"
msgstr "المجال المجرّد"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "تطبيق المصفات على الرّسائل الجديدة في صندوق الوارد على هذا النّادل"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
msgstr "مزامنة البريد عن بعد تلقائيّا محلّيّاً"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "لقراءة و تخزين البريد على نوادل IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:89
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:265
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Password"
msgstr "كلمة السّر"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:91
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "سيتّصل·هذا الخيار بنادل IMAP باستخدام كلمة سر نصٍّ بسيط."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "نادل IMAP %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "خدمة IMAP لـ %s على %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:582
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:236
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:131
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "لم يمكن الاتّصال بـ %s (المنفذ %d): %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:584
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL غير متوفّر"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:831
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:233
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:128
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:146
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
msgid "Connection cancelled"
msgstr "تم إلغاء الإتّصال"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:696
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "فشل الاتّصال بنادل IMAP %s بالنسق الآمن: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:666
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:230
msgid "SSL/TLS extension not supported."
msgstr "إمتداد SSL/TLS غير مدعوم."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:697
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:271
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "فشلت مفاوضات SSL"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "لم يمكن الاتّصال باستخدام الأمر \"%s\": %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1247
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "نادل IMAP %s لا يدعم نوع التّوثّق المطلوب %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1257
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "لا يوجد دعم لنوع التّوثّق %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1280
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:349
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%s الرجاء إدخال كلمة سر IMAP لـ%s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1294
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "إنّك لم تُدخل كلمة سر."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"لم يمكن التّوثيق مع نادل IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1670
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1812
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "لا مجلّد بهذا الإسم %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2013
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\""
msgstr "إسم المجلّد \"%s\" غير سليم لأنّه يحتوي الحرف \"%c\""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2025
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "مجلّد أب مجهول: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2061
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "لا يسمح للمجلّد الأب أن يحتوي مجلّدات فرعيّة"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "Message storage"
msgstr "تخزين الرّسائل"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
msgstr ""
"عميل IMAP 4(،1) تجريبي\n"
"هذه الشفرة غير مختبرة و غير مدعومة، يستحسن أن تستعمل IMAP الاعتيادي عوضاً عنها.\n"
"\n"
"!!!لا تستعملها للبريد الإلكتروني الإنتاجي!!!\n"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:333
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "لم يمكن الإتّصال بنادل POP على %s"
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
msgid "Index message body data"
msgstr "بيانات فهرسة متن الرّسالة"
#. $HOME relative path + protocol string
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"
#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "صندوق البريد:%s (%s)"
#. a full path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "إستخدام ملف `.folders' لفهرس المجلّد (exmh)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "دلائل بريد بتهيئة MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "لتخزين البريد المحلّي في دلائل بريد على شاكلة MH."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Local delivery"
msgstr "توصيل محلّي"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"لسحب (نقل) البريد المحلّي من أحواض صناديق البريد mbox القياسيّة إلى مجلدات "
"تحت إدارة إيفُليوشِن."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "تطبيق المصفات على الرّسائل الجديدة في صندوق الوارد."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "مجلّدات بريد بتهيئة maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "لتخزين البريد المحلّي في دلائل maildir."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "تخزين ترويسات الحالة بتهيئة Elm/Pine/Mutt"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr "دليل أو حوض صندوق بريد mbox يونكس قياسي"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"لقراءة و تخزين البريد المحلّي في ملفّات أحواض صناديق بريد mbox قياسيّة خارجيّة.\n"
"يمكن أيضاً استخدامه لقراءة شجرة مجلّدات بتهيئة Elm أو Pine أو Mutt."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:227
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:305
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "جذر المخزن %s ليس مساراً مطلقاً"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:145
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "جذر المخزن %s ليس دليلاً اعتياديّاً"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:154
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:170
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "لا يمكن جلب الدّليل: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "المخازن المحلّيّة ليس لها صندوق وارد"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:198
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "ملف البريد المحلّي %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:307
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية المجلّد %s إلى %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:364
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:475
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:387
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:258
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "لم يمكن حذف ملف ملخّص المجلّد `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:397
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "لم يمكن حذف ملف فهرس المجلّد `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:398
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "لم يمكن حفظ الملخّص: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:457
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "لم يمكن إضافة الرّسالة للملخّص: سبب مجهول"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "تم إلغاء إلحاق رسالة maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "لم يمكن إلحاق الرّسالة بدليل maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220
msgid "Invalid message contents"
msgstr "محتويات الرسالة غير سليمة"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن فتح المجلّد `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "الملف `%s' غير موجود."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:216
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء المجلّد `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' ليس مجلّد maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:205
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:252
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "لم يمكن حذف المجلّد `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:169
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ليس دليل maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:335
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "لم يمكن مسح المجلّد `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "لم يمكن فتح مسار دليل maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "جاري تفقّد تجانس المجلّد"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644
msgid "Checking for new messages"
msgstr "جاري تفقّد رسائل جديدة"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:337
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:510
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:601
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
msgid "Storing folder"
msgstr "جاري خزن المجلّد"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء قفل المجلّد على %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "لا يمكن فتح صندوق البريد %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "ألغي إلحاق البريد"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "لا يمكن إلحاق الرّسالة بملف صندوق البريد: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "يبدو هذا المجلّد فاسداً ز لن يمكن إسترجاعه."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "فشل بناء الرّسالة: قد يكون صندوق البريد تالفاً؟"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:149
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن فتح الملف `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء المجلّد `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:178
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء الملف `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:229
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "%s ليس ملفّاً اعتياديّا"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:210
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:221
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن حذف المجلّد `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "المجلّد `%s' ليس فارغاً. لم يحذفه."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:311
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلّد بهذا الإسم."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:324
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "لا يمكن إنشاء الدّليل `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:338
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:340
msgid "Folder already exists"
msgstr "المجلّد موجود أصلاً"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:409
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s"
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية %s إلى %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:428
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "إسم المجلّد الجديد هذا غير قانوني."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "لم يمكن فتح المجلّد %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:391
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "خطأ محلّل بريد قاتل قرب الموقع %ld في المجلّد %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:447
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "لا يمكن تفقّد المجلّد: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "لم يمكن فتح الملف %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:527
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "لا يمكن فتح صندوق البريد المؤقّت: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "لم يمكن إغلاق المجلّد المصدر %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "لم يمكن إغلاق المجلّد المؤقّت: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560 mail/em-folder-tree.c:1285
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية المجلّد: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "عدم تطابق بين الملخّص و المجلّد، حتّى بعد المزامنة"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:779
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "خطأ مجهول: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:814
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "لم يمكن خزن المجلّد: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "خطأ أثناء الكتابة لصندوق البريد المؤقّت: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "فشلت الكتابة لصندوق البريد المؤقّت: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "ألغي إلحاق رسالة MH"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "لا يمكن إلحاق الرّسالة بمجلّد mh: %s %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' ليس دليلاً."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "لم يمكن فتح مسار دليل MH: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "لا يمكن فتح الحوض `%s' : %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "الحوض `%s' ليس ملفّاً أو دليلاً اعتياديّاً"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "الدّليل `%s/%s' غير موجود."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "`%s' ليس ملف صندوق بريد."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "المخزن لا يدعم صندوق وارد"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "ملف بريد الحوض %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "شجرة مجلّدات الحوض %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية مجلّدات الحوض"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "لا يسمكن حذف مجلّدات الحوض"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "لم يمكن مزامنة المجلّد المؤقّت: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "لم يمكن مزامنة مجلّد الحوض: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"لم يمكن مزامنة مجلّد الحوض: %s: %s\n"
"قد يكون الملف معطوباً، حفظت النّسخة في `%s'"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "الرجاء إدخال كلمة سر NNTP لـ %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr "رفض النادل إسم المستخدم"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "فشل إرسال إسم المستخدم للنّادل"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "رفض النادل إسم المستخدم/كلمة السّر"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:114
#, c-format
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
msgstr "خطأ داخلي: هويّة المستخدم ذات تهيئة غير سليمة: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:155
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:161
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:159
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
msgid "User cancelled"
msgstr "ألغي المستخدم"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "لم يمكن جلب قائمة المجموعات من النّادل."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "لا يمكن تحميل ملف قائمة المجموعة لـ %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "لا يمكن حفظ ملف قائمة المجموعة لـ %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
msgid "USENET news"
msgstr "أخبار USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "هذا موفِّر للقراءة من و الكتابة إلى مجموعات أخبار USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:149
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "لم يمكن قراءة التّحيّة من %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:161
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "أرجع نادل NNTP %s رمز الخطأ %d: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:260
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "أخبار USENET عبر %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:267
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"سيوثّق هذا الخيار مع نادل NNTP باستخدام كلمة سر نصٍّ بسيط."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:237
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "لا مجلّد بهذا الإسم: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:241
#, c-format
msgid "Could not get group: %s"
msgstr "لم يمكن جلب المجموعة: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:347
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "فشل أمر NNTP: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:508
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: جاري مسح الرّسائل الجديدة"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:523
#, c-format
msgid "Unknown server response: %s"
msgstr "إستجابة نادل مجهولة: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:569
msgid "Use cancel"
msgstr "إستعمال الإلغاء"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:571
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "فشلت العمليّة: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "جاري جلب ملخّص POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "لا يمكن تلقي ملخّص POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "جاري شطب الرّسائل المحذوفة"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "لا رسالة بهويّة المستخدم %s"
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code. Sigh.
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "جاري جلب رسالة POP %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
msgid "Unknown reason"
msgstr "سبب مجهول"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
msgid "Leave messages on server"
msgstr "ترك الرّسائل على النّادل"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "حذف بعد %s يوم"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr "تعطيل الدّعم لكل امتدادات POP3 "
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:84
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "للإتّصال بنوادل POP و تنزيل الرّسائل منها."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"سيتصل هذا الخيار بنادل POP بإستخدام كلمة سر بسيطة. "
"هذا هو الخيار الوحيد المدعوم من قبل الكثير من نوادل POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"سيتصل هذا الخيار بنادل POP مستخدماً كلمة سر مشفّرة ببرتوكول APOP. "
"قد لا يَصلح هذا لكل المستخدمين حتّى على النّوادل التي تزعم دعمه."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
msgstr "تعذّر الإتّصال بنادل POP %s (المنفذ %d): %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:229
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:258
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:270
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "فشل الإتّصال بنادل POP %s بالنّسق الآمن: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "لم يمكن الإتّصال بنادل POP %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"لا يمكن الإتّصال بنادل POP %s: لا دعم لآليّة التّوثيق المطلوبة"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:425
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "فشل تسجيل دخول SASL `%s' لنادل POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "لا يمكن تسجيل الدّخول لنادل POP %s: خطأ برتوكول SASL"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:478
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s@%s"
msgstr "%s فضلاً أدخل كلمة سر POP ل%s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:533
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"تعذّر الإتّصال بنادل POP %s.\n"
"خطأ أثناء إرسال كلمة السّر: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:639
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "لا مجلّد بهذا الإسم `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"لإيصال البريد بتمريره لبرنامج \"sendmail\" على النّظام المحلّي."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "لم يمكن إعراب قائمة المستلِمين"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "تعذّر إنشاء الأنبوب لـ sendmail: %s: لم يرسل البريد"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "لم يمكن تشعيب sendmail: %s: لم يرسل البريد"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "لم يمكن إرسال الرّسالة: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "خرج sendmail بإشارة %s: لم يرسل البريد."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "تعذّر تنفيذ %s: لم يرسل البريد."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "خرج sendmail بحالة %d: لم يرسل البريد."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "إيصال البريد عبر برنامج sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:101
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "لإيصال البريد عن طريق الاتّصال بمحور بريدي بعيد باستخدام SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "خطأ صياغي، أمر غير معروف"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "خطأ صياغي في المعطيات أو المتغيّرات"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Command not implemented"
msgstr "الأمر غير مركّب"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "العالم المتغير للأمر غير مركّب"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "حالة النّظام، أو جواب مساعدة النّظام"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Help message"
msgstr "رسالة مساعدة"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service ready"
msgstr "الخدمة جاهزة"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "الخدمة بصدد غلق قناة الإرسال"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "الخدمة غير متوفّرة، ستغلق قناة الإرسال"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "الإجراء البريدي المطلوب مقبول، تم إنجازه"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "المستخدم ليس محلّيّاً؛ سيتم التّحويل لـ <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "الإجراء البريدي المطلوب لم يتّخذ: صندوق البريد غير متوفّر"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "الإجراء المطلوب لم يتّخذ: صندوق البريد غير متوفّر"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "تم أيقاف الإجراء المطلوب: خطأ في المعالجة"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "المستخدم ليس محلّيّاً؛ الرجاء تجريب <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "الإجراء المطلوب لم يتّخذ: مساحة التّخزين على النّظام غير كافية"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "تم ايقاف الإجراء البريدي المطلوب: تجاوز مخصّصات مساحة التّخزين"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "الإجراء المطلوب لم يتّخذ: إسم صندوق البريد غير مسموح به"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "بدء إدخال البريد؛ الإنتهاء بـ <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Transaction failed"
msgstr "فشلت المعاملة"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "A password transition is needed"
msgstr "مطلوب تحوّل بين كلمة السر"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "آليّة التّوثّق ضعيفة جدا"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "مطلوب التّشفير لآليّة التّوثيق المطلوبة"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "فشل مؤقّت في التّوثّق"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
msgid "Authentication required"
msgstr "مطلوبٌ التّوثيق"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
msgid "Welcome response error"
msgstr "خطأ في استجابة التّرحيب"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "فشل الاتّصال بنادل SMTP %s بالنسق الآمن: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
msgid "server does not appear to support SSL"
msgstr "يبدو أن النّادل لا يدعم SSL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "STARTTLS request timed out: %s"
msgstr "انتهت مهلة طلب STARTTLS: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
msgid "STARTTLS response error"
msgstr "خطأ في استجابة STARTTLS"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "نادل SMTP %s لا يدعم فئة التّوثّق المطلوبة %s."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%s الرجاء إدخال كلمة سر SMTP لـ%s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"فشل التّوثّق مع نادل SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "نادل SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "ايصال بريد SMTP عبر %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: عنوان المرسِل ليس سليماً."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:632
msgid "Sending message"
msgstr "جاري إرسال الرّسالة"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: لم يتم تعريف أيّة مستلِمين."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:715
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: مستلم أو أكثر غير سليمين"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "ترحيب SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s"
msgstr "انتهت مهلة طلب HELO: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
msgid "HELO response error"
msgstr "خطأ في استجابة HELO"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "توثّق SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء جسم توثّق SASL."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1052
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "انتهت مهلة طلب AUTH: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1061
msgid "AUTH request failed."
msgstr "فشل طلب التّوثّق."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "إستجابة رديئة من النّادل للتّوثيق.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1147
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "انتهت مهلة طلب MAILFROM: %s: لم يرسل البريد"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1167
msgid "MAIL FROM response error"
msgstr "خطأ في استجابة MAILFROM"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1191
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "انتهت مهلة طلب RCPTTO: %s: لم يرسل البريد"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1213
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "فشل RCPTTO <%s>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1252
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "انتهت مهلة طلب DATA: %s: لم يرسل البريد"
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1272
msgid "DATA response error"
msgstr "خطأ في استجابة DATA"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1313
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "انتهت مهلة إرسال DATA: نهاية الرّسالة: %s: لم يرسل البريد"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1356
msgid "DATA termination response error"
msgstr "خطأ في استجابة نهاية DATA"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1379
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "انتهت مهلة طلب RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1399
msgid "RSET response error"
msgstr "خطأ في استجابة RSET"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1422
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s"
msgstr "انتهت مهلة طلب QUIT: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1442
msgid "QUIT response error"
msgstr "خطأ في استجابة QUIT"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fك"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fم"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fغ"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/em-utils.c:1380
msgid "attachment"
msgstr "مُرفق"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "حذف العناصر المنتقاة من قائمة المُرفقات"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475
msgid "Add attachment..."
msgstr "إضافة مُرفق..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "إرفاق ملف بالرّسالة"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: ليس ملفّاً اعتياديّاً"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "خصائص المُرفق"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "إسم الملف:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "نوع MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:66
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "إقتراح العرض التّلقائي للمُرفق"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:287
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "يجب أن تُعدّ حساباً قبل أن تتمكّن من كتابة البريد."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:480
msgid "Click here for the address book"
msgstr "أُنقر هنا لدفتر العناوين"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:510
msgid "Reply-To:"
msgstr "رد-على:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:516
msgid "From:"
msgstr "من:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:522
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:531
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:532
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "إدخال مستلِميْ الرّسالة"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:535
msgid "Cc:"
msgstr "نسخة كربونيّة:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:536
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "إدخال العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:539
msgid "Bcc:"
msgstr "نسخة كربونيّة مخفيّة:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:540
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"إدخال العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة "
"دون الظّهور في قائمة مستلِميْ الرّسالة."
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547
msgid "Post To:"
msgstr "النشر في:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:548
msgid "Posting destination"
msgstr "وجهة النشر"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:548
msgid "Choose a folder to post the message to."
msgstr "إختيار مجلّد لنشر الرّسالة فيه."
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:119
msgid "Attach file(s)"
msgstr "إرفاق الملف (أو الملفّات)"
#: composer/e-msg-composer.c:651
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account"
msgstr "لا يمكن توقيع الرّسالة الخارجة: لا توجد شهادة توقيع لحساب المرسِل"
#: composer/e-msg-composer.c:657
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from "
"account"
msgstr ""
"لا يمكن تشفير الرّسالة الخارجة: لا توجد شهادة تشفير معيّنة لحساب المرسِل"
#: composer/e-msg-composer.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ أثناء قراءة الملف %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1153
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "الملف موجود أصلاً، هل أنمقه؟"
#: composer/e-msg-composer.c:1164 composer/e-msg-composer.c:1180
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1204
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "خطأ أثناء تحميل الملف: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1242
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "خطأ أثناء النّفاذ للملف: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1250
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة من المحرّر"
#: composer/e-msg-composer.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن البحث على الملف: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن بتر الملف: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1273
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file descriptor: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن نسخ واصف الملف: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"خطأ أثناء الحفظ الآلي للرّسالة: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1386
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"عثر زيميان إيفُليوشِن على ملفّات من جلسةٍ سابقة غير محفوظة.\n"
"هل تود محاولة استعادتها؟"
#: composer/e-msg-composer.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The message \"%s\" has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"لم ترسل الرّسالة \"%s\".\n"
"\n"
"هل تود حفظ تغييراتك؟"
#: composer/e-msg-composer.c:1559
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "تنبيه: رسالة معدّلة"
#: composer/e-msg-composer.c:1592
msgid "Open file"
msgstr "فتح ملف"
#: composer/e-msg-composer.c:2011
msgid "Signature:"
msgstr "التّوقيع:"
#: composer/e-msg-composer.c:2051 mail/mail-account-gui.c:1260
msgid "Autogenerated"
msgstr "مولّد آليّاً"
#: composer/e-msg-composer.c:2231 composer/e-msg-composer.c:2929
#: composer/e-msg-composer.c:2930
msgid "Compose a message"
msgstr "تأليف رسالة"
#: composer/e-msg-composer.c:2961
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate address selector control."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء نافذة التّأليف:\n"
"لم يمكن تفعيل قطعة انتقاء العناوين."
#: composer/e-msg-composer.c:2991
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component.\n"
"Please make sure you have the correct version\n"
"of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n"
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء نافذة التّأليف:\n"
"لم يمكن تفعيل مكوّن تحرير HTML.\n"
"الرجاء التأكّد من أن الإصدارة الصّحيحة\n"
"من gtkhtml و libgtkhtml مثبّتة لديك.\n"
#: composer/e-msg-composer.c:3061
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component."
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء نافذة التّأليف:\n"
"لم يمكن تفعيل مكوّن تحرير HTML."
#: composer/e-msg-composer.c:4071
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr "<b>(المؤلّف يحوي متن رسالة غير نصّي، ما لا يمكن تحريره.)<b>"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite"
msgstr "طقم برامج مجموعات زيميان إيفُليوشِن"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
msgstr "زيميان إيفُليوشِن (غير مستقر)"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "بطاقة عنوان"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "معلومات الرزنامة"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "المتن يحتوي"
#: default_user/searches.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "المتن لا يحتوي"
#: default_user/searches.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "المتن أو الموضوع يحتوي"
#: default_user/searches.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "الرّسالة تحتوي"
#: default_user/searches.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "المستلمون يحتوون"
#: default_user/searches.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "المرسِل يحتوي"
#: default_user/searches.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "الموضوع يحتوي"
#: default_user/searches.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "الموضوع لا يحتوي"
#: default_user/vfolders.xml.h:1
msgid "Important mail (local)"
msgstr "بريد مهم (محلّي)"
#: default_user/vfolders.xml.h:2
msgid "Unread mail (local)"
msgstr "بريد غير مقروء (محلّي)"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>حاليّاً، حالتك هي \"خارج المكتب\". </b>\n"
"\n"
"هل تريد تغييرها إلى \"في المكتب\"؟ "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>رسالة خارج المكتب:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>الحالة:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>الرّسالة المحدّدة أدناه سترسل تلقائيّاً لكل شخص يرسل\n"
"لك بريداً حين تكون خارج المكتب.</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "أنا في المكتب حاليّاً"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "أنا خارج المكتب حاليّاً"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "كلّا، لا تغيّر الحالة"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "مساعد خارج المكتب"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "نعم، غيّر الحالة"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>جاري استلام البريد الإلكتروني</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>جاري إرسال البريد الإلكتروني:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>تخول لك هذه الصّفحة الإختيار بين ما إذا كنت تريد أن تبلّغ بواسطة وصل عن قراءة رسالة لك\n"
"و تحديد ما يفترض لإيفُليوشِن القيام به عند طلب شخص وصلا منك.</small>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "إرسال وصل قراءة دائماً"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "إسألني فيما إذا كنتُ أريد إرسال وصل قراءة"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "عدم إرسال وصل قراءة أبداً"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "وصول قراءة"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "طلب وصل قراءة لكل الرّسائل التي أُرسلها"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "إلّا إذا كانت هذه الرّسالة مرسلةً إلى قائمة بريديّة، و ليس لي شخصيّاً"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"عندما تستلم بريداً إلكترونيّاً مع طلبٍ لوصل إفادةٍ بالقراءة، ما الذي يفترض إيفُليوشِن فعله؟"
#: e-util/e-dialog-utils.c:247
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"هناك ملف موجود بهذا الاسم أصلاً.\n"
"هل تريد تنميقه؟"
#: e-util/e-dialog-utils.c:249
msgid "Overwrite file?"
msgstr "تنميق الملف؟"
#: e-util/e-passwords.c:357
msgid "Remember this password"
msgstr "تذكر كلمة السّر هذه"
#: e-util/e-passwords.c:359
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "تذكر كلمة السّر هذه لمذكر الجلسة"
#: e-util/e-pilot-settings.c:93
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "مزامنة السّجلّات الخاصّة:"
#: e-util/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync Categories:"
msgstr "أصناف المزامنة:"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1641
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1413 widgets/misc/e-dateedit.c:1638
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "1 second ago"
msgstr "منذ ثانية"
#: filter/filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "منذ %d ثانية"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "1 minute ago"
msgstr "منذ دقيقة"
#: filter/filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "منذ %d دقيقة"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "1 hour ago"
msgstr "منذ ساعة"
#: filter/filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "منذ %d ساعة"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "1 day ago"
msgstr "منذ يوم"
#: filter/filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "منذ %d يوم"
#: filter/filter-datespec.c:69
msgid "1 week ago"
msgstr "منذ أسبوع"
#: filter/filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "منذ %d أسبوع"
#: filter/filter-datespec.c:70
msgid "1 month ago"
msgstr "منذ شهر"
#: filter/filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "%d months ago"
msgstr "منذ %d شهر"
#: filter/filter-datespec.c:71
msgid "1 year ago"
msgstr "منذ سنة"
#: filter/filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "%d years ago"
msgstr "منذ %d سنة"
#: filter/filter-datespec.c:176
msgid "You must choose a date."
msgstr "يجب أن تختار تاريخاً."
#: filter/filter-datespec.c:275
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<أنقر هنا لاختيار تاريخ>"
#: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289
msgid "now"
msgstr "الآن"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:285
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "إختيار وقت للمقارنة به"
#: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4
msgid "Filter Rules"
msgstr "قواعد التصفية"
#: filter/filter-file.c:166
msgid "You must specify a file name."
msgstr "يجب تحديد اسم ملف."
#: filter/filter-file.c:184
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file."
msgstr "الملف '%s' غير موجود أو أنّه ليس ملفّاً اعتياديّاً."
#: filter/filter-file.c:299
msgid "Choose a file"
msgstr "إختيار ملف"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:491
msgid "Then"
msgstr "ثم"
#: filter/filter-folder.c:153
msgid "You must specify a folder."
msgstr "يجب تحديد مجلّد."
#: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:459
#: mail/mail-account-gui.c:1099
msgid "Select Folder"
msgstr "انتقاء المجلّد"
#: filter/filter-input.c:191
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في التّعبير النّظامي '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:17 mail/mail-config.c:63
#: mail/mail-config.glade.h:64 shell/e-config-upgrade.c:1454
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/mail-config.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:123 shell/e-config-upgrade.c:1457
msgid "To Do"
msgstr "للقيام به"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/mail-config.c:67 mail/mail-config.glade.h:68
#: shell/e-config-upgrade.c:1458
msgid "Later"
msgstr "لاحقاً"
#: filter/filter-part.c:531
msgid "Test"
msgstr "إختبار"
#: filter/filter-rule.c:219
msgid "You must name this filter."
msgstr "يجب أن تسمّي هذه المصفاة."
#: filter/filter-rule.c:751
msgid "Rule name: "
msgstr "إسم القاعدة:"
#: filter/filter-rule.c:755
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: filter/filter-rule.c:772
msgid "If"
msgstr "إذا"
#: filter/filter-rule.c:791
msgid "Execute actions"
msgstr "تنفيذ الإجراءات"
#: filter/filter-rule.c:795
msgid "if all criteria are met"
msgstr "إذا قوبلت جميع المحدِّدات"
#: filter/filter-rule.c:800
msgid "if any criteria are met"
msgstr "إذا قوبلت أي محدِّدة"
#: filter/filter-rule.c:895
msgid "incoming"
msgstr "قادمة"
#: filter/filter-rule.c:895
msgid "outgoing"
msgstr "الخارجة"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "المقارنة مع"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit Filters"
msgstr "تحرير المصفات"
#: filter/filter.glade.h:3
msgid "Edit VFolders"
msgstr "تحرير المجلدات الاعتباطية"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Incoming"
msgstr "قادمة"
#: filter/filter.glade.h:6
msgid "Outgoing"
msgstr "الخارجة"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"السّاعة 12:00 صباحاً من التّاريخ المحدّد."
#: filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"زمن نسبي لزمن التصفية."
#: filter/filter.glade.h:11
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"الوقت الحالي عند التصفية."
#: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:114
msgid "Virtual Folders"
msgstr "مجلّدات اعتباطيّة"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "زمن نسبيّ للوقت الحالي"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "ago"
msgstr "منذ"
#: filter/filter.glade.h:20
msgid "months"
msgstr "أشهر"
#: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:181
msgid "seconds"
msgstr "ثوان"
#: filter/filter.glade.h:22
msgid "specific folders only"
msgstr "مجلّدات محدّدة فقط"
#: filter/filter.glade.h:23
msgid "the current time"
msgstr "الوقت الحالي"
#: filter/filter.glade.h:24
msgid "the time you specify"
msgstr "الوقت الذي تحدّده أنت"
#: filter/filter.glade.h:25
msgid "vFolder Sources"
msgstr "موارد المجلّدات الاعتباطية"
#: filter/filter.glade.h:26
msgid "weeks"
msgstr "أسابيع"
#: filter/filter.glade.h:27
msgid "with all active remote folders"
msgstr "مع كل المجلّدات النّشطة عن بعد"
#: filter/filter.glade.h:28
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "مع كل المجلّدات المحلّية و النّشطة عن بعد"
#: filter/filter.glade.h:29
msgid "with all local folders"
msgstr "مع كل المجلّدات المحلّيّة"
#: filter/filter.glade.h:30
msgid "years"
msgstr "سنوات"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "ضبط النّتيجة"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "تعيين لون"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "تعيين نتيجة"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "المُرفقات"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "صافرة"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "Copy to Folder"
msgstr "نسخ للمجلّد"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Date received"
msgstr "تاريخ الاستلام"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date sent"
msgstr "تاريخ الإرسال"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Deleted"
msgstr "حُذف"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Do Not Exist"
msgstr "غير موجود"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Draft"
msgstr "مسوّدة"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Exist"
msgstr "موجود"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Expression"
msgstr "تعبير"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Follow Up"
msgstr "متابعة"
#: filter/libfilter-i18n.h:18 mail/em-folder-view.c:713
msgid "Label"
msgstr "علامة"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Mailing list"
msgstr "قائمة مراسَلة"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Message Body"
msgstr "متن الرّسالة"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Message Header"
msgstr "ترويسة الرّسالة"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "Move to Folder"
msgstr "نقل للمجلّد"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Pipe Message to Shell Command"
msgstr "نقل الرّسالة بأنبوب إلى أمر الهيكل"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Play Sound"
msgstr "عزف صوت"
#: filter/libfilter-i18n.h:25 mail/message-tag-followup.c:68
msgid "Read"
msgstr "قراءة"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "Recipients"
msgstr "المستلِمون"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "Regex Match"
msgstr "مطابقة التّعبير النّظامي"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "Replied to"
msgstr "أُجيب عليه"
#: filter/libfilter-i18n.h:29 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186
#: mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "النّتيجة"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Sender"
msgstr "المرسِل"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Set Status"
msgstr "ضبط الحالة"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Shell Command"
msgstr "أمر الهيكل"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Size (kB)"
msgstr "الحجم (ك.بايت)"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Source Account"
msgstr "الحساب المصدر"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "Spam"
msgstr "سبام"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "Specific header"
msgstr "ترويسة محدّدة"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Stop Processing"
msgstr "إيقاف المعالجة"
#: filter/libfilter-i18n.h:39 mail/em-format-html.c:1438 mail/em-format.c:678
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:305
#: smime/lib/e-cert.c:1074
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Unset Status"
msgstr "إلغاء ضبط الحالة"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "contains"
msgstr "يحتوي"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "does not contain"
msgstr "لا يحتوي"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "does not end with"
msgstr "لا ينتهي بـ"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "does not exist"
msgstr "غير موجود"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "does not return"
msgstr "لا يُرجع"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "does not sound like"
msgstr "مَسمَعُه ليس مثل"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "does not start with"
msgstr "لا يبدء بـ"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "ends with"
msgstr "ينتهي بـ"
#: filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "exists"
msgstr "موجود"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "is Flagged"
msgstr "عليه علم"
#: filter/libfilter-i18n.h:51
msgid "is after"
msgstr "يقع بعد"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "is before"
msgstr "يقع قبل"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "is greater than"
msgstr "أكبر من"
#: filter/libfilter-i18n.h:54
msgid "is less than"
msgstr "أصغر من"
#: filter/libfilter-i18n.h:55
msgid "is not Flagged"
msgstr "ليس عليه علم"
#: filter/libfilter-i18n.h:56
msgid "is not"
msgstr "ليس"
#: filter/libfilter-i18n.h:57
msgid "is"
msgstr "هو"
#: filter/libfilter-i18n.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "يُرجع أكبر من"
#: filter/libfilter-i18n.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "يُرجع أصغر من"
#: filter/libfilter-i18n.h:60
msgid "returns"
msgstr "يُرجع"
#: filter/libfilter-i18n.h:61
msgid "sounds like"
msgstr "مَسمَعُه مثل"
#: filter/libfilter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "يبدء بـ"
#: filter/rule-context.c:684 filter/rule-editor.c:241 filter/rule-editor.c:326
#: mail/mail-vfolder.c:915
#, c-format
msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
msgstr "إسم القاعدة '%s' ليس فريداً، إختر غيره."
#: filter/rule-editor.c:170
msgid "Rules"
msgstr "القواعد"
#: filter/rule-editor.c:291
msgid "Add Rule"
msgstr "إضافة قاعدة"
#: filter/rule-editor.c:373
msgid "Edit Rule"
msgstr "تحرير قاعدة"
#: filter/rule-editor.c:692
msgid "Rule name"
msgstr "إسم القاعدة"
#: filter/score-editor.c:114
msgid "Score Rules"
msgstr "قواعد النتيجة"
#: filter/vfolder-rule.c:209
msgid "You must name this vfolder."
msgstr "يجب ان تسمي المجلدا الاعتباطي هذا."
#: filter/vfolder-rule.c:223
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "يجب أن تحدّد مجلّدا واحداً على الأقل كمصدر."
#: filter/vfolder-rule.c:539
msgid "VFolder source"
msgstr "مصدر المجلّد الاعتباطي"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "تفضيلات المؤلّف"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "إعداد تفضيلات البريد هنا، بما فيها الأمن و عرض الرّسائل"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "إعداد فحص التّهجئة و التّواقيع و مؤلّف الرّسائل هنا"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "إعداد حساباتك البريديّة هنا"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "بريد إيفُليوشِن"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "قطعة إعداد حسابات بريد إيفُليوشِن"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "مكوّن بريد ايفُليوشِن"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "مؤلّف بريد ايفُليوشِن"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "قطعة إعداد مؤلّف بريد إيفُليوشِن"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail folder viewer"
msgstr "عارض مجلّدات بريد إيفُليوشِن"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "قطعة تفضيلات بريد إيفُليوشِن"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:783
#: mail/importers/elm-importer.c:526 mail/importers/netscape-importer.c:2085
#: mail/importers/pine-importer.c:572
msgid "Mail"
msgstr "بريد"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
msgid "Mail Accounts"
msgstr "حسابات البريد"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Mail Preferences"
msgstr "تفضيلات البريد"
#: mail/em-account-prefs.c:233
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف هذا الحساب؟"
#: mail/em-account-prefs.c:241
msgid "Don't delete"
msgstr "عدم الحذف"
#: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356
#: mail/em-account-prefs.c:397 mail/em-composer-prefs.c:675
#: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
#: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356
#: mail/em-account-prefs.c:399 mail/em-composer-prefs.c:675
#: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717
msgid "Enable"
msgstr "تفعيل"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:439
msgid "[Default]"
msgstr "{الإفتراض}"
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
#. has "activatable" set.
#: mail/em-account-prefs.c:487 mail/em-composer-prefs.c:708
#: mail/em-composer-prefs.c:854
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: mail/em-account-prefs.c:493
msgid "Account name"
msgstr "إسم الحساب"
#: mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Protocol"
msgstr "البرتوكول"
#: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:349
#: mail/mail-config.c:1250
msgid "Unnamed"
msgstr "غير مسمّى"
#: mail/em-composer-prefs.c:334
msgid "You must specify a valid script name."
msgstr "يجب أن تحدّد اسم مخطوطٍ صحيح."
#: mail/em-composer-prefs.c:392 mail/em-composer-prefs.c:454
msgid "[script]"
msgstr "[مخطوط]"
#: mail/em-composer-prefs.c:858
msgid "Language(s)"
msgstr "اللّغة (أو اللّغات)"
#: mail/em-composer-prefs.c:900
msgid "Add script signature"
msgstr "إضافة توقيع المخطوط"
#: mail/em-composer-prefs.c:920
msgid "Signature(s)"
msgstr "التّوقيع (أو التّواقيع)"
#: mail/em-composer-utils.c:123
#, c-format
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n"
"the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n"
"%sSend anyway?"
msgstr ""
#: mail/em-composer-utils.c:137
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"ليس لهذه الرّسالة موضوع.\n"
"هل تريد فعلاً إرسالها؟"
#: mail/em-composer-utils.c:153
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
#: mail/em-composer-utils.c:157
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "تحتوي هذه الرّسالة فقط على مستلمي نسخٍ كربونيّة مخفيّة."
#: mail/em-composer-utils.c:162
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
#: mail/em-composer-utils.c:301
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "يجب تحديد مستلمين لإرسال هذه الرّسالة."
#: mail/em-composer-utils.c:543
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"لم يمكن فتح مجلّد المسوّدات لهذا الحساب.\n"
"هل تود استخدام مجلّد المسوّدات الافتراضي؟"
#: mail/em-folder-browser.c:128
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
msgstr "إنشاء مجلّد ا_عتباطي من البحث..."
#: mail/em-folder-selection-button.c:116
#: shell/evolution-folder-selector-button.c:100
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<أُنقر هنا لإنتقاء مجلّد>"
#: mail/em-folder-selector.c:137 shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318
msgid "Create New Folder"
msgstr "إنشاء مجلّد جديد"
#: mail/em-folder-selector.c:137 mail/em-folder-tree.c:1091
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "تحديد أين سيتم إنشاء المجلّد:"
#: mail/em-folder-selector.c:263
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder _name:"
msgstr "إ_سم المجلّد:"
#: mail/em-folder-tree-model.c:559 mail/em-utils.c:1943
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "لم يمكن إنشاء الدليل المؤقّت: %s"
#: mail/em-folder-tree-model.c:568
#, c-format
msgid "Could not create temporary mbox store: %s"
msgstr "لم يمكن إنشاء مخزن صندوق البريد المؤقّت: %s"
#: mail/em-folder-tree-model.c:577
#, c-format
msgid "Could not create temporary mbox folder: %s"
msgstr "لم يمكن إنشاء مجلّد صندوق البريد المؤقّت: %s"
#: mail/em-folder-tree-model.c:592
#, c-format
msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s"
msgstr "لم يمكن نسخ الرّسائل إلى مجلّد صندوق البريد المؤقّت: %s"
#: mail/em-folder-tree-model.c:771 mail/em-folder-tree-model.c:1001
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التّحميل..."
#: mail/em-folder-tree.c:969 mail/em-folder-tree.c:1056
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: mail/em-folder-tree.c:985 mail/em-folder-tree.c:998
#: mail/em-folder-view.c:590 mail/em-folder-view.c:604
#: shell/e-shell-importer.c:1060
msgid "Select folder"
msgstr "إنتقاء مجلّد"
#: mail/em-folder-tree.c:1091
msgid "Create folder"
msgstr "إنشاء مجلّد"
#: mail/em-folder-tree.c:1179
#, c-format
msgid "Could not delete folder: %s"
msgstr "لم يمكن حذف المجلّد: %s"
#: mail/em-folder-tree.c:1200
#, c-format
msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف المجلّد \"%s\" و كل مجلّداته الفرعيّة؟"
#: mail/em-folder-tree.c:1210 shell/e-shell-folder-commands.c:416
#, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "حذف \"%s\""
#: mail/em-folder-tree.c:1244 shell/e-shell-folder-commands.c:534
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "إعادة تسمية المجلّد \"%s\" إلى:"
#: mail/em-folder-tree.c:1248 shell/e-shell-folder-commands.c:541
msgid "Rename Folder"
msgstr "إعادة تسمية المجلّد"
#: mail/em-folder-tree.c:1272 shell/e-shell-folder-commands.c:554
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name."
msgstr "هناك مجلّد بالإسم \"%s\" موجود أصلاً. الرجاء استعمال إسم آخر."
#: mail/em-folder-tree.c:1370
msgid "Folder properties"
msgstr "خصائص المجلّد"
#. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc
#: mail/em-folder-tree.c:1376
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: mail/em-folder-tree.c:1384
msgid "Folder Name"
msgstr "إسم المجلّد"
#: mail/em-folder-tree.c:1491 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 ui/evolution.xml.h:32
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: mail/em-folder-tree.c:1492
msgid "Open in _New Window"
msgstr "فتح في نافذة _جديدة"
#: mail/em-folder-tree.c:1497
msgid "_Move"
msgstr "_نقل"
#: mail/em-folder-tree.c:1500
msgid "_New Folder..."
msgstr "مجلّد _جديد..."
#: mail/em-folder-tree.c:1502 shell/e-shortcuts-view.c:427
msgid "_Rename"
msgstr "إ_عادة التّسمية"
#: mail/em-folder-tree.c:1505 ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties..."
msgstr "_خصائص..."
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
#: mail/em-folder-view.c:681 mail/em-popup.c:589
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_تحرير كرسالةٍ جديدة..."
#: mail/em-folder-view.c:683
msgid "_Print"
msgstr "_طباعة"
#: mail/em-folder-view.c:686 ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "ال_رّد على المرسِل"
#: mail/em-folder-view.c:687 mail/em-popup.c:650
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to _List"
msgstr "الرّد على ال_قائمة"
#: mail/em-folder-view.c:688 mail/em-popup.c:651
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply to _All"
msgstr "الرّد على ال_كل"
#: mail/em-folder-view.c:689 mail/em-popup.c:653
msgid "_Forward"
msgstr "_تمرير"
#: mail/em-folder-view.c:692
msgid "Follo_w Up..."
msgstr "متا_بعة..."
#: mail/em-folder-view.c:693
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "تم ال_علم"
#: mail/em-folder-view.c:694
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "_مسح العلم"
#: mail/em-folder-view.c:697 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "تعليم على أنّها _مقروءة"
#: mail/em-folder-view.c:698
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "تعليم على أنّها _غير مقروءة"
#: mail/em-folder-view.c:699
msgid "Mark as _Important"
msgstr "_تعليم على أنّها مهمّة"
#: mail/em-folder-view.c:700
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "ت_عليم على أنّها غير مهمّة"
#: mail/em-folder-view.c:701 ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "تعليم ك_نفاية"
#: mail/em-folder-view.c:702 ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "تعليم كليس _نفاية"
#: mail/em-folder-view.c:706
msgid "U_ndelete"
msgstr "ترا_جع عن الحذف"
#: mail/em-folder-view.c:709
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "_نقل للمجلّد..."
#: mail/em-folder-view.c:710 ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "ن_سخ للمجلّد..."
#: mail/em-folder-view.c:718
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "إضافة المرسِل ل_دفتر العناوين"
#: mail/em-folder-view.c:721
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "تطب_يق المصفات"
#: mail/em-folder-view.c:724
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "إنشاء قاعدة من الرّسالة"
#: mail/em-folder-view.c:725
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "مجلّد إعتباطي على الموضوع"
#: mail/em-folder-view.c:726
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·الم_رسِل"
#: mail/em-folder-view.c:727
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·ال_متلّقين"
#: mail/em-folder-view.c:728
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·القوائم البريديّة"
#: mail/em-folder-view.c:730
msgid "VFolder on Thread"
msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·النقاش"
#: mail/em-folder-view.c:734
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "تصفية باعتبار المو_ضوع"
#: mail/em-folder-view.c:735
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "تصفية باعتبار المر_سِل"
#: mail/em-folder-view.c:736
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "تصفية باعتبار المست_لمين"
#: mail/em-folder-view.c:737
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "تصفية باعتبار ال_قائمة البريديّة"
#: mail/em-folder-view.c:739
msgid "Filter on Thread"
msgstr "تصفية باعتبار النقاش"
#. default charset used in mail view
#: mail/em-folder-view.c:1511 mail/em-folder-view.c:1549
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Default"
msgstr "الإفتراض"
#: mail/em-folder-view.c:1583
msgid "Print Message"
msgstr "طباعة الرّسالة"
#: mail/em-folder-view.c:1825
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_نسخ موقع الوصلة"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:368
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "المطابقات: %d"
#: mail/em-format-html-display.c:597 mail/em-format-html.c:564
msgid "Unsigned"
msgstr "غير موقّعة"
#: mail/em-format-html-display.c:597
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee the sender of the message "
"is authentic."
msgstr ""
"هذه الرّسالة غير موقّعة. ليست هناك أيّة ضمانات أن مرسل الرّسالة حقيقي."
#: mail/em-format-html-display.c:598 mail/em-format-html.c:565
msgid "Valid signature"
msgstr "توقيع سليم"
#: mail/em-format-html-display.c:598
msgid ""
"This message is signed and is valid, the sender of this message is very "
"likely who they claim to be."
msgstr ""
"هذه الرّسالة موقّعة و سليمة، من شبه المؤكّد أن مرسل هذه الرّسالة هو من يزعم أن يكون."
#: mail/em-format-html-display.c:599 mail/em-format-html.c:566
msgid "Invalid signature"
msgstr "توقيع غير سليم"
#: mail/em-format-html-display.c:599
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"لا يمكن التّحقّق من توقيع هذه الرّسالة، ربّما غُيّرت أثناء النّقل."
#: mail/em-format-html-display.c:600 mail/em-format-html.c:567
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "توقيع سليم، تعذّر التّحقّق من المرسِل"
#: mail/em-format-html-display.c:600
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"هذه الرّسالة موقّعة بتوقيعٍ سليم، و لكن تعذّر التّحقّق من مرسِل الرّسالة."
#: mail/em-format-html-display.c:606 mail/em-format-html.c:573
msgid "Unencrypted"
msgstr "غير مشفّرة"
#: mail/em-format-html-display.c:606
msgid ""
"This message is not encrypted. It's content may be viewed in transit across "
"The Internet."
msgstr ""
"هذه الرّسالة ليست مشفّرة. من الممكن استعراض محتوياتها أثناء نقلها عبر الإنترنت."
#: mail/em-format-html-display.c:607 mail/em-format-html.c:574
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "مشفّرة، ضعيفة"
#: mail/em-format-html-display.c:607
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"هذه الرّسالة مشفّرة، و لكن بلوغارذم تشفير ضعيف. "
"سيصعب و لكن لن يستحيل على أيّ غريبٍ أن يستعرض "
"محتويات هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة."
#: mail/em-format-html-display.c:608 mail/em-format-html.c:575
msgid "Encrypted"
msgstr "مشفّرة"
#: mail/em-format-html-display.c:608
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"هذه الرّسالة مشفّرة. سيصعب على أيّ غريبٍ استعراض محتوياتها."
#: mail/em-format-html-display.c:609 mail/em-format-html.c:576
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "مشفّرة، بقوّة"
#: mail/em-format-html-display.c:609
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"هذه الرّسالة مشفّرة بلوغارذم تشفير قويّ. سيكون "
"من الصّعب جدّاً على أيّ غريبٍ أن يستعرض محتويات "
"هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة."
#: mail/em-format-html-display.c:779 mail/em-format-html.c:645
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "لم يمكن ترجمة رسالة S/MIME: خطأ مجهول"
#: mail/em-format-html-display.c:814 mail/em-format-html.c:1042
#: mail/em-format.c:1196
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "تهيئة توقيع غير مدعومة"
#: mail/em-format-html-display.c:822 mail/em-format-html.c:1050
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "خطأ مجهول أثناء التّحقّق من التّوقيع"
#: mail/em-format-html-display.c:917
msgid "_View Inline"
msgstr "_عرض ضمن السّياق"
#: mail/em-format-html-display.c:918
msgid "_Hide"
msgstr "إ_خفاء"
#: mail/em-format-html-print.c:99
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصّفحة %d من %d"
#: mail/em-format-html.c:457 mail/em-format-html.c:459
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "جاري سحب `%s'"
#: mail/em-format-html.c:826
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "جزء متن خارجي مشوّه."
#: mail/em-format-html.c:856
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "مؤشّر لموقع FTP (%s)"
#: mail/em-format-html.c:867
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "مؤشّر لملفٍّ محلّي (%s) صحيح في الموقع \"%s\""
#: mail/em-format-html.c:869
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "مؤشّر لملف محلّي (%s)"
#: mail/em-format-html.c:890
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "مؤشّر لبيانات بعيدة (%s)"
#: mail/em-format-html.c:901
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "مؤشّر لبيانات خارجيّة مجهولة (فئة \"%s\")"
#: mail/em-format-html.c:1029
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "لم يمكن إعراب رسالة MIME. ستُعرض كمصدر."
#: mail/em-format-html.c:1141
msgid "Formatting message"
msgstr "جاري تهيئة الرسالة"
#: mail/em-format-html.c:1423 mail/em-format.c:673
#: mail/message-list.etspec.h:7 mail/message-tag-followup.c:301
msgid "From"
msgstr "من"
#: mail/em-format-html.c:1425 mail/em-format.c:674
msgid "Reply-To"
msgstr "الرّد إلى"
#: mail/em-format-html.c:1427 mail/em-format.c:675
#: mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "إلى"
#: mail/em-format-html.c:1429 mail/em-format.c:676
msgid "Cc"
msgstr "ن.ك"
#: mail/em-format-html.c:1431 mail/em-format.c:677
msgid "Bcc"
msgstr "ن.ك.م"
#: mail/em-format-html.c:1450
msgid "Mailer"
msgstr "المرسِل"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1477
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1480
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: mail/em-format-html.c:1491 mail/em-format.c:679
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "التّاريخ"
#: mail/em-format.c:892
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "مرفق %s"
#: mail/em-format.c:1185
msgid "Session not initialised"
msgstr "لم تهيء الجلسة"
#: mail/em-format.c:1210
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "هذه الرّسالة موقّعة رقميّاً و قد تبيّن أنّها أصليّة."
#: mail/em-format.c:1212
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "هذه الرّسالة موقّعة رقميّاً و لكن لا يمكن إثبات كونها أصليّة."
#: mail/em-junk-filter.c:72
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "سبام-أساسن (مضمّن)"
#: mail/em-migrate.c:120
msgid "Migrating..."
msgstr "جاري التنزيح..."
#: mail/em-migrate.c:128
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..."
#: mail/em-migrate.c:161
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "جاري تنزيح `%s':"
#: mail/em-migrate.c:627
#, c-format
msgid "Failed to migrate `%s': %s"
msgstr "فشل تنزيح `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:653 mail/em-migrate.c:670
#, c-format
msgid "Failed to create directory `%s': %s"
msgstr "فشل إنشاء المجلّد `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:682
#, c-format
msgid "Failed to open store for `%s': %s"
msgstr "فشل فتح المخزن لـ `%s': %s"
#: mail/em-popup.c:599
msgid "Save As..."
msgstr "حفظ كـ..."
#: mail/em-popup.c:647
msgid "Set as _Background"
msgstr "ضبط ك_خلفية"
#: mail/em-popup.c:649
msgid "_Reply to sender"
msgstr "ال_رّد على المرسِل"
#: mail/em-popup.c:697
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_فتح الوصلة في المتصفّح"
#: mail/em-popup.c:698
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "إر_سال الرّسالة لـ..."
#: mail/em-popup.c:699
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "إ_ضافة لدفتر العناوين"
#: mail/em-popup.c:805
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "فتح في %s..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:583
msgid "This store does not support subscriptions, or the are not enabled."
msgstr "هذا المخزن لا يدعم الإشتراكات، أو أنّها غير مدعومة."
#: mail/em-subscribe-editor.c:612
msgid "Subscribed"
msgstr "تم الإشتراك"
#: mail/em-subscribe-editor.c:616
msgid "Folder"
msgstr "مجلّد"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:803
msgid "Please select a server."
msgstr "الرجاء اختيار نادل."
#: mail/em-subscribe-editor.c:824
msgid "No server has been selected"
msgstr "لم يتم اختيار أي نادل"
#: mail/em-utils.c:93
msgid "Don't show this message again."
msgstr "عدم إظهار هذه الرّسالة مجدّداً."
#: mail/em-utils.c:275
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ أثناء تحميل معلومات المصفاة:\n"
"%s"
#: mail/em-utils.c:284
msgid "Filters"
msgstr "مصفات"
#: mail/em-utils.c:491
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- رسالة ممرّرة -------- "
#: mail/em-utils.c:1044
msgid "an unknown sender"
msgstr "مرسِل مجهول"
#. translators: attribution string used when quoting messages,
#. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s'
#: mail/em-utils.c:1054
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
msgstr "كتب في %a, %Y-%m-%d السّاعة %H:%M %%+05d, %%s:"
#: mail/em-utils.c:1330
#, c-format
msgid ""
"Cannot save to `%s'\n"
" %s"
msgstr ""
"لا يمكن الحفظ إلى `%s'\n"
"%s"
#: mail/em-utils.c:1335
#, c-format
msgid ""
"`%s' already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"`%s' موجود أصلاً.\n"
"هل تريد تنميقه؟"
#: mail/em-utils.c:1378
msgid "message"
msgstr "رسالة"
#: mail/em-utils.c:1435
msgid "Save Message..."
msgstr "حفظ الرّسالة..."
#: mail/em-utils.c:1473
msgid "Add address"
msgstr "إضافة عنوان"
#: mail/em-utils.c:2262
#, c-format
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%"
"s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
#: mail/em-utils.c:2288
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. "
"If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "تعرّف تلقائي على الوصلات"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "تعرّف تلقائي على التّعابير"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "تفقّد عن كون البريد الوارد تافه"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight colour"
msgstr "لون إبراز الإقتباس"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight colour."
msgstr "لون إبراز الإقتباس."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "مجموعة المحارف الافتراضية التي ستؤلّف الرّسائل منها"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "مجموعة المحارف الإفتراضية التي ستؤلّف الرّسائل منها."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "مجموعة المحارف الافتراضية التي ستعرض الرّسائل بها"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "مجموعة المحارف الافتراضية التي ستعرض الرّسائل بها."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default forward style"
msgstr "أسلوب التمرير الإفتراضي"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default reply style"
msgstr "أسلوب الرّد الإفتراضي"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "رسم مؤشّرات أخطاء التّهجئة على الكلمات أثناء ما تكتب."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "إفراغ مجلّدات القمامة عند الإنهاء"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "إفراغ جميع مجلّدات القمامة عند الخروج من إيفُليوشِن."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "تفعيل نسق النّابض، حتّى يمكنك رؤية مؤشّر عند قراءة البريد."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "تغعيل/تعطيل نسق النّابض"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "List of Labels and their associated colours"
msgstr "قائمة العلامات و الألوان المرتبطة بها"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "List of accounts"
msgstr "قائمة الحسابات"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "قائمة أنواع mime للتّفقّد عن عارضات مكوّنات بونوبو"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "تحميل صور لرسائل HTML عبر http"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid "Log filter actions"
msgstr "تسجيل إجراءات المصفاة"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "تسجيل إجراءات المصفاة على ملف السّجل المحدّد."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المصفاة"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المصفاة."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "تعليم كمراجع بعد المهلة المحدّدة"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "تعليم كمراجع بعد المهلة المحدّدة."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "تعليم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "تعليم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr "أسلوب عرض الرّسالة (عادي، ترويسات كاملة، مصدر)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "ملف صوت التّبليغ ببريدٍ جديد"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "نوع التّبليغ ببريدٍ جديد"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "المسائلة عن موضوع خالي"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "مسائلة المستخدم عندما يحاول محو مجلّد."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "مسائلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "المسائلة حين يقوم المستخدم بالمحو"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "المسائلة حين لا يملأ المستخدم سوى حقل النّسخة الكربونيّة المخفيّة"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"المسائلة حين يحاول المستخدم إرسال بريد HTML إلى مستلمين "
"قد لا يرغبون باستلام بريد HTML."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "المسائلة حين يحاول المستخدم إرسال رسالةٍ دون مستلمي \"إلى\" أو \"نسخة كربونيّة\"."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "المسائلة حين يحاول المستخدم إرسال HTML غير مرغوبٍ فيه"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "التّعرّف على الوصلات في النّص و الاستبدال بها."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "التّعرّف على التّعابير في النّص و استبدال الصّور بها."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "تنفيذ اختبار النفاية على البريد الوارد"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "S3kr3t 0pt10n"
msgstr "7يار·3رّي"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "S3kr3t 0pt10n."
msgstr "7يار 3رّي."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "إرسال بريد HTML افتراضا"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "إرسال بريد HTML افتراضا."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "Show Animations"
msgstr "إظهار الرّسوم المتحرّكة"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "إظهار الصّور المتحرّكة كرسوم متحرّكة."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "إظهار الرّسائل المحذوفة (بخطٍّ يشطبها) في قائمة الرّسائل."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "إظهار الرّسائل المحذوفة في قائمة الرّسائل"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "إظهار لوح \"المعاينة\""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "إظهار لوح \"المعاينة\"."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "الصّوت الذي سيُعزف عند وصول بريدٍ جديد."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "لتحديد فئة إشعار البريد الجديد التي يود المستخدم استخدامها."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Spell check inline"
msgstr "فحص تهجئة ضمن السّياق"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Terminal font"
msgstr "خط الشاشة الطرفيّة"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "خط الشاشة الطرفيّة لعرض البريد"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "الخط المتغيّر العرض لعرض البريد"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Thread the message list."
msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Thread the message-list"
msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل حسب الموضوع"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "مهلة قبل تعليم الرسالة كمراجَعة"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "مهلة·قبل·تعليم·الرسالة·كمراجَعة."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "UID string of the default account."
msgstr "سلسلة هويّة المستخدم للحساب الإفتراضي."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Use custom fonts"
msgstr "إستعمال خطوط مخصّصة"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "إستعمال خطوط مخصّصة لعرض البريد"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Variable width font"
msgstr "خط متغير العرض"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Elm_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "مستورد elm لإيفُليوشِن"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "مستورد صندوق بريد إيفُليوشِن"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:2
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "صندوق البريد (mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Netscape_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "مستورد إيفُليوشِن لبريد نتْسكيب"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "مستورد آوتلوك إكسبرس 4 لإيفُليوشِن"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "آوتلوك·إكسبرس (.mbx)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Pine_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "مستورد pine لإيفُليوشِن"
#: mail/importers/elm-importer.c:105
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "أفليوشن بصدد أستيراد بريد Elm القديم"
#: mail/importers/elm-importer.c:106 mail/importers/netscape-importer.c:1238
#: mail/importers/pine-importer.c:115
msgid "Importing..."
msgstr "جاري الاستيراد..."
#: mail/importers/elm-importer.c:108 mail/importers/netscape-importer.c:1240
#: mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Please wait"
msgstr "الرجاء الإنتظار"
#: mail/importers/elm-importer.c:157 mail/importers/netscape-importer.c:1759
#: mail/importers/pine-importer.c:288
#, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr "جاري استيراد %s كـ %s"
#: mail/importers/elm-importer.c:392 mail/importers/netscape-importer.c:1887
#: mail/importers/pine-importer.c:425
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "جاري مسح %s"
#: mail/importers/elm-importer.c:547
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"عثر إيفُليوشِن على ملفّات بريد elm\n"
"هل تريد استيرادها لإيفُليوشِن؟"
#: mail/importers/elm-importer.c:568
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/netscape-importer.c:75
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "مصفاة ذات الأولويّة \"%s\""
#: mail/importers/netscape-importer.c:663
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:687
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:704
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:1237
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "إيفُليوشِن بصدد استيراد ملفّات نتْسكيب القديمة الخاصّة بك"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1995
msgid "Scanning mail filters"
msgstr "جاري مسح مصفات البريد"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2006 mail/importers/pine-importer.c:520
msgid "Scanning directory"
msgstr "جاري مسح الدّليل"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2015 shell/e-shell-startup-wizard.c:563
msgid "Starting import"
msgstr "بدأ الإستيراد"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2090
msgid "Settings"
msgstr "التعيينات"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2095
msgid "Mail Filters"
msgstr "مصفات البريد"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2119
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"عثر إيفُليوشِن على ملفّات بريد نتْسكيب\n"
"هل تريد استيرادها لإيفُليوشِن؟"
#: mail/importers/pine-importer.c:114
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "إيفُليوشِن بصدد استيراد ملفّات pine القديمة الخاصّة بك"
#: mail/importers/pine-importer.c:599
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"عثر إيفُليوشِن على ملفّات بريد pine.\n"
"هل تريد استيرادها لإيفُليوشِن؟"
#: mail/importers/pine-importer.c:618
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "تهيئة الخزن الحالية:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Index body contents"
msgstr "محتويات متن الفهرس"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "تهيئة خزن جديدة:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "دليل البريد"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor.c:102
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "لم تكتب جميع المعلومات المطلوبة."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:155
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "محرّر حسابات إيفُليوشِن"
#: mail/mail-account-gui.c:756 mail/mail-config.glade.h:153
msgid "_Host:"
msgstr "ال_مضيف:"
#: mail/mail-account-gui.c:760 mail/mail-config.glade.h:127
msgid "User_name:"
msgstr "إ_سم المستخدم:"
#: mail/mail-account-gui.c:764 mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Path:"
msgstr "ال_مسار:"
#: mail/mail-account-gui.c:1970
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "لا يمكنك إنشاء حسابين بالإسم ذاته."
#: mail/mail-autofilter.c:74
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "البريد إلى %s"
#: mail/mail-autofilter.c:260
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "الموضوع هو %s"
#: mail/mail-autofilter.c:276
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "البريد من %s"
#: mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "قائمة %s البريديّة"
#: mail/mail-autofilter.c:317
#, c-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "الرّدود على %s"
#: mail/mail-autofilter.c:370
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "إضافة قاعدة مصفاة"
#: mail/mail-autofilter.c:419
msgid "The following filter rule(s):\n"
msgstr "قاعدة (أو قواعد) التصفية الآتية:\n"
#: mail/mail-autofilter.c:425
#, c-format
msgid ""
"Used the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"استخدم المجلّد المزاح:\n"
"····'%s'\n"
"و تم تحديثه."
#: mail/mail-component.c:214
msgid "On this Computer"
msgstr "على هذا الحاسوب"
#: mail/mail-component.c:379
msgid "New Mail Message"
msgstr "رسالة بريديّة جديدة"
#: mail/mail-component.c:380
msgid "_Mail Message"
msgstr "_رسالة بريديّة"
#: mail/mail-component.c:381
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "تأليف رسالة بريديّة جديدة"
#: mail/mail-component.c:472
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while migrating your mail data:\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Identity"
msgstr "الهويّة"
#: mail/mail-config-druid.c:369
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382
msgid "Receiving Mail"
msgstr "جاري تلقي البريد"
#: mail/mail-config-druid.c:377
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:384
msgid "Please select among the following options"
msgstr "الرجاء الانتقاء من الخيارات التالية"
#: mail/mail-config-druid.c:387
msgid "Sending Mail"
msgstr "جاري إرسال البريد"
#: mail/mail-config-druid.c:389
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Account Management"
msgstr "إدارة الحسابات"
#: mail/mail-config-druid.c:396
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
#: mail/mail-config.c:1090
msgid "Checking Service"
msgstr "جاري فحص الخدمة"
#: mail/mail-config.c:1168 mail/mail-config.c:1172
msgid "Connecting to server..."
msgstr "جاري الاتّصال بالنّادل..."
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid " _Check for supported types "
msgstr " _مراجعة عن الأنواع المدعومة "
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)"
msgstr "(SSL ليس مدعوماً في هذا المركّب من إيفُليوشِن)"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(SSL ليس مدعوماً في هذا المركّب من إيفُليوشِن)"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
msgstr "_تشفير للذات كذلك عند إرسال البريد المشفّر"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Account Editor"
msgstr "محرّر الحسابات"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Account Information"
msgstr "معلومات الحساب"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Add Sc_ript"
msgstr "إضافة مخطو_ط"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Add new signature..."
msgstr "إضافة توقيع جديد..."
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "تشفير _دائم لي عند إرسال البريد"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:"
msgstr "إرسال نسخة كربونيّة _مخفيّة دائماً إلى:"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:"
msgstr "إرسال نسخة _كربونيّة دائماً إلى:"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "وثوق دائم لمفاتيحي عند التشفير"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Attach original message"
msgstr "إرفاق الرّسالة الأصليّة"
#: mail/mail-config.glade.h:20 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "المُرفق"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "Authentication"
msgstr "التّوثّق"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "بلطيق (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "بلطيق (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "C_haracter set:"
msgstr "ال_محرف:"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "C_olors"
msgstr "الأ_لوان"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Check _Incoming Mail"
msgstr "مراجعة البريد ال_داخل"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "مراجعة التّهجئة أثناء ال_كتابة"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "مراجعة عن بريد جديد"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "مراجعة رسائل البريد الداخلة فيما إذا كانت نفاية"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "لون الكلمات المت_هجّأة خطأً:"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Composing Messages"
msgstr "جاري تأليف الرسائل"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Configuration"
msgstr "الإعدادات"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"تهانينا، لقد تمّ إعداد بريدك.\n"
"\n"
"إنّك جاهزٌ الآن لإرسال و تلقي البريد الإلكتروني \n"
"مستعملاً افُليوشِن.\n"
"\n"
"الرجاء نقر \"تطبيق\" لحفظ تعييناتك."
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "De_fault"
msgstr "الإ_فتراض"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Default Behavior"
msgstr "السّلوك الافتراضي"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Default character _encoding:"
msgstr "_تشفير الحروف الإفتراضي:"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Deleting Mail"
msgstr "جاري حذف البريد"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "ت_وقيع الرسائل الخارجة رقميّا (إفتراضا)"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Do not quote original message"
msgstr "عدم اقتباس الرّسالة الأصليّة"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "لا توقيع لطلبات المقابلة (للتوافق مع آوتلوك)"
#: mail/mail-config.glade.h:48 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Drafts _folder:"
msgstr "مجلّد ال_مسوّدات:"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "E_nable"
msgstr "_تفعيل"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Email Accounts"
msgstr "حسابات البريد الإلكتروني"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Email _address:"
msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Empty _trash folders on exit"
msgstr "إفراغ _مجلّدات المهملات عند الإنهاء"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "شهادة الت_شفير:"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "مساعد حسابات إيفُليوشِن"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Execute Command..."
msgstr "تنفيذ الأمر..."
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Fi_xed -width:"
msgstr "_ثابت العرض:"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Filter Options"
msgstr "خيارات المصفاة"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Font Properties"
msgstr "خصائص الخط"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "تهيئة الملفّات ب_تهيئة HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "إبراز الإ_قتباسات بـ"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4·"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Inline"
msgstr "ضمن السّياق"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Kerberos "
msgstr "كربروس "
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Labels and Colors"
msgstr "العلامات و الألوان"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Loading Images"
msgstr "جاري تحميل الصّور"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Mail Configuration"
msgstr "إعدادات البريد"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Mailbox location"
msgstr "موقع صندوق البريد"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Message Composer"
msgstr "مؤلّف الرّسائل"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Message Display"
msgstr "عرض الرّسائل"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Message Fonts"
msgstr "خطوط الرّسائل"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "New Mail Notification"
msgstr "التّبليغ بالبريد الجديد"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"ملاحظة: لن تسأل عن كلمة السر حتى تتصل لأوّل مرّة"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Optional Information"
msgstr "معلومات خياريّة"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Or_ganization:"
msgstr "ال_منظّمة:"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "هوية _مفتاح PGP/GPG:"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Pick a color"
msgstr "إنتقي لوناً"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "السؤال عند إرسال الرسائل مع تحديد لمتلقّي النسخ الكربونيّة المخفيّة فقط"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "أمن طيب جدا (PGP/GPG)"
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Printed Fonts"
msgstr "الخطوط المطبوعة"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Qmail maildir "
msgstr "دليل البريد Qmail"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Quote original message"
msgstr "إقتباس الرسالة الأصليّة"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Quoted"
msgstr "مقتبس"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Re_member this password"
msgstr "_تذكر كلمة السر هذه"
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "رد على:"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Receiving Email"
msgstr "جاري تلقي البريد الإلكتروني"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Receiving _Options"
msgstr "خيارات الت_لقي"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Remember this _password"
msgstr "تذكر كلمة ال_سر هذه"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Required Information"
msgstr "معلومات لازمة"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Restore Defaults"
msgstr "الإفتراضات المخزونة"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "S_ecurity"
msgstr "_الأمن"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "MIME آمن (S/MIME)"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "إنتقاء خط HTML الثّابت العرض"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "إنتقاء خط HTML الثّابت العرض للطّباعة"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "إنتقاء خط HTML المتغيّر العرض"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "إنتقاء خط HTML المتغيّر العرض للطّباعة"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Sending Email"
msgstr "جاري إرسال البريد الإلكتروني"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Sent _messages folder:"
msgstr "مجلّد ال_رسائل المرسلة:"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "الرسائل المبعوثة و المسودّات"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "يتطلب ال_نادل التوثّق"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Server Configuration"
msgstr "إعدادات النّادل"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Server _Type: "
msgstr "_نوع النّادل:"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Si_gning certificate:"
msgstr "شهادة ال_توقيع:"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Specify _filename:"
msgstr "تحديد إسم _ملف:"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Spell _Checking"
msgstr "مراجعة الت_هجأة"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "صندوق بريد mbox يونكس قياسي"
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:124
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"اكتب الإسم الذي تريد به الإشارة إلى هذا الحساب.\n"
"\"عمل\" أو \"شخصي\" مثلا"
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Use _Daemon"
msgstr "إستخدام _جني"
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "عرض _متغيّر:"
#: mail/mail-config.glade.h:129
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"مرحبا بك في مساعد إعداد بريد إفليوشن.\n"
"\n"
"الرجاء نقر \"تقدم\" للبدأ. "
#: mail/mail-config.glade.h:134
msgid "_Add Signature"
msgstr "إ_ضافة توقيع"
#: mail/mail-config.glade.h:135
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "تحميل الصور _دائما خارج الإنترنت"
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "توقيع الرسائل الخارجة _دائما عند إستعمال هذا الحساب"
#: mail/mail-config.glade.h:137
msgid "_Authentication Type: "
msgstr "نوع ال_تّوثق:"
#: mail/mail-config.glade.h:138
msgid "_Authentication type: "
msgstr "نوع ال_تّوثق:"
#: mail/mail-config.glade.h:139
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "مراجعة آ_لية عن الرسائل كل"
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "_Automatically insert smiley images"
msgstr "إدراج آ_لي للتعابير المرسومة"
#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid "_Beep when new mail arrives"
msgstr "_رنّة عند مجيء بريد جديد"
#: mail/mail-config.glade.h:142
msgid "_Confirm when expunging a folder"
msgstr "تأ_كيد عند شطب مجلّد"
#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "_Default signature:"
msgstr "التّوقيع الإ_فتراضي:"
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid "_Defaults"
msgstr "الإ_فتراضات"
#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "لا ت_بلغني عند مجيء بريد جديد"
#: mail/mail-config.glade.h:147
msgid "_Enable"
msgstr "_تفعيل"
#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr "_تشفير الرسائل الخارجة (إفتراضا)"
#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Forward style:"
msgstr "أسلوب الت_مرير:"
#: mail/mail-config.glade.h:150
msgid "_Full name:"
msgstr "الإسم ال_كامل:"
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_HTML Mail"
msgstr "_بريد HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Identity"
msgstr "ال_هويّة"
#: mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Junk"
msgstr "_نفاية"
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
msgstr "_تحميل الصور إذا كان المرسِل في دفتر العناوين"
#: mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Local Tests Only"
msgstr "اختبارات _محليّة فقط"
#: mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_جعل هذا حسابي الإفتراضي"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "ت_عليم الرسائل على أنها قُرأت بعد"
#: mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Name:"
msgstr "الإ_سم:"
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "_لا تحميل للصور خارج الإنترنت بتاتا"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Play sound file when new mail arrives"
msgstr "_عزف ملف صوتي عند تلقي رسالة جديدة"
#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Receiving Mail"
msgstr "جاري _تلقي البريد"
#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Reply style:"
msgstr "أسلوب ال_رد:"
#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Restore defaults"
msgstr "إسترجاع الإ_فتراضات"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Script:"
msgstr "_مخطوط:"
#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Select..."
msgstr "إ_نتقاء..."
#: mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Sending Mail"
msgstr "جاري إ_رسال البريد"
#: mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Show animated images"
msgstr "إ_ظهار الصور المتحركة"
#: mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Signatures"
msgstr "ت_وقيعات"
#: mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Standard Font:"
msgstr "خط _قياسي:"
#: mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Terminal Font:"
msgstr "خط الشاشة ال_طّرفيّة:"
#: mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Use secure connection (SSL):"
msgstr "إ_ستعمال إتصال آمن (SSL):"
#: mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:179
msgid "description"
msgstr "الوصف"
#: mail/mail-folder-cache.c:776
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr ""
#: mail/mail-mt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ أثناء '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:263
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-mt.c:903
msgid "Working"
msgstr "شاغل"
#: mail/mail-ops.c:88
msgid "Filtering Folder"
msgstr "جاري تصفية الدّليل"
#: mail/mail-ops.c:264
msgid "Fetching Mail"
msgstr "جاري سحب البريد"
#: mail/mail-ops.c:558
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "فشل تطبيق مصفات الإخراج: %s"
#: mail/mail-ops.c:579
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:588
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:630
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "جاري إرسال \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:748
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "جاري إرسال الرسالة %d من %d"
#: mail/mail-ops.c:767
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "فشل عند الرسالة %d من أصل·%d"
#: mail/mail-ops.c:769
msgid "Complete."
msgstr "تم."
#: mail/mail-ops.c:863
msgid "Saving message to folder"
msgstr "جاري حفظ الرّسالة في المجلّد"
#: mail/mail-ops.c:944
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "جاري نقل الرسائل إلى %s"
#: mail/mail-ops.c:944
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "جاري نسخ الرسائل إلى %s"
#: mail/mail-ops.c:1057
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "جاري مسح الرسائل في \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1260
msgid "Forwarded messages"
msgstr "الرسائل الممرّرة"
#: mail/mail-ops.c:1303
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "جاري فتح المجلّد %s"
#: mail/mail-ops.c:1375
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "جاري فتح المخزن %s"
#: mail/mail-ops.c:1453
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "جاري إزالة المجلّد %s"
#: mail/mail-ops.c:1547
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "جاري تخزين المجلّد '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1598
msgid "Refreshing folder"
msgstr "جاري تحديث المجلّد"
#: mail/mail-ops.c:1634 mail/mail-ops.c:1685
msgid "Expunging folder"
msgstr "جاري شطب المجلّد"
#: mail/mail-ops.c:1682
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "جاري إفراغ سلة المهملات في '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1683
msgid "Local Folders"
msgstr "مجلّدات محلّيّة"
#: mail/mail-ops.c:1766
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "جاري سحب الرسالة %s"
#: mail/mail-ops.c:1838
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "جاري سحب %d رسائل"
#: mail/mail-ops.c:1922
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "جاري حفظ %d رسائل"
#: mail/mail-ops.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء ملف الإخراج: %s\n"
"·%s"
#: mail/mail-ops.c:1998
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2069
msgid "Saving attachment"
msgstr "جاري حفظ المُرفق"
#: mail/mail-ops.c:2086
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2116
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "لم يمكن كتابة البيانات: %s"
#: mail/mail-ops.c:2264
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2264
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "جاري إعادة الإتصال بـ %s"
#: mail/mail-ops.c:2366
msgid "Changing junk status"
msgstr "جاري تغيير حالة النفاية"
#: mail/mail-search.glade.h:2
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حسّاس للحالة"
#: mail/mail-search.glade.h:3
msgid "Find in Message"
msgstr ""
#: mail/mail-search.glade.h:4
msgid "Find:"
msgstr "إيجاد:"
#: mail/mail-search.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "بحث"
#: mail/mail-security.glade.h:2
msgid "Digital Signature"
msgstr "توقيع رقمي"
#: mail/mail-security.glade.h:3
msgid "Encryption"
msgstr "التشفير"
#: mail/mail-security.glade.h:4
msgid "Security Information"
msgstr "معلومات الأمن"
#: mail/mail-send-recv.c:146
msgid "Cancelling..."
msgstr "جاري الإلغاء..."
#: mail/mail-send-recv.c:253
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "النادل: %s، النوع: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:255
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "المسار: %s، النوع: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:257
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "النوع: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:306
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "إرسال و تلقي البريد"
#: mail/mail-send-recv.c:307
msgid "Cancel _All"
msgstr "إلغاء ال_كل"
#: mail/mail-send-recv.c:388
msgid "Updating..."
msgstr "جاري التّحديث..."
#: mail/mail-send-recv.c:388 mail/mail-send-recv.c:440
msgid "Waiting..."
msgstr "جاري الإنتظار..."
#: mail/mail-session.c:234
msgid "User canceled operation."
msgstr ""
#: mail/mail-session.c:267
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s"
#: mail/mail-session.c:269
msgid "Enter Password"
msgstr "أدخل كلمة السّر"
#: mail/mail-session.c:292
msgid "_Remember this password"
msgstr ""
#: mail/mail-session.c:293
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_تذكُّر كلمة السّر هذه لبقيّة الجلسة"
#: mail/mail-signature-editor.c:80
#, c-format
msgid "Could not save signature file: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-signature-editor.c:226
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
#: mail/mail-signature-editor.c:229
msgid "_Discard changes"
msgstr ""
#: mail/mail-signature-editor.c:233
msgid "Save signature"
msgstr "حفظ التّوقيع"
#: mail/mail-signature-editor.c:382
msgid "Edit signature"
msgstr "تحرير التّوقيع"
#: mail/mail-signature-editor.c:422
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "ادخل إسما لهذا التوقيع."
#: mail/mail-signature-editor.c:425
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"
#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:273
msgid "Forwarded message"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:313
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:205
#, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:463
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:774
msgid "VFolders"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:833
msgid "vFolders"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:872
msgid "Edit VFolder"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:892
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:964
msgid "New VFolder"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:904
msgid "Unseen"
msgstr "غير مراجع"
#: mail/message-list.c:905
msgid "Seen"
msgstr "روجع"
#: mail/message-list.c:906
msgid "Answered"
msgstr "مجاب"
#: mail/message-list.c:907
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "رسائل غير مراجعة متعدّد"
#: mail/message-list.c:908
msgid "Multiple Messages"
msgstr "رسائل متعدّدة"
#: mail/message-list.c:912
msgid "Lowest"
msgstr "الأدنى"
#: mail/message-list.c:913
msgid "Lower"
msgstr "أدنى"
#: mail/message-list.c:917
msgid "Higher"
msgstr "أعلى"
#: mail/message-list.c:918
msgid "Highest"
msgstr "الأعلى"
#: mail/message-list.c:1241
msgid "?"
msgstr "؟"
#: mail/message-list.c:1248
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "اليوم %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1257
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "الأمس %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1269
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1277
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1279
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:3082
msgid "Generating message list"
msgstr "جاري إنشاء قائمة الرسائل"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr ""
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "حالة العلم"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "معلّم"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr ""
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "الموقع الأصلي"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr ""
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Call"
msgstr "نداء"
#: mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Do Not Forward"
msgstr "لا تمرير"
#: mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Follow-Up"
msgstr "متابعة"
#: mail/message-tag-followup.c:65
msgid "For Your Information"
msgstr "لمعلوماتك"
#: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Forward"
msgstr "تمرير"
#: mail/message-tag-followup.c:67
msgid "No Response Necessary"
msgstr "لا داعي للرّد"
#: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply"
msgstr "رد"
#: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reply to All"
msgstr "رد على الجميع"
#: mail/message-tag-followup.c:71
msgid "Review"
msgstr ""
#: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr ""
#: mail/message-tags.glade.h:2
msgid "C_ompleted"
msgstr "ت_م"
#: mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
#: mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due by:"
msgstr ""
#: mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "ال_علم:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "إشتراكات المجلّدات"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "None Selected"
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "S_erver:"
msgstr "النّا_دل:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "_Subscribe"
msgstr "_اشتراك"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "إل_غاء الإشتراك"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Configure special folders and offline folder behavior here"
msgstr ""
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell"
msgstr "هيكل إفُليوشِن"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:4
msgid "Folder Settings"
msgstr "تعيينات المجلّد"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "480"
msgstr "480"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Default shortcut group"
msgstr "مجموعة المختصرات الإفتراضيّة"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default width of the folder bar pane"
msgstr "العرض الإفتراضي للوح عمود المجلّد"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default width of the shortcut bar pane"
msgstr "العرض·الإفتراضي·للوح·عمود·المختصر"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "Default window width"
msgstr "عرض النّافذة الإفتراضي"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Evolution configuration version"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
"mode."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
"not displayed."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Path to the default calendar folder"
msgstr "مسار مجلّد الرزنامة الإفتراضي"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "Path to the default contacts folder"
msgstr "مسار مجلّد المراسَلين الإفتراضي"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "Path to the default mail folder"
msgstr "مسار مجلّد البريد الإفتراضي"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "Path to the default tasks folder"
msgstr "مسار مجلّد المهام الإفتراضي"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "Physical URI to the default calendar folder"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid "Physical URI to the default contacts folder"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Physical URI to the default mail folder"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Physical URI to the default tasks folder"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Whether to show the folder bar"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether to show the shortcut bar"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "mail"
msgstr "بريد"
#: shell/e-setup.c:144
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "لم يمكن تحديث الملفّات بشكلٍ صحيح"
#: shell/e-setup.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:176
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:242
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:251
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
#: shell/e-shell-about-box.c:45
msgid "Brought to you by"
msgstr "قدّم لكم من طرف"
#: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110
msgid "Extra Completion folders"
msgstr ""
#: shell/e-shell-config-default-folders.c:149
msgid "Select Default Folder"
msgstr "إنتقاء المجلّد الإفتراضي"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70
msgid "Default Folders"
msgstr "المجلّدات الإفتراضيّة"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73
msgid "Offline Folders"
msgstr ""
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76
msgid "Autocompletion Folders"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:140
#, c-format
msgid "Cannot copy folder: %s"
msgstr "لا يمكن نسخ المجلّد: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:142
#, c-format
msgid "Cannot move folder: %s"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:188
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "لا يمكن نقل الملف فوق نفسه."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:190
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "لا يمكن نسخ الملف فوق نفسه."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:204
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:319
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:323
msgid "Copy Folder"
msgstr "نسخ مجلّد"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:363
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:367
msgid "Move Folder"
msgstr "نقل المجلّد"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:391
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن حذف المجلّد:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:405
#, c-format
msgid "Really delete folder \"%s\"?"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:489
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن إعادة تسمية المجلّد:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:547
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:584
msgid "Selected folder does not belong to another user"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:587
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن نقل المجلّد:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء المجلّد المحدّد:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "(Untitled)"
msgstr "(بدون عنوان)"
#: shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:141
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:147 shell/e-shell-startup-wizard.c:731
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:218 shell/e-shell-importer.c:249
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:322
msgid "Select importer"
msgstr "انتقي المستورد"
#: shell/e-shell-importer.c:463
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "الملف %s·غير موجود"
#: shell/e-shell-importer.c:464 shell/e-shell-importer.c:481
#: shell/e-shell-importer.c:523
msgid "Evolution Error"
msgstr "خطأ إيفُليوشِن"
#: shell/e-shell-importer.c:480
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:489
msgid "Importing"
msgstr "جاري استيراد"
#: shell/e-shell-importer.c:496
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"جاري استيراد.\n"
"جاري بدأ %s"
#: shell/e-shell-importer.c:508
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "خطأ عند بدأ تشغيل %s"
#: shell/e-shell-importer.c:522
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "خطأ عند تحميل %s"
#: shell/e-shell-importer.c:539
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:593
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: shell/e-shell-importer.c:642
msgid "_Filename:"
msgstr "إ_سم الملف:"
#: shell/e-shell-importer.c:647
msgid "Select a file"
msgstr "إنتقاء ملف"
#: shell/e-shell-importer.c:657
msgid "File _type:"
msgstr "_نوع الملف:"
#: shell/e-shell-importer.c:683
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:686
msgid "Import a _single file"
msgstr "إستيراد ملف _وحيد"
#: shell/e-shell-importer.c:754 shell/e-shell-startup-wizard.c:560
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"الرجاء الإنتظار...\n"
"جاري المسح عن التعيينات الموجودة"
#: shell/e-shell-importer.c:757
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:883 shell/e-shell-startup-wizard.c:686
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "من %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1061
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:1190
msgid "_Import"
msgstr "إ_ستيراد"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:596
msgid "Closing connections..."
msgstr "جاري غلق الإتصالات..."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:346
msgid "Evolution Settings"
msgstr "إعدادات إيفُليوشِن"
#. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately
#. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the
#. Bonobo control.
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281
msgid "Please select a user."
msgstr "الرجاء انتقاء مستخدم."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387
msgid "Opening Folder"
msgstr "جاري فتح المجلّد"
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393
#, c-format
msgid "Opening Folder \"%s\""
msgstr "جاري فتح المجلّد \"%s\""
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398
#, c-format
msgid "in \"%s\" ..."
msgstr "في \"%s\"·..."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482
#, c-format
msgid "Could not open shared folder: %s."
msgstr "لم يمكن فتح المجلّد المشترك: %s."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535
msgid "Cannot find the specified shared folder."
msgstr "لم يمكن ايجاد المجلّد المشترك المحدّد."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:778
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:789
msgid "Quit Assistant"
msgstr "إنهاء المساعد"
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "لم يحدَّد إسم مجلّد."
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "لا·يمكن·أن·يحتوي·إسم·المجلّد·رمز الأرجاع."
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "لا·يمكن·أن·يحتوي·إسم·المجلّد·الرمز \"/\"."
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي إسم المجلّد الرمز·\"#\"."
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.'·و '..'·أسماء مجلّدات محجوزة."
#: shell/e-shell-view-menu.c:89 shell/e-shell-window-commands.c:58
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:97 shell/e-shell-window-commands.c:66
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "خطأ تنفيذ %s."
#: shell/e-shell-view-menu.c:193 shell/e-shell-window-commands.c:120
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "باك بدي ليس مثبّتاً"
#: shell/e-shell-view-menu.c:201 shell/e-shell-window-commands.c:128
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "لم يمكن تشغيل باك بدي."
#: shell/e-shell-view-menu.c:247 shell/e-shell-window-commands.c:170
msgid "About Ximian Evolution"
msgstr "حول زيميان إيفُليوشِن"
#: shell/e-shell-view-menu.c:502
msgid "Go to folder..."
msgstr "إذهب إلى المجلّد..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:503
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "إنتقاء المجلّد الذي تود فتحه"
#: shell/e-shell-view-menu.c:617
msgid "Create New Shortcut"
msgstr "إنشاء مختصر جديد"
#: shell/e-shell-view-menu.c:618
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "انتقي المجلّد الذي تريد المختصر أن يؤشر إليه:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:769 shell/e-shell-window-commands.c:314
msgid "_Work Online"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:782 shell/e-shell-window-commands.c:327
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Work Offline"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:795 shell/e-shell-window-commands.c:340
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Work Offline"
msgstr ""
#: shell/e-shell-window.c:324
msgid "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
#: shell/e-shell-window.c:331
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr ""
#: shell/e-shell-window.c:337
msgid "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "زيميان افليوشن غير متصل بالانترنت حاليا. انقر هذا الزر للعمل على اتصال بالإنترنت."
#: shell/e-shell.c:1003
msgid "Invalid arguments"
msgstr "معطيات غير سليمة"
#: shell/e-shell.c:1005
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "لم يمكن تسجيل OAF"
#: shell/e-shell.c:1007
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "لم يعثر على قاعدة بيانات الإعداد"
#: shell/e-shell.c:1009
msgid "Generic error"
msgstr "خطأ عام"
#: shell/e-shortcuts-view.c:80
msgid "Create New Shortcut Group"
msgstr "إنشاء مجموعة مختصرات جديدة"
#: shell/e-shortcuts-view.c:81
msgid "Group name:"
msgstr "إسم المجموعة:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:179
#, c-format
msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
msgstr "هل حقا تريد حذف المجموعة \"%s\" من عمود المختصرات هذا؟"
#: shell/e-shortcuts-view.c:222
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "إعادة تسمية مجموعة المختصرات"
#: shell/e-shortcuts-view.c:223
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "إعادة تسمية مجموعة المختصرات المنتقاة لـ:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:255
msgid "_Small Icons"
msgstr "أيقونات _صغيرة"
#: shell/e-shortcuts-view.c:256
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "عرض المختصرات كأيقونات صغيرة"
#: shell/e-shortcuts-view.c:258
msgid "_Large Icons"
msgstr "أيقونات _عريضة"
#: shell/e-shortcuts-view.c:259
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "عرض المختصرات كأيقونات عريضة"
#: shell/e-shortcuts-view.c:270
msgid "_Add Group..."
msgstr "إ_ضافة مجموعة..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:271
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "إنشاء مجموعة مختصرات جديدة"
#: shell/e-shortcuts-view.c:273
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_حذف هذه المجموعة..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:274
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "حذف مجموعة المختصرات هذه"
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "إ_عادة تسمية هذه المجموعة..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "إعادة تسمية مجموعة المختصرات هذه"
#: shell/e-shortcuts-view.c:282
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "إ_خفاء عمود المختصرات"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "أخفاء عمود المختصرات"
#: shell/e-shortcuts-view.c:288
msgid "Create _Default Shortcuts"
msgstr "إنشاء مختصرات إ_فتراضيّة"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
msgid "Create Default Shortcuts"
msgstr "إنشاء مختصرات إفتراضيّة"
#: shell/e-shortcuts-view.c:408
msgid "Rename Shortcut"
msgstr "إعادة تسمية المختصر"
#: shell/e-shortcuts-view.c:409
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "إعادة تسمية المختصر المنتقى إلى:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:422
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "فتح المجلّد الموصول بهذا المختصر"
#: shell/e-shortcuts-view.c:424
msgid "Open in New _Window"
msgstr "فتح في _نافذة جديدة"
#: shell/e-shortcuts-view.c:424
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "فتح المجلد الموصول بهذا المختصر في نافذة جديدة"
#: shell/e-shortcuts-view.c:427
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "إعادة تسمية هذا المختصر"
#: shell/e-shortcuts-view.c:429
msgid "Re_move"
msgstr "إ_زالة"
#: shell/e-shortcuts-view.c:429
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "إزالة هذا المختصر من عمود المختصرات."
#: shell/e-shortcuts.c:650
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "خطأ أثناء حفظ المختصرات."
#: shell/e-shortcuts.c:1085
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق البريد الداخل"
#: shell/e-shortcuts.c:1097
msgid "Shortcuts"
msgstr "المختصرات"
#: shell/e-task-widget.c:211
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s·(...)"
#: shell/e-task-widget.c:216
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% تام)"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:600
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:641
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:109
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: shell/evolution-folder-selector-button.c:128
#, c-format
msgid "\"%s\" in \"%s\""
msgstr "\"%s\"·في \"%s\""
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Unknown error."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"خطأ مجهول."
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the component system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"خطأ من نظام المكوّنات هو::\n"
"%s"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the activation system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"خطأ نظام التنشيط هو:\n"
"%s"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active Connections"
msgstr "الإتّصالات النّشطة"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "انقر موافق لغلق هذه الإتصلات و لتكون غير متصل بالإنترنت"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "الإتصالات التالية نشطة حاليا:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1
msgid "C_alendar:"
msgstr "الر_زنامة:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2
msgid "_Contacts:"
msgstr "م_راسَلين:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3
msgid "_Mail:"
msgstr "_بريد:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4
msgid "_Tasks:"
msgstr "_مهام:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Folder _type:"
msgstr "_نوع المجلّد:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "فتح مجلّدات مستخدمين آخرين"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "ال_حساب:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "إ_سم المجلّد:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "ال_مستخدم:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "مساعد ضبط افُليوشِن"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "جاري إستيراد الملفات"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "المنطقة الزّمنيّة "
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "مرحبا"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to set up Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "انقر \"استيراد\" لبدأ استيراد الملف إلى افُليوشِن"
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "مساعد الإستيراد لافُليوشِن"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File (step 3 of 3)"
msgstr "إستيراد ملف (الخطوة الثالثة من ثلاث)"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
msgstr "نوع المستورد (الخطوة الأولى من ثلاث)"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
msgstr "إنتقاء المستوردين (الخطوة الثانية من ثلاث)"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
msgstr "إنتقاء ملف (الخطوة الثانية من ثلاث)"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
#: shell/importer/intelligent.c:189
msgid "Importers"
msgstr "المستوردين"
#: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
#: shell/importer/intelligent.c:195
msgid "Don't import"
msgstr "لا تستورد"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "لا تسألني مجدّداً"
#: shell/importer/intelligent.c:207
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "يمكن لافُليوشِن استيراد البيانات من الملفات الحالية:"
#: shell/main.c:114 shell/main.c:559
msgid "Evolution"
msgstr "افُليوشِن"
#: shell/main.c:120
msgid "Evolution is now exiting ..."
msgstr "جاري إنهاء افُليوشِن..."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:270
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
#: shell/main.c:294
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"شكراً\n"
"فريق زيميان إيفُليوشِن\n"
#: shell/main.c:302
msgid "Don't tell me again"
msgstr "لا تُخبرني مجدّداً"
#: shell/main.c:352
#, c-format
msgid ""
"Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %s.\n"
"The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
"Evolution.\n"
msgstr ""
#: shell/main.c:411
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "لم يمكن النفاذ إلى هيكل زيميان افُليوشِن."
#: shell/main.c:420
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "لم يمكن تشغيل هيكل زيميان افُليوشِن: %s"
#: shell/main.c:526
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "بدأ افليوشن بتنشيط المكوّن المحدّد"
#: shell/main.c:528
msgid "Start in offline mode"
msgstr "بدأ دون اتصال بالإنترنت"
#: shell/main.c:530
msgid "Start in online mode"
msgstr "بدأ على اتصال بالإنترنت"
#: shell/main.c:533
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
msgstr "إجبار غلق جميع مكونات افُليوشِن"
#: shell/main.c:536
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "إرسال معلومات إخراج التنقيح لجميع المكوّنات لملف."
#: shell/main.c:563
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: لا يمكن استعمال --online و --offline سويّةً.\n"
" إستعمل %s --help لمزيد من المعلومات.\n"
#: smime/gui/certificate-manager.c:122 smime/gui/certificate-manager.c:238
#: smime/gui/certificate-manager.c:395
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "إنتقاء شهادة لإستيرادها..."
#: smime/gui/certificate-manager.c:156 smime/gui/certificate-manager.c:317
#: smime/gui/certificate-manager.c:473
msgid "Certificate Name"
msgstr "إسم الشّهادة"
#: smime/gui/certificate-manager.c:162 smime/gui/certificate-manager.c:329
msgid "Purposes"
msgstr "الأغراض"
#: smime/gui/certificate-manager.c:168 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:512
msgid "Serial Number"
msgstr "الرّقم التّسلسلي"
#: smime/gui/certificate-manager.c:174
msgid "Expires"
msgstr "تنتهي صلاحيتها"
#: smime/gui/certificate-manager.c:323
msgid "E-Mail Address"
msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:281
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "عارض الشهادات: %s"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"أصدر لـ:\n"
" الموضوع: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"صادر من طرف:\n"
" الموضوع: %s\n"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<ليس جزءً من الشّهادة>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>حقول الشّهادة</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>شجريّة الشّهادة</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>قيمة الحقل</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>البصمات</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>أُصدر من طرف</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>أُصدر لـ</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>تم التّحقّق من هذه الشّهادة للأغراض التّالية:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>الصّلاحية</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "السّلطات"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "نسخ احتياطي"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "نسخ احتياطي للكل"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1019
msgid "Certificate"
msgstr "شهادة"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "إتّحاد سلطات الشّهادات"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "تفاصيل الشّهادات"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "الإسم المتداول (CN)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Contact Certificates"
msgstr "شهادات المراسَل"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
#, no-c-format
msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
msgstr "هل تريد الوثوق بـ \"%s\" للأغراض التّالية؟"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "نافذة زائفة فقط"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "شهادة مستلِم البريد الإلكتروني"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "شهادة موقّع البريد الإلكتروني"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Expires On"
msgstr "ينتهي في"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr "أصدِر في"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "بصمة MD5"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organization (O)"
msgstr "المنظمة (O)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "وحدة المنظّمة (OU)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "بصمة SHA1"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:761
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "شهادة عميل SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:765
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "شهادة نادل SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View Certificate"
msgstr "عرض الشّهادة"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "لديك شهادات تميّزك من المنظّمات التّالية:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز سلطات الشّهادات التّالية:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز هؤلاء الأشخاص:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "شهاداتك"
#: smime/lib/e-cert-db.c:494
msgid "Certificate already exists"
msgstr "الشّهادة موجودة أصلاً"
#: smime/lib/e-cert.c:229 smime/lib/e-cert.c:239
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: smime/lib/e-cert.c:473
msgid "Version"
msgstr "النّسخة"
#: smime/lib/e-cert.c:488
msgid "Version 1"
msgstr "النّسخة 1"
#: smime/lib/e-cert.c:491
msgid "Version 2"
msgstr "النّسخة 2"
#: smime/lib/e-cert.c:494
msgid "Version 3"
msgstr "النّسخة 3"
#: smime/lib/e-cert.c:576
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 بتشفير·RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:579
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS·#1·MD5·بتشفير RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:582
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS·#1·SHA-1·بتشفير RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:585
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:588
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: smime/lib/e-cert.c:591
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: smime/lib/e-cert.c:594
msgid "O"
msgstr "O"
#: smime/lib/e-cert.c:597
msgid "L"
msgstr "L"
#: smime/lib/e-cert.c:600
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: smime/lib/e-cert.c:603
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: smime/lib/e-cert.c:606
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: smime/lib/e-cert.c:609
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "تشفير PKCS·#1·RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:612
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "إستخدام مفتاح الشّهادة"
#: smime/lib/e-cert.c:615
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "نوع شهادة نتْسكيب"
#: smime/lib/e-cert.c:618
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "مميّز مفتاح سلطة الشّهادة"
#: smime/lib/e-cert.c:621
msgid "UID"
msgstr "هوية المستخدم (UID)"
#: smime/lib/e-cert.c:630
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "مميّز الجسم (%s)"
#: smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "مميّز الألغورذم"
#: smime/lib/e-cert.c:689
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "معطيات الألغورذم"
#: smime/lib/e-cert.c:711
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "معلومات مفتاح الموضوع العام"
#: smime/lib/e-cert.c:716
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "ألغورذم مفتاح الموضوع العام"
#: smime/lib/e-cert.c:731
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "مفتاح الموضوع العام"
#: smime/lib/e-cert.c:752 smime/lib/e-cert.c:801
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "خطأ: لم يمكن معالجة الإمتداد"
#: smime/lib/e-cert.c:773 smime/lib/e-cert.c:785
msgid "Object Signer"
msgstr "موقّع الجسم"
#: smime/lib/e-cert.c:777
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "سلطة شهادة SSL"
#: smime/lib/e-cert.c:781
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "سلطة شهادة البريد الإلكتروني"
#: smime/lib/e-cert.c:809
msgid "Signing"
msgstr "التّوقيع"
#: smime/lib/e-cert.c:813
msgid "Non-repudiation"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:817
msgid "Key Encipherment"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:821
msgid "Data Encipherment"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:825
msgid "Key Agreement"
msgstr "اتفاق على المفتاح"
#: smime/lib/e-cert.c:829
msgid "Certificate Signer"
msgstr "مُوقّع الشّهادة"
#: smime/lib/e-cert.c:833
msgid "CRL Signer"
msgstr "موقّع CRL"
#: smime/lib/e-cert.c:881
msgid "Critical"
msgstr "حرِج"
#: smime/lib/e-cert.c:883 smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Not Critical"
msgstr "غير حرِج"
#: smime/lib/e-cert.c:907
msgid "Extensions"
msgstr "امتدادات"
#: smime/lib/e-cert.c:978
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1034 smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "ألغورذم توقيع الشّهادة"
#: smime/lib/e-cert.c:1043
msgid "Issuer"
msgstr "المُصدر"
#: smime/lib/e-cert.c:1097
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "الهويّة الفريدة للمُصدر"
#: smime/lib/e-cert.c:1116
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "الهويّة الفريدة للموضوع"
#: smime/lib/e-cert.c:1159
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "قيمة توقيع الشّهادة"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:246
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "كلمة سر ملف PKCS12"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:246
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "إدخال كلمة السّر لملف PKCS12:"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:379
msgid "Imported Certificate"
msgstr "شهادة مستوردة"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "مُرفق للإضافة."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "نوع محتوى المُرفق."
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "إسم الملف الذي سيُعرض في البريد."
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "وصف المُرفق."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "تعليم المرفق الذي سيظهر داخليا افتراضا."
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "العنوان الإفتراضي للرّسالة."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:63
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "لم يمكن تنفيذ '%s': %s\n"
#: tools/killev.c:78
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "جاري إطفاء %s (%s)\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "نسخ المراسَل (أو المراسَلين) لمجلّد آخر..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "نسخ المنتقى"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "نسخ للمجلّد..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص المنتقى"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "حذف المراسَلين المنتقَيين"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "نقل المراسَل (أو المراسَلين) لمجلّد آخر..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "نقل للمجلّد..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "لصق الحافظة الوسيطة"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "معاينة المراسَلين الذين سيُطبعون"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:22
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_معاينة قبل الطّباعة"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "طباعة المراسَلين المنتقَيين"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "حفظ المراسَلين المنتقين كفيكارد."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "إنتقاء الكل"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "إنتقاء جميع المراسَلين"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "إرسال رسالة للمراسَلين المنتقَيين."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "إرسال رسالة للمراسَل"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "إرسال المراسَلين المختارين لشخص آخر."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Stop"
msgstr "توقّف"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop Loading"
msgstr "إيقاف التّحميل"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "View the current contact"
msgstr "عرض المراسَل الحالي"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:105
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16 ui/evolution.xml.h:23
msgid "_Actions"
msgstr "إ_جراءات"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_تمرير المراسَل..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_نقل للمجلّد..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Save as VCard"
msgstr "_حفظ كفِيكارد"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "_بحث عن مراسَلين"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Select All"
msgstr "إ_ختيار الكل"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "إرسال _رسالة للمراسَل..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Create a new calendar"
msgstr "إنشاء رزنامة جديدة"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "حذف كل الأحداث"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "حذف هذا الموعد"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "حذف هذا الحدث"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "حذف هذا الحدث"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "إذهب إلى"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "تراجُع إلى الخلف"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "تقدُّم إلى الأمام"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to _Date"
msgstr "إذهب إلى ال_تاريخ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to a specific date"
msgstr "إذهب للتاريخ المحدّد"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to today"
msgstr "إذهب إلى اليوم"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "New _Calendar"
msgstr "_رزنامة جديدة"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "معاينة الرزنامة التي ستطبع"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Print this calendar"
msgstr "طباعة هذه الرزنامة"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "نشر معلومات متوفر/مشغول لهذه الرزنامة"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Purg_e"
msgstr "تنظ_يف"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "تنظيف المواعيد و الاجتماعات القديمة"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show as list"
msgstr "عرض كقائمة"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one day"
msgstr "إظهار يوم واحد"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show one month"
msgstr "إظهار شهر واحد"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one week"
msgstr "إظهار أسبوع واحد"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show the working week"
msgstr "إظهار أسبوع العمل"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Week"
msgstr "الأسبوع"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close"
msgstr "غلق"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "غلق هذا العنصر"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Delete this item"
msgstr "حذف هذا العنصر"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:9
msgid "Main toolbar"
msgstr "عمود الأدوات الرّئيسي"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "معاينة العنصر المطبوع"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print this item"
msgstr "طباعة هذا العنصر"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "حفظ _كـ..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "حفظ و غلق"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "حفظ و _غلق"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "حفظ العنصر و غلق صندوق الحوار"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save this item to disk"
msgstr "حفظ هذا العنصر على القرص"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_حفظ"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "نسخ النّص المنتقى للحافظة الوسيطة"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "قص النّص المنتقى للحافظة الوسيطة"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "لصق نص من الحافظة الوسيطة"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "إنتقاء ال_كل"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "إنتقاء كامل النّص"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print En_velope..."
msgstr "طباعة ال_ظّرف..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "حفظ المراسَل و غلق صندوق الحوار"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "إرسال _رسالة للمراسَل..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete this list"
msgstr "حذف هذه القائمة"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "حفظ القائمة و غلق صندوق الحوار"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Send _message to list..."
msgstr "إرسال ال_رّسالة للقائمة..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
msgid "_Delete..."
msgstr "_حذف..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "إلغاء الإ_جتماع"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "إلغاء الإجتماع لهذا العنصر"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "تمرير كآي-_كلَندر"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "تمرير هذا العنصر بالبريد الإلكتروني"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "الحصول على أحدث معلومات حول الإجتماع"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "تحديث إجتماع"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "جدولة _إجتماع"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "جدولة إجتماع لهذا العنصر"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "تخصيص إيفُليوشِن"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "إلغاء عمليّة البريد الحاليّة"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "تأليف رسالة _جديدة"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "إنشاء أو تحرير قواعد لتصفية البريد الجديد"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "إنشاء أو تحرير تعريفات المجلّد الاعتباطي"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "إفراغ _سلّة المهملات"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "نسيان _كلمات السّر"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "نسيان كلمات السّر المتذكّرة حتّى يُطلب منك إدخالها من جديد"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "فتح نافذة جديدة لتأليف رسالة بريديّة"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من كل المجلّدات نهائيّاً"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "إرسال رسالة جد_يدة"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "تعليق الرّسالة في مجلّد عام"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "الإ_شتراك في المجلّدات..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show message preview window"
msgstr "إظهار نافذة معاينة الرّسائل"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "الإشتراك أو إلغاء الاشتراك في المجلّدات على النّوادل البعيدة"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "محرّ_ر المجلّدات الاعتباطيّة..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Filters..."
msgstr "_مصفات..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Preview Pane"
msgstr "لوح ال_معاينة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "تغيير خواص هذا المجلّد"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "نسخ الرّسائل المنتقاة إلى الحافظة الوسيطة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "قص الرّسائل المنتقاة إلى الحافظة الوسيطة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "_شطب"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "إخفاء الرّسائل المنتقا_ة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "إخفاء الرّسائل ال_محذوفة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "إخفاء الرّسائل المقر_وءة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "إخفاء الرّسائل المحذوفة عوضاً عن إظهارها بخطٍّ يشطبها"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "تعليم الجميع كمقروءة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "تعليم جميع الرسائل المرئيّة كمقروءة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "لصق رسالة (أو رسائل) من الحافظة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من هذا المجلّد نهائيّاً"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "إختيار ال_شّعبة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل الغير منتقاة حاليّاً و تلك الرّسائل فقط"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل في نفس شعبة الرّسالة المنتقاة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل المرئيّة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "إ_ظهار الرّسائل المخفيّة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "إظهار الرّسائل المخفيّة مؤقّتاً"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "إخفاء جميع الرّسائل المقروءة مؤقّتاً"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "إخفاء الرسائل المنتقاة مؤقتاً"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "قائمة رسائل مشعّبة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_مجلّد"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_عكس المنتقى"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "قائمة رسائل _مشعّبة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Addressbook"
msgstr "إ_ضافة مرسِل إلى دفتر العناوين"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ت_طبيق المصفاة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Addressbook"
msgstr "إضافة المرسِل إلى دفتر العناوين"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "تطبيق قواعدة التصفية على الرسائل المنتقاة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "_نسق الوامض"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "تأليف ردّ إلى كل المرسَل إليهم للرسالة المنتقاة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "نسخ الرّسالة المنتقاة إلى مجلّد آخر"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "إنشاء مجلّد _اعتباطي من الرّسالة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل من هذا المرسِل"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل إلى هؤلاء المرسَل إليهم"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل إلى هذه القائمة البريدية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل التي لها هذا العنوان"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لهؤلاء المرسَل إليهم"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لقائمة المراسلة هذه"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لهذا المرسِل"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لهذا الموضوع"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "خفض حجم النص"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "عرض الرسالة المهمة التالية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "عرض الرسالة التالية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "عرض الرسالة الغير مقروءة التالية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "عرض النقاش الغير مقروء السابق"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "عرض الرسالة المهمة السابقة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "عرض الرسالة السابقة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "عرض الرسالة الغير مقروءة السابقة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward"
msgstr "ت_وجيه"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "تصفية بناءً على ال_قائمة البريدية..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "تصفية بناء على ال_مُرسِل..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "تصفية بناءً على المُرسل إل_يهم..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "تصَفية بناءً على ال_موضوع..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "تعليم الرسالة المنتقاة للمتابعة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_تابع..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "إجبار تحميل الصور في بريد HTML"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة ضمن رسالة جديدة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة مقتبَسة كردّ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة لشخص ما"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة إلى شخص ما كمُرفق"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Increase the text size"
msgstr "رفع حجم النّص"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Load _Images"
msgstr "تحميل ال_صور"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "تعليم كمُ_همّة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "تعليم كغير م_قروءة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "تعليم كغير _مُهمّة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كمقروءة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كمُهمّة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "تعليم الرسائل المنتقات على أنها نفاية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "تعليم·الرسائل·المنتقات·على·أنها ليست·نفاية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كلم تقرأ بعد"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كغير مهمّة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "تعليم الرسالة المنتقات للحذف"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Move"
msgstr "نقل"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "نقل الرسائل المنتقات إلى مجلّد آخر"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Next"
msgstr "التّالي"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Next _Important Message"
msgstr "الرسالة ال_مهمّة التالية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next _Thread"
msgstr "ال_نّقاش التالي"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "الرّسالة ال_غير مقروءة التالية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Not Junk"
msgstr "ليس نفاية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "افتح الرسالة المحدّدة في نافذة جديدة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "فتح الرسالة المحدّدة في المُؤلّف لإعادة إرسالها"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Original Si_ze"
msgstr "الحجم الأ_صلي"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "الرسالة الغير مقروءة ال_سابقة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "إرسال _رد"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "إرسال رد على رسالة في مجلّد عمومي"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "الرسالة المهمّة ال_سابقة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "تعيين الرسالة قبل طبعها"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Print this message"
msgstr "طبع هذه الرسالة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Re_direct"
msgstr "إ_عادة توجيه"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "إعادة توجيه (bounce) الرسالة المحدّدة إلى أحد ما"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "إعادة ضبط النّص لحجمه الأصلي"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "_بحث في رسالة..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "S_maller"
msgstr "أ_صغر"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "حفظ الرّسالة كملف نصّي"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "بحث عن النّص في الرسالة المعروضة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "ضبط تعيينات الصّفحة لطابعتك الحاليّة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Show Email _Source"
msgstr "إظهار مصدر ال_بريد الالكتروني"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "إظهار ال_ترويسات كاملة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "إظهار مؤشّر وامض في متن الرّسائل المعروضة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "إظهار الرّسالة بالأسلوب العادي"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "إظهار الرّسالة مع كل ترويسات البريد الإلكتروني"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "إظهار مصدر البريد الإلكتروني الخام للرّسالة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Text Si_ze"
msgstr "ح_جم النّص"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "تراجع عن حذف الرسائل المنتقات"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Attached"
msgstr "مُ_رفق"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "ن_سخ إلى دليل"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "إ_نشاء مُصفّي من رسالة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Forward Message"
msgstr "_تمرير الرّسالة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Go To"
msgstr "إ_ذهب إلى"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "_ضمن السّياق"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Larger"
msgstr "أ_وسع"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Message Display"
msgstr "_عرض الرّسالة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_نقل للمجلّد"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Next Message"
msgstr "الرّسالة ال_تّالية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Normal Display"
msgstr "_عرض عادي"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Open Message"
msgstr "_فتح الرسالة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Previous Message"
msgstr "ال_رّسالة السابقة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Quoted"
msgstr "_مُقتبس"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Resend..."
msgstr "إ_عادة الإرسال..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Tools"
msgstr "أد_وات"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Undelete"
msgstr "_تراجع عن الحذف"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "غلق هذه النافذة"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_Close"
msgstr "_غلق"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "إرفاق"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "إرفاق ملف"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "غلق الملف الحالي"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "حذف الكلّ عدى التوقيع"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "تشفير هذه الرسالة باستخدام PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "تشفير هذه الرسالة باستخدام شهادة التشفير S/MIME الخاصة بك"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "_تهيئة"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "فتح"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "فتح ملفّ"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "تشفير باستعمال PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "توقيع باستعمال PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "تشفير باستعمال S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "توقيع باسعمال S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "حفظ كـ"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "حفظ _مسودّة"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "حفظ في المجلّد..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "حفظ الملف الحالي"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "حفظ الملف الحالي بإسم مغاير"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "حفظ الرسالة في مجلّد محدد"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "إرسال"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "إرسال البريد بتهيئة HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "إرسال هذه الرسالة"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "إظهار / إخفاء المُرفقات"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "إظهار ال_مُرفقات"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "إظهار المُرفقات"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "توقيع الرسالة بمفتاح PGP الخاص بك"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "توقيع الرسالة بتوقيع شهادة S/MIME خاصة بك"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "_Attachment..."
msgstr "_مُرفق..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "_Bcc Field"
msgstr "حقل النّسخة الكربونيّة ال_مخفيّة"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Cc Field"
msgstr "حقل ال_نسخة الكربونية"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Delete all"
msgstr "_حذف الكل"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_From Field"
msgstr "حقل _مِن"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "_إدراج"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_Open..."
msgstr "_فتح..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "حقل ال_رّد إلى"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Security"
msgstr "_أمن"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "حفظ الملف الحالي ثم غلق النافذة"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "إضافة المجلّد إلى قائمة مجلّداتك المشترك بها"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "ال_مجلّد"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "تحديث القائمة"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "تحديث قائمة المجلّدات"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "إزالة المجلّد من قائمة المجلّدات المشترِك بها"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "إشتراك"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ألغاء الإشتراك"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "تعيين مهمّة"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "تعيين هذه المهمّة للآخرين"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "إلغاء المهمة"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "إلغاء هذه المهمة"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "تلقي آخر المعلومات حول المهمة"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "ت_حديث المهمة"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "نسخ المهام·المنتقاة"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "قص المهام·المنتقاة"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "حذف المهام المكتملة"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "حذف المهام المنتقاة"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "ت_عليم كمكتمل"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "تعليم المهام المنتقاة كمكتملة"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "لصق مهمّة من الحافظة الوسيطة"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "استعراض قائمة المهام التي ستطبع"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "طبع قائمة المهام"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "حول زيميان ايفُليوشِن..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "تغيير تعيينات ايفُليوشِن"
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window"
msgstr "إنشاء نافذة جديدة"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "E_xit"
msgstr "إ_نهاء"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Exit the program"
msgstr "إنهاء البرنامج"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Import data from other programs"
msgstr "استيراد بيانات من برامج أخرى"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Open a new window"
msgstr "فتح نافذة جديدة"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "إعدادات الحاسوب ال_يدوي..."
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Send / Receive"
msgstr "ارسال / تلقي"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "إرسال العناصر المصطفة و جلب العناصر الجديدة"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "ضبط إعدادات الحاسوب اليدوي"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "عرض معلومات حول زيميان ايفُليوشِن"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "إرسال تقرير خلل"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "إرسال تقرير _خلل"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "إرسال تقرير خلل باستخدام باك بدي"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "الأ_سئلة الشائعة حول زيميان إيفُليوشِن"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "_حول زيميان.ايفُليوشِن..."
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Import..."
msgstr "_إستيراد..."
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_إرسال / تلقي"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Window"
msgstr "_نافذة"
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print Summary"
msgstr "ملخص الطبع"
#: ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print summary"
msgstr "ملخص الطبع"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "Reload"
msgstr "إعادة تحميل"
#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload the view"
msgstr "إعادة تحميل المشهد الحالي"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "بحسب ال_شركة"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "بطاقات ال_عناوين"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "قائمة ال_هاتف"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "مشهد الأ_سبوع"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "مشهد ال_يوم"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_Month View"
msgstr "مشهد ال_شهر"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Work Week View"
msgstr "_مشهد أسبوع العمل"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "كمجلّد _مُرسلات"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "بحسب ال_حالة"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "بحسب ال_مرسِل"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "بحسب المو_ضوع"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "بحسب _علامة المتابعة"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "ال_رسائل"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Category"
msgstr "مع ال_فئة"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "_Tasks"
msgstr "_مهام"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:199
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:646
msgid "UTC"
msgstr "ت.غ"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "اختر منطقة زمنيّة"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "المناطق الزمنيّة"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"استخدم زر الفأرة الأيسر لتكبير منطقة من الخريطة واختر منطقة زمنيّة.\n"
"استخدم زر الفأرة الأيمن للتصغير."
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "_Selection:"
msgstr "ال_منتقى:"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:290
msgid "_Current View"
msgstr "المشهد ال_حالي"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:349
msgid "Custom View"
msgstr "مشهد مخصّص"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:358
msgid "Save Custom View..."
msgstr "حفظ المشهد المخصّص..."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:371
msgid "Define Views..."
msgstr "تعريف المشاهد..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
msgid "MTWTFSS"
msgstr "إثأخجسأ"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
msgid "%B %Y"
msgstr "%B·%Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431
msgid "Now"
msgstr "الآن"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "يجب أن يكون الوقت بتهيئة: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "يجب أن تكون القيمة المائويّة بين 0 و100،مضمنة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Baltic"
msgstr "البلطيقيّة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبيّة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Chinese"
msgstr "الصّينيّة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Cyrillic"
msgstr "السّريليّة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Greek"
msgstr "اليونانيّة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Hebrew"
msgstr "العبريّة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانيّة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Korean"
msgstr "الكوريّة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Turkish"
msgstr "التركيّة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Western European"
msgstr "غرب أوروبي"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:90
msgid "Traditional"
msgstr "تقليدي"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94
msgid "Simplified"
msgstr "مبسّط"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Ukrainian"
msgstr "الأكرانية"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Visual"
msgstr "مرئي"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:168
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "مجموعة رموز مجهولة: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442
msgid "Character Encoding"
msgstr "تشفيرة الرموز"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:222
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "أدخل مجموعة الرموز للاستخدام"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:318
msgid "Other..."
msgstr "أخرى..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr " "
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:185
msgid "Search Editor"
msgstr "محرّر البحث"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:206
msgid "Save Search"
msgstr "حفظ البحث"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:91 widgets/misc/e-filter-bar.h:98
msgid "_Save Search..."
msgstr "_حفظ البحث..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_تحرير.البحوث المحفوظة..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Advanced..."
msgstr "_متقدّم..."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:531
msgid "_Search"
msgstr "_بحث"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:537
msgid "_Find Now"
msgstr "_بحث الآن"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:928
msgid "_Clear"
msgstr "_مسح"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:836
msgid "Item ID"
msgstr "هوية العنصر"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:843
msgid "Subitem ID"
msgstr "هوية العنصر المحوي"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:850
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:930
msgid "Find _Now"
msgstr "بحث الآ_ن"