# translation of evolution.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translation of evolution.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2003, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2006, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abou Manal <aboumanal@gmail.com, 2008.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# Osama Khalid <OsamaK.WFM@gmail.com>, 2008.
#: ../shell/main.c:501
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-02 16:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 02:59+0300\n"
"Last-Translator: Osama Khalid <OsamaK.WFM@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
"n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: EGYPT\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 3687,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' دفتر عناوين للقراءة فقط و لا يمكن تعديله. إختر دفتر عناوين آخر من "
"الشريط الجانبي لمشهد المراسلين."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"يوجد بالفعل مراسل بنفس العنوان أترغب في إضافة بطاقة جديدة بنفس العنوان على "
"أي حال؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "العنوان '{0}' موجود بالفعل."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "لا يمكن إظافة مراسَل جديد"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "لا يمكن نقل المراسل."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "محرّر الفئات غير متوفّر."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"تأكد من هجاء كلمة السر بشكل صحيح وأنك تستخدم طريقة ولوج مدعومة. تذكر أن كثير "
"من كلمات السر حساسة لحالة الأحرف؛ قد يكون زر caps lock مفعلا."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "لم أستطع جلب معلومات المخطط من خادوم LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "تعذر إزالة دفتر العناوين."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"يمكنك النفاذ إلى دفتر عناوين نظام GroupWise واحد حاليًا من إيفليوشن. استخدم "
"عميل بريد GroupWise آخر مرة واحدة، للوصول لمراسلي GroupWise المتكررين "
"ومجلدات مراسلي GroupWise الشخصيين."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "حذف دفتر العناوين '{0}'؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading address book."
msgstr "خطأ تحميل دفتر العناوين."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "خطأ عند حفظ {0} ل {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "فشل التّوثيق مع خادوم LDAP."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1116
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "فشل حذف المرَاسل"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "إنشاء دفتر عناوين GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "لم يستجب خادوم LDAP بمعلومات مخطّط سليمة."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Server Version"
msgstr "نسخة الخادوم"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "قد لا تعمل بعض المميزات جيدا مع خادومك الحالي"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "توقّف دفتر عناوين إيفُليوشِن بشكل لم يكن في الحسبان."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "لقد اخترت صورة كبيرة. أترغب بتحجيمها وتخزينها؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"ربما يستخدم خادوم LDAP هذا نسخة قديمة من LDAP لا تدعم هذه الخاصية أو تم "
"إعدادها بشكل سيء. اطلب من مدير نظامك قواعد بحث مدعومة."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "لا يملك خادوم دفتر العناوين هذا أي قواعد بحث مقترحة."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"خادوم دفتر العناوين هذا قد يكون من غير الممكن الوصول إليه أو هناك خطأ في "
"تهجأة اسم الخادوم أو أن اتصالك الشبكي لا يعمل."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "سيحذف دفتر العناوين هذا للأبد."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "لا يدعم هذا الخادوم معلومات مخطّط LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to open address book"
msgstr "لم يمكن فتح دفتر العناوين"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "لا يمكن تأدية البحث."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "لا يمكن حفظ {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"تحاول نقل مراسل من دفتر عناوين لآخر، لكن لا يمكن حذفه من المصدر. أترغب في "
"حفظ نسخة منه بدلا عن هذا؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"تحاول الاتصال بخادوم GroupWise غير مدعوم وقد تواجه بعض المشاكل في استخدام "
"إيفُليوشِن. لتحصل على أفضل النتائج يفضل ترقية الخادة لنسخة مدعومة."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "ليست لديك تصاريح لحذف المراسلين من دفتر العناوين هذا."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "لقد قمت بتعديلات على هذا المراسل. أترغب في حفظ التعديلات؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "اتصالاتك مع {0} لن تتوفر إلا بعد إعادة تشغيل إيفُليوشِن."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "ت_جاهل"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "_لا تحفظ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "_غيِّر الحجم"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "است_خدمه كما هو"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:598
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "عنوان التّزامن الإفتراضي:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1621
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1622
msgid "Could not load address book"
msgstr "تعذّر تحميل دفتر العناوين"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1699
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1702
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات العناوين للحاسوب الكفي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>البريد الإلكتروني</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>المنزل</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>التراسل الفوري</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>الوظيفة</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>متنوع</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>المنزل</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>أخرى</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>الهاتف</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>عنوان الويب</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>العمل</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "ال_فئات..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:312
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1238
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
msgid "Contact"
msgstr "المراسَل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:592
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:607
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493
msgid "Contact Editor"
msgstr "محرّر المراسَلين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "الا_سم الكامل..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Mailing Address"
msgstr "عنوان البريد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Nic_kname:"
msgstr "الاسم ال_مستعار:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "Personal Information"
msgstr "المعلومات الشخصية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Telephone"
msgstr "الهاتف"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Address:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Anniversary:"
msgstr "الذكرى ال_سنويّة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Assistant:"
msgstr "الم_ساعد:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Birthday:"
msgstr "عيد ال_ميلاد:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:822
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910
msgid "_Calendar:"
msgstr "ال_تقويم:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_City:"
msgstr "الم_دينة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Company:"
msgstr "ال_شركة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Country:"
msgstr "ال_قطر:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "القس_م:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_File under:"
msgstr "ح_فظ باسم:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "متوفّ_ر/مشغول:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Home Page:"
msgstr "ال_صفحة الرئيسيّة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Manager:"
msgstr "الم_دير:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Office:"
msgstr "المكت_ب:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_PO Box:"
msgstr "_صندوق البريد:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Profession:"
msgstr "الم_هنة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Spouse:"
msgstr "ال_زوج:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_State/Province:"
msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19
msgid "_Title:"
msgstr "اللّ_قب:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Video Chat:"
msgstr "محادثة بال_فيديو:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "ير_غب في تلقّي بريد HTML "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Web Log:"
msgstr "المدو_نة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "أ_ين:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "ال_رمز البريدي:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
#: ../e-util/e-logger.c:171 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:340
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1258
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:523
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:428
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:542
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674
#: ../widgets/text/e-text.c:3675
msgid "Editable"
msgstr "قابل للتّحرير"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600
msgid "Jabber"
msgstr "جابر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602
msgid "Yahoo"
msgstr "ياهو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "غادو-غادو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:601
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599
msgid "ICQ"
msgstr "مرسال ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:598
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604
#, fuzzy
msgid "Skype"
msgstr "النّوع"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:76
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:956
msgid "Work"
msgstr "العمل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:510
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1599
msgid "Other"
msgstr "أُخرى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:536
msgid "Error adding contact"
msgstr "خطأ أثناء إضافة المراسَل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225
msgid "Error modifying contact"
msgstr "خطأ أثناء تغيير المراسَل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:239
msgid "Error removing contact"
msgstr "خطأ أثناء إزالة المراسَل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
msgid "Source Book"
msgstr "الدفتر المصدر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305
msgid "Target Book"
msgstr "الدفتر الوجهة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319
msgid "Is New Contact"
msgstr "مراسَل جديد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:326
msgid "Writable Fields"
msgstr "حقول قابلة للكتابة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:333
msgid "Required Fields"
msgstr "حقول مطلوبة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:347
msgid "Changed"
msgstr "غُيِّر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:602
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2488
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "محرّر المراسَلين - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2883
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "رجاء اختر صورة لهذا المراسل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2884
msgid "_No image"
msgstr "_لا صورة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"بيانات المراسل غير صحيحة:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3159
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "تنسيق '%s' غير صحيح"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3166
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "تنسيق %s'%s' غير صحيح"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3181
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3192
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' فارغ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3205
msgid "Invalid contact."
msgstr "مراسل غير صحيح."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:328
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "إضافة سريعة لمراسَل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:331
msgid "_Edit Full"
msgstr "_حرِّر كاملا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:405
msgid "_Full name"
msgstr "الا_سم الكامل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:416
msgid "E_mail"
msgstr "بريد إل_كتروني"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:427
msgid "_Select Address Book"
msgstr "ا_ختر دفتر عناوين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167
#: ../shell/e-shell-backend.c:171 ../shell/e-shell-window.c:313
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "السّيشال"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168
#: ../shell/e-shell-backend.c:172 ../shell/e-shell-window.c:314
msgid "The EShell singleton"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_First:"
msgstr "الأ_وّل:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "الأ_خير:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "الأو_سط:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Suffix:"
msgstr "ال_لّاحقة:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>أعضاء</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666
msgid "Contact List Editor"
msgstr "محرّر قائمة المراسَلين"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
msgid "Select..."
msgstr "إختر..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "أ_خفي العناوين عند إرسال بريد لهذه القائمة"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "اسم ال_قائمة:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "أدخِل عنوانًا بريديًا أو إسحب مراسَلًا إلى اللّائحة أدناه:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
msgid "Contact List Members"
msgstr "أعضاء قائمة المراسَلين"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:928
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1319
msgid "_Members"
msgstr "الأ_عضاء"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156
msgid "Error adding list"
msgstr "خطأ أثناء إضافة القائمة"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1170
msgid "Error modifying list"
msgstr "خطأ أثناء تغيير القائمة"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1184
msgid "Error removing list"
msgstr "خطأ أثناء إزالة القائمة"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1228
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:513
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:414
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:528
msgid "Book"
msgstr "دفتر"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1248
msgid "Is New List"
msgstr "هي قائمة جديدة"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "المراسَل المغيَّر:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "المراسَل المتضارب:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "اكتُشِف مراسَل متكرر"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"الاسم أو العنوان البريدي لهذا المراسَل موجود مسبقًا\n"
"في هذا المجلّد. هل تودّ إضافته على كل حال؟"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "مراسَل جديد:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "المراسَل الأصلي:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"الاسم أو العنوان البريدي لهذا المراسَل موجود مسبقًا\n"
"في هذا المجلّد. هل تودّ إضافته على كل حال؟"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213
msgid "_Merge"
msgstr "ا_دمج"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198
msgid "Merge Contact"
msgstr "ادمج المراسَل"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:851
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017
msgid "Any field contains"
msgstr "أي حقل يحوي"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Email begins with"
msgstr "يبدأ البريد الإلكتروني بـ"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
msgid "Name contains"
msgstr "الاسم يحوي"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143
msgid "No contacts"
msgstr "لا مراسَلين"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "مراسَل واحِد"
msgstr[1] "مراسَليْن"
msgstr[2] "%d مراسَلين"
msgstr[3] "%d مراسَلين"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:308
msgid "Error getting book view"
msgstr "خطأ أثناء الحصول على مشهد الدفتر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:533
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:421
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:535
msgid "Query"
msgstr "استعلم"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:707
#, fuzzy
msgid "Search Interrupted"
msgstr "مرشّح بحث"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:435
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:886 ../calendar/gui/e-memo-table.c:669
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:590
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:613
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541
#: ../widgets/text/e-text.c:3542
msgid "Model"
msgstr "النّموذج"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "خطأ عند تعديل البطاقة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 ../calendar/gui/e-memo-table.c:680
#, fuzzy
msgid "Shell View"
msgstr "انتقِ مشهدًا: %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1134
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr ""
"أمتأكّد أنّك تريد\n"
"حذف قائمة المراسَلين هذه؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1138
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr ""
"أمتأكّد أنّك تريد\n"
"حذف قائمة المراسَلين هذه؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr ""
"أمتأكّد أنّك تريد\n"
"حذف قائمة المراسَلين (%s)؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1148
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr ""
"أمتأكّد أنّك تريد\n"
"حذف هؤلاء المراسَلين؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1152
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr ""
"أمتأكّد أنّك تريد\n"
"حذف هؤلاء المراسَلين؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1156
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr ""
"أمتأكّد أنّك تريد\n"
"حذف المراسَل (%s)؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:744
msgid "Save as vCard..."
msgstr "احفظ كـ vCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"فتح مراسَل واحد سيفتح أيضًا نافذ جديدة.\n"
"هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المراسَلين؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
msgid "_Don't Display"
msgstr "_لا تعرض"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "اعرض _كل المراسَلين"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618
msgid "Assistant"
msgstr "المساعد"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "هاتف المساعد"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "فاكس العمل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "هاتف العمل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "هاتف العمل الثاني"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "هاتف المكالمات العائدة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "هاتف السّيارة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "الفئات"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:613
msgid "Company"
msgstr "الشركة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "هاتف الشّركة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "البريد الإلكتروني الثّاني"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "البريد الإلكتروني الثّالث"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "اسم العائلة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "الملف على أنّه"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "الاسم المعطى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "فاكس المنزل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "هاتف المنزل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "هاتف المنزل الثّاني"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "هاتف ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "السجل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617
msgid "Manager"
msgstr "المدير"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638
msgid "Mobile Phone"
msgstr "الهاتف الجوال"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591
msgid "Nickname"
msgstr "الاسم المستعار"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "مكتب"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "فاكس آخر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "هاتف آخر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "جهاز الإستدعاء"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "الهاتف الأساسي"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "المذياع"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701
msgid "Role"
msgstr "الدّور"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:642
msgid "Spouse"
msgstr "الزّوج"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "تلكس"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../shell/e-shell-view.c:550
msgid "Title"
msgstr "اللّقب"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "الوحدة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "موقع الويب"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070
#: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076
#: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724
msgid "Height"
msgstr "الإرتفاع"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
msgid "Has Focus"
msgstr "له تركيز"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "الحقل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "اسم الحقل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "نموذج النّص"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "الطّول الأقصى لاسم الحقل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140
msgid "Column Width"
msgstr "عرض العمود"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"البحث عن المراسلين..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ابحث عن المراسَل\n"
"\n"
"أو انقر نقرًا مزدوجًا هنا لإنشاء مراسَل جديد."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد.\n"
"\n"
"انقر نقرًا مزدوجًا هنا لإنشاء مراسَل جديد."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ابحث عن المراسَل."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:521
msgid "Adapter"
msgstr "محوّل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "البريد الإلكتروني للعمل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "البريد الإلكتروني للمنزل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797
msgid "Other Email"
msgstr "بريد إلكتروني آخر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
msgid "Selected"
msgstr "مُنتَقَى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
msgid "Has Cursor"
msgstr "له مؤشّر"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178
msgid "evolution address book"
msgstr "دفتر عناوين إيفُليوشن"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "مراسَل جديد"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "قائمة مراسَلين جديدة"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "مجلد دفتر العناوين الحالي %s له بطاقة واحدة"
msgstr[1] "مجلد دفتر العناوين الحالي %s له بطاقتين."
msgstr[2] "مجلد دفتر العناوين الحالي %s له %d بطاقات"
msgstr[3] "مجلد دفتر العناوين الحالي %s له %d بطاقة"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "قائمة المراسَلين:"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "مراسَل:"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "بطاقة إيفُليوشِن"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "انسخ عنوان ال_بريد الإلكتروني"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
#: ../mail/e-mail-display.c:227
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "ار_سل رسالة جديدة إلى..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:206
#: ../mail/e-mail-display.c:179
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ا_نسخ موقع الوصلة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213
#: ../mail/e-mail-display.c:189
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ا_فتح الوصلة في المتصفّح"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
msgid "(map)"
msgstr "(خريطة)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:374
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
msgid "map"
msgstr "خريطة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:469
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:818
msgid "List Members"
msgstr "أعضاء القائمة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614
msgid "Department"
msgstr "القِسْم"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615
msgid "Profession"
msgstr "المهنة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616
msgid "Position"
msgstr "الدرجة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619
msgid "Video Chat"
msgstr "محادثة بالفيديو"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:240
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:173
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "التقويم"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
msgid "Free/Busy"
msgstr "متفرّغ/مشغول"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637
msgid "Phone"
msgstr "هاتف"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623
msgid "Fax"
msgstr "فاكس"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634
msgid "Home Page"
msgstr "الصفحة الرئيسيّة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635
msgid "Web Log"
msgstr "مدوّنة"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1890 ../shell/main.c:125
msgid "Birthday"
msgstr "عيد الميلاد"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
msgid "Anniversary"
msgstr "الذكرى السنويّة"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#. orange
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:174
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:164
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:152
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:156
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:957
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:336
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:836
msgid "Job Title"
msgstr "المسمّى الوظيفي"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:872
msgid "Home page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:880
msgid "Blog"
msgstr "المدوّنة"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Success"
msgstr "نجاح"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Backend busy"
msgstr "الطرف الخلفي مشغول"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Repository offline"
msgstr "المستودع غير متّصل"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "دفتر العناوين غير موجود"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "لم يحدد أي مراسَل شخصي"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Permission denied"
msgstr "رُفض التّصريح"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Contact not found"
msgstr "لم يوجد المراسَل"
# checked, typed but the nchanged: you add a new ID and the other exists
# the meaning of this dialog is more" you can't add a newone cz another one exists"
#
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "هويّة المراسَل موجودة مسبقًا"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Protocol not supported"
msgstr "البروتوكول غير مدعوم"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:224
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:800 ../calendar/gui/print.c:2578
msgid "Canceled"
msgstr "أُلغِيَ"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "Could not cancel"
msgstr "لا يمكن الإلغاء"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Authentication Failed"
msgstr "فشل التّوثيق"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Authentication Required"
msgstr "التّوثيق مطلوب"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS غير متوفر"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "No such source"
msgstr "لا مصدر كهذا"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "غير متوفر في نمط دون اتصال"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Other error"
msgstr "خطأ آخر"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "Invalid server version"
msgstr "نسخة خادوم غير صحيحة."
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "طريقة استيثاق غير مدعومة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"لم نتمكن من فتح دفتر العناوين هذا. هذا يعني إما أنّ هذا الدفتر ليس مُعلّما "
"للاستخدام دون اتصال أو لم يتم تنزيله حتّى الآن. رجاء حمّل دفتر العناوين مرة في "
"نمط الاتصال ليتم تنزيل محتوياته"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. رجاءً تأكّد من وجود المسار %s و أنّك تملك "
"التصاريح اللازمة للنفاذ إليه."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"لم يُجمع دعم LDAP في الإصدارة الحاليّة لإيفُليوشِن إذا كنت تريد استخدام LDAP في "
"إيفُليوشِن يجب عليك تثبيت حزمة إيفُليوشِن فعّل فيها دعم LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. قد يعني ذلك أنّك أدخلت مسارًا غير سليم، أو "
"أنّه لم يمكن الوصول للخادوم."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
#, fuzzy
msgid "Detailed error message:"
msgstr "خطأ مفصّل:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"طابَق هذا الاستعلام بطاقات أكثر ممّا هو معدّ للخادوم إرجاعه\n"
"أو لإيفُليوشِن إظهاره. رجاءً اجعل بحثك أكثر دقّة\n"
"أو ارفع قيمة الحدّ الأقصى للنتائج في تفضيلات خادوم الدّليل\n"
"لدفتر العناوين هذا."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"لقد تخطّى وقت تنفيذ هذا الاستعلام حدّ الخادوم أو الحدّ المعدّ لدفتر\n"
"العناوين هذا. الرجاءً جعل بحثك أكثر دقّة أو رفع قيمة الحدّ الأقصى لزمن "
"الاستعلام\n"
"في تفضيلات خادوم الدّليل لدفتر العناوين هذا."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "لم تتمكن خلفيّة دفتر العناوين هذا من تحليل هذا الاستعلام."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "رفضت خلفيّة دفتر العناوين تأدية هذا الاستعلام."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "لم يتمّ الإستعلام بنجاح."
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s موجود\n"
"هل تريد الكتابة فوقه؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215
msgid "Overwrite"
msgstr "اكتب فوقه"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:255
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "مراسَل واحد"
msgstr[1] "مراسَليْن"
msgstr[2] "مراسلين"
msgstr[3] "مراسلين"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:341
msgid "Select Address Book"
msgstr "اختر دفتر عناوين"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455
msgid "list"
msgstr "اسرد"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:597
msgid "Move contact to"
msgstr "انقل المراسَل إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:599
msgid "Copy contact to"
msgstr "انسخ المراسَل إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:602
msgid "Move contacts to"
msgstr "انقل المراسَلين إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:604
msgid "Copy contacts to"
msgstr "انسخ المراسَلين إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "مشهد البطاقة"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Importing..."
msgstr "يجري الاستيراد..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "أوتلوك CSV أو Tab (.csv، .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "مستورد أوتلوك CSV و Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "موزيلا CSV أو Tab (.csv، .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "مستورد موزيلا CSV و Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "إيفُليوشِن CSV أو Tab (.csv، .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "مستورد إيفُليوشِن CSV و Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "مستورد LDIF لإيفُليوشِن"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "مستورد vCard لإيفُليوشِن"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "فشلت في الحصول على قائمة دفاتر العناوين"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "فشلت في فتح الدفتر"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "حدّد ملف الخرْج بدلًا من الخرْج القياسي"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "اسرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "اعرض البطاقات كـ vcard أو ملف csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "صدّر في نمط غير تزامني"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"عدد البطاقات في ملف خرْج واحد في الوضع اللاتزامني، الحجم الافتراضي هو 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"خطأ في متغيّرات سطر الأوامر، رجاء إستخدم الخيار --help لمراجعة كيفيّة "
"الإستعمال."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "لا دعم إلا لتهيئات csv أو vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "في الوضع اللاتزامني، يجب أن يكون الخرْج ملفًا."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "لا حاجة لخيار الحجم في الوضع العادي."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
msgid "Unhandled error"
msgstr "خطأ لا يمكن معالجته"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:102
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "النّفاذ إلى خادوم LDAP كشخص مجهول"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "فشل التّوثيق.\n"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:214
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "أدخل كلمة السّر لـ %s (المستخدم %s)"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:222
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:499
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "أدخل كلمة سِر"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' تقويم للقراءة فقط و لا يمكن تعديله. اختر تقويما آخر من الشريط الجانبي "
"في مشهد التقويم."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' تقويم للقراءة فقط و لا يمكن تعديله. اختر تقويما آخر يقبل المواعيد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"إضافة ملخّص ذو معنى لموعدك سيعطي المتلقي فكرة عن ما يدور حوله هذا الموعِد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"إضافة ملخّص ذي معنى لمهمتك سيعطي المتلقي فكرة عن ما يدور حوله هذه المهمة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المذكرات ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المذكرة ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المواعيد ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المهمّات ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذا الموعد ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذا الاجتماع ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المذكرة ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المهمّة ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المهمّة '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف الموعد المعنْوَنْ '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المذكرة '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المواعيد {0}؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المذكرات {0}؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المهمّات {0}؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الموعد؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الإجتماع؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المذكرة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المهمّة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حفظ هذه المذكرة دون ملخّص؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد إرسال هذا الموعد دون ملخّص؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد إرسال هذه المهمّة دون ملخّص؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "المستودع غير متّصل"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "تعذر إنشاء حدث جديد"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "لا يمكن حفظ الحدث"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "حذف التقويم '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "حذف قائمة التذكير '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "احذف قائمة المهام '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Do _not Send"
msgstr "لا _ترسِل"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في حفظ الموعِد؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في حفظ المهمّة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "لا يمكن تحميل المحرّر."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"سترسل دعوات بالبريد الإلكتروني لكل المشاركين سامحةً لهم بقبول هذه المهمّة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "سترسل دعوات بالبريد الإلكتروني لكل المشاركين سامحةً لهم بالرد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading calendar"
msgstr "خطأ عند تحميل التقويم"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading memo list"
msgstr "خطأ عند تحميل قائمة التذكير"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading task list"
msgstr "خطأ عند تحميل قائمة المهام"
#. For Translators: {0} is specify the backend server
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "حدث خطأ أثناء {0}."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"إذا لم ترسل تنبيهًا بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن الإجتماع قد "
"أُلغِيَ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"إذا لم ترسل تنبيهًا بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن المذكرة قد حُذِفت."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"إذا لم ترسل تنبيها بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن المهمة قد حُذِفت."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "No response from the server."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
#, fuzzy
msgid "Save Appointment"
msgstr "موعد جديد"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "Save Memo"
msgstr "ا_فتح تذكير"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "Save Task"
msgstr "احفظ كـ..."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "إرسال معلومات محدّثة يسمح للمشاركين الآخرين بإبقاء تقويماتهم محدّثة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr "إرسال معلومات محدّثة يسمح للمشاركين الآخرين بإبقاء قوائمهم محدّثة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr "يتم تنزيل بعض المرفقات الآن. حفظ الموعد قد يؤدي لفقد هذه المرفقات."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr "يتم تنزيل بعض المرفقات الآن. حفظ المهمّة قد يؤدي لفقد هذه المرفقات."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "قد لا تعمل بعض المميزات جيدا مع خامك الحالي."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "توقف تقويم إيفليوشن بشكل غير متوقّع."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "توقف تقويم إيفليوشن بشكل غير متوقّع."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "توقفت تذكيرات إيفليوشن بشكل غير متوقّع."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "توقفت مهام إيفليوشن بشكل غير متوقّع."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "لم يحدد التقويم للإستخدام بدون اتصال."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "قائمة المذكرات غير معلمة للإستخدام دون اتصال."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "لم تحدد قائمة المهام للإستخدام بدون اتصال."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "سيحذف التقويم نهائيًا."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "ستحذف قائمة التذكير نهائيًا."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "ستحذف قائمة المهام نهائيًا."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
#, fuzzy
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "فشل تحميل التقويم '%s'"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذا الموعد؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذا التذكير؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذه المهمّة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "أتريد إرسال تنبيه إلغاء عن هذه المذكرة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "أترغب بإرسال تنبيه إلغاء لكل المشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال دعوة اجتماع لكل المشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال هذه المهمّة للمشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال معلومات اجتماع محدّثة للمشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال معلومات مهمّة محدّثة للمشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"تتصل بخادوم GroupWise غير مدعوم و قد تواجه مشاكل في تشغيل إيفوليوشن. لتحصل "
"على أفضل النتائج، يفضل ترقية الخادوم لنسخة مدعومة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذا الموعد لكن لم تحفظه بعد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذه المهمّة لكن لم تحفظها بعد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذا التذكير لكن لم تحفظه بعد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "لو تتوفّر تقويماتك حتى يُعاد تشغيل إيفوليوشن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "لو تتوفّر تذكيراتك حتى يُعاد تشغيل إيفوليوشن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "لو تتوفّر مهامك حتى يُعاد تشغيل إيفوليوشن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Discard Changes"
msgstr "أ_همل التغييرات"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Save Changes"
msgstr "ا_حفظ التغييرات"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
msgid "_Send"
msgstr "أر_سل"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "_Send Notice"
msgstr "أر_سل تنبيه"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "جزّيء الأحداث متتعددة الأيام:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1520
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:814
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:815
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1014
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1015
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "لا يمكن بدأ evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1628
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات التقويم للحاسوب الكفّي"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:908
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:911
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات التذكيرات للحاسوب الكفّي"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:955
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:958
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "لم يمكن كتابة قالب تطبيقات التذكيرات للحاسوب الكفّي"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "الأولويّة الإفتراضيّة:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1098
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1101
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات المهام للحاسوب الكفّي"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1143
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1146
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "لم يمكن كتابة قالب تطبيقات المهام للحاسوب الكفّي"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "خدمة التبليغ لمنبِّه تقويم إيفُليوشِن"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقيقة واحدة"
msgstr[1] "دقيقتين"
msgstr[2] "دقائق"
msgstr[3] "دقائق"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:515
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:720
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعة واحدة"
msgstr[1] "ساعتين"
msgstr[2] "ساعات"
msgstr[3] "ساعات"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293
msgid "Start time"
msgstr "زمن البدء"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "مواعيد"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr ""
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1173
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_وقت الغفوة:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/e-mail-browser.c:110
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_حرّر"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "غ_فوة"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "موقع الموعد"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:43
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:514
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:719
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1452
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1576
msgid "No summary available."
msgstr "لا يوجود ملخّص."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1461
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1463
msgid "No description available."
msgstr "لا يوجد وصف."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1471
msgid "No location information available."
msgstr "لا تتوفّر معلومات حول الموقع."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1516
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "لديك %d منبّهات"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1686
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1714
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1690
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"لا يدعم إيفُليوشِن تذكيرات التّقويم\n"
"بتنبيهات عبر البريد الإلكتروني بعد، لكن هذه المذكّرة\n"
"معُدّة لإرسال بريد إلكتروني. سيعرض\n"
"إيفُليوشِن صندوق حوار مذكّرة عادي عوضا عن ذلك."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"هناك تذكير لتقويم ايفُليوشِن على وشك أن يحفَّز. هذا التّذكير معدّ لتشغيل البرنامج "
"التّالي:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"هل تريد فعلًا تشغيل هذا البرنامج؟"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1734
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "لا تسألني عن هذا البرنامج ثانيةً."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:138
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "لم يمكن بدأ بونوبو"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:149
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr "تعذر إنشاء مصنع خدمة تبليغ التنبيهات، ربما هو يعمل الآن أصلًا..."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "وقت غير صالح"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "ساعة واحدة"
msgstr[1] "ساعتين"
msgstr[2] "%d ساعات"
msgstr[3] "%d ساعة"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "دقيقة"
msgstr[1] "دقيقتين"
msgstr[2] "%d دقائق"
msgstr[3] "%d دقيقة"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "ثانية واحدة"
msgstr[1] "ثانيتين"
msgstr[2] "%d ثواني"
msgstr[3] "%d ثانية"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "برامج المنبّه"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "مقدار الوقت بالثواني الذي سيبقى فيه الخطأ ظاهرا على شريط المعلومات."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "اطلب التّأكيد عند حذف العناصر"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم، بتنسيق \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "لون المهام التي فات موعدها، بتنسيق \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "التقويمات التي ستشغل المنبّهات لها"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "اللون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في شريط الوقت (فارغ افتراضا)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "للون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في مشهد اليوم."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "اضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "أكّد الشطب"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "الأيام التي يجب أن توضّح فيها ساعات بدأ ونهاية العمل."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "مذكّر الموعِد الإفتراض"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default recurrence count"
msgstr "وحدات المذكِّر الإفتراض"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "وحدات المذكِّر الإفتراض"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "قيمة المذكِّر الإفتراضية"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "الدليل الذي تُحفَظ فيه ملفات أصوات المنبهات"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Gradient"
msgstr "تدرّج الحدث"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Event Transparency"
msgstr "شفافية الحدث"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "عناوين خادوم متفرّغة/مشغولة"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "عناوين قالب متفرّغة/مشغولة"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "تدرّج الأحداث في مشاهِد التقويم."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "اخفي المهام المكتملة"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task units"
msgstr "اخفي وحدات المهام"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hide task value"
msgstr "اخفي قيمة المهمّة"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "موقع اللوح الأفقي"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "الساعة التي ينتهي عندها يوم العمل، بتنسيق أربع وعشرين ساعة، 0 إلى 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "الساعة التي يبدأ عندها يوم العمل، بتنسيق أربع وعشرين ساعة، 0 إلى 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "المدد الزمنية المعروضة في مشاهد يوم وأسبوع العمل، بالدقائق."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Last alarm time"
msgstr "وقت آخر منبّه"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "المستوى الذي إذا تم تجاوزه يَتَوجب تسجيل الرسالة."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "قائمة بعناوين الخواديم للنشر المتفرّغ/المشغول."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "خط Marcus Bains"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "لون خط Marcus Bains - مشهد اليوم"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "لون خط Marcus Bains - شريط الوقت"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Memo layout style"
msgstr "أسلوب ال_رد:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "موضع اللوح الرأسي في مشهد الشهر"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "الدقيقة التي ينتهي عندها يوم العمل، 0 إلى 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "الدقيقة التي يبدأ عندها يوم العمل، 0 إلى 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "موضع اللوح الأفقي في مشهد الشهر"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "موضع اللوح الرأسي في مشهد الشهر"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "عدد الوحدات لتحديد علامة التّذكير الإفتراضيّة."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "عدد الوحدات التي تحدّد متى تُخفى المهام."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "لون المهام فائتت الموعِد"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موضِع اللوح الأفقي، بين مستعرض التقويم و قائمة المهام عندما لا يكون في مشهد "
"الشهر، بالبكسل."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موضِع اللوح الأفقي، بين تقويم متصفّح التاريخ والمشهد و قائمة المهام في مشهد "
"الشهر، بالبكسل."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "موضِع اللّوح العمودي، بين قوائم التقويم و تقويم متصفّح التاريخ."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موضِع اللوح الرأسي، بين المشهد وتقويم متصفح التاريخ و قائمة المهام في مشهد "
"الشهر، بالبكسِل."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موقع اللوح الرأسي، بين العرض وملاح تواريخ التقويم وقائمة المهام عندما لا "
"تكون في طريقة عرض الشهر، بالبيكسل."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Primary calendar"
msgstr "طباعة هذه التقويم"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Primary memo list"
msgstr "قائمة تذكيرات جديدة"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Primary task list"
msgstr "قائمة مهام جديدة"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "البرامج التي يسمح للمنبهات بتشغيلها."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "دليل الحفظ لأصوات المنبهات"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل تأكيد الحضور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل الدّور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "اظهر أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع و الشّهر"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "اظهر حقل الفِئات في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "اظهر المنبهات المرئية في مساحة التبليغ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل الحالة في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل المنطقة الزمنية في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل النوع في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "اظهر أرقام الأسابيع في متصفّح التّواريخ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "اظهر أرقام الأسابيع في متصفّح التّواريخ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task layout style"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "موضِع لوح المهام الرأسي"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "موضِع لوح المهام الرأسي"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Tasks due today color"
msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"قالب العنوان البديل الذي يتم استخدامه لبيانات متوفر/مشغول، يتم استبدال %u "
"بجزء المستخدم من عنوان البريد و يتم استبدال %d بالنطاق."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"المنطقة الزمنية الافتراضية لاستخدامها للتواريخ والأوقات في التقويم، على هيئة "
"موقع قاعدة بيانات أولسن غير مترجم مثل \"America/New York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
#, fuzzy
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"يوجد ثلاث خيارات متاحة. \"0\" للأخطاء. \"1\" للتنبيهات. \"2\" لرسائل التنقيح."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Time divisions"
msgstr "أجزاء الوقت"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "وقت إطلاق آخر منبّه، بوقت _t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزّمنيّة "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"شفافية الأحداث في مشهد التقويم، وهي تقاس بقيمة بين ٠ (شفاف) و ١ (معتم)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "تنسيق وقت أربع وعشرون ساعة"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "الوحدات للتذكير الافتراضي، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو \"أيام\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"وقت إخفاء المهام، محسوبًا بـ \"الدقائق\"، أو \"الساعات\"، أو \"الأيام\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Use system timezone"
msgstr "إست_خدم إفتراضات النظام"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Vertical pane position"
msgstr "موقع اللوح العمودي"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Week start"
msgstr "بداية الأسبوع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "اليوم الذي يبدء منه الأسبوع، من الأحد (0) حتى السبت (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "ما إن كنت تريد استخدام مساحة التبليغ لإظهار المنبهات."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تّأكيد لحذف موعد أو مهمّة ما."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تّأكيد لشطب المواعيد أو المهام."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"ما إن كنت تريد ضغط نهايات الأسبوع في مشهد الشهر، وهو ما يضع يومي السبت "
"والأحد في خانة يوم واحد."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "ما إذا سيعرض وقت نهاية الأحداث في مشاهد الأسبوع و الشّهر."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "ما إن كنت تريد رسم خط ماركوس باينز (خط عند التوقيت الحالي) في التقويم."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "ما إذا ستخفى المهام المنجزة في مشهد المهام."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "ما إذا كان سيُحدّد مُذكّر افتراضي للمواعيد."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ما إذا سيظهر حقل تأكيد الحضور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "ما إذا سيظهر حقل الفئات في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ما إذا سيظهر حقل الدّور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ما إذا سيظهر حقل الحالة في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"ما إذا سيظهر الوقت بتهيئة أربع وعشرين ساعة بدلًا من استخدام صباحًا/مساءً (ص/م)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ما إذا سيظهر حقل المنطقة الزمنية في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ما إذا سيظهر حقل النوع في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr "ما إذا كانت سيظهر أرقام الأسابيع في متصفّح التّاريخ."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "ما إذا كانت سيظهر أرقام الأسابيع في متصفّح التّاريخ."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Work days"
msgstr "أيّام العمل"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end hour"
msgstr "ساعة انتهاء يوم العمل"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday end minute"
msgstr "دقيقة انتهاء يوم العمل"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start hour"
msgstr "ساعة بدأ يوم العمل"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128
msgid "Workday start minute"
msgstr "دقيقة بدأ يوم العمل"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
#, fuzzy
msgid "Invalid object"
msgstr "مراسل غير صحيح."
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "مشهد اليوم"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "مشهد أسبوع العمل"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "مشهد الأسبوع"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "مشهد الشّهر"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "أيّة حقل"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "المُرفقات"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "الحاضر"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "تصنيف"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:262
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:526 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
msgid "Confidential"
msgstr "خصوصي"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "الوصف يحتوي"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "غير موجود"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "موجود"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:721
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "المنظّم"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:261
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:524 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "خاص"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:260
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:515 ../calendar/gui/e-cal-model.c:522
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:702 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "عام"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295
msgid "Recurrence"
msgstr "تكرار"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357
msgid "Summary"
msgstr "الملخّص"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "الملخّص يحتوي"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "يحتوي"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "لا يحتوي"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "هو"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "ليس"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611
msgid "Edit Alarm"
msgstr "حرّر المنبّه"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "اظهر نافذة تنبيه"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "اعزف صوت"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "شغّل برنامج"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>منبّه</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>الخيارات</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>أعِد</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "أضِف منبّه"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "_رسالة مخصّصة"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "صوت منبّه مخصّص"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "ر_سالة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "اختر ملفًا"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "أرسل إلى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "الم_عاملات:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "ال_برنامج:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "أعِ_د المنبّه"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_صوت:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"before\n"
"after"
msgstr "قبل"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "مرّات إضافيّة كل"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"minute(s)\n"
"hour(s)\n"
"day(s)"
msgstr ""
"دقائق\n"
"ساعات\n"
"أيام"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"minutes\n"
"hours\n"
"days"
msgstr ""
"دقائق\n"
"ساعات\n"
"أيام"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"start of appointment\n"
"end of appointment"
msgstr "بداية الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "الإجراء/المحفّز"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "أ_ضف"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "المنبّهات"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "ا_قترح عرض تّلقائي للمُرفق"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141
msgid "Attach file(s)"
msgstr "أرفق ملف(ات)"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2905
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 ../filter/filter-rule.c:946
#: ../mail/em-account-editor.c:919 ../mail/em-account-editor.c:1728
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:86
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:324
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:378
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:393
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2217
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1555
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:312
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:493
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "التقويمات المختارة للمنبّهات"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:775
#, fuzzy
msgid "Time and date:"
msgstr "المنطقة الزمنيّة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:776
#, fuzzy
msgid "Date only:"
msgstr "التّاريخ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "أظهر ال_حقل في المشهد"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 دقيقة\n"
"30 دقيقة\n"
"15 دقيقة\n"
"10 دقائق\n"
"05 دقائق"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i>%Iu و %d ستستبدل بالمستخدم والنطاق من عنوان البريد الإلكتروني.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">تنبيهات</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">تنبيهات</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">الوقت</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">خادوم متفرّغ/مشغول الإفتراضي</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">عام</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">قائمة المهام </span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">الوقت</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">اسبوع العمل</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Day _ends:"
msgstr "اليوم _ينتهي:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Display"
msgstr "العرض"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "اظهر المنبهات المرئية في مساحة التبليغ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:82
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1015
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:17
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2567
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"دقائق\n"
"ساعات\n"
"أيام"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Monday"
msgstr "الإثنين"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"الإثنين\n"
"الثلاثاء\n"
"الأربعاء\n"
"الخميس\n"
"الجمعة\n"
"السبت\n"
"الأحد"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Pick a color"
msgstr "انتقي لونًا"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "S_un"
msgstr "الأ_حد"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741
msgid "Saturday"
msgstr "السّبت"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "أرسل إلى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "اختر تقويم لتبليغات المنبّه"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "ا_ظهر علامة تذكير"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Show a _reminder"
msgstr "ا_ظهر علامة تذكير"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "اظهر أر_قام الأسابيع في متصفّح التّواريخ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "اظهر أرقام الأسابيع في متصفّح التّواريخ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "T_asks due today:"
msgstr "ال_مهام المستحقّة اليوم:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "T_hu"
msgstr "_خميس"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Template:"
msgstr "قالب:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "المنطقة ال_زّمنيّة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Time format:"
msgstr "صيغة الوقت:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1107
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Tuesday"
msgstr "الثّلاثاء"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\""
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "يبدأ الإس_بوع في:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Work days:"
msgstr "أيّام العمل:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ساعة (صباحًا/مساءً)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ساعة"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "ا_طلب التّأكيد عند حذف العناصر"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "ا_ضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Day begins:"
msgstr "ال_يوم يبدء:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Fri"
msgstr "_جمعة"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "ا_خفي المهام المُنجزة بعد"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Mon"
msgstr "إ_ثنين"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "المهام ال_فائت موعدها:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Sat"
msgstr "_سبت"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "ا_عرض أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع و الشّهر"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77
msgid "_Time divisions:"
msgstr "أ_جزاء الوقت:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79
msgid "_Tue"
msgstr "ث_لاثاء"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81
msgid "_Wed"
msgstr "أ_ربعاء"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr ""
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85
msgid "before every appointment"
msgstr "قبل كل موعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "النّوع:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:542
msgid "_Type:"
msgstr "ال_نوع:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:36
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
msgid "_Name:"
msgstr "الا_سم:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "ا_نسخ محتويات التقويم محليا للعمل دون اتصال"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "ا_نسخ محتويات قائمة المهام محليا للعمل دون اتصال"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "ا_نسخ محتويات قائمة التذكيرات محليا للعمل دون اتصال"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
msgid "Colo_r:"
msgstr "ال_لون:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "قائمة مهام"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "قائمة التذكيرات"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "خصائص التقويم"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "New Calendar"
msgstr "تقويم جديد"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "خصائص قائمة المهام"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "قائمة مهام جديدة"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "Memo List Properties"
msgstr "خصائص قائمة المذكرات"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "قائمة تذكيرات جديدة"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "حُذف هذا الحدث."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "حُذفت هذه المهمّة."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "حُذفت هذه المذكرة."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. أتريد تجاهل هذه التّغييرات و غلق المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، أتريد غلق المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "غـُيّرت هذا الحدث."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "غـُيّرت هذه المهمّة."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "غـُيّرت هذه المذكرة."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. أتريد تجاهل هذه التّغييرات و تحديث المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، أتريد تحديث المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "خطأ في التّصديق: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2350
msgid " to "
msgstr " إلى "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 ../calendar/gui/print.c:2354
msgid " (Completed "
msgstr " (مُنجز "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:196 ../calendar/gui/print.c:2356
msgid "Completed "
msgstr "مُنجز "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 ../calendar/gui/print.c:2361
msgid " (Due "
msgstr " (مُستحق "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:203 ../calendar/gui/print.c:2363
msgid "Due "
msgstr "مُستحق "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:238
#, fuzzy
msgid "Could not save attachments"
msgstr "احفظ المرفقات"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:501
msgid "Could not update object"
msgstr "لم يمكن تحديث الكائن"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:596
msgid "Edit Appointment"
msgstr "حرّر الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:603
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "إجتماع - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "موعد - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "مهمة مُسْندة - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "مهمّة - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "المذكرة - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:634
msgid "No Summary"
msgstr "لا ملخّص"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788
msgid "Keep original item?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:992
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "انقر هنا لغلق النافذة الحالية"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:999
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "نسخ النّص المنتقى للحافظة الوسيطة"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "قص النّص المنتقى للحافظة الوسيطة"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1013
msgid "Click here to view help available"
msgstr "انقر هنا لعرض المساعدة المتوفرة"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1020
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "لصق نص من الحافظة الوسيطة"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1041
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "انقر هنا لحفظ النافذة الحالية"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1048
msgid "Select all text"
msgstr "إنتقاء كامل النّص"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1055
msgid "_Classification"
msgstr "التّ_صنيف"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1069 ../mail/e-mail-browser.c:103
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083
msgid "_Insert"
msgstr "أ_درج"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
msgid "_Options"
msgstr "_خيارات"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097 ../mail/e-mail-browser.c:117
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
msgid "_View"
msgstr "ا_عرض"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "_Attachment..."
msgstr "_مُرفق..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "انقر هنا لإرفاق ملف"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117
msgid "_Categories"
msgstr "ال_فئات"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد إظهار الفئات"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
msgid "Time _Zone"
msgstr "المنطقة ال_زمنية"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد إظهار المنطقة الزمنية"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
msgid "Pu_blic"
msgstr "_عام"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
msgid "Classify as public"
msgstr "تصنيف كعام"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
msgid "_Private"
msgstr "_خاص"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145
msgid "Classify as private"
msgstr "صنّف كخاص"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150
msgid "_Confidential"
msgstr "_خصوصي"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152
msgid "Classify as confidential"
msgstr "صنّف كسرّي"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160
msgid "R_ole Field"
msgstr "حقل ال_دور"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل الدور ظاهرًا"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168
msgid "_RSVP"
msgstr "_تأكيد الحضور"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل تأكيد الحضور ظاهرًا"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
msgid "_Status Field"
msgstr "حقل ال_حالة"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل الحالة ظاهرًا"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184
msgid "_Type Field"
msgstr "حقل ال_نوع"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا سيعرض نوع الحضور"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210
#: ../composer/e-composer-private.c:68
msgid "Recent _Documents"
msgstr "آخر ال_مستندات"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "Attach"
msgstr "إرفاق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2015
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2064
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2946
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "قد تهمل التّغييرات التي أُجريت لهذا العنصر في حال وصول تحديث"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2914 ../mail/em-utils.c:361
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
msgid "attachment"
msgstr "مُرفق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2976
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "لم يمكن استخدام الإصدارة الحاليّة!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
msgid "Could not open source"
msgstr "لم يمكن فتح المصدر"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
msgid "Could not open destination"
msgstr "لم يمكن فتح الوِجهة"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
msgid "Destination is read only"
msgstr "الوِجهة قابلة للقراءة فقط."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_حذف هذا العنصر من كل صناديق بريد المستلمين؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ في corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ في corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف المذكرة بسبب خطأ في corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ في corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث لأن التّصريح رُفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة لأن التّصريح رُفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف المذكرة لأن التّصريح رُفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر لأن التّصريح رُفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ ما"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ ما"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف المذكرة بسبب خطأ ما"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ ما"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "المراسَلون..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
msgid "Delegate To:"
msgstr "مُفًّوَض إلى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "أدخل المُفَوَّضْ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
msgid "_Alarms"
msgstr "ال_منبّهات"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "انقر هنا لتعيين أو إزالة المنبهات لهذا الحدث"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
msgid "_Recurrence"
msgstr "ت_كرار"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "إجعل هذا حدثًا متكررًا"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Send Options"
msgstr "خيارات الإرسال"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "أدرج خيارات إرسال متقدمة"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "All _Day Event"
msgstr "حدث يستغرق _يومًا بأكمله"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "تغيير ما إذا كان الحدث يستغرق يومًا بأكمله"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "اعرض الوقت كم_شغول"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد تغيير حالتك إلى مشغول في هذا الوقت"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "الاستعلام عن معلومات متوفر/مشغول للحضور"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:292
msgid "Appoint_ment"
msgstr "مو_عد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:750
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:754
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2662
msgid "This event has alarms"
msgstr "لهذا الحدث منبّهات"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:829
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "ال_منظّم:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876
msgid "_Delegatees"
msgstr "_مفوِّضون"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:878
msgid "Atte_ndees"
msgstr "ال_حضور"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1064
msgid "Event with no start date"
msgstr "حدث بدون يوم بدأ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1067
msgid "Event with no end date"
msgstr "حدث بدون يوم انتهاء"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:833
msgid "Start date is wrong"
msgstr "تاريخ البدء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1248
msgid "End date is wrong"
msgstr "تاريخ الإنتهاء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1271
msgid "Start time is wrong"
msgstr "زمن البدء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278
msgid "End time is wrong"
msgstr "زمن الإنتهاء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1440
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "المنظّم المنتقى لم يعد يمتلك حسابًا."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1446
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:899
msgid "An organizer is required."
msgstr "مطلوب منظّم."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:923
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "تحتاج إلى حاضرٍ واحد على الأقل."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2535
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "تعذر فتح التقويم '%s'."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2579
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1717
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "أنت تتصرف بالنيابة عن %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2879
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "يوم واحد قبل الموعد"
msgstr[1] "يومان قبل الموعد"
msgstr[2] "%d أيام قبل الموعد"
msgstr[3] "%d يومًا قبل الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2885
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "ساعة واحدة قبل الموعد"
msgstr[1] "ساعتان قبل الموعد"
msgstr[2] "%d ساعات قبل الموعد"
msgstr[3] "%d ساعة قبل الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2891
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "دقيقة واحدة قبل الموعد"
msgstr[1] "دقيقتين قبل الموعد"
msgstr[2] "%d دقائق قبل الموعد"
msgstr[3] "%d دقيقة قبل الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2904
msgid "Customize"
msgstr "خصّص"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid ""
"15 minutes before appointment\n"
"1 hour before appointment\n"
"1 day before appointment"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "الح_ضور..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "الحضور"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "منبّه مخصّص:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "وصف الحدث"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "م_لخّص:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_منبّه"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
msgid "_Description:"
msgstr "ال_وصف:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:363
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239
msgid "_Location:"
msgstr "ال_موقع:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
msgid "_Time:"
msgstr "ال_وقت:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:167 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
msgid ""
"a\n"
"b"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"for\n"
"until"
msgstr "حتّى"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:110 ../calendar/gui/print.c:2499
msgid "Memo"
msgstr "تذكير"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "لا يمكن فتح التذكير في '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1037 ../em-format/em-format-quote.c:223
#: ../em-format/em-format.c:938 ../mail/em-format-html.c:2137
#: ../mail/em-format-html.c:2195 ../mail/em-format-html.c:2220
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "To"
msgstr "إلى"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "تاريخ ال_بدأ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "إ_لى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "م_جموعة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "أنت بصدد تعديل حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "أنت بصدد تفويض حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "أنت بصدد تعديل مهمّة متكرّرة، ما الذي تود تعديله؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "أنت بصدد تعديل مذكرة متكرّرة، ما الذي تود تعديله؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "هذه الحالة فقط"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "هذه الحالة و الحالات السّابقة"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "هذه الحالة و الحالات القادمة"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "كل الحالات"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:557
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "يحتوي هذا الموعد متكرّرات لا يستطيع إيفُليوشِن أن يعدّلها."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:886
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955
msgid "on"
msgstr "يعمل"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012
msgid "first"
msgstr "الأوّل"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
msgid "second"
msgstr "الثّاني"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1023
msgid "third"
msgstr "الثّالث"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1028
msgid "fourth"
msgstr "الرّابع"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033
#, fuzzy
msgid "fifth"
msgstr "العرض"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038
msgid "last"
msgstr "الأخير"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1062
msgid "Other Date"
msgstr "تاريخ آخر"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
msgid "1st to 10th"
msgstr "الأول للعاشر"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "11th to 20th"
msgstr "الحادي عشر للعشرين"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "21st to 31st"
msgstr "الواحد والعشرين للواحد والثلاثين"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1105
msgid "day"
msgstr "اليوم"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1234
msgid "on the"
msgstr "عند"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1409
msgid "occurrences"
msgstr "حدوثات"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2111
msgid "Add exception"
msgstr "أضِف إستثناء"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "لم أجد منتقى لتعديله."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158
msgid "Modify exception"
msgstr "عدّل الإستثناء"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2202
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "لم أجد منتقى لحذفِه."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341
msgid "Date/Time"
msgstr "التّاريخ/الوقت"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>الإستثنائات</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>معاينة</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>التّكرار</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Every"
msgstr "كل"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "يت_كرّر هذا الموعد"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid ""
"for\n"
"until\n"
"forever"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
#, fuzzy
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "بَلِّغ عن الرسائل الجديدة للبريد الوافد فقط"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "تاريخ الإنجاز خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481
msgid "Web Page"
msgstr "صفحة الويب"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">متفرّقات</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">الحالة</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:221
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:222
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:799 ../calendar/gui/e-itip-control.c:948
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/print.c:2575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
msgid "Completed"
msgstr "مُنجز"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:241
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:724 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1077
msgid "High"
msgstr "مرتفع"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:218
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:220
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:231
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:798 ../calendar/gui/print.c:2572
msgid "In Progress"
msgstr "في تقدّم"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:726 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1075
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1232 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1076
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:218
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:229
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:797 ../calendar/gui/print.c:2569
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "لم يبدأ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "نسبة المُ_نجَز:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "الحا_لة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:727 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "غير معرّف"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_تاريخ الإنجاز:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "الأ_ولويّة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_صفحة الويب:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "تفاصيل ال_حالة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "انقر لتغير أو عرض تفاصيل حالة المهمة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
#: ../composer/e-composer-actions.c:360
msgid "_Send Options"
msgstr "خيارات الإر_سال"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335
msgid "_Task"
msgstr "_مهمّة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338
msgid "Task Details"
msgstr "تفاصيل المهمّة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:334
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:338
#, fuzzy
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأنك لم تحدد أي مستلمين لها"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:386
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "المن_ظّم:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:806
msgid "Due date is wrong"
msgstr "تاريخ الإستحقاق خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1674
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "لا يمكن فتح المهمّة في '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "الحُ_ضور..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "ال_فئات..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "تاريخ الا_ستحقاق:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "المنطقة الزمنيّة:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "يوم واحد"
msgstr[1] "يومين"
msgstr[2] "%d أيام"
msgstr[3] "%d يومًا"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "أسبوع واحد"
msgstr[1] "أسبوعين"
msgstr[2] "%d أسابيع"
msgstr[3] "%d أسبوعًا"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "الإجراء المطلوب أداءه مجهول"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s قبل إبتداء الموعد بـ%s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s بعد إبتداء الموعد بـ%s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s عند إبتداء الموعد"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s قبل إنتهاء الموعد بـ%s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s بعد إنتهاء الموعد بـ%s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s عند إنتهاء الموعد"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s عند الساعة %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s لنوعيّة محفّز مجهولة"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:66 ../mail/e-mail-display.c:630
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "انقر لفتح %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:135 ../filter/filter-rule.c:863
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:141
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "الفئات"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:174
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1163
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "ملخّص:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:181
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192
msgid "Start Date:"
msgstr "تاريخ البدء:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:203
msgid "Due Date:"
msgstr "تاريخ الإستحقاق:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
msgid "Priority:"
msgstr "الأولويّة:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1219
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
msgid "Web Page:"
msgstr "صفحة الويب:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "Created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ الإنتهاء"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
#, fuzzy
msgid "Last modified"
msgstr "مغيَّر"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:776
msgid "Free"
msgstr "متفرّغ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:777
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:727
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"يجب أن يُدخل الموقع الجغرافي بهذه الصّيغة: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:362 ../calendar/gui/gnome-cal.c:523
#: ../shell/e-shell.c:734
#, fuzzy
msgid "Shell Settings"
msgstr "إعدادات إكستشينج"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:363 ../calendar/gui/gnome-cal.c:524
#: ../shell/e-shell.c:735
#, fuzzy
msgid "Application-wide settings"
msgstr "إعدادات التكملة التلقائية"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:528 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1204
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:977
#: ../calendar/gui/print.c:994 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../mail/em-utils.c:1314 ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1234
msgid "Recurring"
msgstr "متكرّر"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1236
msgid "Assigned"
msgstr "مُسْندة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337 ../calendar/gui/e-memo-table.c:270
msgid "* No Summary *"
msgstr "* لا ملخص *"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1739 ../calendar/gui/e-memo-table.c:306
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "المنظّم: %s <%s>"
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 ../calendar/gui/e-memo-table.c:309
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "المنظّم: %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 ../calendar/gui/e-memo-table.c:348
msgid "Start: "
msgstr "يبدأ:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 ../calendar/gui/e-memo-table.c:366
msgid "Due: "
msgstr "يُستح: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:746
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:747
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:748
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:749
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:750
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:751
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:752
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:753
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:754
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:755
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:756
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:864 ../calendar/gui/print.c:1973
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:405
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:306
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:323
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:250
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "المهام"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1108
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:610 ../calendar/gui/e-memo-table.c:894
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "يجري حذف الكائنات المنتقاة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1403
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:1118
msgid "Updating objects"
msgstr "يجري تحديث الكائِنات"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% منجز"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "انقر لإضافة مهمّة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "منجز"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "تاريخ الإنجاز"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "تاريخ الإستحقاق"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Priority"
msgstr "الأولويّة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "تاريخ البدء"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1647
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:561
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
msgid "Type"
msgstr "النّوع"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1594
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230
msgid "Accepted"
msgstr "مقبول"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1595
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2236
msgid "Declined"
msgstr "مرفوض"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1596
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
msgid "Tentative"
msgstr "مبدئي"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1597
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2239
msgid "Delegated"
msgstr "مفوّض"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1598
#, fuzzy
msgid "Needs action"
msgstr "يتطلّب إجراء"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1759 ../calendar/gui/print.c:2531
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "الموقع: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1790
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "الوقت: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"يجب إدخال التّاريخ بهذه الصّيغة: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "أقسام بـ %02i دقيقة"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771
#, fuzzy
msgid "Show the second time zone"
msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\""
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:843 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1665
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847 ../calendar/gui/e-day-view.c:1905
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:189
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1011
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1921
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1047
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1124 ../calendar/gui/e-week-view.c:510
#: ../calendar/gui/print.c:824
msgid "am"
msgstr "ص"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1127 ../calendar/gui/e-week-view.c:513
#: ../calendar/gui/print.c:826
msgid "pm"
msgstr "م"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2626
#, fuzzy, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "الأسبوع"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:767
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "نعم. (تكرار مركّب)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:784
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "كل يوم"
msgstr[1] "كل يومين"
msgstr[2] "كل %d أيام"
msgstr[3] "كل %d يومًا"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "كل أسبوع"
msgstr[1] "كل أسبوعين"
msgstr[2] "كل %d أسابيع"
msgstr[3] "كل %d أسبوعا"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:804
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "كل أسبوع في"
msgstr[1] "كل أسبوعين في"
msgstr[2] "كل %d أسابيع في"
msgstr[3] "كل %d أسبوعًا في"
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815
msgid " and "
msgstr " و "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:824
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "اليوم %s من "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:840
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "ال %s %s من "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:851
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "كل شهر"
msgstr[1] "كل شهرين"
msgstr[2] "كل %d أشهر"
msgstr[3] "كل %d شهرًا"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:863
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "كل سنة"
msgstr[1] "كل سنتين"
msgstr[2] "كل %d سنوات"
msgstr[3] "كل %d سنة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] " من مجموع مرة واحدة"
msgstr[1] " من مجموع مرّتين"
msgstr[2] " من مجموع %d مرّات"
msgstr[3] " من مجموع %d مرة"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:887
msgid ", ending on "
msgstr "، ينتهي عند"
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909
msgid "Starts"
msgstr "يبدء"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:923
msgid "Ends"
msgstr "ينتهي"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:963
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Due"
msgstr "مُستحق "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1004 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1061
msgid "iCalendar Information"
msgstr "معلومات iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1021
msgid "iCalendar Error"
msgstr "خطأ iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1093 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1120 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
msgid "An unknown person"
msgstr "شخص مجهول"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr "<br> رجاء راجِع المعلومات التّالية ثم اختر إجراءً من القائمة أدناه."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1196
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "مقبول مبدئيًّا"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "تم إلغاء الإجتماع، بالرغم من هذا لا يمكن إيجاده في تقويماتك"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "تم إلغاء المهمة، بالرغم من هذا لا يمكن إيجاده في تقويماتك"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "نشر <b>%s</b> معلومات الإجتماع."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
msgid "Meeting Information"
msgstr "معلومات الإجتماع"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "يطلب <b>%s</b> حضور %s إلى اجتماع."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1371
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "يطلب <b>%s</b> حضورك إلى اجتماع."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "إقتراح إجتماع"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "يود <b>%s</b> أن تتم إضافته لاجتماع موجود."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
msgid "Meeting Update"
msgstr "تحديث إجتماع"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "يود <b>%s</b> إستلام آخر معلومات الإجتماع."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "طلب تحديث إجتماع"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "ردّ <b>%s</b> على طلب إجتماع."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
msgid "Meeting Reply"
msgstr "رد اجتماع"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "ألغى <b>%s</b> اجتماع."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "إلغاء اجتماع"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1527
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "أرسل <b>%s</b> رسالة غير مفهومة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "رسالة إجتماع رديئة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "نشر <b>%s</b> معلومات المَهمّة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
msgid "Task Information"
msgstr "معلومات المهمّة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "يطلب <b>%s</b> من %s أن يؤدّي مهمّة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "يطلب <b>%s</b> منك أن تؤدّي مهمّة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
msgid "Task Proposal"
msgstr "إقتراح مهمّة"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "يود <b>%s</b> أن تتم إضافته لمهمة موجودة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Task Update"
msgstr "تحديث المهمّة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "يود <b>%s</b> أن يستلم آخر معلومات المهمّة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Task Update Request"
msgstr "طلب تحديث المهمّة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "ردّ على <b>%s</b> تكليفٍ بمهمّة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469
msgid "Task Reply"
msgstr "رد مهمّة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "ألغى <b>%s</b> مهمّة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477
msgid "Task Cancelation"
msgstr "إلغاء مهمّة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
msgid "Bad Task Message"
msgstr "رسالة مهمّة رديئة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "نشر <b>%s</b> معلومات متفرّغ/مشغول."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "يطلب <b>%s</b> معلومات متفرّغ/مشغول الخاصّة بك."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "طلب متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "ردّ <b>%s</b> على طلب متفرّغ/مشغول."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "رد متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "رسالة متفرّغ/مشغول رديئة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1604
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "لا تبدو الرّسالة مبنيّة بشكل صحيح"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1663
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "هذه الرّسالة تحتوي فقط طلبات غير مدعومة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1696
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "لا يحتوي هذا المرفق على رسالة تقويم صحيحة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1734
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "المرفق لا يحتوي أيّة عناصر تقويم قابلة للعرض"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976
msgid "Update complete\n"
msgstr "تمَّ التّحديث\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2010
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "الكائن غير صالح و لا يمكن تحديثه\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2027
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "هذه الإستجابه ليست من حاضرٍٍ حالي. هل يضاف كحاضر؟"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2045
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "حالة الحاضر لم يمكن تحديثها بسبب حالة غير صالحة!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2069
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "تم تحديث حالة الحاضر\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2076
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1394
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأنّ العنصر لم يعد موجودًا"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164
msgid "Item sent!\n"
msgstr "تم إرسال العنصر!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2113 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "لم يمكن إرسال العنصر!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2290
msgid "Choose an action:"
msgstr "اختر إجراءً:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:586
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "تأكيد الحضور"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2359
msgid "Update"
msgstr "حدّث"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
msgid "Accept"
msgstr "تقبّل"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2384
msgid "Tentatively accept"
msgstr "تقبّل مبدئيًّا"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2385
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54
msgid "Decline"
msgstr "ارفض"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2410
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "أرسل معلومات متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2434
msgid "Update respondent status"
msgstr "حدّث حالة المستجيب"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2458
msgid "Send Latest Information"
msgstr "أرسِل آخر المعلومات"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2482
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299
msgid "Cancel"
msgstr "إلغي"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--إلى--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "رسالة تقويم"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "التّاريخ:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "يجري تحميل التقويم"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "يجري تحميل التقويم..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "المنظّم:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "رسالة الخادوم:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "رؤساء الجلسة"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "المشاركون الضروريون"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "المشاركون الإختياريّون"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "الموارد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:973
msgid "Individual"
msgstr "فرد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114
#: ../calendar/gui/print.c:974 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "مجموعة"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/print.c:975
msgid "Resource"
msgstr "المورد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../calendar/gui/print.c:976
msgid "Room"
msgstr "الغرفة"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../calendar/gui/print.c:990
msgid "Chair"
msgstr "الكرسي"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:991
msgid "Required Participant"
msgstr "مشارك ضروري"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
#: ../calendar/gui/print.c:992
msgid "Optional Participant"
msgstr "مشارك إختياري"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/print.c:993
msgid "Non-Participant"
msgstr "غير مشارك"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
msgid "Needs Action"
msgstr "يتطلّب إجراء"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:541
msgid "Attendee "
msgstr "الحاضر "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
msgid "In Process"
msgstr "قيد العمل"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2272
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2303
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "Out of Office"
msgstr "خارج المكتب"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546
msgid "No Information"
msgstr "لا معلومات"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "A_ttendees..."
msgstr "ال_حضور..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
msgid "O_ptions"
msgstr "_خيارات"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
msgid "Show _only working hours"
msgstr "اظهر ساعات العمل _فقط"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:609
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "أظهر م_صغرًا"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_حدّث متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:639
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:657
msgid "_Autopick"
msgstr "ا_ختر تلقائيًا"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:672
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689
msgid "_All people and resources"
msgstr "_كل الأشخاص والموارد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698
msgid "All _people and one resource"
msgstr "كل الأ_شخاص و مورِد واحد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
msgid "_Required people"
msgstr "الأشخاص ال_ضروريون"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "الأشخاص الضروريون و _مورد واحد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:762
msgid "_Start time:"
msgstr "زمن ال_بدء:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:799
msgid "_End time:"
msgstr "زمن الإ_نتهاء:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "أُنقر هنا لإضافة حاضر"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "الاسم المتداول"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "مفوَّض من"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "مفوَّض إلى"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "اللّغة"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "عضو"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:647
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:429
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:176
msgid "Memos"
msgstr "التذكيرات"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "انقر لإضافة تذكيرة"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "انتقِ منطقة زمنيّة"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1646
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:263
msgid "It has alarms."
msgstr "له منبّهات."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has recurrences."
msgstr "له إعادات."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It is a meeting."
msgstr "هو اجتماع."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:275
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "حدث تقويم: الملخّص هو %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:277
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "حدث تقويم: لا ملخّص له."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
msgid "calendar view event"
msgstr "مشهد أحداث التقويم"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:525
msgid "Grab Focus"
msgstr "أخذ تركيز"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:298
msgid "New Appointment"
msgstr "موعد جديد"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:299
msgid "New All Day Event"
msgstr "حدث جديد يستغرق يومًا بأكمله"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300
msgid "New Meeting"
msgstr "إجتماع جديد"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301
msgid "Go to Today"
msgstr "اذهب إلى اليوم الحالي"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
msgid "Go to Date"
msgstr "اذهب إلى التاريخ"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:300
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:297
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "جدول لعرض و اختيار المدى الزمني الحالي"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:147 ../calendar/gui/ea-week-view.c:146
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "له حدث."
msgstr[1] "له حدثان."
msgstr[2] "له %d أحداث."
msgstr[3] "له %d حدث."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "It has no events."
msgstr "ليس له أحداث."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:158
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "مشهد أسبوع العمل: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "مشهد اليوم: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:195
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "مشهد التقويم لاسبوع عمل"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "مشهد التقويم ليوم أو أكثر"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:186
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1007
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:196
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1020
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1023
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:215
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:227
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1040
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1051
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1058
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1061
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:245
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "تقويم جنوم"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:146
msgid "Jump button"
msgstr "زر القفز"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:155
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "أُنقر هنا لإيجاد أحداث أخرى."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "مشهد الشّهر: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "مشهد الأسبوع: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188
msgid "calendar view for a month"
msgstr "مشهد التقويم لشهر"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "مشهد التقويم لأسبوع أو أكثر"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1940
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "تحميل الموعد عند %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2026
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "يجري فتح %s"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid ""
"January\n"
"February\n"
"March\n"
"April\n"
"May\n"
"June\n"
"July\n"
"August\n"
"September\n"
"October\n"
"November\n"
"December"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "انتقِ تاريخًا"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "ا_نتقِ اليوم الحالي"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:552
msgid "An organizer must be set."
msgstr "يجب تعيين منظّم."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:452
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "يلزَمُ حاضرٌ واحد على الأقل"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:780
msgid "Event information"
msgstr "معلومات الحدث"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:783
msgid "Task information"
msgstr "معلومات المهمّة"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:786
msgid "Memo information"
msgstr "معلومات المذكرة"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 ../calendar/gui/itip-utils.c:804
msgid "Free/Busy information"
msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:642
msgid "Calendar information"
msgstr "معلومات التقويم"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:676
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "مقبول"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:683
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "مقبول مبدئيًّا"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:690 ../calendar/gui/itip-utils.c:738
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "مرفوض"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:697
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "مفوّض"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:710
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "حُدّث"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:717
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغي"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:724
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "أعِد التّحميل"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:731
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "إقتراح معاكس"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:801
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول (%s إلى %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:809
msgid "iCalendar information"
msgstr "معلومات iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:980
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "يجب أن تكون حاضرًا للحدث."
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "1st"
msgstr "الأوّل"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "2nd"
msgstr "الثّاني"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "3rd"
msgstr "الثّالث"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "4th"
msgstr "الرّابع"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "5th"
msgstr "الخامس"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "6th"
msgstr "السّادس"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "7th"
msgstr "السّابع"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "8th"
msgstr "الثّامن"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "9th"
msgstr "التّاسع"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "10th"
msgstr "العاشر"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "11th"
msgstr "الحادي عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "12th"
msgstr "الثّاني عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "13th"
msgstr "الثّالث عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "14th"
msgstr "الرّابع عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "15th"
msgstr "الخامس عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "16th"
msgstr "السّادس عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "17th"
msgstr "السّابع عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "18th"
msgstr "الثّامن عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "19th"
msgstr "التّاسع عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "20th"
msgstr "العشرين"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "21st"
msgstr "الحادي و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "22nd"
msgstr "الثّاني و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "23rd"
msgstr "الثّالث و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "24th"
msgstr "الرّابع و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "25th"
msgstr "الخامس و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "26th"
msgstr "السّادس و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "27th"
msgstr "السّابع و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "28th"
msgstr "الثّامن و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "29th"
msgstr "التّاسع و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "30th"
msgstr "الثّلاثين"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "31st"
msgstr "الحادي و الثّلاثون"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "Su"
msgstr "أحد"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "Mo"
msgstr "إثنين"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "Tu"
msgstr "ثلاثاء"
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "We"
msgstr "أربعاء"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Th"
msgstr "خميس"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Fr"
msgstr "جمعة"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Sa"
msgstr "سّبت"
#: ../calendar/gui/print.c:2495
msgid "Appointment"
msgstr "موعد"
#: ../calendar/gui/print.c:2497
msgid "Task"
msgstr "مهمَّة"
#: ../calendar/gui/print.c:2522
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "الملخّص: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2545
msgid "Attendees: "
msgstr "الحضور:"
#: ../calendar/gui/print.c:2585
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "الحالة: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2599
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "الأولوية: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2614
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "النّسبة المُنجزة: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2625
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "العنوان: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2638
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "الفئات: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2649
msgid "Contacts: "
msgstr "المراسَلون: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% مكتمل"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "ملغى"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "جارٍ"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "أكبر من"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "أصغر من"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "المواعيد والإجتماعات"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737
msgid "Opening calendar"
msgstr "فتح التقويم"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "ملفّات iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "مستورد iCalendar لإيفُليوشِن"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
msgid "Reminder!"
msgstr "تذكير!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "ملفّات vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "مستورد vCalendar لإيفُليوشِن"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746
msgid "Calendar Events"
msgstr "أحداث التقويم"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "مستورِد تقويم إيفُليوشِن الذّكي"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "إفريقيا/أبدجان"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "إفريقيا/أكرا"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "إفريقيا/أديس أبابا"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "إفريقيا/الجزائر"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "إفريقيا/أسمرة"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "إفريقيا/باماكو"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "إفريقيا/بانكوي"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "إفريقيا/بنجول"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "إفريقيا/بيساو"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "إفريقيا/بلنتيرا"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "إفريقيا/برازافيل"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "إفريقيا/بوجمبورا"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "إفريقيا/القاهرة"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "إفريقيا/الدّار البيضاء"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "إفريقيا/سبتة"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "إفريقيا/كونكري"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "إفريقيا/دكّار"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "إفريقيا/دار السّلام"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "إفريقيا/جيبوتي"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "إفريقيا/دوآلا"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "إفريقيا/العيون"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "إفريقيا/فريتاون"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "إفريقيا/غابورون"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "إفريقيا/هاراري"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "إفريقيا/جوهنسبورغ"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "إفريقيا/كمبالا"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "إفريقيا/الخرطوم"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "إفريقيا/قغالي"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "إفريقيا/كنشاسا"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "إفريقيا/لاغوس"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "إفريقيا/ليبرفيل"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "إفريقيا/لومي"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "إفريقيا/لواندا"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "إفريقيا/لوبمباشي"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "إفريقيا/لوساكا"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "إفريقيا/مالابو"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "إفريقيا/مابوتو"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "إفريقيا/ماسيرو"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "إفريقيا/مباباني"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "إفريقيا/مقديشو"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "إفريقيا/منروفيا"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "إفريقيا/نيروبي"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "إفريقيا/ندجامينا"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "إفريقيا/نيامي"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "إفريقيا/نواكشوط"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "إفريقيا/واكادوكو"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "إفريقيا/برت نوفو"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "إفريقيا/صاو تومي"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "إفريقيا/تمبكتو"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "إفريقيا/طرابلس"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "إفريقيا/تونس"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "إفريقيا/وندهوك"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "أمريكا/أداك"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "أمريكا/أنكورج"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "أمريكا/أنغويلا"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "أمريكا/أنتغوا"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "أمريكا/أرغوييانا"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "أمريكا/أروبا"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "أمريكا/أصنسيون"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "أمريكا/باربدوس"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "أمريكا/بلم"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "أمريكا/بليزا"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "أمريكا/بووا فيستا"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "أمريكا/بوغوطا"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "أمريكا/بويزي"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "أمريكا/بوينُس آيرس"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "أمريكا/كمبردج بي"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "أمريكا/كانكون"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "أمريكا/كركاس"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "أمريكا/كتماركا"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "أمريكا/كيان"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "أمريكا/كيمان"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "أمريكا/شيكاغو"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "أمريكا/تشيهواهوا"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "أمريكا/قرطبة"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "أمريكا/كوستا ريكا"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "أمريكا/كويابا"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "أمريكا/كوراكاو"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "أمريكا/دنماركسهافن"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "أمريكا/دوسن"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "أمريكا/دوسن كريك"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "أمريكا/دنفر"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "أمريكا/ديترويت"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "أمريكا/دومينكا"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "أمريكا/أدمنتن"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "أمريكا/يرونيبي"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "أمريكا/السّلفادور"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "أمريكا/فورتاليزا"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "أمريكا/جليس بي"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "أمريكا/كدثاب"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "أمريكا/كوس بي"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "أمريكا/كراند ترك"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "أمريكا/غرناطة"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "أمريكا/جوادالوبّي"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "أمريكا/غواتمالا"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "أمريكا/غوايقيل"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "أمريكا/غيانا"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "أمريكا/هاليفكس"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "أمريكا/هافانا"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "أمريكا/هِرموسيليو"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "أمريكا/إنديانا/إنديانابوليس"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "أمريكا/إنديانا/نوكس"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "أمريكا/إنديانا/مارنجو"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "أمريكا/إنديانا/فيفاي"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "أمريكا/إنديانابوليس"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "أمريكا/إنوفيك"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "أمريكا/إقالويت"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "أمريكا/الجمائيك"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "أمريكا/جوجويي"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "أمريكا/جونو"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "أمريكا/كنتكي/لويفيل"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "أمريكا/كنتكي/منتيتشلو"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "أمريكا/لا باز"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "أمريكا/ليما"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "أمريكا/لوس أنجلس"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "أمريكا/لويفل"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "أمريكا/ماسيو"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "أمريكا/ماناجوا"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "أمريكا/مناؤس"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "أمريكا/مارتِنيك"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "أمريكا/مازاتلان"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "أمريكا/مندوزا"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "أمريكا/مينومني"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "أمريكا/مِريدا"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "أمريكا/مكسيكو سيتي"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "أمريكا/مكويلُن"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "أمريكا/مونتيري"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "أمريكا/منتيفيدو"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "أمريكا/مونريال"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "أمريكا/مونسيرات"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "أمريكا/ناساو"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "أمريكا/نيو يورك"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "أمريكا/نيبيجون"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "أمريكا/نوم"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "أمريكا/نورونها"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "أمريكا/داكوتا الشّماليّة/سنتر"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "أمريكا/بنما"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "أمريكا/بانغنرتونغ"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "أمريكا/باراماريبو"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "أمريكا/فينكس"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "أمريكا/بورت أو برنس"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "أمريكا/بورت أوف سبين"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "أمريكا/بورتو فلهو"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "أمريكا/بورتو ريكو"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "أمريكا/ريني ريفر"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "أمريكا/رانكن إنلت"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "أمريكا/ريسيف"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "أمريكا/رِجينا"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "أمريكا/ريو برانكو"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "أمريكا/روزاريو"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "أمريكا/سنتياغو"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "أمريكا/سانتو دومنغو"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "أمريكا/ساو باولو"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "أمريكا/سكورسبيزند"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "أمريكا/شِبروك"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "أمريكا/سينت جونز"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "أمريكا/سينت كتس"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "أمريكا/سينت لوسيا"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "أمريكا/سينت توماس"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "أمريكا/سينت فنسنت"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "أمريكا/سويفت كرنت"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "أمريكا/تغوسيغالبا"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "أمريكا/توله"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "أمريكا/ثندر باي"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "أمريكا/تيهوانا"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "أمريكا/تورتولا"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "أمريكا/فنكوفر"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "أمريكا/وايتهورس"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "أمريكا/وينيبغ"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "أمريكا/ياكوتات"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "أمريكا/يلونايف"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/كيسي"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/ديفس"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/دُمون دورفِل"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/موسُن"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/مكمردو"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/بالمر"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/القطب الجنوبي"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/سيوا"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/فوستُك"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "المتجمّدة الشّمالية/لونغييرباين"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "آسيا/عدن"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "آسيا/الماطي"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "آسيا/عمّان"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "آسيا/أناضير"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "آسيا/أقطاو"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "آسيا/أقطوبة"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "آسيا/عشق أباد"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "آسيا/بغداد"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "آسيا/البحرين"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "آسيا/باكو"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "آسيا/بنكوك"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "آسيا/بيروت"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "آسيا/بشكك"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "آسيا/بروناي"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "آسيا/كلكوتا"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "آسيا/شويبلسان"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "آسيا/تشن كين"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "آسيا/كلمبو"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "آسيا/دمشق"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "آسيا/دكّا"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "آسيا/ديلي"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "آسيا/دبي"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "آسيا/دوشمبا"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "آسيا/غزّة"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "آسيا/هاربن"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "آسيا/هونغ كونغ"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "آسيا/هوفد"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "آسيا/إركتسك"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "آسيا/إسطنبول"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "آسيا/جاكرتا"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "آسيا/جايابورا"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "آسيا/القدس"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "آسيا/كابل"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "آسيا/كمتشتكا"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "آسيا/كاراتشي"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "آسيا/قشقر"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "آسيا/كتمندو"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "آسيا/كرسنويارسك"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "آسيا/كوالا لمبور"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "آسيا/كز تشن"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "آسيا/الكويت"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "آسيا/ماكاو"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "آسيا/ماكاوو"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "آسيا/مغدان"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "آسيا/ماكاسر"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "آسيا/مانيلا"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "آسيا/مسقط"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "آسيا/نيقوسيا"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "آسيا/نوفوسيبرسك"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "آسيا/أُمسك"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "آسيا/الأورال"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "آسيا/بنوم بن"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "آسيا/بونتيانك"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "آسيا/بيونغ يانغ"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "آسيا/قطر"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "آسيا/قيزيلردا"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "آسيا/رنكون"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "آسيا/الرّياض"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "آسيا/سيغن"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "آسيا/السّخالين"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "آسيا/سمرقند"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "آسيا/سؤول"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "آسيا/شنهاي"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "آسيا/سنغفورة"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "آسيا/تايبا"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "آسيا/طشقند"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "آسيا/تبيليسي"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "آسيا/طهران"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "آسيا/ثمبو"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "آسيا/طوكيو"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "آسيا/أوجون باندن"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "آسيا/أولان باطر"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "آسيا/أُرمشة"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "آسيا/فينتيان"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "آسيا/فلاديفوستك"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "آسيا/ياكتسك"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "آسيا/يكاتيرنبرغ"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "آسيا/ييرفان"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "المحيط الأطلسي/الآزور"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "المحيط الأطلسي/برمودا"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "المحيط الأطلسي/كاناري"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "المحيط الأطلسي/كاب فرد"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "المحيط الأطلسي/الفارو"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "المحيط الأطلسي/جان ماين"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "المحيط الأطلسي/ماديرا"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "المحيط الأطلسي/ريكيافك"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "المحيط الأطلسي/جنوب جورجيا"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "المحيط الأطلسي/سان هيلانة"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "المحيط الأطلسي/ستانلي"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "أستراليا/أدِليد"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "أستراليا/برزبن"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "أستراليا/بروكن هِل"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "أستراليا/داروِن"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "أستراليا/هوبارت"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "أستراليا/لندمان"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "أستراليا/لورد هاو"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "أستراليا/ملبرن"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "أستراليا/برث"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "أستراليا/سيدني"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "أوروبا/أمستردام"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "أوروبا/أندورا"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "أوروبا/أثينا"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "أوروبا/بلفاست"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "أوروبا/بلغراد"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "أوروبا/برلين"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "أوروبا/براتسلافا"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "أوروبا/بروكسل"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "أوروبا/بُخارست"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "أوروبا/بودابست"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "أوروبا/كيشناو"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "أوروبا/كوبنهاغن"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "أوروبا/دبلن"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "أوروبا/جبل طارق"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "أوروبا/هلسنكي"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "أوروبا/إسطنبول"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "أوروبا/كالينينغراد"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "أوروبا/كييف"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "أوروبا/لشبونة"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "أوروبا/لوبليانا"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "أوروبا/لندن"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "أوروبا/لوكسمبورج"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "أوروبا/مدريد"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "أوروبا/مالطة"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "أوروبا/مِنسك"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "أوروبا/موناكو"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "أوروبا/موسكو"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "أوروبا/نيقوسيا"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "أوروبا/أوسلو"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "أوروبا/باريس"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "أوروبا/براغ"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "أوروبا/ريغا"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "أوروبا/روما"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "أوروبا/سامارا"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "أوروبا/سان مارينو"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "أوروبا/سراييفو"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "أوروبا/سمفروبل"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "أوروبا/سكوبيه"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "أوروبا/صوفيا"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "أوروبا/ستوكهولم"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "أوروبا/تالن"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "أوروبا/تيرانا"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "أوروبا/أزغورود"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "أوروبا/فادُز"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "أوروبا/الفاتيكان"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "أوروبا/فيينا"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "أوروبا/فلنيوس"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "أوروبا/وارسو"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "أوروبا/زغرب"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "أوروبا/زابوروزي"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "أوروبا/زيورخ"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "المحيط الهندي/أنتاناناريفو"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "المحيط الهندي/شاغس"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "المحيط الهندي/كريسماس"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "المحيط الهندي/الكوكوس"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "المحيط الهندي/القمر"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "المحيط الهندي/كرغويلن"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "المحيط الهندي/ماهي"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "المحيط الهندي/المالديف"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "المحيط الهندي/موريشيوس"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "المحيط الهندي/مايوتا"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "المحيط الهندي/ريونيون"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "الهادي/أبيا"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "الهادي/أوكلند"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "الهادي/تشاتهم"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "الهادي/إيستر"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "الهادي/إيفات"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "الهادي/إندربري"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "الهادي/فاكاوفو"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "الهادي/فيجي"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "الهادي/فونافوتي"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "الهادي/الجالاباجوس"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "الهادي/غمبير"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "الهادي/غوادالكنال"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "الهادي/جوام"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "الهادي/هونولولو"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "الهادي/جونستون"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "الهادي/كيريتيماتي"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "الهادي/كوسراي"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "الهادي/كواجلن"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "الهادي/ماجورو"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "الهادي/مركيساس"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "الهادي/مدواي"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "الهادي/ناورو"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "الهادي/نيوي"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "الهادي/نورفولك"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "الهادي/نوميا"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "الهادي/باغو باغو"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "الهادي/بالاو"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "الهادي/بتكيرن"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "الهادي/بونابيه"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "الهادي/بورت مورزبي"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "الهادي/راروتونغا"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "الهادي/سايبان"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "الهادي/تاهيتي"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "الهادي/تاراوا"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "الهادي/تونغاتابو"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "الهادي/ترك"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "الهادي/ويك"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "الهادي/والس"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "الهادي/ياب"
#: ../composer/e-composer-actions.c:79
msgid "Untitled Message"
msgstr "رسالة بدون عنوان"
#: ../composer/e-composer-actions.c:202
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:489
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:638
msgid "Save as..."
msgstr "احفظ كـ..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:306
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
msgid "Attach a file"
msgstr "إرفاق ملف"
#: ../composer/e-composer-actions.c:311
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:200
msgid "_Close"
msgstr "_غلق"
#: ../composer/e-composer-actions.c:313
msgid "Close the current file"
msgstr "غلق الملف الحالي"
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
msgid "_Print..."
msgstr "ا_طبع..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_معاينة قبل الطّباعة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:334
msgid "Save the current file"
msgstr "احفظ الملف الحالي"
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
msgid "Save _As..."
msgstr "احفظ _كـ..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:341
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "احفظ الملف الحالي باسم مغاير"
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
#, fuzzy
msgid "Save as _Draft"
msgstr "احفظ _كمسودة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:348
msgid "Save as draft"
msgstr "احفظ _كمسودة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:353 ../composer/e-composer-private.c:192
msgid "S_end"
msgstr "أر_سِل"
#: ../composer/e-composer-actions.c:355
msgid "Send this message"
msgstr "أرسِل هذه الرسالة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
msgid "Insert Send options"
msgstr "أدرج خيارات الإرسال"
#: ../composer/e-composer-actions.c:367
msgid "New _Message"
msgstr "_رسالة جديدة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "Open New Message window"
msgstr "إفتح نافذة رسالة جديدة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:376
msgid "Character _Encoding"
msgstr "ت_رميز المحارف"
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "_Security"
msgstr "أ_من"
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_شفّر باستعمال PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "تشفير هذه الرسالة باستخدام PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "PGP _Sign"
msgstr "و_قّع باستعمال PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "توقيع الرسالة بمفتاح PGP الخاص بك"
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "إعطاء أول_وية للرسالة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "عين أهمية الرسالة إلى عالي"
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "اطلب إخ_طارا بالقراءة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "استقبل إخطارًا بالوصول عندما تتم قراءة رسالتك"
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_شفّر باستعمال S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "تشفير هذه الرسالة بشهادة تشفير S/MIME الخاصة بك"
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "و_قّع باستعمال S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "توقيع الرسالة بتوقيع شهادة S/MIME خاصة بك"
#: ../composer/e-composer-actions.c:441
msgid "_Bcc Field"
msgstr "حقل النّسخة الكربونيّة ال_مخفيّة"
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"ن.ك.م\" ظاهرًا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:449
msgid "_Cc Field"
msgstr "حقل ال_نسخة الكربونية"
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"ن.ك\" ظاهرًا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:457
msgid "_From Field"
msgstr "حقل _مِن"
#: ../composer/e-composer-actions.c:459
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان مختار حقل \"مِن\" ظاهرًا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:465
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "حقل ال_رّد إلى"
#: ../composer/e-composer-actions.c:467
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"رد إلى\" ظاهرًا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:510
#, fuzzy
msgid "Save Draft"
msgstr "احفظ _مسودّة"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:445
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة من المحرّر"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "ادخل مستلِميْ الرّسالة"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "ادخل العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"أدخل العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة دون الظّهور في قائمة مستلِميْ "
"الرّسالة."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:949
msgid "Fr_om:"
msgstr "_من:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:949
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:936
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:301
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "From"
msgstr "من"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:958
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_رد إلى"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:963
msgid "_To:"
msgstr "إ_لى:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:969
msgid "_Cc:"
msgstr "_ن.ك:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:969
#, fuzzy
msgid "Show CC"
msgstr "أ_ظهر:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:975
msgid "_Bcc:"
msgstr "ن.ك._ع"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:975
#, fuzzy
msgid "Show BCC"
msgstr "أ_ظهر:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:980
msgid "_Post To:"
msgstr "انشر _في:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:984
msgid "S_ubject:"
msgstr "المو_ضوع:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:993
msgid "Si_gnature:"
msgstr "تو_قيع:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:134
msgid "Click here for the address book"
msgstr "أُنقر هنا لدفتر العناوين"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:116
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "انقر هنا لتختر المجلدات التي ستنشر بها"
#: ../composer/e-composer-private.c:208
#, fuzzy
msgid "Save draft"
msgstr "احفظ _مسودّة"
#. Check buttons
#: ../composer/e-msg-composer.c:191 ../mail/em-utils.c:148
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى."
#: ../composer/e-msg-composer.c:900
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "لا يمكن توقيع الرّسالة الخارجة: لم تعيّن شهادة توقيع لهذا الحساب"
#: ../composer/e-msg-composer.c:907
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr "لا يمكن تشفير الرّسالة الخارجة: لم تعيّن شهادة تشفير لهذا الحساب"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1334 ../composer/e-msg-composer.c:2112
msgid "Compose Message"
msgstr "اكتب رسالة"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3320
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr "<b>(يحتوي المؤلف متن رسالة غير نصّي، ولا يمكن تحريره.)</b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" هناك بعض المرفقات التي يتم تحميلها. إرسال البريد سيؤدي إلى إرساله بدون هذه "
"المرفقات المنتظِرة"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "كل الحِسابات أزيلت."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك في تجاهل الرسالة -المعنونة '{0}'- التي تكتبها؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "بسبب "{0}"، قد تحتاج إلى اختيار خيارات بريد مختلفة."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "بسبب "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"غلق نافِذة المؤلف هذا سيلغي الرسالة للأبد، ما لم تختر حفظ الرسالة في مجلّد "
"المسودّات. سيسمح لك هذا بإكمال الرسالة في وقت لاحق."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "لم أستطع إنشاء نافذة مؤلف."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "لم أستطع إنشاء رسالة."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "لم أستطع قرائة ملف التوقيع "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "لم أستطع جلب الرّسائل لإرفاقها من {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "لم أستطع الحفظ إلى ملف الحفظ الآلي "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "لا يمكن إرفاق الأدلّة مع الرسائل."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "أترغب في استعادة الرسائل غير المنتهية؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في إرسال البريد؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "خطأ أثناء الحفظ إلى الحفظ الآلي بسبب "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"انتهي إيفوليوشن بشكل غير متوقّع أثناء تأليفِك لرسالة جديدة. استرجاع هذه "
"الرسالة سيسمح لك بالإكمال من حيث كنت."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr "خيارات الإرسال متوفرة لنوفال جروبوايز و ميكروسوفت اكسشانج."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "خيارات الإرسال غير متوفرة."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "الملف `{0}' ليس ملفا اعتياديا ولا يمكن إرساله في رسالة."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"لإرفاق محتويات هذا الدليل، إما أرفقهم ملفا ملفًا أو انشيئ محفوظة من الديل "
"وأرفقها."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"لم أستطع تنشيط تحكّم محرر HTML.\n"
"\n"
"رجاء تأكّد من أن النسخة الصحيحة من gtkhtml أو libgtkhtml مثبّتة لديك."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "لم أستطع تنشيط تحكّم منتقي العنوان."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "وُجِدت رسالة غير مكتملة"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "تحذير: رسالة معدّلة"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "لا يمكنك إرفاق الملف `{0}' بهِذه الرسالة."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "يجب أن تُعدّ حسابًا قبل أن تتمكّن من كتابة بريد."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Continue Editing"
msgstr "تابع الت_حرير"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_لا تستعِد"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Recover"
msgstr "ا_ستعِد"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save Draft"
msgstr "ا_حفظ المسودّة"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "بريد و تقويم إيفُليوشِن"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:653
msgid "Groupware Suite"
msgstr "حِزمة Groupware"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "قُم بإدارة بريدك الكتروني، مراسليك وجدولك"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "بطاقة عنوان"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "معلومات التقويم"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقيّ"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبيّ"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "صّينيّ"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "سّريليّ"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "يونانيّ"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "عبريّ"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "يابانيّ"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "كوريّ"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "تركيّ"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "غرب أوروبي"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "غرب أوروبي، جديد"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87
msgid "Traditional"
msgstr "تقليدي"
#: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90
#: ../e-util/e-charset.c:91
msgid "Simplified"
msgstr "مبسّط"
#: ../e-util/e-charset.c:94
msgid "Ukrainian"
msgstr "أكراني"
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Visual"
msgstr "مرئي"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:188
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:304
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:200 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "غدا"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202
#, fuzzy
msgid "Yesterday"
msgstr "الأمس %l:%M %p"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:205
#, c-format
msgid "%d days from now"
msgstr ""
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "منذ يوم واحد"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:281 ../e-util/e-datetime-format.c:291
#: ../e-util/e-datetime-format.c:300
#, fuzzy
msgid "Use locale default"
msgstr "إست_خدم إفتراضات النظام"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:494
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "التهيئة"
#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
msgid "Evolution Error"
msgstr "خطأ إيفُليوشِن"
#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
msgid "Evolution Warning"
msgstr "تحذير إيفُليوشِن"
#: ../e-util/e-error.c:118
msgid "Evolution Information"
msgstr "معلومات إيفُليوشِنة"
#: ../e-util/e-error.c:120
msgid "Evolution Query"
msgstr "إستفسار إيفُليوشِن"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:453
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "خطأ داخِلي، طُلِب خطأ مجهول '%s'"
#: ../e-util/e-logger.c:172
#, fuzzy
msgid "Name of the logger"
msgstr "اسم المكون الذي يسجل له"
#: ../e-util/e-module.c:188
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "اسم ال_ملف:"
#: ../e-util/e-module.c:189
#, fuzzy
msgid "The filename of the module"
msgstr "تغيير اسم هذا المجلد"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191
msgid "Debug Logs"
msgstr "نقِّح السجلات"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "أظهر الأ_خطاء في شريط المعلومات من أجل"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223
msgid "second(s)."
msgstr "ثانية."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229
msgid "Log Messages:"
msgstr "رسائل السجل:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274
msgid "Log Level"
msgstr "مستوى الولوج"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:493
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2632
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "رسائل"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 ../mail/e-mail-browser.c:96
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
msgid "Close this window"
msgstr "غلق هذه النافذة"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Errors"
msgstr "أخطاء"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "أخطاء و تنبيهات"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Debug"
msgstr "نقّح"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "خطأ، تحذيرات ورسائل التنقيح"
#: ../e-util/e-plugin.c:290 ../filter/rule-editor.c:802
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:474
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:348
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:717
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: ../e-util/e-plugin.c:291
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "ما إذا كان الملحق مفعلاا"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "حدث خطأ أثناء الطباعة"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "أبلغ نظام الطباعة عن تفاصيل الخطأ الآتية:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "لم يبلغ نظام الطباعة عن أي تفاصيل إضافية عن الخطأ."
#: ../e-util/e-signature.c:690
msgid "Autogenerated"
msgstr "مولّد آليًّا"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "بسبب \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "أترغب في الكتابة فوقه؟"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "الملف موجود \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "الكتابة فوق الملف؟"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "ا_كتب فوقه"
#: ../e-util/e-util.c:133
#, fuzzy
msgid "Could not open the link."
msgstr "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي"
#: ../e-util/e-util.c:183
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "تعذر عرض مساعدة إيفُليوشِن."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1222
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "خطأ GConf: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1233
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "كل الأخطاء الإضافية تعرض فقط في الطرفية."
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:937
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Reply-To"
msgstr "رد على"
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:939
#: ../mail/em-format-html.c:2138 ../mail/em-format-html.c:2202
#: ../mail/em-format-html.c:2223 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Cc"
msgstr "ن.ك"
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:940
#: ../mail/em-format-html.c:2139 ../mail/em-format-html.c:2208
#: ../mail/em-format-html.c:2226 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Bcc"
msgstr "ن.ك.م"
#: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:941
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/message-list.etspec.h:18
#: ../mail/message-tag-followup.c:305 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1112
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2318
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120
msgid "Mailer"
msgstr "ساعي البريد"
#: ../em-format/em-format-quote.c:429 ../mail/em-composer-utils.c:1135
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- رسالة ممرّرة -------- "
#: ../em-format/em-format.c:942 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:429
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:451
msgid "Date"
msgstr "التّاريخ"
#: ../em-format/em-format.c:943 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Newsgroups"
msgstr "مجموعات أخبار"
#: ../em-format/em-format.c:944 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4
msgid "Face"
msgstr "الوجه"
#: ../em-format/em-format.c:1297
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "مُرفق %s"
#: ../em-format/em-format.c:1335
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "لم يمكن تحليل رسالة S/MIME: خطأ مجهول"
#: ../em-format/em-format.c:1472 ../em-format/em-format.c:1629
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "لم يمكن تحليل رسالة MIME. ستُعرض كمصدر."
#: ../em-format/em-format.c:1480
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "نوع تشفير غير مدعوم لعديد الأجزاء/مشفّر"
#: ../em-format/em-format.c:1490
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP/MIME"
#: ../em-format/em-format.c:1490
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP/MIME: خطأ مجهول"
#: ../em-format/em-format.c:1648
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "صيغة توقيع غير مدعومة"
#: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1794
msgid "Error verifying signature"
msgstr "خطأ أثناء التّحقق من التّوقيع"
#: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1785
#: ../em-format/em-format.c:1794
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "خطأ مجهول أثناء التّحقّق من التّوقيع"
#: ../em-format/em-format.c:1868
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP"
#: ../em-format/em-format.c:1868
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP: خطأ مجهول"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "منذ ثانية واحدة"
msgstr[1] "منذ ثانيتين"
msgstr[2] "منذ %d ثواني"
msgstr[3] "منذ %d ثانية"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "بعد ثانية واحدة"
msgstr[1] "بعد ثانيتين"
msgstr[2] "بعد %d ثوان"
msgstr[3] "بعد %d ثانية"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "منذ دقيقة واحدة"
msgstr[1] "منذ دقيقتين"
msgstr[2] "منذ %d دقائق"
msgstr[3] "منذ %d دقيقة"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "بعد دقيقة واحدة"
msgstr[1] "بعد دقيقتين"
msgstr[2] "بعد %d دقائق"
msgstr[3] "بعد %d دقيقة"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "منذ ساعة واحدة"
msgstr[1] "منذ ساعتين"
msgstr[2] "منذ %d ساعات"
msgstr[3] "منذ %d ساعة"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "بعد ساعة واحدة"
msgstr[1] "بعد ساعتين"
msgstr[2] "بعد %d ساعات"
msgstr[3] "بعد %d ساعة"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "منذ يوم واحد"
msgstr[1] "منذ يومين"
msgstr[2] "منذ %d أيام"
msgstr[3] "منذ %d يوما"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "بعد يوم واحد"
msgstr[1] "بعد يومين"
msgstr[2] "بعد %d أيام"
msgstr[3] "بعد %d يومًا"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "منذ أسبوع واحد"
msgstr[1] "منذ أسبوعين"
msgstr[2] "منذ %d أسابيع"
msgstr[3] "منذ %d أسبوعا"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "بعد أسبوع واحد"
msgstr[1] "بعد أسبوعين"
msgstr[2] "بعد %d أسابيع"
msgstr[3] "بعد %d أسبوعًا"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "منذ شهر واحد"
msgstr[1] "منذ شهرين"
msgstr[2] "منذ %d أشهر"
msgstr[3] "منذ %d شهرًا"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "بعد شهر واحد"
msgstr[1] "بعد شهرين"
msgstr[2] "بعد %d شهور"
msgstr[3] "بعد %d شهرًا"
#: ../filter/filter-datespec.c:87
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "منذ سنة واحدة"
msgstr[1] "منذ سنتين"
msgstr[2] "منذ %d سنوات"
msgstr[3] "منذ %d سنة"
#: ../filter/filter-datespec.c:87
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "بعد عام واحد"
msgstr[1] "بعد عامين"
msgstr[2] "بعد %d أعوام"
msgstr[3] "بعد %d عامًا"
#: ../filter/filter-datespec.c:288
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<أنقر هنا لاختيار تاريخ>"
#: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302
#: ../filter/filter-datespec.c:313
msgid "now"
msgstr "الآن"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:298
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:442
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "اختر وقت للمقارنة به"
#: ../filter/filter-file.c:281
msgid "Choose a file"
msgstr "اختر ملف"
#: ../filter/filter-part.c:528
msgid "Test"
msgstr "إختبر"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "R_ule name:"
msgstr "اسم الق_اعدة:"
#: ../filter/filter-rule.c:886
#, fuzzy
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "اعثر على العناصر التي تفي بالمعايير التالية"
#: ../filter/filter-rule.c:920
#, fuzzy
msgid "A_dd Condition"
msgstr "أضِف إجراءًا"
#: ../filter/filter-rule.c:926
#, fuzzy
msgid "If all conditions are met"
msgstr "إذا قوبلت جميع المعايير"
#: ../filter/filter-rule.c:926
#, fuzzy
msgid "If any conditions are met"
msgstr "إذا قوبل أي معيار"
#: ../filter/filter-rule.c:928
msgid "_Find items:"
msgstr "_جِدْ عناصر:"
#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "All related"
msgstr "كل المتعلّق"
#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "Replies"
msgstr "الردود"
#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "Replies and parents"
msgstr "الردود والأصول"
#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "No reply or parent"
msgstr "لا رد ولا أصل"
#: ../filter/filter-rule.c:948
msgid "I_nclude threads"
msgstr "ضمّن المناق_شات"
#: ../filter/filter-rule.c:1042 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:299
msgid "Incoming"
msgstr "القادمة"
#: ../filter/filter-rule.c:1042 ../mail/em-utils.c:300
msgid "Outgoing"
msgstr "الخارجة"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "تعبير نمطي سيء "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "لا يمكن تجميع التعابير النمطيّة "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "الملف "{0}" غير موجود أو أنّه ليس ملفًّا اعتياديًّا."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "التاريخ مفقود"
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "اسم الملف مفقود."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "اسم مفقود."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "الاسم "{0}" مستخدم بالفعل."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "رجاء اختر اسما آخر."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "يجب أن تختار تاريخًا."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "يجب أن تسمّي هذا المرشِّح."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "يجب أن تحدّد اسم ملف."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>_قواعد المرشّح</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "قارِن مع"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "أظهر مرشحات للبريد:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"السّاعة 12:00 صباحًا من التّاريخ المحدّد."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"زمن نسبي لزمن الترشيح."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"الوقت الحالي عند الترشيح."
#: ../filter/filter.glade.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"ago\n"
"in the future"
msgstr "في المستقبل"
#: ../filter/filter.glade.h:14
msgid ""
"seconds\n"
"minutes\n"
"hours\n"
"days\n"
"weeks\n"
"months\n"
"years"
msgstr ""
#: ../filter/filter.glade.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"the current time\n"
"the time you specify\n"
"a time relative to the current time"
msgstr "زمن نسبيّ للوقت الحالي"
#: ../filter/rule-editor.c:382
msgid "Add Rule"
msgstr "أضِف قاعدة"
#: ../filter/rule-editor.c:465
msgid "Edit Rule"
msgstr "حرّر قاعدة"
#: ../filter/rule-editor.c:812
msgid "Rule name"
msgstr "اسم القاعدة"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:121 ../mail/em-format-html-display.c:1271
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "مرفق"
msgstr[1] "مرفقات"
msgstr[2] "مُرفق"
msgstr[3] "مُرفق"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:614
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "مشهد الشّهر"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "مشهد ال_قائمة"
#: ../mail/e-mail-browser.c:618
#, fuzzy
msgid "Shell Module"
msgstr "نمط الانتقاء"
#: ../mail/e-mail-browser.c:619 ../mail/message-list.c:2516
msgid "The mail shell backend"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-browser.c:629
#, fuzzy
msgid "Show Deleted"
msgstr "حُذف"
#: ../mail/e-mail-browser.c:630
#, fuzzy
msgid "Show deleted messages"
msgstr "الرسائل الممرّرة"
#: ../mail/e-mail-browser.c:664
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/e-shell-window-private.c:215
msgid "Evolution"
msgstr "إيفُليوشن"
#: ../mail/e-mail-display.c:199
#, fuzzy
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "أ_ضف إلى دفتر العناوين"
#: ../mail/e-mail-display.c:206
#, fuzzy
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "انسخ عنوان ال_بريد الإلكتروني"
#: ../mail/e-mail-display.c:213
#, fuzzy
msgid "_To This Address"
msgstr "إ_لى هذا العنوان"
#: ../mail/e-mail-display.c:220
#, fuzzy
msgid "_From This Address"
msgstr "_من هذا العنوان"
#: ../mail/e-mail-display.c:236
#, fuzzy
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "أنشئ مجلّد _بحث"
#: ../mail/e-mail-display.c:620
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "انقر لمراسلة %s"
#: ../mail/e-mail-display.c:622 ../mail/e-mail-display.c:624
#: ../mail/e-mail-display.c:626
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "انقر للاتصال بـ %s"
#: ../mail/e-mail-display.c:628
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "انقر لإخفاء/إظهار العناوين"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
#, fuzzy
msgid "_Label name:"
msgstr "ا_سم اللصيقة:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "م_هم"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "عم_ل"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "ش_خصي"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "للق_يام به"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "لا_حقًا"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:514
msgid "Add Label"
msgstr "أظف لصيقة"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "حرِّر لصيقة"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr "ملاحظة: التسطير السفلي في اسم اللصيقة يُستعمل كمُعَرِّف تذكيري في القائمة."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:599 ../mail/em-folder-tree.c:2348
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق الدّاخل"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:592
msgid "Drafts"
msgstr "مسوّدات"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:602
msgid "Outbox"
msgstr "صندوق الصّادر"
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:604
msgid "Sent"
msgstr "أرسِل"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:595
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:591
msgid "Templates"
msgstr "قوالب"
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:107
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:598
#, fuzzy
msgid "Do not ask me again"
msgstr "لا تسألني ثانيةً."
#: ../mail/e-mail-reader.c:172 ../mail/e-mail-reader.c:559
#: ../mail/em-account-editor.c:667 ../mail/em-filter-folder-element.c:258
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
msgid "Select Folder"
msgstr "انتقي مجلّدًا"
#: ../mail/e-mail-reader.c:172 ../mail/em-folder-utils.c:371
msgid "C_opy"
msgstr "ان_سخ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:559 ../mail/em-folder-utils.c:371
msgid "_Move"
msgstr "ا_نقل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1037
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "أ_ضِف المرسِل لدفتر العناوين"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1039
#, fuzzy
msgid "Add sender to address book"
msgstr "أضِف المرسِل لدفتر العناوين"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1044
msgid "Check for _Junk"
msgstr "فحص بحثًا عن النفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1046
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "رشح الرسائل المنتقاه بحثًا عن البريد النفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1053
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "نسخ الرسائل المنتقاة إلى الحافظة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1058
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "ان_سخ للمجلّد..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1060
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "نسخ الرّسالة المنتقاة إلى مجلّد آخر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1065
msgid "_Delete Message"
msgstr "اح_ذف الرسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1067
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "علّم الرسالة المنتقات للحذف"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1072
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "رشح بناءً على ال_قائمة البريدية..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1074
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل إلى هذه القائمة البريدية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1079
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "رشح بناءً على المُرسل إل_يهم..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1081
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل إلى هؤلاء المرسَل إليهم"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1086
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "رشح بناء على ال_مُرسِل..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1088
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل من هذا المرسِل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1093
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "تصَفية بناءً على ال_موضوع..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1095
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل التي لها هذا العنوان"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1100
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ت_طبيق المرشحات"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1102
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "تطبيق قواعد الترشيح على الرسائل المنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1107
msgid "_Find in Message..."
msgstr "أو_جد في الرسالة..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1109
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "بحث عن النّص في الرسالة المعروضة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1114
msgid "_Clear Flag"
msgstr "امس_ح العلم"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1116
#, fuzzy
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "تراجع عن حذف الرسائل المنتقاه"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1121
msgid "_Flag Completed"
msgstr "علم كمُنجز"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1123
#, fuzzy
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل في نفس شعبة الرّسالة المنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1128
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_تابع..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1130
#, fuzzy
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "علّم الرسالة المنتقاة للمتابعة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1135
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134
msgid "_Forward"
msgstr "_مرّر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1137
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة لشخص ما"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1142
msgid "_Attached"
msgstr "مر_فق"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1144
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة إلى شخص ما كمُرفق"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1149
msgid "_Inline"
msgstr "_ضمن السّياق"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1151
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة ضمن رسالة جديدة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1156
msgid "_Quoted"
msgstr "م_قتبس"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1158
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة مقتبَسة كردّ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1163
msgid "_Load Images"
msgstr "_حمل الصور"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1165
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "إجبار تحميل الصور في بريد HTML"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1170
msgid "_Important"
msgstr "م_هم"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1172
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها هامة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1177
msgid "_Junk"
msgstr "_نفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1179
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها نفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1184
msgid "_Not Junk"
msgstr "_ليس نفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1186
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messasges as not being junk"
msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها ليست نفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1191
msgid "_Read"
msgstr "_مقروء"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1193
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها مقروءة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1198
msgid "Uni_mportant"
msgstr "غ_ير مهم"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1200
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها غير هامة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1205
msgid "_Unread"
msgstr "_غير مقروء"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1207
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "علّم الرسائل المنتقاه على أنها لم تقرأ بعد"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1212
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_حرّر كرسالةٍ جديدة..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1214
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "افتح الرسائل المنتقاه في نافذة التأليف لتحريرها"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1219
msgid "Compose _New Message"
msgstr "تأليف رسالة _جديدة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1221
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "فتح نافذة جديدة لتأليف رسالة بريديّة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1226
msgid "_Open in New Window"
msgstr "افت_ح في نافذه جديدة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1228
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "افتح الرسائل المنتقاه في نافذة جديدة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1233
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "ا_نقل للمجلّد..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1235
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "انقل الرسائل المنتقاه إلى مجلد آخر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1240
msgid "_Next Message"
msgstr "الرّسالة ال_تّالية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1242
msgid "Display the next message"
msgstr "عرض الرسالة التالية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1247
msgid "Next _Important Message"
msgstr "الرسالة ال_مهمّة التالية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1249
msgid "Display the next important message"
msgstr "عرض الرسالة المهمة التالية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1254
msgid "Next _Thread"
msgstr "ال_نّقاش التالي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1256
msgid "Display the next thread"
msgstr "اعرض الخيط التالي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1261
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "الرّسالة _غير المقروءة التالية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1263
msgid "Display the next unread message"
msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة التالية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1268
msgid "_Previous Message"
msgstr "ال_رّسالة السابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1270
msgid "Display the previous message"
msgstr "عرض الرسالة السابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1275
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "الرسالة المهمّة ال_سابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1277
msgid "Display the previous important message"
msgstr "عرض الرسالة المهمة السابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1282
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "الرسالة غير المقروءة ال_سابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1284
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة السابقة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1291
msgid "Print this message"
msgstr "طبع هذه الرسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1298
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "تعيين الرسالة قبل طبعها"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1303
msgid "Re_direct"
msgstr "أعِد توجيه"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1305
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "أعِد توجيه (bounce) الرسالة المحدّدة إلى أحد ما"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1310
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141
msgid "Reply to _All"
msgstr "رُد على ال_كل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1312
#, fuzzy
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "تأليف ردّ إلى كل المرسَل إليهم للرسالة المنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1317
msgid "Reply to _List"
msgstr "رُد على ال_قائمة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1319
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1324
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_رد على المرسِل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1326
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1331
#, fuzzy
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "احفظ كـ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1333
#, fuzzy
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "احفظ الرسائل المنتقاه كملف نصّي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1338
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "مجلد بحث من قا_ئمة بريدية..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1340
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "أنشئ مجلّد بحث للقائمة البريدية هذه"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1345
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "مجلد بحث للرسائل بالمست_لمين..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1347
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهؤلاء المرسَل إليهم"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1352
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "مجلد بحث للرسائل من ال_مرسِل..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1354
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهذا المرسِل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1359
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "مجلد بحث للرسائل بالمو_ضوع..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1361
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهذا الموضوع"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1366
msgid "Select _All Text"
msgstr "انتقي ك_ل النص"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1368
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "انتقاء كل النص في الرسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1373
msgid "_Message Source"
msgstr "م_صدر الرسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1375
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "اظهر مصدر البريد الإلكتروني الخام للرّسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1387
msgid "_Undelete Message"
msgstr "تراجع عن ح_ذف الرسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1389
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "تراجع عن حذف الرسائل المنتقاه"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1394
msgid "_Normal Size"
msgstr "حجم _عادي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1396
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "أعِد ضبط النّص لحجمه الأصلي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1401
msgid "_Zoom In"
msgstr "ت_كبير"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1403
msgid "Increase the text size"
msgstr "رفع حجم النّص"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1408
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ت_صغير"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1410
msgid "Decrease the text size"
msgstr "خفض حجم النص"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1417
msgid "Create R_ule"
msgstr "أنشئ _قاعدة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "ترميز الم_حارف"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1431
#, fuzzy
msgid "F_orward As"
msgstr "م_رر بهيئة..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1438
msgid "_Go To"
msgstr "إ_ذهب إلى"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1445
#, fuzzy
msgid "Mar_k As"
msgstr "و_ضع علامة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1452
msgid "_Message"
msgstr "_رسالة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1459
msgid "_Zoom"
msgstr "تح_جيم"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1476
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "علّم للمتاب_عة..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1484
msgid "Mark as _Important"
msgstr "_علّم على أنها _مهمّة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1488
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "علّم ك_نفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1492
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "علّم كليس _نفاية"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1496
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "علّم ك _مقروءة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1500
#, fuzzy
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "علّم على أنها غ_ير مهمّة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1504
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "_علّم ك_غير مقروء"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1540
msgid "_Caret Mode"
msgstr "وضع إظهار المؤ_شر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1542
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "اظهر مؤشّر وامض في متن الرّسائل المعروضة"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1548
msgid "All Message _Headers"
msgstr "كل _ترويسات الرسائل"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1550
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "اظهر الرّسائل مع كل ترويسات البريد الإلكتروني"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1762
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "لم أستطِع جلب الرسالة"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:302
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:592
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:763
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
msgid "Default"
msgstr "الإفتراض"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:927
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1127
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
msgid "Next"
msgstr "التّالي"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2043
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1204
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047 ../mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Reply"
msgstr "رد"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:76
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "المطابقات: %d"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:520
#, fuzzy
msgid "Close the find bar"
msgstr "غلق هذه النافذة"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:528
msgid "Fin_d:"
msgstr "ا_عثر:"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:540
#, fuzzy
msgid "Clear the search"
msgstr "ابحث دائمًا"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:559
msgid "_Previous"
msgstr "ال_سابق"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:565
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:573
msgid "_Next"
msgstr "ال_تّالي"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:579
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:587
#, fuzzy
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_طابِق حالة الأحرف"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:615
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:637
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr ""
#. On This Computer is always first, and Search Folders
#. * is always last.
#. create the local source group
#: ../mail/e-mail-store.c:225 ../mail/em-folder-tree-model.c:144
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 ../mail/mail-vfolder.c:220
#: ../mail/message-list.c:1598
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:124
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:107
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2931
msgid "On This Computer"
msgstr "على هذا الحاسوب"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:486
msgid "No encryption"
msgstr "لا تشفير"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:490
msgid "TLS encryption"
msgstr "تشفير TLS"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:494
msgid "SSL encryption"
msgstr "تشفير SSL "
#: ../mail/em-account-editor.c:587
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "اتفاق ترخيص %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"من فضلك اقرأ بعناية اتفاق\n"
"ترخيص %s المعروض بأسفل\n"
"وعلّم على صندوق الإختيار لقبولها\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:1002
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: ../mail/em-account-editor.c:1003
msgid "Always"
msgstr "دائمًا"
#: ../mail/em-account-editor.c:1004
msgid "Ask for each message"
msgstr "اسأل لكل رسالة"
#: ../mail/em-account-editor.c:2084
msgid "Mail Configuration"
msgstr "إعدادات البريد"
#: ../mail/em-account-editor.c:2085
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"مرحبا بك في مساعد إعداد بريد إيفليوشن.\n"
"\n"
"الرجاء نقر \"تقدم\" للبدأ. "
#: ../mail/em-account-editor.c:2087 ../mail/em-account-editor.c:2213
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Identity"
msgstr "الهويّة"
#: ../mail/em-account-editor.c:2088
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"رجاءً أدخل اسمك وبريدك الإلكتروني أدناه. أنت غير ملزم بملء الحقول \"الاختيارية"
"\" أدناه، إلا إذا كنت ترغب في تضمين هذه المعلومات في الريد الذي ترسله."
#: ../mail/em-account-editor.c:2090 ../mail/em-account-editor.c:2254
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Receiving Email"
msgstr "إستقبال بريد"
#: ../mail/em-account-editor.c:2091
#, fuzzy
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "الرجاء الانتقاء من الخيارات التالية"
#: ../mail/em-account-editor.c:2093 ../mail/em-account-editor.c:2714
msgid "Sending Email"
msgstr "إرسال بريد"
#: ../mail/em-account-editor.c:2094
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"رجاء أدخل معلومات حول الطريقة التي سترسل بواسطتها البريد. ان لم تكن متأكدًا، "
"اسأل مدير نظامك أو مزود خدمة انترنت."
#: ../mail/em-account-editor.c:2096
msgid "Account Management"
msgstr "إدارة الحسابات"
#: ../mail/em-account-editor.c:2097
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"رجاء أدخل اسمًا لوصف هذا الحساب في المساحة أدناه.\n"
"سيتم استعمال هذا الاسم لأغراض العرض فقط."
#: ../mail/em-account-editor.c:2101
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: ../mail/em-account-editor.c:2102
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"تهانينا، لقد تمّ إعداد بريدك.\n"
"\n"
"إنّك جاهزٌ الآن لإرسال و تلقي البريد الإلكتروني \n"
"مستعملًا افُليوشِن.\n"
"\n"
"الرجاء نقر \"طبق\" لحفظ إعداداتك."
#: ../mail/em-account-editor.c:2526
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "تحقق من الرسائل ال_جديدة كلَّ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2534
msgid "minu_tes"
msgstr "دقائ_ق"
#: ../mail/em-account-editor.c:2776 ../mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Defaults"
msgstr "الإفتراضيّات"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:113
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
msgid "Security"
msgstr "أمن"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2879 ../mail/em-account-editor.c:2947
msgid "Receiving Options"
msgstr "خيارات التلقي"
#: ../mail/em-account-editor.c:2880 ../mail/em-account-editor.c:2948
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "جار الفحص للبحث عن رسائل جديدة"
#: ../mail/em-account-editor.c:3407 ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Editor"
msgstr "محرّر الحسابات"
#: ../mail/em-account-editor.c:3407
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "مساعد حسابات إيفُليوشِن"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1590
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
#: ../mail/em-composer-utils.c:1596
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
#: ../mail/em-composer-utils.c:2063
msgid "an unknown sender"
msgstr "مرسِل مجهول"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2110
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"في ${AbbrevWeekdayName}، ${Day}-${Month}-${Year} عند ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone} ، كتب ${Sender}:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2253
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- الرسالة الأصلية -------- "
#: ../mail/em-composer-utils.c:2429
msgid "Posting destination"
msgstr "وجهة النشر"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2430
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "اختر مجلدات لنشر الرسالة بها."
#: ../mail/em-filter-editor.c:188
msgid "_Filter Rules"
msgstr "قواعد ال_مرشِّح"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "اضبط النّتيجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "عيّن لون"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "عيّن نتيجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "صافرة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "اكتمل في"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "انسخ للمجلّد"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "تاريخ الإستلام"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "تاريخ الإرسال"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "حُذف"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "لا ينتهي بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "غير موجود"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "لا يُرجع"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "لا يبدو كـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "لا يبدء بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "مسوّدة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "ينتهي بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "موجود"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "تعبير"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "متابعة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
#, fuzzy
msgid "Forward to"
msgstr "مرر"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:955
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "يقع بعد"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "يقع قبل"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "عليه علم"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "ليس عليه علم"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "لم يضبط"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "ضُبِطَ "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Junk"
msgstr "نفاية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "اختبار النفاية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "تسمية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "قائمة بريدية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "طابِق الكلّ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "متن الرّسالة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "ترويسة الرّسالة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "الرسالة نفاية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "الرسالة ليست نفاية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
#, fuzzy
msgid "Message Location"
msgstr "الرّسالة تحتوي"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "انقل للمجلّد"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "مرر للبرنامج"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "اعزف صوت"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61
msgid "Read"
msgstr "اقرأ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "المستلِمون"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "طابِق التّعبير النمطي"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "أُجيب عليه"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "يُرجع"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "يُرجع أكبر من"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "يُرجع أصغر من"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "شغّل برنامج"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "النّتيجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "المرسِل"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
#, fuzzy
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "أرسِل إخطار الوصول"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "عَيِّن لصيقة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "اضبط الحالة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "الحجم (ك.بايت)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "يبدو كـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "الحساب المصدر"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "ترويسة محدّدة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "يبدء بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "أوقِف المعالجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "ألغ ضبط الحالة"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
msgid "Then"
msgstr "ثمّ"
#: ../mail/em-filter-rule.c:549
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "أضِف إجراءًا"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[1] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[2] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[3] "الرسائل غير المقروءة:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "مجموع الرسائل:"
msgstr[1] "مجموع الرسائل:"
msgstr[2] "مجموع الرسائل:"
msgstr[3] "مجموع الرسائل:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "استخدام الحصة (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "استخدام الحصة"
#: ../mail/em-folder-properties.c:399
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "خصائص المجلّد"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<أُنقر هنا لانتقاء مجلّد>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:256
msgid "C_reate"
msgstr "أن_شئ"
#: ../mail/em-folder-selector.c:260
msgid "Folder _name:"
msgstr "ا_سم المجلّد:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:150
#: ../mail/mail-vfolder.c:972 ../mail/mail-vfolder.c:1028
msgid "Search Folders"
msgstr "مجلدات البحث"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:156
msgid "UNMATCHED"
msgstr "غير مطابق"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:662 ../mail/em-folder-tree-model.c:998
msgid "Loading..."
msgstr "يجري التّحميل..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:184 ../mail/mail-ops.c:1069
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "مسح الرسائل في \"%s\""
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:832
#, fuzzy, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (...)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1155
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "شجرة مجلّد البريد"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1322
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "نقل المجلد %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1324
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "نسخ المجلد %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1331 ../mail/message-list.c:2101
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "نقل الرسائل إلى المجلّد %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1333 ../mail/message-list.c:2103
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "نسخ الرسائل إلى المجلّد %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1348
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "غير قادر على سحب الرسالة/الرسائل إلى مستوى التخزين العلوي"
#: ../mail/em-folder-utils.c:100
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "نسخ `%s' إلى `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:370
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303
msgid "Select folder"
msgstr "انتقي مجلّد"
#: ../mail/em-folder-utils.c:462
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد \"%s\" إلى:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:464
msgid "Rename Folder"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد"
#: ../mail/em-folder-utils.c:470
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم المجلّد الرمز '/'."
#: ../mail/em-folder-utils.c:546
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "إنشاء المجلّد `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:706
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "أنشئ مجلّد"
#: ../mail/em-folder-utils.c:706
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "حدّد أين سيتم إنشاء المجلّد:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:728
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "إلغاء الاشتراك من المجلد \"%s\""
#: ../mail/em-format-html-display.c:108 ../mail/em-format-html.c:1453
msgid "Unsigned"
msgstr "غير موقّعة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:108
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "هذه الرّسالة غير موقّعة. لا ضمان بأن هذه الرسالة أصليّة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:109 ../mail/em-format-html.c:1454
msgid "Valid signature"
msgstr "توقيع سليم"
#: ../mail/em-format-html-display.c:109
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "هذه الرّسالة موقّعة و سليمة مما يعني أنها في الغالب أصليّة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:110 ../mail/em-format-html.c:1455
msgid "Invalid signature"
msgstr "توقيع غير صالح"
#: ../mail/em-format-html-display.c:110
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "لا يمكن التّحقّق من توقيع هذه الرّسالة، ربّما غُيّرت أثناء النّقل."
#: ../mail/em-format-html-display.c:111 ../mail/em-format-html.c:1456
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "توقيع صالح لكن تعذر التّحقّق من المرسِل"
#: ../mail/em-format-html-display.c:111
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيعٍ سليم، و لكن تعذر التّحقّق من مرسِل الرّسالة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:112 ../mail/em-format-html.c:1457
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "التوقيع موجود ولكنه يحتاج مفتاحًا عامًا"
#: ../mail/em-format-html-display.c:112
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيع، ولكن لا مفتاح عام مرتبطًا بالتوقيع."
#: ../mail/em-format-html-display.c:119 ../mail/em-format-html.c:1463
msgid "Unencrypted"
msgstr "غير مشفّرة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:119
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"هذه الرّسالة ليست مشفّرة. من الممكن مشاهدة محتواها أثناء نقلها عبر الإنترنت."
#: ../mail/em-format-html-display.c:120 ../mail/em-format-html.c:1464
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "مشفّرة، ضعيفة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:120
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"هذه الرّسالة مشفّرة، و لكن بخوارزمية تشفير ضعيفة. سيصعب و لكن لن يستحيل على "
"شخص خارجي مشاهدة محتوى هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:121 ../mail/em-format-html.c:1465
msgid "Encrypted"
msgstr "مشفّرة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:121
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "هذه الرّسالة مشفّرة. من الصعب على شخص خارجي مشاهدة محتواها."
#: ../mail/em-format-html-display.c:122 ../mail/em-format-html.c:1466
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "مشفّرة، بقوّة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:122
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"هذه الرّسالة مشفّرة بخوارزمية تشفير قويّة. سيكون من الصّعب جدًّا على أيّ شخص خارجي "
"أن يشاهد محتوى هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "ا_عرض الشهادة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:274
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "هذه الشهادة ليست قابلة للعرض"
#: ../mail/em-format-html-display.c:525
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"إيفُليوشن غير قادر على تصيير هذه الرسالة لأنها أكبر من أن يعالجها. يمكنك "
"عرضها دون تهيئة أو بمحرر نصوص خارجي."
#: ../mail/em-format-html-display.c:795
#, fuzzy
msgid "Completed on"
msgstr "اكتمل في"
#: ../mail/em-format-html-display.c:803
msgid "Overdue:"
msgstr "_فائت موعدها:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:807
msgid "by"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:1204 ../mail/em-format-html-display.c:1243
msgid "View _Unformatted"
msgstr "اعرض _غير المهيأ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1206
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "أخفي _غير المهيأ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1263
msgid "O_pen With"
msgstr "فت_ح باستخدام"
#: ../mail/em-format-html-print.c:163
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصّفحة %d من %d"
#: ../mail/em-format-html.c:165
msgid "Formatting message"
msgstr "يجري تهيئة الرسالة"
#: ../mail/em-format-html.c:342
msgid "Formatting Message..."
msgstr "يجري تهيئة الرسالة..."
#: ../mail/em-format-html.c:1304 ../mail/em-format-html.c:1313
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "يجري سحب `%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:1759
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "جزء المتن الخارجي غير معروف.."
#: ../mail/em-format-html.c:1767
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "جزء المتن الخارجي مشوّه."
#: ../mail/em-format-html.c:1797
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "مؤشّر لموقع FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1808
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "مؤشّر لملفٍّ محلّي (%s) صحيح في الموقع \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:1810
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "مؤشّر لملف محلّي (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1831
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "مؤشّر لبيانات بعيدة (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1842
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "مؤشّر لبيانات خارجيّة مجهولة (فئة \"%s\")"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:2483
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "أرسل <b>%s</b> هذه الرسالة بالنيابة عن <b>%s</b>"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:607
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "هذا المخزن لا يدعم الإشتراكات، أو أنّها غير مفعّلة."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:640
msgid "Subscribed"
msgstr "تم الإشتراك"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Folder"
msgstr "مجلّد"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:860
msgid "Please select a server."
msgstr "رجاء اختر خادومًا."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:896
msgid "No server has been selected"
msgstr "لم يتم اختيار أي خادوم"
#: ../mail/em-utils.c:307
msgid "Message Filters"
msgstr "مرشِّحات الرسائِل"
#: ../mail/em-utils.c:359
msgid "message"
msgstr "رسالة"
#: ../mail/em-utils.c:647
msgid "Save Message..."
msgstr "احفظ الرّسالة..."
#: ../mail/em-utils.c:697
msgid "Add address"
msgstr "أضِف عنوان"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1198
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "رسائِل من %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
msgid "Search _Folders"
msgstr "_مجلدات البحث"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:592
msgid "Search Folder source"
msgstr "ابحث في مصدر المجلّد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"أرسل و تلقّى البريد\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "عرض النّافذة الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"أرسل و تلقّى البريد\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "مجلد بحث باعتبار القائمة البريدية"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "إرتفاع نافذة \"أرسل و تلقّى البريد\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"أرسل و تلقّى البريد\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "عرض نافذة \"أرسل و تلقّى البريد\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "السماح لإيفُليوشن بعرض جزء نصي بحجم محدود"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Always request read receipt"
msgstr "أطلب دائما إخطارًا بالقراءة لهذه الرسالة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "تعرّف آليا على التعابير الرسومية"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "تعرّف آلي على الوصلات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "تفقّد عن كون البريد الوارد نفاية"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Citation highlight color"
msgstr "لون تظليل الإقتباس"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Citation highlight color."
msgstr "لون تظليل الإقتباس."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Composer Window default height"
msgstr "الارتفاع الافتراضي لنافِذة المُؤلّف"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Composer Window default width"
msgstr "العرض الافتراضي لنافِذة المُؤلّف"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "دليل المؤلّف للتحميل/والإرفاق"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "اضغط عرض العناوين في إلى/ن.ك/ن.ك.م"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr "اضغط عرض العناوين في إلى/ن.ك/ن.ك.م إلى الرقم المحدد في address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"يتحكم بتكرار مزامنة التغييرات المحلية مع الخادم البعيد للبريد. أقل فترة هي "
"30 ثانية."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "خصص ترويسات لإستخدامها عند التحقق عن الغثاء."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"خصص ترويسات لإستخدامها عند التحقق عن الغثاء. عناصر القائمة هي مقاطع بهذه "
"الهيئة \"headername=value\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "الترميز الافتراضي لكتابة الرسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "الترميز الافتراضي لكتابة الرسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "الترميز الافتراضي لعرض الرسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "الترميز الافتراضي لعرض الرسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default forward style"
msgstr "أسلوب التمرير الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "العلو الإفتراضي لنافذة المؤلّف. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "العلو الإفتراضي لنافذة المؤلّف. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "الإرتفاع الافتراضي لمربع حوار الاشتراك."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "العرض الإفتراضي لنافذة المؤلّف. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default reply style"
msgstr "أسلوب الرّد الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "القيمة الافتراضية لحالة توسيع المناقشة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "العرض الإفتراضي لنافذة المؤلّف. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "العرض الإفتراضي لنافذة المؤلّف. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "العرض الافتراضي لمربع حوار الاشتراك."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"يحدد فيما إذا سيبحث عن العناوين لترشيح الغثاء في دفاتر العناوين المحلية فقط"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "يحدد فيما إذا سيَبحث في دفتر العناوين عن البريد الكتروني للمرسِل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"يحدد فيما إذا سيَبحث عن البريد الكتروني للمرسِل في دفتر العناوين. إذا وُجد، فلا "
"يجب أن يكون سخاما. سيبحث في الدفاتر المُعلَّمة للاتمام التلقائي. قد يكون بطيئا، "
"إذا تم تعليم دفاتر العناوين البعيدة (مثل LDAP) للاتمام التلقائي."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "يحدد ما إذا سيستخدم ترويسات مُخصصة للتأكد من البريد النفاية "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"يحدد ما إذا سيستخدم ترويسات مُخصصة للتأكد من البريد النفاية. إذا تم تمكين هذا "
"الخيار وتم ذكر الترويسات، فسيتم تحسين سرعة التأكد من البريد النفاية."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"يحدد ما إذا سيستخدم نفس الخطوط لكل من خطي \"من\" و\"الموضوع\" في عمود "
"\"الرسائل\" داخل المشهد العمودي."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "دليل حفظ/إرفاق ملفات للمؤلِّف."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "دليل حفظ ملفات محتوى البريد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "يعطل أو يفعل قصر أسماء المجلدات في شجرة المجلدات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "ارسم مؤشّرات لأخطاء التّهجئة على الكلمات بينما تكتب أنت."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "أفرغ مجلّدات البريد المهمل عند الخروج"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "أفرغ مجلّدات المهملات عند الخروج"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "أفرغ جميع مجلّدات البريد المهمل عند الخروج من إيفُليوشِن."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "أفرغ جميع مجلّدات المهملات عند الخروج من إيفُليوشِن."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "فعل طور المؤشّر، حتّى يمكنك رؤية مؤشّر عند قراءة البريد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "فعّل أو عطل مفتاح الفراغ السحري"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "لتفعيل أو تعطيل المحث أثناء وضع علامات على عدة رسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "فعّل أو عطل ميزة البحث أثناء الكتابة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable search folders"
msgstr "فعِّل مجلدات البحث"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "فعِّل مجلّدات البحث عند بداية التشغيل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"مَكِّن هذا لاستخدام مفتاح الفراغ للتنقل في معاينة الرسالة و لائحة الرسائل "
"والمجلدات. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "فعِّل لرسم الجزء النصي من الرسالة ذا الحجم المحدود."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "فعّل/عطّل طور المؤشّر"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "يخفي المعاينة حسب المجلد ويزيل التحديد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"اذا حاول مستخدم فتح اكثر من 10 رسائل أو أكثر في وقت واحد اسأل المستخدم اذا "
"كان حقا يريد ذلك."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"إن لم يكن هناك عارض داخلي لنوع مايم محدد داخل إيفُليوشن، سيتم استخدام أي نوع "
"مايم يظهر في هذه القائمة يربط مع عارض مكون بونوبو في قاعدة بيانات مايم "
"التابعة لجنوم لعرض المحتوى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"الارتفاع المبدئي لنافذة \"ارسل و تلقى البريد\". تحدّث القيمة عند تغيير حجم "
"النافذة العامودي من المستخدم."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"الارتفاع المبدئي لنافذة \"ارسل و تلقى البريد\". تحدّث القيمة عند تغيير حجم "
"النافذة العامودي من المستخدم."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"الارتفاع المبدئي لنافذة \"ارسل و تلقى البريد\". تحدّث القيمة عند تغيير حجم "
"النافذة العامودي من المستخدم."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل و تلقى البريد\". القيمة تحّدث عندما يكبر "
"المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من "
"إيفليوشن لأن نافذة \"ارسل و تلقى البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود "
"كتفصيل توظيفي فقط."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل و تلقى البريد\". القيمة تحّدث عندما يكبر "
"المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من "
"إيفليوشن لأن نافذة \"ارسل و تلقى البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود "
"كتفصيل توظيفي فقط."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل و تلقى البريد\". القيمة تحّدث عندما يكبر "
"المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من "
"إيفليوشن لأن نافذة \"ارسل و تلقى البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود "
"كتفصيل توظيفي فقط."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"العرض المبدئي لنافذة \"Send and Receive Mail\". هذه القيمة تحدّث عند تغيير "
"المستخدم لحجم النافذة أفقيا."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"العرض المبدئي لنافذة \"Send and Receive Mail\". هذه القيمة تحدّث عند تغيير "
"المستخدم لحجم النافذة أفقيا."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"العرض المبدئي لنافذة \"Send and Receive Mail\". هذه القيمة تحدّث عند تغيير "
"المستخدم لحجم النافذة أفقيا."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
"before going into offline mode."
msgstr ""
"يعطّل الميزة حيث تظهر محثات متكررة للسؤال إن كانت المزامنة دون اتصال مطلوبة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"تعطل/تمكن الحَثَّ المتكرر من التحذير على أن حذف الرسائل من مجلد البحث يقوم فعلا "
"بالحذف النهائي للرسالة، وليس فقط إزالتها من نتائج البحث."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "آخر مرة أفرغت فيها البريد المهمل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "آخر مرة أفرغت فيها سلة المهملات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Layout style"
msgstr "مايوتا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "قائمة بالتسميات والألوان المرتبطة بها"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "قائمة أنواع mime للتفقدها من أجل عارضات مكوّنات بونوبو"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "قائمة بالتراخيص المقبولة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "List of accounts"
msgstr "قائمة بالحسابات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"قائمة بالحسابات المعروفة لمكون البريد في إيفُليوشن. تحتوي القائمة على أسامي "
"مجلدات بالنسبة إلى /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "قائمة بالترويسات المخصّصة وما إذا كانت مفعّلة أم لا."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "قائمة برموز لغات القاموس المستخدم للتدقيق الإملائي."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"قائمة بالتسميات المعروفة لمكون البريد في إيفُليوشن. تحتوي القائمة على سطور "
"بها الاسم:اللون واللون يكتب بترميز HTML ستي."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "قائمة بأسماء البروتوكولات التي قُبِلت تراخيصُها."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
#, fuzzy
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "حمّل صور رسائل HTML عبر http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
#, fuzzy
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"حمّل صورا لرسائل HTML عبر http(s). القيم المحتملة: \"0\" - لا تحمّل صورا من "
"الشبكة أبدا. \"1\" - حمل الصور للرسائل من المراسلين. \"2\" - حمّل الصور من "
"الشبكة دائما."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Log filter actions"
msgstr "سجّل إجراءات المرشِّح"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "سجّل إجراءات المرشِّح على ملف السّجل المحدّد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المرشِّح"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المرشِّح."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Mail browser height"
msgstr "ارتفاع صفوف منتظم"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Mail browser maximized"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Mail browser width"
msgstr "يبدأ البريد الإلكتروني بـ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "علّم كمُراجَع بعد المهلة المحدّدة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "علّم كمُراجَع بعد المهلة المحدّدة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "علّم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "علّم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"أسلوب عرض الرسائل (\"normal\" (عادي), \"full headers\" (ترويسات كاملة), "
"\"source\" (المصدر))"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "الفترة الدنيا بالأيام لإفراغ البريد المهمل عند الخروج"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "الحد الأدنى بالأيام بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "الوقت الأدني بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج، بالأيام."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "الوقت الأدني بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج، بالأيام."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "عدد العناوين التي يتم إظهارها في الحقول من ون.ك ون.ك.م"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "المساءلة عن موضوع خالي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "مساءلة المستخدم عندما يحاول محو مجلّد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "مساءلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr "المساءلة للتحقق إن كان المستخدم يريد الذهاب إلى نمط دون اتصال فورًا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "السؤال عند حذف رسائل من مجلد البحث"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "المساءلة حين يقوم المستخدم بالمحو"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "المساءلة حين لا يملأ المستخدم سوى حقل النّسخة الكربونيّة المخفيّة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "السؤال عند محاولة المستخدم فتح ١٠ رسائل أو أكثر دفعة واحدة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال بريد HTML إلى مستلمين قد لا يرغبون باستلام "
"بريد HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال رسالةٍ دون مستلمي \"إلى\" أو \"نسخة كربونيّة"
"\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال HTML غير مرغوبٍ فيه"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "السؤال عند تعليم رسائل متعددة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "ابدأ ال_كتابة من الأسفل عند الرد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "تعرّف آليا على التعابير الرسومية في النّص و استبدلها بالصّور."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "التّعرّف على الوصلات في النّص و الاستبدال بها."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "تنفيذ اختبار النفاية على البريد الوارد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Save directory"
msgstr "دليل الحفظ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "عالبحث عن صورة المرسل في دفاتر العناوين المحلية"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "أرسِل بريد HTML افتراضيًا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "أرسِل بريد HTML افتراضيًا."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "أظهر عمود عنوان بريد المرسل في قائمة الرسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "فترة المزامنة مع الخادم"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "شفر أيضًا لل_نّفس عند إرسال بريد مشفر"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Show Animations"
msgstr "أظهر الرّسوم المتحرّكة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
#, fuzzy
msgid "Show all message headers"
msgstr "إطو كل خيوط المناقشة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
#, fuzzy
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "انتقاء كل النص في الرسالة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "اظهر الصّور المتحرّكة كرسوم متحرّكة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة (بخطٍّ يشطبها) في قائمة الرّسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة في قائمة الرّسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
#, fuzzy
msgid "Show image animations"
msgstr "أ_ظهر الصور المتحركة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "أظهر صورة المُرسِل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid ""
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "اظهر البريد الإلكتروني للمرسل في عمود منفصل على قائمة الرسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "أظهر صورة المرسل في لوح قراءة الرسالة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Spell check inline"
msgstr "فحص تهجئة ضمن السّياق"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Spell checking color"
msgstr "لون التدقيق الإملائي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Spell checking languages"
msgstr "لغات التدقيق الإملائي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "الإرتفاع الافتراضي لمربع حوار الاشتراك"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "العرض الافتراضي لمربع حوار الاشتراك"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Terminal font"
msgstr "خط الشاشة الطرفيّة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Text message part limit"
msgstr "حد الجزء النصي من الرسالة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "الملحق الإضافي لموضع إضافة البريد المهمل في الروتين"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr ""
"آخر مرة تم فيها إفراغ البريد المهمل، محسوبة بالأيام منذ تاريخ بدء الحساب."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr ""
"آخر مرة تم فيها إفراغ سلة المهملات، محسوبة بالأيام منذ تاريخ بدء الحساب."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "خط الشاشة الطرفيّة لعرض البريد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "الخط المتغيّر العرض لعرض البريد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"يوجد ثلاث خيارات متاحة. \"0\" للأخطاء. \"1\" للتنبيهات. \"2\" لرسائل التنقيح."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
#, fuzzy
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr ""
"هذا يحدد الحجم الأقصى للجزء النصي الذي يمكن تهيئته في إيفُليوشن. القيمة "
"الافتراضية هي ٤ ميجابايت / ٤٠٩٦ كيلوبايت ويتم تحديده بالكيلوبايت."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"هذا هو ملحق البريد المهمل الافتراضي، رغم أن هناك عدة ملحقات مفعّلة. إذا عُطّل "
"الملحق المسرود افتراضيًا، فلن يتم التراجع إلى الملحقات الأخرى المتاحة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"هذا المفتاح يُقرأ مرة واحدة ويعاد تصفيره إلى \"خطأ\" بعد القراءة. هذا سيلغي "
"تحديد البريد في القائمة وسوف يزيل معاينة ذلك المجلد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"هذا المفتاح يتضمن قائمة بكل بنيات XML محددًا الترويسات المخصصة، وما إذا كان "
"يجب إظهارها. هيئة بنية XML هي <header enabled> - عينها إلى مُفعَّل إن كان "
"يجب عرض الترويسة في مشهد البريد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"هذا الخيار متعلق بمفتاح البحث في دفتر ال_عناوين و يستخدم لتقرير إذا ما سيبحث "
"عن العناوين في دفتر العناوين المحلي فقط لإقصاء البريد المرسل من المراسلين "
"المعروفين من مرشّح الغثاء."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "هذا الخيار سيساعد في تحسين سرعة الجلب."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"هذا يعين عدد العناوين التي يتم إظهارها في مشهد قائمة الرسائل الافتراضي، "
"والذي إذا زادت عنه يتم إظهار '...'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"هذا الإعداد يحدد ما إذا كانت المناقشات ستكون في حالة التوسيع أو الطيّ "
"افتراضيًا. سيحتاج إيفوليوشن أن تعيد تشغيله."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"هذا الإعداد يحدد ما إذا كانت المناقشات ستُفرز بناء على آخر رسالة في كل نقاش "
"بدل الفرز بتاريخ الرسالة. سيحتاج إيفوليوشن أن تعيد تشغيله."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "Thread the message list."
msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Thread the message-list"
msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل حسب الموضوع"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "مهلة قبل تعليم الرسالة كمقروءة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "مهلة قبل تعليم الرسالة كمقروءة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "UID string of the default account."
msgstr "سلسلة هويّة المستخدم للحساب الإفتراضي."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "لون أسفل السطر للكلمات الخاطئة عند استعمال التدقيق داخل السياق."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "استخدم عفريت وعميل قاتل البريد المزعج"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "استخدم مراقب وعميل SpamAssassin. (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "Use custom fonts"
msgstr "استخدم خطوط مخصّصة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "استعمل خطوطا مخصّصة لعرض البريد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "استخدام اختبارات السخام المحلية فقط."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "استخدام اختبارات السخام المحلية فقط (لا DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Variable width font"
msgstr "خط متغير العرض"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "فيما إذا سَيُظاف افتراضا طلب قراءة التوصيل إلى كل رسالة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
#, fuzzy
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "إذا ما سيعطل ميزة قصر أسماء المجلدات في شجرة المجلدات."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"ما إن كان يجب الاعتماد على التخييط حسب الموضوع عندما لا تحتوي الرسائل على "
"الترويسات \"ردًا على\" أو \"مراجع\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "فيما إذا ستُفرز المناقشات بناء على آخر رسالة في هذا النقاش"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "عرض لوح قائمة الرسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "عرض لوح قائمة الرسائل."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
msgid "Importing Elm data"
msgstr "يجري استيراد بيانات إلم"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:215
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "البريد"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "مستورد elm لإيفُليوشِن"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "استيراد بريد من إلم."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:310
msgid "Destination folder:"
msgstr "المجلد الوجهة:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303
msgid "Select folder to import into"
msgstr "انتقاء مجلدًا للاستيراد إليه"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "صندوق بريد بيركلي (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "مستورد مجلدات هيئة صندوق بريد بيركلي"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:131
msgid "Importing mailbox"
msgstr "يجري استيراد صندوق البريد"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:215
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:455
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:561 ../shell/e-shell-importer.c:526
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "يجري استيراد `%s'"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:358
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "يجري مسح %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
msgid "Importing Pine data"
msgstr "يجري استيراد بيانات باين"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
msgid "Address Book"
msgstr "دفتر العناوين"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "مستورد pine لإيفُليوشِن"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "استيراد بريد من باين."
#: ../mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "البريد إلى %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:234 ../mail/mail-autofilter.c:273
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "البريد من %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "الموضوع هو %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:292
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "قائمة %s البريديّة"
#: ../mail/mail-autofilter.c:364
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "أضِف قاعدة مرشحة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Ch_eck for Supported Types"
msgstr "فح_ص الأنواع المدعومة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(ملاحظة: يتطلب إعادة تشغيل التطبيق)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr ""
"<b>الاتصال الآمن بواسطة SSL ليس مدعومًا بواسطة هذه النسخة من إيفُليوشن</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>صورة المرسل</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>تو_قيعات</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>خيار النشر الأعلى</b> (غير منصوح به)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>ال_لغات</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">معلومات الحساب</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">التوثيق</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">تأليف الرسائل</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">تشكيل</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">السلوك الافتراضي</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">حذف البريد</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_ترويسات الرسالة الظاهرة</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">عناوين</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">تحميل الصور</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">عرض الرسائل</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">خطوط الرسائل</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">إخطارات الوصول</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">معلومات اختيارية</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">خيارات</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">أدوات الخصوصية (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">الخطوط المطبوعة</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">إعدادات الوسيط</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">معلومات مطلوبة</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">مايم آمن (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">أمن</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">المسودات والرسائل المرسلة</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">تشكيل الخادوم</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">نوع التوثق</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "أضِف تو_قيعًا جديدًا..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "وقع الرسائل دائمًا عند استخدام هذا الحساب"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "شفر أيضًا لل_نّفس عند إرسال بريد مشفر"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "أرسل نسخة كربونية (ن.ك) دومًا إلى:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "أرسل نسخة كربونية مخفية (ن.ك.م) دومًا إلى:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "وثوق دائم لمفاتيحي عند التشفير"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "شفر دائما الرسائل لنفسي عند إرسال بريد مشفر"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "اطلب دائما إخطارا بالقراءة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline\n"
"Quoted"
msgstr "مذكّر المرفقات"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline (Outlook style)\n"
"Quoted\n"
"Do not quote"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "أدرج التعابير المرسومة آليًا"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "C_haracter set:"
msgstr "ال_محرف:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "فح_ص الأنواع المدعومة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "تحقق عن ترويسات مخصصة للغثاء"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "فحص الرسائل ال_واردة بحثًا عن النفايات"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "مراجعة التّهجئة أثناء ال_كتابة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "مراجعة رسائل البريد الواردة فيما إذا كانت نفاية"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Cle_ar"
msgstr "امس_ح"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Clea_r"
msgstr "ام_سح"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "لون الكلمات المت_هجّأة خطأً:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "التأكيد عند ش_طب مجلد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "ترمي_ز المحارف الافتراضي:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "احذف رسائل البريد النفاية عند ال_خروج"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "توقي_ع الرسائل الصادرة رقميًا (إفتراضيًا)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr "لا تهيئ الرسائل إذا طغى _حجم النص"
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "لا ت_علّم الرسائل كغثاء إذا كان المرسل في دفتر عناويني"
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "مجلد ال_مسودات:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Email _Address:"
msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "إفراغ سلة المهملات عند ال_خروج"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "مَكِّن مفتاح الفراغ السحري"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "مكّن مجلدات البحث"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "شهادة الت_شفير:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "تشفير الرسائل ال_صادرة (إفتراضيًا)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "العرض-ال_ثابت:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "خط العرض ال_ثابت:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Font Properties"
msgstr "خصائص الخط"
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "تهيئة الملفّات ب_تهيئة HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "الاسم ال_كامل:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "HTML Messages"
msgstr "رسائل بتهيئة HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "وسيط H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Headers"
msgstr "ترويسات"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "إبراز الإ_قتباسات بـ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "KB"
msgstr "ك.بايت"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "عناوين"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Languages Table"
msgstr "جدول اللغات"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "جدول ترويسات البريد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93 ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:213
msgid "Mail Preferences"
msgstr "تفضيلات البريد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Mailbox location"
msgstr "موقع صندوق البريد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Message Composer"
msgstr "مؤلّف الرّسائل"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "لا و_سيط ل:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "ملاحظة: لن تسأل عن كلمة السر حتى تتصل لأوّل مرّة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "سيُتجاهل هذا الخيار إن وجد تطابق مع ترويسات مخصصة للغثاء. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Or_ganization:"
msgstr "ال_منظّمة:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "هوية _مفتاح PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Pass_word:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Port:"
msgstr "المنفذ:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "السؤال عند إرسال الرسائل مع تحديد لمتلقّي النسخ الكربونيّة المخفيّة فقط"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Re_member password"
msgstr "ت_ذكر كلمة السر"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "رد على:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Remember _password"
msgstr "تذكر _كلمة السر"
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "ابح_ث عن صورة المرسل فقط في دفاتر العناوين المحلي"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "S_elect..."
msgstr "انت_قاء..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "أرسل إخطارات الو_صول:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "الخط القيا_سي:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "انتقاء خط HTML الثّابت العرض"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "إنتقاء خط HTML الثّابت العرض للطّباعة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "إنتقاء خط HTML المتغيّر العرض"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "إنتقاء خط HTML المتغيّر العرض للطّباعة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Sending Mail"
msgstr "يجري إرسال البريد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "مجلد الرسا_ئل المرسلة:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "يتطلب ال_خادوم التوثّق"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Server _Type:"
msgstr "_نوع الخادوم:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "شهادة التّو_قيع:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Signat_ure:"
msgstr "التّو_قيع:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Signatures"
msgstr "توقيعات"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Spell Checking"
msgstr "التثبت من التهجئة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "ابدأ ال_كتابة من الأسفل عند الرد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "T_ype:"
msgstr "النو_ع "
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "قائمة اللغات الموجودة هنا لا تعكس إلا اللغات التي يوجد لها قاموس مركب."
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"خرج هذا البرنامج النصي سيتم استخدامه\n"
"كتوقيع لك. الاسم الذي تحدده سيتم استخدامه\n"
"لأغراض العرض فقط."
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"اكتب الاسم الذي تريد به الإشارة إلى هذا الحساب.\n"
"\"عمل\" أو \"شخصي\" مثلا"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Us_ername:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "استخدم الاستي_ثاق"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:680
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307
msgid "User_name:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "عرض _متغيّر:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "_Add Signature"
msgstr "أضِف توقيع"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "حمل الصور من إنترنت دائمًا"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "ملحق البريد الم_همل الافتراضي:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "اتصال م_باشر بالإنترنت"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "لا توقع طلبات الاجتماع (للتوافق مع آوتلوك)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "_Forward style:"
msgstr "أسلوب الت_مرير:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "احتف_ظ بالتوقيع فوق نص الرسالة الأصلي عند الرد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "_حمل الصور المضمنة في البريد من المراسَلين"
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "ا_بحث في دفتر العناوين المحلي فقط"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_جعل هذا حسابي الإفتراضي"
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "تشكيل _يدوي للوسيط:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "ت_عليم الرسائل على أنها قُرأت بعد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "لا تحمل صورأ من إنترنت أبدًا"
#: ../mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Path:"
msgstr "ال_مسار:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "تمهّل قبل إرسال رسالة HTML للمراسلين الذين لا يريدونها"
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "السؤال عند إرسال رسائل بحقل موضوع فارغ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Reply style:"
msgstr "أسلوب ال_رد:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Script:"
msgstr "_برنامج نصي:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "وسيط HTTP آ_من:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Select..."
msgstr "انت_ق..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:39
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Server:"
msgstr "ال_خادوم:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Show image animations"
msgstr "أ_ظهر الصور المتحركة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "أظ_هر صورة المرسل في معاينة البريد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_قلص ترويسات إلى/ن.ك/ن.ك.م إلى"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "است_خدم الاتصال الآمن:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Use system defaults"
msgstr "إست_خدم إفتراضات النظام"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "است_خدم نفس الخطوط التي تستخدمها التطبيقات الأخرى"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "addresses"
msgstr "عناوين"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "color"
msgstr "اللّون"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "description"
msgstr "الوصف"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "seconds"
msgstr "ثوان"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>مصادر مجلد البحث</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">توقيع رقمي</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">تشفير</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "كل المجلدات البعيدة النشطة"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "كل المجلدات المحلية والمجلدات البعيدة النشطة"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "كل المجلدات المحلية"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Co_mpleted"
msgstr "مُنج_ز"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "علم للمتابعة"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "إشتراكات المجلّدات"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "License Agreement"
msgstr "اتفاقية الترخيص"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "S_erver:"
msgstr "النّا_دل:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "Security Information"
msgstr "معلومات الأمن"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Specific folders"
msgstr "مجلدات محددة"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"الرسائل التي انتقيتها للمتابعة موجودة أدناه.\n"
"رجاء انتق إجراء متابعة من قائمة \"علم\"."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "_Accept License"
msgstr "إ_قبل الترخيص"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "_Due By:"
msgstr "تاريخ الاستحقا_ق:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Flag:"
msgstr "ال_علم:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "علم هذا لقبول اتفاقية الترخيص"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:872
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "يجري التأكد من وجود %s"
#: ../mail/mail-ops.c:110
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "ترشيح الرسائل المنتقاه"
#: ../mail/mail-ops.c:269
msgid "Fetching Mail"
msgstr "سحب البريد"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:566
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "فشل تطبيق مرشحات البريد الصادر: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:605
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"فشل الإلحاق إلى %s: %s\n"
"سيتم الإلحاق إلى مجلد `أُرسل' المحلي بدلًا منه."
#: ../mail/mail-ops.c:622
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "فشل الإلحاق إلى مجلد `أَرسِل' المحلي: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:730 ../mail/mail-ops.c:811
msgid "Sending message"
msgstr "جارٍ إرسال الرّسالة"
#: ../mail/mail-ops.c:740
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "يجري إرسال الرسالة %d من %d"
#: ../mail/mail-ops.c:767
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "فشل إرسال %d رسالة من إجمالي %d"
#: ../mail/mail-ops.c:769 ../mail/mail-send-recv.c:717
msgid "Canceled."
msgstr "أُلغِيَ."
#: ../mail/mail-ops.c:771 ../mail/mail-send-recv.c:719
msgid "Complete."
msgstr "تم."
#: ../mail/mail-ops.c:883
msgid "Saving message to folder"
msgstr "يجري حفظ الرّسالة في المجلّد"
#: ../mail/mail-ops.c:960
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "يجري نقل الرسائل إلى %s"
#: ../mail/mail-ops.c:960
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "يجري نسخ الرسائل إلى %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1177
msgid "Forwarded messages"
msgstr "الرسائل الممرّرة"
#: ../mail/mail-ops.c:1218
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "يجري فتح المجلّد %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1284
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr "جلب معلومات الحصة للمجلد %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1356
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "يجري فتح المخزن %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1427
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "يجري إزالة المجلّد %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1545
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "يجري تخزين المجلّد '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1608
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "شطب وتخزين الحساب '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1609
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "يجري تخزين الحساب '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1663
msgid "Refreshing folder"
msgstr "يجري تحديث المجلّد"
#: ../mail/mail-ops.c:1703 ../mail/mail-ops.c:1753
msgid "Expunging folder"
msgstr "يجري شطب المجلّد"
#: ../mail/mail-ops.c:1750
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "يجري إفراغ سلة المهملات في '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1751
msgid "Local Folders"
msgstr "مجلّدات محلّيّة"
#: ../mail/mail-ops.c:1832
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "يجري سحب الرسالة %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1941
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "يجري سحب %d رسالة"
msgstr[1] "يجري سحب %d رسالة"
msgstr[2] "يجري سحب %d رسالة"
msgstr[3] "يجري سحب %d رسالة"
#: ../mail/mail-ops.c:2026
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "يحفظ رسالة %d"
msgstr[1] "يحفظ رسائل %d"
msgstr[2] "يجري حفظ %d رسالة"
msgstr[3] "يجري حفظ %d رسالة"
#: ../mail/mail-ops.c:2106
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء حفظ الرسائل إلى: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2178
msgid "Saving attachment"
msgstr "يجري حفظ المُرفق"
#: ../mail/mail-ops.c:2196 ../mail/mail-ops.c:2204
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"غير قادر عل انشاء ملف الخرج: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2219
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "لم يمكن كتابة البيانات: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2364
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "يجري قطع الاتصال بـ%s"
#: ../mail/mail-ops.c:2364
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "يجري إعادة الاتصال بـ %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2460
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "جارٍ تحضير حساب '%s' للعمل دون اتصال."
#: ../mail/mail-ops.c:2546
msgid "Checking Service"
msgstr "يجري فحص الخدمة"
#: ../mail/mail-send-recv.c:186
msgid "Canceling..."
msgstr "يجري الإلغاء..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:392
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "أرسِل و تلقى البريد"
#: ../mail/mail-send-recv.c:405
msgid "Cancel _All"
msgstr "إلغاء ال_كل"
#: ../mail/mail-send-recv.c:514
msgid "Updating..."
msgstr "يجري التّحديث..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:514 ../mail/mail-send-recv.c:591
msgid "Waiting..."
msgstr "يجري الإنتظار..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:830
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "يجري تّفقّد وصول بريد جديد"
#: ../mail/mail-session.c:212
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "أدخل جملة السر لـ%s"
#: ../mail/mail-session.c:214
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "أدخل جملة السر"
#: ../mail/mail-session.c:217
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s"
#: ../mail/mail-session.c:219
msgid "Enter Password"
msgstr "أدخل كلمة السّر"
#: ../mail/mail-session.c:261
msgid "User canceled operation."
msgstr "عملية ألغاها المستخدم."
#: ../mail/mail-tools.c:122
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "غير قادر على انشاء دليل التجهيز `%s': %s"
#: ../mail/mail-tools.c:152
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "محاولة نقل البريد إلى مصدر ليس mbox `%s'"
#: ../mail/mail-tools.c:258
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "رسالة ممررة - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:260
msgid "Forwarded message"
msgstr "رسالة ممررة"
#: ../mail/mail-tools.c:300
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "مجلد غير صالح: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:92
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "إعداد مجلد البحث: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:237
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "يجري تحديث مجلدات البحث لـ'%s:%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:244
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "يجري تحديث مجلدات البحث لـ'%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1079
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "تحرير مجلد البحث"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1169
msgid "New Search Folder"
msgstr "مجلد بحث جديد"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "مجلد بالاسم \"{0}\" موجود مسبقا. استخدم اسما مختلفا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "مجلد بالاسم \"{1}\" موجود مسبقا. استخدم اسما مختلفا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"مجلد غير فارغ موجود مسبقا في \"{1}\" .\n"
"\n"
"يمكنك اختيار تجاهل هذا المجلد، أو الكتابة فوقه، أو الإضافة لمحتواه، أو "
"الخروج."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr "قد طُلب إشعار بالقراءة ل \"{1}\". أأرسل إشعارا إلى {0}؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "توقيع بالاسم \"{0}\" موجود مسبقا. حدد اسما مختلفا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"إضافة سطر موضوع ذو معنى لرسائلك سيعطي مستقبل الرسالة فكرة عن هدف رسالتك."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الحساب وكل وكلائه؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تعطيل هذا الحساب وحذف كل وكلائه؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد فتح {0} رسالة دفعة واحدة؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد إزالة جميع الرسائل المحذوفة في جميع المجلدات نهائيًا؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك بإزالة جميع الرسائل المحذوفة في المجلد \"{0}\" نهائيا؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد ارسال رسالة بتنسيق HTML؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"هل انت متأكد أنك تريد إرسال رسالة لمستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إرسال رسالة بدون موضوع؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "لأن \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "لأن \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "توقيع فارغ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن إضافة مجلد البحث \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"{0}\" إلى \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "غير قادر على إنشاء دليل حفظ مؤقت."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "لا يمكن إنشاء دليل الحفظ, لأن \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن حذف مجلد النظام \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "لا يمكن تحرير مجلد البحث \"{0}\" لأنه غير موجود."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "لا يمكن نقل المجلد \"{0}\" إلى \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "لا يمكن فتح المصدر \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "لا يمكن فتح المصدر \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الهدف \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"لا يمكن قراءة ملف الترخيص \"{0}\", نتيجة لمشكلة في التثبيت. لن تستطيع "
"استخدام هذا المزود حتى تتمكن من قبول ترخيصه."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية \"{0}\" إلى \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية أو نقل مجلد النظام \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "غير قادر على حفظ التغييرات للحساب."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن الحفظ إلى الدليل \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن الحفظ إلى ملف \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن تعيين نص التوقيع \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "فشل التحقق من الغثاء"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"تأكد من كلمة سرك متهجأة بشكل صحيح. تذكر أن كثير من كلمات السر حساسة للحالة، "
"قد يكون زر Caps Lock مفعل."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "غير قادر على حفظ ملف التوقيع."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "حذف \"{0}\"؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "حذف الحساب؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "حذف الرسائل في مجلد البحث \"{0}\"؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "حذف الرّسائل من مجلّد البحث؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "التخلص من التغييرات؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not d_elete"
msgstr "لا تح_ذف"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not delete"
msgstr "لا تحذف"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do not disable"
msgstr "لا تعطل"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "هل تريد أن تزامن محليًا المجلدات المؤشرة للاستخدام دون اتصال؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "هل تريد تعليم كل الرسائل كمقروءة؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "هل تريد حفظ تغييراتك؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "أدخل كلمة سر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل تعريفات المرشح."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "حدث خطأ أثناء القيام بالعملية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "حدث خطأ أثناء {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "الملف موجود لكن الكتابة فوقه غير ممكنة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "الملف موجود لكنه ليس ملفًا عاديًا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "لن تستطيع استعادة هذه الرسائل إن تابعت."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"إن ألغيت هذا المجلد فسيتم حذف كل محتوياته ومجلداته الفرعية بصورة دائمة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "إن أكملت، سيتم حذف كل حسابات الوكلاء بصورة نهائية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"إن أكملت، سيتم حذف معلومات الحساب\n"
"وكل معلومات الوكيل بصورة نهائية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "إن أكملت، سيتم حذف معلومات الحساب بصورة نهائية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"إن أنهيت إيفُليوشن، لن يتم إرسال هذه الرسائل إلا بعد فتح إيفُليوشن مرة أخرى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "توثق غير صالح"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "فشل حذف البريد"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "تم تحديث مرشحات البريد تلقائيًا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"تضيف كثير من أنظمة البريد ترويسة Apparently-To إلى الرسائل التي يتم إرسالها "
"إلى مستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط. إذا تمت إضافة هذه الترويسة، "
"فستحتوي على قائمة بكل مستقبلي رسالتك. لتفادي هذا، يجب أن تضيف مستقبلًا واحدًا "
"على الأقل في خانة إلى: أو ن.ك:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "علم كل الرسائل كمقروء"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "مجلد مفقود."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "لم يتم انتقاء مصدر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "فتح عدد كبير من الرسائل دفعة واحدة قد يستغرق وقتًا كبيرًا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "رجاء افحص إعدادات الحساب ثم حاول مرة أخرى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "رجاء فعل حسابك أو أرسل باستخدام حساب آخر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"رجاءً أدخل عنوان بريد صالح في حقل إلى:. يمكنك البحث عن عناوين البريد "
"الإلكتروني بالنقر على زر إلى: بجانب صندوق الإدخال."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"رجاءً تأكد من أن المتلقين الآتية أسمائهم يرغبون ويستطيعون استقبال بريد HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "رجاءً قدم اسمًا فريدًا لتعريف هذا التوقيع."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "رجاءً انتظر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "خطأ في تهجير مجلد البريد القديم \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "يجري الاستعلام من الخادوم"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "يجري الاستعلام من الخادوم عن قائمة بأساليب التوثق المدعومة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "تم طلب إخطار قراءة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "أحقا تحذف المجلد \"{0}\" وكل مجلداته الفرعية؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "فشل الإبلاغ عن غثاء"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "فشل الإبلاغ بأنه ليس غثاء"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "تم تحديث مجلدات البحث تلقائيًا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "أرسِل إخطار الوصول"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "التوقيع موجود مسبقًا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "زامن"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "أتريد مزامنة المجلدات محليًا للاستخدام بدون اتصال؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"مجلدات النظام مطلوبة لكي يعمل إيفُليوشن بصورة صحيحة ولا يمكن إعادة تسميتها أو "
"نقلها أو إلغائها."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"قائمة المراسَلين التي تحاول الإرسال لها تم تشكيلها لإخفاء مستقبلي القائمة.\n"
"\n"
"تضيف كثير من أنظمة البريد ترويسة Apparently-To إلى الرسائل التي يتم إرسالها "
"إلى مستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط. إذا تمت إضافة هذه الترويسة، "
"فستحتوي على قائمة بكل مستقبلي رسالتك. لتفادي هذا، يجب أن تضيف مستقبلًا واحدًا "
"على الأقل في خانة إلى: أو ن.ك:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"مجلدات البحث التالية:\n"
"{0}\n"
"استخدمت المجلد المحذوف الآن:\n"
" \"{1}\"\n"
"و قد حدّثت."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"قاعدة الترشيح الحالية:\n"
"{0}\n"
"استخدمت المجلد المحذوف الآن:\n"
" \"{1}\"\n"
"وقد حدّثت."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "يجب أن يكون ملف البرنامج النصي موجودًا وقابلًا للتنفيذ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"يمكن أن يكون هذا المجلد قد تمت إضافته ضمنيًا\n"
"إن أردت، يمكنك الذهاب إلى محرر مجلدات البحث لإضافته صراحةً."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأن الحساب الذي اخترت الإرسال به ليس مفعلًا"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأنك لم تحدد أي مستلمين لها"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr "هذا الخادوم لا يدعم هذا النوع من التوثق وقد لا يدعم التوثق أساسًا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "تم تغيير هذا التوقيع، لكن لم يتم حفظه."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"هذا سيضع علامة مقروء لكل الرسائل في المجلد المنتقى وكل مجلداته الفرعية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "غير قادر على الاتصال بخادوم جروبوايز."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"غير قادر على فتح مجلد المسودات لهذا الحساب. هل تريد استخدام مجلد مسودات "
"النظام بدلًا منه؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "غير قادر على قراءة ملف الترخيص."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "استخدم الافترا_ضي"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "استخدام مجلد المسودات الافتراضي؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"تحذير: حذف الرسائل من مجلد البحث سيحذف الرسالة الحقيقية من أحد مجلداتك "
"المحلية أو البعيدة. \n"
"هل ترغب في فعل هذا؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "ليست لديك تصاريح كافية لحذف هذا البريد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "لم تكتب جميع المعلومات المطلوبة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "توجد لديك رسائل غير مرسلة، هل ترغب في الإنهاء أيًا كان؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "لا يمكنك إنشاء حسابين بالاسم ذاته."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "يجب أن تسمي مجلد البحث هذا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "يجب تحديد مجلّد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"عليك تحديد مجلدًا واحدًا على الأقل كمصدر.\n"
"إما بانتقاء المجلدات بصورة فردية، و/أو بانتقاء كل المجلدات المحلية، أو كل "
"المجلدات البعيدة، أو النوعين."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "فشل ولوجك للخادم \"{0}\" ك \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "إ_لحاق"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_تخلص من التغييرات"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "لا ت_زامن"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "أ_فرٍغ المهملات"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "_شطب"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "افت_ح الرسائل"
#: ../mail/message-list.c:1064
msgid "Unseen"
msgstr "غير مراجع"
#: ../mail/message-list.c:1065
msgid "Seen"
msgstr "روجع"
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Answered"
msgstr "مجاب"
#: ../mail/message-list.c:1067
msgid "Forwarded"
msgstr "ممررة"
#: ../mail/message-list.c:1068
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "رسائل غير مراجعة متعدّد"
#: ../mail/message-list.c:1069
msgid "Multiple Messages"
msgstr "رسائل متعدّدة"
#: ../mail/message-list.c:1073
msgid "Lowest"
msgstr "الأدنى"
#: ../mail/message-list.c:1074
msgid "Lower"
msgstr "أدنى"
#: ../mail/message-list.c:1078
msgid "Higher"
msgstr "أعلى"
#: ../mail/message-list.c:1079
msgid "Highest"
msgstr "الأعلى"
#: ../mail/message-list.c:1737 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "؟"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1744 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "اليوم %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1753
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "الأمس %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1765
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1773
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1775
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2515 ../shell/e-shell-view.c:565
msgid "Shell Backend"
msgstr ""
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4103 ../mail/message-list.c:4577
msgid "Generating message list"
msgstr "يجري إنشاء قائمة الرسائل"
#: ../mail/message-list.c:4414
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"لا رسائل توافق معايير بحثك. إما امسح البحث من عنصر قائمة بحث->مسح أو غيّره."
#: ../mail/message-list.c:4416
msgid ""
"There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
"Messages to show them."
msgstr ""
#: ../mail/message-list.c:4418
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "لا رسائل في هذا المجلد."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "حالة العلم"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "معلّم"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "علم المتابعة"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "تاريخ التلقي"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "رسائل مرسلة"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
#, fuzzy
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "حقل ال_موضوع"
#: ../mail/message-tag-followup.c:54
msgid "Call"
msgstr "نداء"
#: ../mail/message-tag-followup.c:55
msgid "Do Not Forward"
msgstr "لا تمرر"
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
msgid "Follow-Up"
msgstr "متابعة"
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
msgid "For Your Information"
msgstr "لمعلوماتك"
#: ../mail/message-tag-followup.c:58
msgid "Forward"
msgstr "مرر"
#: ../mail/message-tag-followup.c:59
msgid "No Response Necessary"
msgstr "لا داعي للرّد"
#: ../mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Reply to All"
msgstr "رد على الجميع"
#: ../mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Review"
msgstr "مراجعة"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1428
msgid "Body contains"
msgstr "المتن يحتوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
msgid "Message contains"
msgstr "الرّسالة تحتوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
msgid "Recipients contain"
msgstr "المستلمون يحتوون"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
msgid "Sender contains"
msgstr "المرسِل يحتوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
msgid "Subject contains"
msgstr "الموضوع يحتوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
msgid "Subject or Recipients contains"
msgstr "الموضوع أو المتلقون يحوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "الموضوع أو المرسِل يحتويان على"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:212
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"إنتقاء هذا الخيار يعني أن إيفُليوشِن لن يتصل بخادوم LDAP خاصتك إلّا إذا كان "
"الخادوم يدعم SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:214
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"انتقاءهذا الخيار يعني أن إيفُليوشن لن يتصل بخادوم LDAP إلا إذا كان خادوم LDAP "
"يدعم الاتصال الآمن TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:216
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"إنتقاء هذا الخيار يعني أن خادومك لا يدعم SSL ولا TLS. هذا يعني أن إتّصالك لن "
"يكون آمنًا، وأنّك ستكون معرّضًا لمخاطر أمنيَّة."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:341
msgid "Base"
msgstr "قاعدة"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:643
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "انسخ محتويات الدفتر محليا للتعامل دون اتصال"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:754
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"هذا هو المنفذ على خادوم LDAP الذي سيحاول إيفُليوشِن الإتّصال به. تم تجهيز قائمة "
"بالمنافذ القياسية. اسأل مدير نظامك عن المنفذ الذي يجب أن تحدّده."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"هذه هي الطّريقة التي سيستخدمها إيفُليوشِن لتوثيقك. لاحظ أنّ ضبط هذا لـ\"عنوان "
"بريد الكتروني\" يتطلب نفاذا كشخص مجهول لخادوم ldap."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:911
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"نطاق البحث يحدد مدى التوغل في شجرة الدّليل. يشمل نطاق البحث \"الفرعي\" كل "
"المدخلات تحت قاعدة بحثك. لن يشمل نطاق البحث \"واحد\" إلا المدخلات الواقعة "
"تحت قاعدتك بمستوىً واحد."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1020
msgid "Server Information"
msgstr "معلومات الخادوم"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022
msgid "Authentication"
msgstr "التوثق"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1025
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:15
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026
msgid "Searching"
msgstr "يجري البحث"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1028
msgid "Downloading"
msgstr "يجري التنزيل"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1238
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:9
msgid "Address Book Properties"
msgstr "خصائص دفتر العناوين"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1240
msgid "New Address Book"
msgstr "دفتر عناوين جديد"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "طول التكملة التلقائية"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Contact layout style"
msgstr "إختبار طباعة المراسَل"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "موضع اللوح الرأسي في مشهد الشهر"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML لقائمة عنواين التكملة التلقائية"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML لقائمة عنواين التكملة التلقائية."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show preview pane"
msgstr "أظهر لوح المعاينة"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"عدد المحارف التي يجب كتابها قبل أن يحاول إيفُليوشن إستخدام التّكملة الآليّة."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "عنوان آخر دليل استُخدم في حوار إنتقاء الأسماء"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "عنوان آخر دليل استُخدم في حوار إنتقاء الأسماء."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "فيما إذا سيعرض لوح معاينة أم لا."
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
#, fuzzy
msgid "Date/Time Format"
msgstr "التّاريخ/الوقت"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
#, fuzzy
msgid "Table column:"
msgstr "طراز الجدول"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgid "Autocompletion"
msgstr "التّكملة التلقائية"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr ""
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:189
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "على خواديم LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:339
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "المراسَل"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:341
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725
msgid "Create a new contact"
msgstr "أنشئ مراسَل جديد"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:346
#, fuzzy
msgid "Contact _List"
msgstr "قائمة المراسَلين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732
msgid "Create a new contact list"
msgstr "أنشئ قائمة مراسَلين جديدة"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:356
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "دفتر العناوين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:358
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:641
msgid "Create a new address book"
msgstr "أنشئ دفتر عناوين جديد"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:375
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:272
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579
msgid "Contacts"
msgstr "المراسَلون"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:566
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:755
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:582
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:592
#, fuzzy
msgid "Source List"
msgstr "المصدر"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:567
#, fuzzy
msgid "The registry of address books"
msgstr "فشلت في الحصول على قائمة دفاتر العناوين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:313
#, fuzzy
msgid "Current View"
msgstr "المشهد ال_حالي"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:314
msgid "The currently selected address book view"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:323
#, fuzzy
msgid "Previewed Contact"
msgstr "مراسَل جديد"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:324
#, fuzzy
msgid "The contact being shown in the preview pane"
msgstr "فيما إذا سيعرض لوح معاينة أم لا."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:333
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:600
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:623
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:697
#, fuzzy
msgid "Preview is Visible"
msgstr "الشريط الجانبي مرئي"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:334
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:601
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:624
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:698
#, fuzzy
msgid "Whether the preview pane is visible"
msgstr "فيما إذا سيعرض لوح معاينة أم لا."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1105
msgid "Migrating..."
msgstr "يجري الترقية..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1178
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "النقل '%s':"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645
msgid "LDAP Servers"
msgstr "خواديم LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "إعدادات التكملة التلقائية"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات المراسلين في إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"رجاء كن صبورا حتى يقوم إيفُليوشِن بترقية مجلّداتك..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغير تنسيق مراسلي القوائم البريدية في إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"رجاء كن صبورا حتى يقوم إيفُليوشِن بترقية مجلّداتك..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغيرت الطريقة اتي يخزن بها إيفُليوشِن بعض أرقام الهاتف.\n"
"\n"
"رجاء كن صبورا حتى يقوم إيفُليوشِن بترقية مجلّداتك..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"سجل تغير تزامن بالم وملفات الخرائط لإيفُليوشن قد تغيرت.\n"
"\n"
"رجاءً كن صابرًا ريثما يقوم إيفُليوشن بتهجير بيانات تزامن بايلوت الخاص بك..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:173
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:561
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:528
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:526
#, fuzzy
msgid "Source Selector Widget"
msgstr "منتقي مصدر التذكيرات"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:174
#, fuzzy
msgid "This widget displays groups of address books"
msgstr "فشلت في الحصول على قائمة دفاتر العناوين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:618
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "إن_سخ كل المراسَلين إلى..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:620
#, fuzzy
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "إنسخ مراسَلي المجلد المنتقى إلى داخل مجلد آخر"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:625
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "اح_ذف دفتر العناوين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:627
#, fuzzy
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "احذف المجلد المنتقى"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:632
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "ان_قل كل المراسَلين إلى..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:634
#, fuzzy
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "نقل مراسلي المجلد المنتقى إلى مجلد آخر"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:639
msgid "_New Address Book"
msgstr "دفتر عناوين _جديد"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:646
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "خصائص _دفتر العناوين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:648
#, fuzzy
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "غير خصائص المجلد المنتقى"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:653
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1253
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:653
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1108
msgid "_Rename..."
msgstr "أ_عِد التسمية..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:655
#, fuzzy
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:660
#, fuzzy
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "احفظ دفتر العناوين بهيئة VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662
#, fuzzy
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "احف_ظ مراسَلي المجلد المنتقى كفيكارد"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669
#, fuzzy
msgid "Stop loading"
msgstr "إيقاف التّحميل"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
msgid "Copy the selection"
msgstr "نسخ المنتقى"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص المنتقى"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "لصق الحافظة الوسيطة"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:695
#, fuzzy
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "نس_خ المراسَل إلى..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697
#, fuzzy
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "إنسخ المراسَلون المنتقون إلى مجلد آخر..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:702
msgid "_Delete Contact"
msgstr "اح_ذف المراسَل"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "حذف المراسَلين المنتقَيين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:709
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_مرر المراسَل..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:711
#, fuzzy
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "أرسِل المراسَلين المختارين لشخص آخر."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:716
#, fuzzy
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "ن_قل المراسَل إلى..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718
#, fuzzy
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "نقل المراسلون المنتقون إلى مجلد آخر..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:723
msgid "_New Contact..."
msgstr "مُرَاسَل _جديد..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:730
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_قائمة مراسَلين جديدة..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:737
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739
msgid "View the current contact"
msgstr "عرض المراسَل الحالي"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746
#, fuzzy
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "احفظ المراسَلين المنتقين كفيكارد."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753
msgid "Select all contacts"
msgstr "إنتقاء جميع المراسَلين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:758
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "أرسِل _رسالة للمراسَل..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760
#, fuzzy
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "أرسِل رسالة للمراسَلين المنتقين."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843
msgid "_Actions"
msgstr "إ_جراءات"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:697
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:850
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1250
msgid "_Preview"
msgstr "_معاينة"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:632
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787
msgid "_Properties"
msgstr "ال_خصائص"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:795
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "ا_حفظ كـ vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
msgid "Contact _Preview"
msgstr "م_عاينة المراسَل"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845
msgid "Show contact preview window"
msgstr "اظهر نافذة معاينة المراسلين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:948
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
msgid "_Classic View"
msgstr "عرض تقليدي"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
#, fuzzy
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:955
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352
msgid "_Vertical View"
msgstr "عرض رأ_سي"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873
#, fuzzy
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "اظهر نافذة معاينة المراسلين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
msgid "Any Category"
msgstr "أيّ فئة"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1570
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
msgid "Unmatched"
msgstr "غير مطابق"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
msgid "Print selected contacts"
msgstr "طباعة المراسَلين المنتقَيين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:931
#, fuzzy
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "معاينة المراسَلين الذين سيُطبعون"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:216
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_مرّر المراسَلِين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:218
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_مرّر المراسَل"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:249
#, fuzzy
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "أرسِل _رسالة للمراسَلِين"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:251
#, fuzzy
msgid "_Send Message to List"
msgstr "أرسِل _رسالة للقائمة"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:253
#, fuzzy
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "أرسِل _رسالة للمراسَل"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:139
msgid "Multiple vCards"
msgstr "vCards عديدة"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "بطاقة vCard لـ%s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:159
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "معلومات المراسَل"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:188
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "معلومات المراسَل لـ %s"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:2
msgid ""
"389\n"
"636\n"
"3268"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>توثق</b>"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>تنزيل </b>"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>يجري البحث...</b>"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Anonymously\n"
"Using email address\n"
"Using distinguished name (DN)"
msgstr "باستخدام الاسم المُميّز (DN)"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:14
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "است_عرض هذا الدفتر حتى بلوغ الحد"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:16
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "سوف يستخدم إيفُليوشِن عنوان البريد الإلكتروني هذا لتوثيقك مع الخادوم."
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:18
msgid "Lo_gin:"
msgstr "سجّل _دخول:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"One\n"
"Sub"
msgstr "واحد"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"SSL encryption\n"
"TLS encryption\n"
"No encryption"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:24
msgid "Search Filter"
msgstr "مرشّح بحث"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:25
msgid "Search _base:"
msgstr "_قاعدة بحث:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:26
msgid "Search _filter:"
msgstr "م_رشح بحث:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"مرشح البحث هو نوع الكائنات التي سيبحث عنها أثناء تأدية البحث. إذا لم يتم "
"تعديله، فسيؤدى البحث افتراضا على الكائنات من نوع \"شخص\"."
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:28
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "قواعد البحث المدعومة"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"قاعدة البحث هي الاسم المميّز (DN) للمدخل الذي تبدأ عنده بحوثك. إن تركت هذا "
"فارغًا، سيبدأ البحث عند جذر شجرة الأدلّة."
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "هذا هو الاسم الكامل لخادوم ldap. مثلا، \"ldap.mycompany.com\"."
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:31
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"هذا هو العدد الأقصى للمدخلات لتنزيلها. تحديد هذا العدد برقم كبير جدًا سوف "
"يبطئ دفتر عناوينك."
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"هذا هو الاسم لهذا الخادوم الذي سيظهر على لائحتك لمجلّدات إيفُليوشِن. إنّه لغرض "
"العرض فقط. "
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:33
msgid "_Download limit:"
msgstr "حدّ الت_نزيل:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:34
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_جِد الحدث السابق لجملة البحث"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:35
msgid "_Login method:"
msgstr "طريقة ال_ولوج:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:37
msgid "_Port:"
msgstr "ال_منْفذ:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:38
msgid "_Search scope:"
msgstr "مجال ال_بحث:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:40
msgid "_Timeout:"
msgstr "_مهلة الاتصال:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:41
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "ا_ستخدم اتصال آمن:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:42
msgid "cards"
msgstr "بطاقات"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "استيراد"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
#, fuzzy
msgid "Select a Calendar"
msgstr "انتقاء تقويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
#, fuzzy
msgid "Select a Task List"
msgstr "انتقاء قائمة مهام"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
#, fuzzy
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "استيراد إلى التقويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
#, fuzzy
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "ا_ستيراد إلى المهام"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535
msgid "On The Web"
msgstr "على الويب"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
msgid "Weather"
msgstr "الطقس"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:235
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "اعياد الميلاد والسنويّات"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:421
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "موعد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:423
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
msgid "Create a new appointment"
msgstr "أنشئ موعد جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:428
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "موعد جديد يستغرق يومًا بكامله"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "أنشئ موعد جديد يستغرق يومًا بكامله"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:435
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "إجتماع جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:437
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "أنشئ طلب إجتماع جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:445
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "التقويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:447
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1234
msgid "Create a new calendar"
msgstr "أنشئ تقويمًا جديدًا"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:482
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "التقويم و المهام"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:756
msgid "The registry of calendars"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغير موقع و هرميّة مجلّدات تقويم إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"رجاء كن صبورا حتى يقوم إيفُليوشِن بترقية مجلّداتك..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "لم أستطع ترقية الإعدادات القديمة من evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "لم أستطع تهجير التقويم `%s'"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:152
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:149
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on %s\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ على %s:\n"
"%s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:188
#, fuzzy
msgid "Loading calendars"
msgstr "يجري تحميل التقويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:428
#, fuzzy
msgid "Calendar Selector"
msgstr "منتقي مصدر التقويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:551
msgid "Date Navigator Widget"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:552
msgid "This widget displays a miniature calendar"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:562
msgid "This widget displays groups of calendars"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "فتح التقويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:240
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:299
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"ستمحو هذه العمليّة كل الأحداث الأقدم من الفترة الزّمنيّة المختارة بشكل دائم لن "
"تتمكّن من إستعادة هذه الأحداث إذا تابعت العمليّة."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316
msgid "Purge events older than"
msgstr "نظّف الأحداث الأقدم من"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:516
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:721
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "الأيّام"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:546
#, fuzzy
msgid "Copying Items"
msgstr "نسخ عناصر"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796
#, fuzzy
msgid "Moving Items"
msgstr "نقل العناصر"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086
msgid "Save As..."
msgstr "احفظ كـ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1190
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:625
msgid "_Copy..."
msgstr "ا_نسخ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1206
#, fuzzy
msgid "Go Back"
msgstr "تراجُع إلى الخلف"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213
#, fuzzy
msgid "Go Forward"
msgstr "تقدُّم إلى الأمام"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1218
msgid "Select _Today"
msgstr "انتقاء ال_يوم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220
msgid "Select today"
msgstr "انتقاء هذا اليوم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1225
msgid "Select _Date"
msgstr "انتقاء _تاريخ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1227
msgid "Select a specific date"
msgstr "انتقاء تاريخ محدد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1232
msgid "_New Calendar"
msgstr "ت_قويم جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1246
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:827
msgid "Purg_e"
msgstr "تنظ_يف"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1248
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "تنظيف المواعيد و الاجتماعات القديمة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1255
#, fuzzy
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "لا تعرض _سوى هذا التقويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "ا_نسخ إلى التقويم..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_فوّض إجتماع..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
msgid "Delete the appointment"
msgstr "حذف هذا الموعد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
#, fuzzy
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "احذف هذا ال_حدوث"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "حذف هذا الحدث"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "احذف _كل الحدوثات"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "احذف كل الحدوثات"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
#, fuzzy
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "_حدث جديد يستغرق يومًا بأكمله"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
#, fuzzy
msgid "Create a new all day event"
msgstr "أنشئ موعد جديد يستغرق يومًا بكامله"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:301
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:375
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_مرّر كـiCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
#, fuzzy
msgid "New _Meeting..."
msgstr "إ_جتماع جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
#, fuzzy
msgid "Create a new meeting"
msgstr "أنشئ طلب إجتماع جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "ا_نقل إلى التقويم..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
msgid "New _Appointment..."
msgstr "_موعد جديد..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "اجعل هذا الحدوث _متنقّل"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "_Open Appointment"
msgstr "افت_ح موعد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
msgid "View the current appointment"
msgstr "اعرض الموعد الحالي"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "_Reply"
msgstr "_رد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_جدوِل الإجتماع..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
msgid "Show one day"
msgstr "اظهر يوم واحد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
msgid "Show as list"
msgstr "عرض كقائمة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527
msgid "Show one month"
msgstr "اظهر شهر واحد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
msgid "Week"
msgstr "الأسبوع"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
msgid "Show one week"
msgstr "اظهر أسبوع واحد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
msgid "Work Week"
msgstr "أسبوع عمل"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1541
#, fuzzy
msgid "Show one work week"
msgstr "اظهر أسبوع واحد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549
#, fuzzy
msgid "Active Appointements"
msgstr "المواعيد النشطة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "مواعيد الأيام السبعة القادمة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
msgid "Description contains"
msgstr "الوصف يحتوي"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1031
msgid "Summary contains"
msgstr "الملخّص يحتوي"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1606
msgid "Print this calendar"
msgstr "طباعة هذه التقويم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613
#, fuzzy
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "معاينة التقويم التي ستطبع"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
msgid "Go To"
msgstr "إذهب إلى"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:76
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:96
#, fuzzy
msgid "Deleting selected memos..."
msgstr "يجري حذف الكائنات المنتقاة..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
msgid "Copy selected memo"
msgstr "انسخ التذكير المُنتقى"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
msgid "Cut selected memo"
msgstr "قص التذكير المُنتقى"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:289
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "الصق تذكير من الحافظة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:611
#, fuzzy
msgid "_Delete Memo"
msgstr "اح_ذف الرسالة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:296
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
msgid "Delete selected memos"
msgstr "احذف التذكيرات المُنتقاة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:308
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:667
#, fuzzy
msgid "New _Memo"
msgstr "تذكير جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:310
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:669
msgid "Create a new memo"
msgstr "أنشئ تذكير جديد"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:315
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:674
msgid "_Open Memo"
msgstr "ا_فتح تذكير"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
msgid "View the selected memo"
msgstr "اعرض التذكير المنتقى"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:322
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:410
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:681
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:820
msgid "Open _Web Page"
msgstr "افتح _صفحة الويب"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:341
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:857
#, fuzzy
msgid "Print the selected memo"
msgstr "اعرض التذكير المنتقى"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:423
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:120
#, fuzzy
msgid "Delete Memo"
msgid_plural "Delete Memos"
msgstr[0] "مندوب عن"
msgstr[1] "مندوب عن"
msgstr[2] "مندوب عن"
msgstr[3] "مندوب عن"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:99
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:149
#, fuzzy
msgid "Deleting selected tasks..."
msgstr "يجري حذف الكائنات المنتقاة..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "_Assign Task"
msgstr "_كلّف بالمهمّة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "انسخ المهام المنتقاه"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "قص المهام المُنتقاه"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "الصق مهام من الحافظة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
#, fuzzy
msgid "_Delete Task"
msgstr "ا_حذف"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "احذف المهام المنتقاة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_علّم كمكتمل"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "علّم المهام المنتقاة كمكتملة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:389
#, fuzzy
msgid "_Mar_k as Incomplete"
msgstr "_علّم كغير مكتمل"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:391
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
#, fuzzy
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "علّم المهام المنتقاة كمكتملة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:396
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
msgid "New _Task"
msgstr "_مهمّة جديدة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:398
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
msgid "Create a new task"
msgstr "أنشئ مهمّةً جديدة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:403
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "_Open Task"
msgstr "افت_ح مهمَّة"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:405
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "View the selected task"
msgstr "اعرض المهمة المُنتقاه"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:417
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:688
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
#, fuzzy
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_مرّر كـiCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:429
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1057
#, fuzzy
msgid "Print the selected task"
msgstr "اعرض المهمة المُنتقاه"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:534
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:174
#, fuzzy
msgid "Delete Task"
msgid_plural "Delete Tasks"
msgstr[0] "مندوب عن"
msgstr[1] "مندوب عن"
msgstr[2] "مندوب عن"
msgstr[3] "مندوب عن"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:316
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "تذكير"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:323
#, fuzzy
msgid "_Shared Memo"
msgstr "تذكير جديد مُشارَك"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
#, fuzzy
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "أنشئ تذكير مُشارَك جديد"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:333
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "قائمة التذكيرات"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641
msgid "Create a new memo list"
msgstr "أنشئ قائمة تذكيرات جديدة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:583
#, fuzzy
msgid "The registry of memo lists"
msgstr "اطبع قائمة التذكيرات"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:591
#, fuzzy
msgid "The memo table model"
msgstr "طراز الجدول"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:185
msgid "Loading memos"
msgstr "تحميل التذكيرات"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:399
#, fuzzy
msgid "Memo List Selector"
msgstr "منتقي مصدر التذكيرات"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:529
msgid "This widget displays groups of memo lists"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:682
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "فتح التذكيرات عند %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270
msgid "Print Memos"
msgstr "اطبع التذكيرات"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639
msgid "_New Memo List"
msgstr "قائمة تذكيرات _جديدة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655
#, fuzzy
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "أظهر قائمة التذكير هذه فقط لا غير"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:762
#, fuzzy
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_معاينة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
#, fuzzy
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "أظهر لوح المعاينة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785
#, fuzzy
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:792
#, fuzzy
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
msgid "Print the list of memos"
msgstr "اطبع قائمة التذكيرات"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:850
#, fuzzy
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "معاينة قائمة التذكيرات التي ستتم طباعتها"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:519
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "تذكيرة واحدة"
msgstr[1] "تذكيرتين"
msgstr[2] "%d تذكيرات"
msgstr[3] "%d تذكيرة"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:523
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "، واحد مُنتقى"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:118
#, fuzzy
msgid "Delete Memos"
msgstr "اح_ذف الرسالة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_مهمّة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:327
#, fuzzy
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "_كلّف بالمهمّة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "أنشئ مهمّة مُسندة جديدة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:337
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "قائمة مهام"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "Create a new task list"
msgstr "أنشئ قائمة مهام جديدة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:593
#, fuzzy
msgid "The registry of task lists"
msgstr "اطبع قائمة بالمهام"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:614
#, fuzzy
msgid "The task table model"
msgstr "طراز الجدول"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغير موقع و هرميّة مجلّدات مهام إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"رجاء كن صبورا حتى يقوم إيفُليوشِن بترقية مجلّداتك..."
#. FIXME: domain/code
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "لم أستطع تهجير المهام `%s'"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:183
msgid "Loading tasks"
msgstr "تحميل المهام"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:397
#, fuzzy
msgid "Task List Selector"
msgstr "منتقي مصدر المهام"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:527
msgid "This widget displays groups of task lists"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:680
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "فتح المهام عند %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:306
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:323
msgid "Print Tasks"
msgstr "اطبع المهام"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"هذه العمليّة ستمحو بشكل دائم كل المهام المعلّمة على أنّها منجزة. إذا تابعت، لن "
"تتمكّن من إستعادة هذه المهام.\n"
"\n"
"أترغب فعلًا في حذف هذه المهام؟"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
#, fuzzy
msgid "Copy..."
msgstr "ا_نسخ..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
msgid "_New Task List"
msgstr "قائمة مهام _جديدة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
#, fuzzy
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "لا تعرض _سوى قائمة المهام هذه"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
#, fuzzy
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_علّم كغير مكتمل"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "احذف المهام المكتملة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:927
msgid "Task _Preview"
msgstr "معاين_ة المهمَّة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929
#, fuzzy
msgid "Show task preview pane"
msgstr "أظهر لوح المعاينة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
#, fuzzy
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
#, fuzzy
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
msgid "Active Tasks"
msgstr "المهمات النشطة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979
msgid "Completed Tasks"
msgstr "المهمات المنجَزة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "مهمات الأيام السبعة القادمة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "المهمات المتأخرة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "المهمات ذات المرفقات"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "اطبع قائمة بالمهام"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
#, fuzzy
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "عايِن قائمة المهام التي ستطبع"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:684
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "مهمّة واحدة"
msgstr[1] "مهمّتين"
msgstr[2] "%d مهمّات"
msgstr[3] "%d مهمّة"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:172
#, fuzzy
msgid "Delete Tasks"
msgstr "المهمات المنجَزة"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "رسالة واحدة مرفقة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:174
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "رسالة بريديّة جديدة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:176
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "تأليف رسالة بريديّة جديدة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:184
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "مجلد بريد جديد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:186
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "أنشئ مجلد بريد جديد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
msgid "Mail Accounts"
msgstr "حسابات البريد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:221
msgid "Composer Preferences"
msgstr "تفضيلات المؤلّف"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:229
msgid "Network Preferences"
msgstr "تفضيلات الشبكة"
#. green
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:958
msgid "To Do"
msgstr "للقيام به"
#. blue
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:959
msgid "Later"
msgstr "لاحقًا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1138
#, fuzzy
msgid "Migration"
msgstr "يجري الترقية..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1588
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "تعذر إنشاء المجلّد الجديد `%s': %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1616
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "تعذر نسخ المجلد `%s' إلى `%s': %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1811
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "تعذر المسح بحثا عن صناديق بريد في `%s': %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1817
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2914
#, fuzzy
msgid "Migrating Folders"
msgstr "إنشاء المجلّد `%s'"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1818
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"رجاء كن صبورًا حتى يقوم إيفُليوشِن بترقية مجلّداتك..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2021
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "تعذر فتح بيانات POP keep-on-server قديمة `%s': %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2037
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "تعذر إنشاء دليل بيانات POP3 keep-on-server `%s': %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2069
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "تعذر نسخ بيانات POP3 keep-on-server `%s': %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2540
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2554
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "تعذر إنشاء مخزن بريد محلّي `%s': %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2915
#, fuzzy
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"هيئة ماللخص لمجلدات صندوق بريد إيفُليوشِن نقلت إلى سيكيولايت منذ إيفُليوشِن "
"2.24.\n"
"\n"
"رجاءً كن صبورا بينما ينقل إيفُليوشِن مجلداتك..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3012
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "تعذر إنشاء مجلّدات البريد المحلّية في `%s': %s"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3030
#, c-format
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"تعذر قراءة الإعدادات من تثبيت إيفليوشن السابق، `evolution/config.xmldb' غير "
"موجود أو تالف."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1017
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:152
#, fuzzy
msgid "_Disable Account"
msgstr "عطّل الحساب"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1019
#, fuzzy
msgid "Disable this account"
msgstr "عطّل الحساب"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1024
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "أن_شئ مجلّد بحث من البحث..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1031
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_تنزيل الرسائل لقراءتها بدون اتصال"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1033
#, fuzzy
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline"
msgstr "نزّل رسائل الحسابات/المجلدات المعلّم عليها أنها بدون اتصال"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038
msgid "Empty _Trash"
msgstr "إفراغ _سلّة المهملات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1040
#, fuzzy
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من كل المجلّدات نهائيًّا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "ان_شر صندوق الصادِر"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "نسخ مجلّد إلى..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1054
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "نسخ المجلد المُنتقى إلى داخل مجلد آخر"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1061
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "أزل هذا المجلد للأبد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066
msgid "E_xpunge"
msgstr "_شطب"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1068
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من هذا المجلّد نهائيًّا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "ع_لم كل الرسائل كمقروءة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1075
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "علِّم كل الرسائل في هذا المجلد كمقروءة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "نقل مجلّد إلى..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1082
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "نقل المجلد المُنتقى إلى مجلد آخر"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087
msgid "_New..."
msgstr "_جديد..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1089
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا لتخزين البريد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1096
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "تغيير خواص هذا المجلّد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1103
msgid "Refresh the folder"
msgstr "حدّث المجلّد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1110
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "تغيير اسم هذا المجلد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115
msgid "Select _All Messages"
msgstr "انتق _كل الرسائل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117
msgid "Select all visible messages"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل المرئيّة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "انتق خي_ط الرسالة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل في نفس شعبة الرّسالة المنتقاة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "انتق خي_ط الرسالة الفرعي"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "إنتق جميع الردود على الرّسالة المنتقاة حاليا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "إل_غاء الإشتراك"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1138
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
msgid "_New Label"
msgstr "لصيقة ج_ديدة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1150
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "لا شيء"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "أخفي الرّسائل المقر_وءة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "إخفاء جميع الرّسائل المقروءة مؤقّتًا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "أخفي الرّسائل المنتقاه"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "أخفي الرّسائل المنتقاة مؤقتًا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "أظهر الرسائل الم_خفية"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "اظهر الرّسائل المخفيّة مؤقّتًا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "إلغاء عمليّة البريد الحاليّة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "إطوي كل الخيوط"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "إطو كل خيوط المناقشة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "وس_ع كل الخيوط"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
msgid "Expand all message threads"
msgstr "وسع كل خيوط الرسائل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213
msgid "_Message Filters"
msgstr "_مرشحات الرسائل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "أنشئ أو حرر قواعد ترشيح البريد الجديد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220
msgid "Search F_olders"
msgstr "م_جلّدات البحث"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222
#, fuzzy
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "أنشئ أو حرر تعريفات مجلّد البحث"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227
#, fuzzy
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "إشترا_كات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "الإشتراك أو إلغاء الاشتراك في المجلّدات على النّوادل البعيدة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
msgid "F_older"
msgstr "ال_مجلّد"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
msgid "_Label"
msgstr "ت_سمية"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1283
msgid "_New Folder..."
msgstr "مجلّد _جديد..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "أخفي الرّسائل ال_محذوفة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "أخفي الرّسائل المحذوفة عوضًا عن إظهارها بخطٍّ يشطبها"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1316
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "اظهر معاينة الرّسالة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1318
#, fuzzy
msgid "Show message preview pane"
msgstr "اظهر نافذة معاينة الرّسائل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
msgid "_Group By Threads"
msgstr "جم_ع حسب الخيوط"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326
#, fuzzy
msgid "Threaded message list"
msgstr "قائمة رسائل مشعّبة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1354
#, fuzzy
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1362
msgid "All Messages"
msgstr "كل الرسائل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369
msgid "Important Messages"
msgstr "الرسائل المهمّة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "رسائل آخر 5 أيام"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1383
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "رسائل ليست نفاية"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1390
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "رسائل ذات مرفقات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1397
msgid "No Label"
msgstr "غير مسمّى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1404
msgid "Read Messages"
msgstr "الرسائل المقروءة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1411
msgid "Recent Messages"
msgstr "الرسائل الحديثة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1418
msgid "Unread Messages"
msgstr "الرسائل غير المقروءة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1480
msgid "All Accounts"
msgstr "كل الحسابات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1487
msgid "Current Account"
msgstr "الحساب الحالي"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494
msgid "Current Folder"
msgstr "المجلّد الحالي"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "واحد مُنتقى، "
msgstr[1] "اثنان مُنتقيان، "
msgstr[2] "%d منتقاة، "
msgstr[3] "%d منتقاة، "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:939
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d حُذف"
msgstr[1] "%d حُذف"
msgstr[2] "%d حُذف"
msgstr[3] "%d حُذف"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:952
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d نفاية"
msgstr[1] "%d نفاية"
msgstr[2] "%d نفاية"
msgstr[3] "%d نفاية"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:958
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d مسوّدة"
msgstr[1] "%d مسوّدة"
msgstr[2] "%d مسوّدة"
msgstr[3] "%d مسوّدة"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:964
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d غير مُرسَل"
msgstr[1] "%d غير مُرسَل"
msgstr[2] "%d غير مُرسَل"
msgstr[3] "%d غير مُرسَل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:970
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d أُرسِل"
msgstr[1] "%d أُرسِل"
msgstr[2] "%d أُرسِل"
msgstr[3] "%d أُرسِل"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d غير مقروء"
msgstr[1] "%d غير مقروء"
msgstr[2] "%d غير مقروء"
msgstr[3] "%d غير مقروء"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d إجماليًا"
msgstr[1] "%d إجماليًا"
msgstr[2] "%d إجماليًا"
msgstr[3] "%d إجماليًا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:150
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "تسجيل _خروج الوكيل"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:478
msgid "Language(s)"
msgstr "اللّغة (اللّغات)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Every time"
msgstr "كل مرّة"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per day"
msgstr "مرة في اليوم"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
msgid "Once per week"
msgstr "مرّة في الأسبوع"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
msgid "Once per month"
msgstr "مرّة في الشهر"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "أظف ترويسة بريد نفاية مُخصصة"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
msgid "Header Name:"
msgstr "ا_سم الترويسة:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "الترويسة تحتوي على:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:326
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "التّرويسة"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:330
msgid "Contains Value"
msgstr "تحتوي على القيمة"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:723 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:777
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "الملحق %s متاح والملف الثنائي مثبت."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:786
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "الملحق %s غير متاح. تحقق رجاءً إن كانت الجزمة مثبتة."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:752
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "لا يوجد ملحق بريد مهمل متاح."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140
#, fuzzy
msgid "Date header:"
msgstr "ترويسة الجدول"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "مرحبا بايثون"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "اختبارات محمل ملحقات بايثون"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "ملحق اختبار بايثون"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "ملحق الاختبار لمحمل ملحق.إي لبايثون."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "اسرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "دفاتر العناوين المحلية"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "قائمة الدلالات التي سيبحث عنها ملحق منبّه المرفقات في جسم الرسالة"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr "قائمة الدلالات التي سيبحث عنها ملحق مُذَكِّر المرفقات في متن الرسالة."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476
#: ../plugins/templates/templates.c:378
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات الأساسية"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "مذكّر المرفقات"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"وجد إيفوليوشن بعض الكلمات الأساسية التي تقترح أن هذه الرسالة تحتوي مرفقًا، "
"ولكنه لم يجد هذا المرفق."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "رسالة بدون مرفقات"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Add attachment..."
msgstr "أ_ضف مُرفق..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Edit Message"
msgstr "_حرر الرسالة"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Inline Audio"
msgstr "ضمن السّياق"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:143
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "انتق اسمًا لملف أرشيف إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:168
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "أ_عد تشغيل إيفُليوشن بعد النسخ الاحتياطي"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:198
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "انتق اسمًا لملف أرشيف إيفُليوشن لاسترجاعه"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "أ_عد تشغيل إيفُليوشن بعد الاستعادة"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"يمكنك استرجاع إيفوليوشن من نسختك الاحتياطية. يمكن استرجاع كل البريد "
"والتقويمات والمهمات والمذكرات والمراسَلين. \n"
"إنه يسترجع أيضًا إعداداتك الشخصية ومرشحات البريد، إلخ."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:300
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "استر_جع إيفوليوشن من ملف النسخة الاحتياطية"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "انتق أرشيف إيفُليوشن لاسترجاعه:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:310
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "اختر ملفًا لاسترجاعه"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:318
msgid "Restore from backup"
msgstr "استرجع من النسخة الاحتياطية"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "إعدادات النس_خ الاحتياطي..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:356
#, fuzzy
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "النسخ الاحتياطي والاستعادة لبيانات وإعدادات إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "استرجع الإعدادات..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363
#, fuzzy
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "النسخ الاحتياطي والاستعادة لبيانات وإعدادات إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:62
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "انسخ دليل إيفُليوشن إحتياطيًا"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:64
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "استعد دليل إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "تحقق من نسخ إيفُليوشِن الاحتياطي"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
msgid "Restart Evolution"
msgstr "أعد تشغيل إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "مع واجهة المستخدم الرسومية"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:188
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:250
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "يجري إطفاء إيفوليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:195
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "يجري النسخ الاحتياطي لحسابات وإعدادات إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:201
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"جارٍ النسخ الاحتياطي لبيانات إيفوليوشن (البريد، المراسَلون، التقويم، المهمات، "
"المذكرات)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:212
msgid "Backup complete"
msgstr "اكتمل النسخ الاحتياطي"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:217
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:238
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "جارٍ إعادة تشغيل إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "انسخ بيانات إيفُليوشن الحالية احتياطيًا"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:259
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "جارٍ استخراج الملفات من النسخة الاحتياطية"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "جارٍ تحميل إعدادات إيفُليوشِن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "جارٍ إزالة ملفات النسخ الاحتياطي المؤقتة"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:280
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "ضمان المصادر المحلية"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:429
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "جارٍ النسخ الاحتياطي إلى المجلد %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:434
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "يجري الاسترجاع من المجلد %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
msgid "Evolution Backup"
msgstr "نسخ إيفُليوشِن الاحتياطي"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
msgid "Evolution Restore"
msgstr "استرجاع إيفُليوشِن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "ينسخ بيانات إيفُليوشِن احتياطيا"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:490
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "انتظر ريثما ينسخ إيفُليوشن بياناتك احتياطيا."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "استعادة بيانات إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:493
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "انتظر ريثما يستعيد إيفُليوشن بياناتك."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:511
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "قد يطول هذا اعتمادا على قدر المعلومات في حسابك."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Backup and Restore"
msgstr "ملحق النسخ الاحتياطي والاستعادة"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr "النسخ الاحتياطي والاستعادة لبيانات وإعدادات إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إغلاق إيفوليوشن؟"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في استرجاع إيفوليوشن من ملف النسخ الاحتياطي المحدد؟"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"نسخ إبفوليوشن الاحتياطي يمكن أن يبدأ فقط عندما لا يكون إيفوليوشن مشغلًا. رجاءً "
"تأكد أنك حفظت وأغلقت كل النوافذ غير المحفوظة قبل المتابعة. إن كنت تريد من "
"إيفوليوشن أن يبدأ تلقائيًا بعد النسخ الاحتياطي، رجاءً فعّل مفتاح التبديل."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "أذون غير كافية"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "ملف نسخ احتياطي غير صالح في إيفُليوشِن"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "رجاءً انتق ملف نسخ احتياطي صالح في إيفُليوشن لاسترجاعه."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "المجلد المحدد غير قابل للكتابة."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"هذا سوف يحذف كل بيانات إيفوليوشن الحالية والإعدادات ويسترجعها من نسختك "
"الاحتياطية. استرجاع إبفوليوشن يمكن أن يبدأ فقط عندما لا يكون إيفوليوشن "
"مشغلًا. رجاءً تأكد أنك حفظت وأغلقت كل النوافذ غير المحفوظة قبل المتابعة. إن "
"كنت تريد من إيفوليوشن أن يبدأ تلقائيًا بعد الاسترجاع، رجاءً فعّل مفتاح التبديل."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "المراسَلون التلقائيون"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646
#, fuzzy
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "آ_ليا أنشئ مدخلات في دفتر العناوين عند الرد على الرسائل"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "انتق دفتر عناوين للمراسَلين التلقائيين"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "مراسَلو المراسلة الفورية"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "زامِن معلومات المراسَلين وصورهم منع قائمة أصدقء بدْجنn"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "انتق دفتر عناوين لقائمة أصدقاء Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "_زامن مع قائمة الأصدقاء الآن"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"لملء دفتر عناوينك بالأسماء وعناوين البريد الإلكتروني عند ردك على الرسائل "
"تلقائيا. ولملئه أيضًا بمعلومات الاتصال عن طريق المراسلة الفورية بمن هم في "
"قائمة أصدقائك."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "حدث خطأ أثناء الاندفاع %s: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "عالعملية الابن لمرشح Bogo لا تستجيب, توقف...."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "تمت مقاطعة انتظار العملية الابن لمرشح Bogo, الإنهاء..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "فشل التمرير إلى مرشح Bogo, رمز الخطأ: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "حوّل نص الرسالة إلى _يونيكود"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "حوّل رسائل البريد إلى يونيكود"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"حوّل نص الرسالة إلى يونيكود UTF-8 لتوحيد مفردات البريد المزعج القادم من "
"مجموعات حرفية مختلفة."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "ملحق مرشح Bogo للغثاء"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "خيارات مرشح Bogo"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "ترشيح رسائل البريد المهمل باستخدام Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171
msgid "_URL:"
msgstr "ع_نوان:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303
msgid "Use _SSL"
msgstr "استخدم _SSL"
#. add refresh option
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:499
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:697
msgid "Re_fresh:"
msgstr "إ_نعاش:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:517
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:722
msgid "weeks"
msgstr "أسابيع"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "CalDAV Support"
msgstr "مصادر CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208
#, fuzzy
msgid "_Customize options"
msgstr "خصّص"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227
#, fuzzy
msgid "File _name:"
msgstr "اسم الملف:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231
#, fuzzy
msgid "Choose calendar file"
msgstr "اختر ملف"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279
#, fuzzy
msgid "On open"
msgstr "افتح"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280
msgid "On file change"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281
#, fuzzy
msgid "Periodically"
msgstr "شخصي"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308
msgid "Force read _only"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "التقويمات المحلًية"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369
msgid "_Secure connection"
msgstr "ات_صال آمن"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455
msgid "Userna_me:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Web Calendars"
msgstr "التقويمات"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "حالة الطقس: ضباب"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "حالة الطقس: غائم"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
#, fuzzy
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "حالة الطقس: غائم"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
#, fuzzy
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "حالة الطقس: مطر"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
#, fuzzy
msgid "Weather: Showers"
msgstr "حالة الطقس :ثلوج"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "حالة الطقس :ثلوج"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "حالة الطقس: مشمس"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
#, fuzzy
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "تقويمات الطقس"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "حالة الطقس: عواصف رعدية"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221
msgid "Select a location"
msgstr "انتق موقعًا"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:597
msgid "_Units:"
msgstr "الو_حدات:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:604
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "متري (سيلزيوس، سم، إلخ..)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:605
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "إمبراطوري (فهرنهايت، بوصات، إلخ..)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "تقويمات الطقس"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "إفحص ما إذا كان إيفُليوشن هو مرسل البريد الافتراضي"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "تأكد دائمًا من أن إيفُليوشن هو عميل البريد الافتراضي عند فتحه."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "لفحص ما إذا كان إيفُليوشن هو عميل البريد الافتراضي عند بدء التشغيل."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Default Mail Client"
msgstr "عميل البريد الافتراضي"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "هل تريد جعل إيفُليوشن عميلًا افتراضيًا لبريدك؟"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:80
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "علّم كدفتر العناوين الإ_فتراضي"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:101
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "علّم كالتقويم الإ_فتراضي"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:102
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "علّم كقائمة المهام الا_فتراضية"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "علم كقائمة المذكرات الا_فتراضية"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "المصادر الافتراضية"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "قائمة بالترويسات المخصصة"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"المفتاح يحدد قائمة من الترويسات المخصصة التي يمكنك إضافتها إلى الرسائل "
"الصادرة. هيئة تحديد ترويسة وقيمة الترويسة هي: اسم الترويسة المخصصة متبوعة ب "
"\"=\" ثم القيم مفصولة ب \";\""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:332
#, fuzzy
msgid "Security:"
msgstr "أمن"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337
#, fuzzy
msgid "Unclassified"
msgstr "غير موقّعة"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
#, fuzzy
msgid "Protected"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "النّتيجة"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341
msgid "Top secret"
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:583
msgid "_Custom Header"
msgstr "ترويسة _مخصصة"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:905
msgid "Key"
msgstr "المفتاح"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:916
#: ../plugins/templates/templates.c:384
msgid "Values"
msgstr "القيم"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"هيئة تحديد قيمة المفتاح للترويسة المخصصة هي:\n"
"أسماء قيم المفتاح للترويسة المخصصة مفصولةً ب \";\"."
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "يضيف ترويسة خاصة للرسائل الصادرة."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "ترويسة مخصصة"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "ترويسة بريد.إ مخصصة"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "فتح مجلّدات مستخدمين آخرين"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "ال_حساب:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "ا_سم المجلّد:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_مستخدم:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "كلمة سر آمنة"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"يسمح لك هذا الخيار بالاتصال بخادوم إكستشينج باستخدام توثّق كلمة سر آمنة "
"(NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "كلمة سر نصّيّة"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"يسمح لك هذا الخيار بالاتصال بخادوم إكستشينج باستخدام توثّق كلمة سر نصّّيّّة."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271
msgid "Out Of Office"
msgstr "خارج المكتب"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"الرسالة المحددة أدناه سيتم إرسالها تلقائيًا إلى \n"
"كل شخص يرسل لك بريدًا وأنت خارج المكتب."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
msgid "I am out of the office"
msgstr "أنا خارج المكتب"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294
msgid "I am in the office"
msgstr "أنا داخل المكتب"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "غير كلمة سر حساب إكستشينج"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "تغيير كلمة السر"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "إدارة إعدادات التفويض لحساب إكستشينج"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "مساعد الوفود"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Miscelleneous"
msgstr "إعدادات متنوعة"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "اعرض حجم كل مجلدات إكستشينج"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373
msgid "Folders Size"
msgstr "حجم المحلدات"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "إعدادات إكستشينج"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726
msgid "_OWA URL:"
msgstr "عنوان _وصول آتولوك من ويب:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752
msgid "A_uthenticate"
msgstr "و_ثِّق"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774
msgid "Mailbox name is _different than user name"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787
msgid "_Mailbox:"
msgstr "_صندوق البريد:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001
msgid "_Authentication Type"
msgstr "نوع التوثق"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s ك.بايت"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "٠ ك.بايت"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"إيفُليوشن الآن في وضع عدم الاتصال. لا يمكنك إنشاء أو تعديل المجلدات الآن.\n"
"الرجاء التحويل لوضع الاتصال للقيام بمثل هذه العمليات."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"كلمة السر الحالية لا تتطابق مع كلمة السر الموجودة لحسابك. رجاءً أدخل كلمة "
"السر الصحيحة"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "كلمتا السر غير متطابقتين. الرجاء إعادة إدخال كلمتي السر."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "تأكيد كلمة السر:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "كلمة السر الحالية:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "كلمة السر الجديدة:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "انتهت صلاحيّة كلمة سرك الحاليّة. الرجاء تغيير كلمة سرك الآن."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "كلمة سرك ستنتهي صلاحيتها خلال ال%d يوم التالية"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "المحرّر (قراءة، إنشاء، تحرير)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172
msgid "Author (read, create)"
msgstr "المؤلّف (قراءة، إنشاء)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "المراجع (قراءة فقط)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "أذون المُفَوَّضْ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "التصاريح لـ%s"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
"هذه الرسالة أُرسلت تلقائيًا من قبل إيفوليوشن لإعلامك أنك الآن مندوب عني. يمكنك "
"الآن إرسال الرسائل باسمي."
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "لقد أُعطيتَ الأذونات التالية على مجلداتي:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "يُسمح لك أيضًا برؤية عناصري الخاصة."
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "على أي حال، ليس مسموحًا لك برؤية عناصري الخاصة."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "لقد عُيّنتَ كمندوب عن %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
msgid "Delegate To"
msgstr "مندوب عن"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "إزالة المندوب %s؟"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "غير قادر على النفاذ لأكتيف دايركتوري"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "غير قادر على إيجاد نفسي في أكتيف دايركتوري"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "غير قادر على إيجاد المُفَوَّضْ %s في أكتيف دايركتوري"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "غير قادر على إزالة المُفَوَّضْ %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "غير قادر على تحديث قائمة المُفَوَّضِين."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "غير قادر على إضافة المُفَوَّضْ %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة قائمة المُفَوَّضِين."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
msgid "C_alendar:"
msgstr "ال_تّقويم:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "المرا_سَلين:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegates"
msgstr "مُفَوَّضُون"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid ""
"None\n"
"Reviewer (read-only)\n"
"Author (read, create)\n"
"Editor (read, create, edit)"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Permissions for"
msgstr "الأذون لـ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"يمكن لهؤلاء المستخدمين إرسال البريد نيابة عنك\n"
"و الوصول لأدلّتك بالأذون التي تعطيها لهم."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "يمكن لل_مُفَوَّضْ رؤية العناصر الشخصية"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_صندوق الداخل:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "ل_خـّص الأذونات"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912
msgid "_Tasks:"
msgstr "_مهام:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "التصاريح..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
msgid "Folder Name"
msgstr "اسم المجلّد"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
msgid "Folder Size"
msgstr "حجم المجلّد"
#. FIXME Limit to one user
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "الاشتراك في مجلد مستخدم آخر"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "شجرة مجلّدات إكستشينج"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "ألغاء الإشتراك في المجلّد..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "هل تريد فعلًا إلغاء الاشتراك في المجلد \"%s\"؟"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "ألغاء الإشتراك في \"%s\""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>حاليًّا، حالتك هي \"خارج المكتب\". </b>\n"
"\n"
"أتريد تغييرها إلى \"في المكتب\"؟ "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>رسالة خارج المكتب:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>الحالة:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>الرّسالة المحدّدة أدناه سترسل تلقائيًّا لكل شخص يرسل\n"
"لك بريدًا حين تكون خارج المكتب.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "أنا في المكتب حاليًّا"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "أنا خارج المكتب حاليًّا"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "لا، لا تغيّر الحالة"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "مساعد خارج المكتب"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "نعم، غيّر الحالة"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "تنبيه نهاية صلاحية كلمة السر..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "ستنتهي صلاحية كلمة السر الخاصة بك في 7 أيام..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "ت_غيير كلمة السر"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(رُفض التّصريح.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
msgid "Add User:"
msgstr "أضِف مستخدم:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713
msgid "Add User"
msgstr "أضِف مستخدم"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>الأذون</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "غير قادر على الحذف"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "غير قادر على التّحرير"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "انشئ عناصر"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "انشئ مجلدات فرعيّة"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "حذف أيّ عناصر"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "حذف عناصري"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "تحرير أيّ عناصر"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "تحرير عناصري"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "مراسَل مجلد"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "مالك المجلد"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "المجلد مرئي"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "العناصر المقروءة"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "الدور: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات الرسائل</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>خيارات التتبع</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "إكستشينج - خيارات الإرسال"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "الأ_همية: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"عادية\n"
"عالية\n"
"منخفضة"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"عادية\n"
"شخصية\n"
"خاصة\n"
"سرية"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "أطلب إخطارًا بالوصول لهذه الرسالة"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "أطلب إخطارًا بالقراءة لهذه الرسالة"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "أرسل كـوفد"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "ال_حساسية:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "_مستخدم"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:131
msgid "Select User"
msgstr "انتقاء مستخدم"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:169
msgid "Address Book..."
msgstr "دفتر عناوين..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "إشترك في لائحة مراسَلين تابعة لمستخدم آخر"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "إشترك في تقويم تابع لمستخدم آخر"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "عمليات إكستشينج"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "غير قادر على تغيير كلمة السر نتيجة لمشاكل في التكوين."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot display folders."
msgstr "غير قادر على عرض المجلدات."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "غير قادر على أداء العملية"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"تغييرات حساب إكستشينج \"{0}\" لن يظهر مفعولها إلا بعد إعادة بدء إيفُليوشن."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "غير قادر على التوثيق مع الخادوم"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid "Could not change password."
msgstr "غير قادر على تغيير كلمة السر."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"غير قادر على تشكيل حساب إكستشينج بسبب \n"
"حدوث خطأ غير معروف. افحص العنوان، \n"
"واسم المستخدم وكلمة السر ثم حاول مرة أخرى."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "غير قادر على الاتصال بخادوم إكستشينج."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "غير قادر على الاتصال بالخادوم {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "غير قادر على التعرف على تصاريح المجلدات للمُفَوَّضِين."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "غير قادر على إيجاد نظام تخزين ويب التابع لإكستشينج."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "غير قادر على تحديد موقع الخادوم {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "غير قادر على تعيين {0} مُفَوَّضًا"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "غير قادر على قراءة تصريحات المجلد"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "غير قادر على قراءة تصريحات المجلد"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "غير قادر على قراءة حالة خارج المكتب"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "غير قادر على تحديث تصريحات المجلد."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "غير قادر على تحديث حالة خارج المكتب"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
msgstr "يطلب إيفوليوشن إعادة التشغيل لتحميل صندوق بريد المستخدم المشترك."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "حساب إكستشينج غير متصل."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"متصل إكستشينج يتطلب الوصول لبعض\n"
"وظائف خادوم إكستشينج التي يبدو أنها\n"
"معطلة أو ممنوعة. (يحدث هذا غالبًا\n"
"دون قصد.) يجب على مدير إكستشينج \n"
"تفعيل هذه الوظائف حتى تستطيع \n"
"استخدام متصل إكستشينج الخاص بإيفُليوشن.\n"
"\n"
"لكي تحصل على معلومات لتقدمها \n"
"لمدير إكستشينج، رجاءً اتبع الرابط أدناه:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "فشل تحديث المُفَوَّضِين:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder already exists"
msgstr "المجلّد موجود مسبقًا"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "Folder does not exist"
msgstr "المجلّد ليس موجودًا"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Folder offline"
msgstr "المجلّد غير متصل"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Generic error"
msgstr "خطأ عام"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "لا يمكن الوصول لخادوم المسرد العالمي"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"إن كان برنامج وصول آوتلوك من ويب يعمل على مسار مختلف، يجب أن تحدد هذا المسار "
"في مربع حوار تكوين الحساب."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "صندوق البريد لـ{0} ليس موجودًا على هذا الخادوم."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "تأكد من صحة العنوان وحاول مرة أخرى."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "تأكد من صحة كتابة اسم الخادوم وحاول مرة أخرى."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "تأكد من صحة اسم المستخدم وكلمة السر وحاول مرة أخرى."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "لم يتم تعيين خادوم مسرد عالمي لهذا الحساب."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "لا يوجد صندوق بريد للمستخدم {0} على {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "No such user {0}"
msgstr "لا يوجد مستخدم بالاسم {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Password successfully changed."
msgstr "تم تغيير كلمة السر بنجاح."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr "رجاءً أدخل معرّف المندوب أو أزل التأشير عن خيار الإرسال كمندوب."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "رجاءً تأكد من أن اسم خادوم المسرد العالمي مكتوب بصورة صحيحة."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "رجاء أعد تشغيل إيفُليوشن لكي يظهر أثر التغييرات"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Please select a user."
msgstr "الرجاء انتقاء مستخدم."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "رفض الخادوم كلمة السر لأنها ضعيفة جدًا."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "سيتم تعطيل حساب إكستشينج عندما تنهي إيفُليوشن"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "ستتم إزالة حساب إكستشينج عندما تنهي إيفُليوشن"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "خادوم إكستشينج غير متوافق مع متصل إكستشينج."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"الخادوم يقوم بتشغيل إكستشينج ٥.٥. متصل إكستشينج لا يدعم سوى مايكروسوفت "
"إكستشينج ٢٠٠٠ و ٢٠٠٣ فقط."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"يعني هذا غالبًا أن خادومك يتطلب \n"
"تحديد اسم نطاق ويندوز \n"
"كجزء من اسم المستخدم (مثل: "نطاق\\مستخدم").\n"
"\n"
"أو من الممكن أن تكون قد أخطأت في كتابة كلمة السر."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Try again with a different password."
msgstr "حاول مرة أخرى بكلمة سر مختلفة."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "غير قادر على إضافة المستخدم لقائمة التحكم بالنفاذ:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "غير قادر على تحرير المُفَوَّضِين."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة العثور على {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:603
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
msgid "Unknown error."
msgstr "خطأ مجهول."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "Unknown type"
msgstr "نوع مجهول"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "Unsupported operation"
msgstr "عمليّة غير مدعومة"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr ""
"لقد قاربت على استخدام كل المساحة المخصصة لتخزين البريد على هذا الخادوم."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr "يُسمح لك بإرسال رسالة باسم منتدب واحد في نفس الوقت."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "لا يمكنك انتداب نفسك"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "لقد تخطيت المساحة المخصصة لك لتخزين البريد على هذا الخادوم."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "لا يمكن لك إلا أن تشكل حساب إكيتشينج واحد فقط."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"استخدامك الحالي هو: {0} كب. حاول إفراغ جزءًا من المساحة عن طريق حذف بعض "
"البريد."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr "استخدامك الحالي هو: {0} كب. لن تستطيع إرسال أو تلقي البريد الآن."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"استخدامك الحالي هو: {0} كب. لن تستطيع إرسال أو تلقي البريد حتى تفرغ بعض "
"المساحة عن طريق حذف بعض البريد."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "Your password has expired."
msgstr "نفدت صلاحية كلمة سرك."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} لا يمكن إضافته إلى قائمة تحكم بالنفاذ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} مندوب مسبقًا"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} موجود في القائمة مسبقًا"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "اشترك في مهام مستخدم آخر"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "فحص تصريحات المجلد"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "المحرر الخارجي الافتراضي"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "الأمر الافتراضي الواجب استخدامه كمحرر."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "الأمر لينفّذ لإطلاق المحرر:"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"ل Emacs استخدم \"xemacs\"\n"
"ل VI استخدم \"gvim\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:353
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:355
#, fuzzy
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "اكتبف في محرر_ خارجي "
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "محرّر خارجي"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "ملحق لاستخدام محرر خارجي كمُركِّب. يمكنك فقط إرسال رسائل نصية صِرفة. "
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مؤقت"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "المحرر غير قابل للتشغيل"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr "إيفليوشن غير قادر على إنشاء ملف مؤقت لحفظ رسالتك. حاول لاحقا."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "External editor still running"
msgstr "محرّر خارجي"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"لا يمكن إطلاق المحرر الخارجي المعيّن في تفضيلاتك للملحقات. حاول تعيين محرر "
"آخر."
#: ../plugins/face/face.c:58
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "اختر صورة png (48*48) حجمها أقل من 700 بايت"
#: ../plugins/face/face.c:68
msgid "PNG files"
msgstr "ملفات PNG"
#: ../plugins/face/face.c:125
msgid "_Face"
msgstr "ال_وجه"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
"\n"
"First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
"encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
"sent messages."
msgstr ""
"أرفق ترويسة صورة الوجه مع البريد الصادر. يحتاج المستخدم في المرة الأولى إلى "
"إعداد صورة png 48*48. ستـُرمّز بترميز base64 وتـُخزّن في ~/.evolution/faces . "
"سيُستخدم ذلك في رسائل البريد التي ستـُرسل من الآن وصاعدًا."
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:80
msgid "Google"
msgstr "جوجل"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>الخادم</b>"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:498
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "أدخل كلمة سر المستخدم %s للنفاذ لقائمة من التقاويم المشترَك بها."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:603
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن قراءة البيانات من خادم غوغل.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:738
msgid "Cal_endar:"
msgstr "ال_تقويم:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:773
msgid "Retrieve _list"
msgstr "_قائمة الجلب"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Google Calendars"
msgstr "تقويم جنوم"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450
msgid "Checklist"
msgstr "قائمة سرد"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "GroupWise Account Setup"
msgstr "تثبيت حساب جروبوايز"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
msgid "Create folder"
msgstr "أنشئ مجلّد"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"المستخدم '%s' قد شاركك في مجلد\n"
"\n"
"رسالة من '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"أنقر 'أمام' لتركيب المجلد المشارك\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230
msgid "Install the shared folder"
msgstr "ركِّب المجلد المشترك"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:234
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "تركيب مجلد مشترك"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
msgid "Junk Settings"
msgstr "إعدادت النفاية"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "إعدادات بريد النفاية"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "إعدادات بريد النفاية..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>قائمة نفاية:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "البريد الالكتروني:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
msgid "_Disable"
msgstr "ع_طّل"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_تفعيل"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "قائمة ال_نفايات"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52
msgid "Message Retract"
msgstr "سحب الرسالة"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this ?"
msgstr "سحب رسالة قد يحذفها من صندوق بريد المستلم. أمتاكد من رغبتك بهذا؟"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "تم سحب الرسالة بنجاح"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
msgid "Retract Mail"
msgstr "سحب بريد"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "أضِف خيارات الإرسال لرسائل جروبوايز"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "ملحق لمزايا حسابات جروبوايز."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "GroupWise Features"
msgstr "ميزات جروبوايز"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "فشل سحب الرسالة"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "لم يسمح الخادم بسحب الرسالة المحددة."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "الحساب "{0}" موجود مسبقا. تحقق من شجرة مجلداتك."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "الحساب موجود مسبقا"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "مستخدم غير صالح"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"الولوج للوسيط ك "{0}" كان فاشلا. تحقق من عنوان بريدك و حاول مجددا."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "لا يمكن إعطاء النفاذ إلى الوسيط للمستخدم "{0}""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "حدد مستخدما"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "سبق أن أعطيت أذون الوسيط لهذا المستخدم."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr "عليك تحديد اسم مستخدم صالح لإعطاءه الحقوق للوسيط."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "لا يمكنك مشاركة المجلد مع المستخدم المحدد "{0}""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "عليك تحديد اسم المستخدم الذي ترغب بإضافته للقائمة"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Do you want to resend the meeting ?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الإجتماع؟"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الإجتماع؟"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Do you want to retract the original item ?"
msgstr "أترغب في استعادة الرسائل غير المنتهية؟"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "_حذف هذا العنصر من كل صناديق بريد المستلمين؟"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "هذا لقاء متكرر"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "أترغب بقبوله؟"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "أترغب برفضه؟"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "إقبل بصورة غير نهائية"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319
#, fuzzy
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "_فوّض إجتماع..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>:المستخدمون</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "خ_صّص رسالة الإشعار"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "المراسَلون..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "اشعار مجلّد مشترك"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "سيستقبل المشاركون التنبيه الآتي.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_غير مشترك"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_مشترك مع ..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "مشاركة"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>الاسم</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "حقوق النفاذ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "أضِف/حرر"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "الم_راسَلون"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "تعديل الم_جلدات/الخيارات/القواعد/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "اقرأ العناصر ذات علامة \"خاص\""
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "ملاحظات تذكيرية"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "إشترك في _منبهاتي"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "إشترك في إ_شعاراتي"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_كتابة"
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "السماح بالقراءة|_اقرأ"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
msgid "Proxy"
msgstr "خادوم وكيل"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>اسم الحساب</b>"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
msgid "Proxy Login"
msgstr "الولوج عبر وكيل"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s أدخل كلمة السّر لـ %s (المستخدم %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:513
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "ولوج بالو_كالة..."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "لا يتوفر تبويب الوكيل إلا عندما يكون الحساب متصلًا."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "لا يتوفر تبويب الوكيل إلا عندما يكون الحساب مفعلًا."
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
#, fuzzy
msgid "Advanced send options"
msgstr "أدرج خيارات إرسال متقدمة"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748
msgid "Users"
msgstr "مستخدمون"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "أدخل المستخدمين وعين التصاريح"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "مجلد م_شترك جديد..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:448
msgid "Sharing"
msgstr "مشاركة"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531
msgid "Custom Notification"
msgstr "إشعار مخصص"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
msgid "Add "
msgstr "أ_ضف"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759
msgid "Modify"
msgstr "غيِّر"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94
msgid "Message Status"
msgstr "حالة الرسالة"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122
msgid "From:"
msgstr "من:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
msgid "Creation date:"
msgstr "تاريخ الإنشاء:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176
msgid "Recipient: "
msgstr "المستلِم: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183
msgid "Delivered: "
msgstr "سُـلـّمت: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189
msgid "Opened: "
msgstr "فـُتحت: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
msgid "Accepted: "
msgstr "قـُبلت: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199
msgid "Deleted: "
msgstr "حُذفت: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204
msgid "Declined: "
msgstr "رُفضت: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
msgid "Completed: "
msgstr "أُكملت: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214
msgid "Undelivered: "
msgstr "لم تـُسلّم: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238
msgid "Track Message Status..."
msgstr "تعقب حالة الرسالة..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Hula support to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Support"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:331
msgid "Custom Headers"
msgstr "ترويسات مخصصة"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:344
msgid "IMAP Headers"
msgstr "ترويسات IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>ترويسات مخصصة</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>ترويسات IMAP</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "الترويسات الأساسية وترويسات ال_قوائم البريدية (الافتراضي)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"أدخل الترويسات الإضافية التي تريد جلبها بالإضافة للترويسات المعيارية "
"السابقة. \n"
"يمكنك تجاهل هذا إن اخترت \"كل الترويسات\"."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"انتق تفضيلات ترويسات IMAP. \n"
"كلما زاد عدد الترويسات التي تنتقيها كلما زاد الوقت الذي سيستغرقه تنزيلها."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"ترويسات أ_ساسية - (الأسرع) \n"
"استخدم هذا إن لم يكن لديك مرشحات مبنية على قوائم بريدية"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "اجلب _كل الترويسات"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "ميزات IMAP"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "لم تـُحمّل طبقة تجريد العتاد"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
"خدمة \"hald\" مطلوبة ولكنها غير مشغلة حاليًا. رجاءً فعّل هذه الخدمة وأعد تشغيل "
"هذا البرنامج، أو اتصل بمدير نظامك."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "فشل البحث عن iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"إيفُليوشن غير قادر على إيجاد iPod للتزامن معه. قد يكون السبب أن iPod غير متصل "
"بالنظام أو أنه مطفأ."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "هيئة آي-كلندر (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "تزامن مع آيبود"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
msgstr "تزامن مع آيبود"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "تزامن آيبود"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "فشل تحميل التقويم '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "موعد في التقويم '%s' يتضارب مع هذا الاجتماع"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "تم إيجاد الموعد في التقويم '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:762
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "غير قادر على إيجاد أي تقويمات"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:769
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "غير قادر على إيجاد هذا الاجتماع في أي تقويم"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:773
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "غير قادر على إيجاد هذه المهمة في أي قائمة مهام"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "غير قادر على إيجاد هذه المذكرة في أي قائمة مذكرات"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848
#, fuzzy
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "فتح التقويم"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:851
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "يجري البحث عن إصدار موجود من هذا الموعد"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1033
msgid "Unable to parse item"
msgstr "غير قادر على تحليل العنصر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1120
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "غير قادر على إرسال العنصر إلى التقويم '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمقبول"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1136
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كغير نهائي"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1141
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمرفوض"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1146
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمهجور"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "المنظّم قد أزال المُفَوَّضْ %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1247
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "أُرسِلَت مذكرة بالإلغاء للمُفَوَّضْ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "غير قادر على إرسال مذكرة بالإلغاء للمُفَوَّضْ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1357
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأن الحالة غير صالحة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1386
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "غير قادر على تحديث الحاضر. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1390
msgid "Attendee status updated"
msgstr "تم تحديث معلومات الحاضر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416
msgid "Meeting information sent"
msgstr "أُرسِلت معلومات الإجتماع"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419
msgid "Task information sent"
msgstr "أُرسِلت معلومات المهمّة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422
msgid "Memo information sent"
msgstr "أُرسِلت معلومات المذكرة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1431
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "تعذر إرسال معلومات الاجتماع، الاجتماع غير موجود"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1434
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "تعذر إرسال معلومات المهمة، المهمة غير موجودة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1437
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "تعذر إرسال معلومات المذكرة، المذكرة غير موجودة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1505
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1516
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "التقويم المرفق غير صالح"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1506
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "تدعي الرسالة أنها تحتوي تقويمًا، لكن التقويم ليس بهيئة iCalendar صالحة."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1585
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1677
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "العنصر في التقويم غير صالح"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1678
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"الرسالة تحتوي على تقويم، لكن هذا التقويم لا يحتوي على أي أحداث أو مهام أو "
"معلومات متوفر/مشغول"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "التقويم المرفق يحتوي على عدة عناصر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "لمعالجة كل هذه العناصر، يجب حفظ الملف واستيراد التقويم."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344
msgid "This meeting recurs"
msgstr "هذا الموعد متكرّر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2347
msgid "This task recurs"
msgstr "هذه المهمة متكرّرة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2350
msgid "This memo recurs"
msgstr "هذه المذكرة متكرّرة"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2583
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "احذف الرسالة بعد الت_عامل معها"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2593
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2626
msgid "Conflict Search"
msgstr "بحث عن تضارب"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2608
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "انتق تقويمات للبحث في عن تضاربات المواعيد"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "اليوم %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "اليوم %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "اليوم %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "غدا %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "غدا %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "غدا %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "غدا %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "رجاءً رُدّ باسم <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "مستلمة باسم <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> قد فَوَّضَك لحضور الاجتماع الآتي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> يطلب حضورك الاجتماع الآتي عن طريق %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> يطلب حضورك الاجتماع الآتي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s يرغب في الإضافة لاجتماع موجود عن طريق:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "يود <b>%s</b> الإضافة إلى إجتماع موجود."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s يرغب في استقبال آخر المعلومات عن الاجتماع الآتي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> يرغب في استقبال آخر المعلومات عن الاجتماع الآتي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد أرسل ردّ الاجتماع التالي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> قد أرسل ردّ الاجتماع التالي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> قد ألغى الاجتماع الآتي عن طريق %s."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> قد ألغى الاجتماع الآتي."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد اقترح تغييرات الاجتماع الآتية."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> قد اقترح تغييرات الاجتماع الآتية."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> قد رفض عن طريق %s تغيرات الاجتماع الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> قد رفض تغييرات الاجتماع الآتية."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد نشر المهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> قد نشر المهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> يطلب تعيين %s للقيام بالمهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد عينك للقيام بالمهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> قد عينك للقيام بالمهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> عن طريق %s يرغب في استقبال آخر المعلومات عن المهمة المعينة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> يرغب في استقبال آخر المعلومات عن المهمة المعينة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد أرسل الرد الآتي على المهمة المعينة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> قد أرسل الرد الآتي على المهمة المعينة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد ألغى المهمة المعينة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> قد ألغى المهمة المعينة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد اقترح التغييرات الآتية لإعدادات المهمات:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> قد اقترح التغييرات الآتية لإعدادات المهمات:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد رفض المهمة المعينة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> قد رفض المهمة الآتية التي تم تعيينها إليه:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد نشر التذكيرة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> قد نشر التذكيرة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s يرغب في الإضافة إلى تذكيرة موجودة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> يرغب في الإضافة إلى تذكيرة موجودة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد ألغى التذكيرة المُشارَكة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> قد ألغى التذكيرة المُشارَكة الآتية:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_فتح التقويم"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Decline"
msgstr "ارف_ض"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
msgid "_Accept"
msgstr "ا_قبل"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
msgid "_Decline all"
msgstr "ارف_ض الكل"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
msgid "_Tentative all"
msgstr "الكل _غير نهائي"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
msgid "_Tentative"
msgstr "_غير نهائي"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
msgid "_Accept all"
msgstr "اقبل ال_كل"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846
msgid "_Send Information"
msgstr "أرسِل المعلومات"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "حدّ_ث حالة الحاضر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Update"
msgstr "_تحديث"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033
msgid "Start time:"
msgstr "زمن ال_بدء:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "End time:"
msgstr "زمن الإ_نتهاء:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118
msgid "Comment:"
msgstr "تعليق:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "رُ_دّ على المرسِل"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "أرسِل تحدي_ثات للحضور"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_طبق على كل الحالات"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151
msgid "Show time as _free"
msgstr "أظهر الوقت كمُتفرِّغ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr ""
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160
#, fuzzy
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "مذكّر المرفقات"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914
#, fuzzy
msgid "_Memos:"
msgstr "_تذكيرات"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "عرض أجزاء نص/تقويم في الرسائل."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "مهيىء Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}" ْقد فَوَّضَ أحدهم لحضور الاجتماع. هل تريد إضافة المُفَوَّض "{1}"
""؟"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "تم تفويض الاجتماع"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "هذه الاستجابة ليست من حاضر حالي. هل تريد إضافة المرسل كحاضر للاجتماع؟"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "صَفِّر أو شَغِّل ملف صوت."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "أيقونة نابضة في منطقة التبليغ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "مَكِّنْ رسائل D-Bus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "فعِّل الأيقونة في منطقة التبليغ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "توليد رسالة D-BUS عند وصول رسائل بريد جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr "إن \"صحيح\", صفّر, و إلا سيشغَل ملف صوتي عند وصول رسالة جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "بلِّغ بالرسائل الجديدة للبريد الوافد فقط."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "إعزف صَوْتا عند وصول رسائل جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "ملف الصّوت الذي سيُعزف عند وصول رسائل جديدة، إن لم يكن في وضع الصفير."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "اجعل الرسالة تنبثق مع الأيقونة."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "أظهر أيقونة البريد الجديد في منطقة التبليغ عند مجيء رسائل جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "اسم ملف الصوت الذي سيُشغل."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "ملف الصّوت الذي سيُعزف عند وصول رسائل جديدة، إن لم يكن في وضع الصفير."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Use sound theme"
msgstr "استخدم التسطير"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "ما إذا كان سيُعزف صوت أو صفير عند وصول رسائل جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "ما إذا كان سيَظهر إشعار فوق الأيقونة عند وصول رسائل جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "ما إن كان على الأيقونة أن تومِض أم لا."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "فيما يجب التبليغ عن الرسائل الجديدة في مجلد الداخل فقط."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:297
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "إشعار بريد إيفليوشن"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:318
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "خصائص الإشعار البريدي"
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] "لقد استلمت رسالة واحدة (%d) في %s."
msgstr[1] "لقد استلمت رسالتان (%d) في %s."
msgstr[2] "لقد استلمت (%d) رسائل في %s."
msgstr[3] "لقد استلمت (%d) رسالة في %s."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:432
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "لقد استلمت رسالة واحدة جديدة (%Id)."
msgstr[1] "لقد استلمت رسالتان جديدتان (%Id)."
msgstr[2] "لقد استلمت %Id رسائل جديدة."
msgstr[3] "لقد استلمت %Id رسالة جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:454
msgid "New email"
msgstr "بريد جديد"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:511
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "اظهر الأيقونة في م_ساحة التبليغ"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:539
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "وم_يض الأيقونة في منطقة التبليغ"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:549
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "اجعل ال_رسالة تنبثق مع الأيقونة"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:728
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "إعزف الصوت عند وصول رسائل جديدة"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:757
msgid "_Beep"
msgstr "_صافرة"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:770
#, fuzzy
msgid "Use sound _theme"
msgstr "استخدم التسطير"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:789
#, fuzzy
msgid "Play _file:"
msgstr "شَغِّل ملف صوت"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
msgid "Select sound file"
msgstr "انتقاء ملف صوت"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:858
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "بَلِّغ عن الرسائل الجديدة للبريد الوافد فقط"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:868
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "توليد _رسالة D-BUS"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "تنبيه بريدي"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "إعزف صَوْتا عند وصول رسائل جديدة."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:391
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:394
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:397
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:414
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:417
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:420
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:438
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:444
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:450
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:509
#, fuzzy
msgid "[No Summary]"
msgstr "لا ملخّص"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:520
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء الطباعة"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "لا يمكن فتح التقويم. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
#, fuzzy
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"المصدر المنتقى للقراءة فقط، وهكذا لا يمكن إنشاء مهمة هناك. رجاء انتَقِ مصدرا "
"آخر."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"المصدر المنتقى للقراءة فقط، وهكذا لا يمكن إنشاء مهمة هناك. رجاء انتَقِ مصدرا "
"آخر."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"المصدر المنتقى للقراءة فقط، وهكذا لا يمكن إنشاء مهمة هناك. رجاء انتَقِ مصدرا "
"آخر."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "لا يمكن فتح المصدر \"{2}\"."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:955
#, fuzzy
msgid "Create an _Event"
msgstr "أنشئ مش_هد جديد"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:957
#, fuzzy
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:962
#, fuzzy
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "إ_جتماع جديد"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:964
#, fuzzy
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "أنشئ طلب إجتماع جديد"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:969
#, fuzzy
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "أنشئ تذكير جديد"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:971
#, fuzzy
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:976
#, fuzzy
msgid "Create a _Task"
msgstr "أنشئ مهمّةً جديدة"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:978
#, fuzzy
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "حول الرسالة المنتقاه إلى مهمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "_مالك قائمة المراسَلين"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "أحضر أرشيف ال_قائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "أحضر معلومات است_خدام القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "إجراءات القائمة البريدية"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "قائمة بري_دية"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"يسهل إجراءات التعامل مع القوائم البريدية (اشتراك، إلغاء الاشتراك، ...إلخ)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "ن_شر رسالة للقائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "إ_شترك في القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "إل_غ الاشتراك في القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "الاجراء غير متوفر"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"سيتم إرسال رسالة بريد إلكتروني للعنوان \"{0}\". يمكنك إما أن ترسل الرسالة "
"آليًا، أو أن تراها وتغيرها أولًا.\n"
"\n"
"ستستقبل إجابة من القائمة البريدية بعد إرسال الرسالة بفترة قصيرة."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "ترويسة فاسدة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "لا إجراء بريد"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "النشر غير مسموح به"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"النشر لهذه القائمة البريدية غير مسموح به. يحتمل أن تكون هذه القائمة البريدية "
"للقراءة فقط. راسل مالك القائمة من أجل التفاصيل."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "إرسال رسالة بريد إلكتروني للقائمة البريدية؟"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"تعذر أداءالإجراء. هذا يعني أن ترويسة هذا الإجراء لم تحوي أي إجراء يمكننا "
"معالجته.\n"
"\n"
"الترويسة: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"ترويسة {0} في هذه الرسالة معطوبة ولا يمكن معالجتها.\n"
"\n"
"الترويسة: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "ترويسة الرسالة لا تحتوي على المعلومات المطلوبة لإجراء هذا الإجراء."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_حرر رسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "أرسِل _رسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "راسل _مالك القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "مراسلة مالك القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "أحضر أر_شيف القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "اجلب معلومات ا_ستخدام القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "جلب أرشيف القائمة التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "جلب معلومات حول استخدام القائمة التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "نشر رسالة للقائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "الإشتراك في القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "إلغاء الإشتراك من القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "ان_شر رسالة للقائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "إ_شترك في القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "أل_غي الاشتراك في القائمة"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "أاعلّم الرسائل في المجلدات الفرعية أيضا؟"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"أترغب بتعليم الرسائل كمقرؤة في المجلد الحالي فقط, أم في المجلد الحالي كما في "
"كل المجلدات الفرعية؟"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:172
#, fuzzy
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "المجلد الحالي و المجلدات ال_فرعية"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:186
#, fuzzy
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "ال_مجلد الحالي فقط"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:297
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "وضع علامة م_قروء للبريد"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "علم الكل كمقروء"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "علِّم كل الرسائل في هذا المجلد كمقروءة"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "غير إعدادات ايفُليوشِن"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
msgid "Plugin Manager"
msgstr "مدير الملحقات"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
msgid "Author(s)"
msgstr "المؤلف(ون)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "إعدادات "
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:258
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "ملحوظة: بعض التغييرات لن تأخذ مجراها إلا بعد إعادة التشغيل"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:284
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة "
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:417
msgid "Plugin"
msgstr "ملحق"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:429
msgid "_Plugins"
msgstr "ملح_قات"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:431
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "فعّل و عطل ملحقات"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "نص عادي"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "افضل نصا عاديا"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
msgid "Show HTML if present"
msgstr "اظهر HTML إن كان موجودًا"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "افضل نصا عاديا"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "اظهر نص عادي فقط"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_نمط HTML"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "مخصص إيفُليوشن"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr ""
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "استيراد بريد من باين."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Outlook PST import"
msgstr "مستورد أوتلوك CSV و Tab"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr ""
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:298
msgid "_Mail"
msgstr "_بريد"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316
#, fuzzy
msgid "_Address Book"
msgstr "دفتر العناوين"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:323
#, fuzzy
msgid "A_ppointments"
msgstr "مواعيد"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:329 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_مهام"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:335
#, fuzzy
msgid "_Journal entries"
msgstr "السجل"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350
#, fuzzy
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "يجري استيراد بيانات إلم"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "نشر التقويم"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "المواقع"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "يسمح بنشر التقويمات على ويب"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:94
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "لم يمكن فتح المصدر"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP: خطأ مجهول"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:116
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:118
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:163
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:623
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة هذا العنوان؟"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:937
#, fuzzy
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "لم أستطع إنشاء رسالة."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:944
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_نشر معلومات التقويم"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">الموقع</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">المصادر</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"يوميًا\n"
"أسبوعيًا\n"
"يدويًا (عبر قائمة إجراءات)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "_تفعيل"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "المَنْف_ذ:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "موقع النشر"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "م_عدل تكرار النشر"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"FTP عام\n"
"FTP (مع ولوج)\n"
"مشاركة ويندوز\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"WebDAV آمن (HTTPS)\n"
"موقع مخصص"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "_نوع الخدمة:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Time _duration:"
msgstr "المنطقة ال_زّمنيّة:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_File:"
msgstr "_ملف:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Publish as:"
msgstr "_نشر ك:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Remember password"
msgstr "ت_ذكّر كلمة السر"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29
msgid ""
"days\n"
"weeks\n"
"months"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"متوفر/مشغول"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481
#, fuzzy
msgid "New Location"
msgstr "الموقع"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483
#, fuzzy
msgid "Edit Location"
msgstr "الموقع"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "لم يجد سبام-أسّاسن, الرمز: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "فشل إنشاء أنبوب: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "أخطاء بعد التشعّب: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "العملية الابن ل سبام-أسّاسن لا تستجيب, الإيقاف..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "قُوطِع انتظار العملية الابن ل سبام-أسّاسن, الإنهاء..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "الإيصال ل سبام-أسّاسن قد فشل, رمز الخطأ: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr "سبام-أسّاسن غير متوفر."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "هذا سيجعل سبام-أسّاسن أكثر كفائة، ولكن أبطأ"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "ت_ضمين الاختبارات البعيدة"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "ترشيح رسائل البريد المهمل باستخدام Bogofilter."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "ملحق قاتل البريد المزعج للبريد المهمل"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "خيارات قاتل البريد المزعج"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356
msgid "UID"
msgstr "هوية المستخدم (UID)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358
msgid "Description List"
msgstr "قائمة الوصف"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359
msgid "Categories List"
msgstr "قائمة الفئات"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360
msgid "Comment List"
msgstr "قائمة التعليقات"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Contact List"
msgstr "قائمة المراسَلين"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Start"
msgstr "إبدأ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "End"
msgstr "اَنْهِ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "percent Done"
msgstr "نسبة مكملة"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "URL"
msgstr "العنوان"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Attendees List"
msgstr "قائمة الحضور"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Modified"
msgstr "مغيَّر"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523
#, fuzzy
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "خيارات متقدمة لتنسيق CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
#, fuzzy
msgid "Prepend a _header"
msgstr "ألحق ترويسة"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
#, fuzzy
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "فاصل القيم:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
#, fuzzy
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "فاصلة التسجيلات:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
#, fuzzy
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "تغليف القيم بـ:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "تنسيق القيم المفصولة بفاصلة (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "احفظ المنتقى"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "حفظ لائحة المهام أو التقويم المنتقى إلى القرص."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "احف_ظ للقرص"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "تنسيق RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "التهيئة"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165
msgid "Select destination file"
msgstr "انتق ملفّ الوجهة"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "يرشدك خلال الإعداد الإبتدائي لحسابك."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "مساعد الإعداد"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "مساعد ضبط افُليوشِن"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92
msgid "Welcome"
msgstr "مرحبا"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"مرحبًا بك في إيفُليوشن. ستسمح لك الشاشات التالية بالاتصال بحسابات بريدك، "
"واستيراد ملفات من تطبيقات أخرى. \n"
"\n"
"رجاءً اضغط زر \"أمام\" للمتابعة. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135
#: ../shell/e-shell-importer.c:129
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "رجاءً انتق المعلومات التي ترغب في استيرادها:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150
#: ../shell/e-shell-importer.c:396
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "من %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167
msgid "Importing files"
msgstr "إستيراد الملفات"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230
#: ../shell/e-shell-importer.c:519
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "يجري استيراد البيانات."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232
#: ../shell/e-shell-importer.c:533
msgid "Please wait"
msgstr "الرجاء الإنتظار"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "رسائل المناقشات حسب الموضوع"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "تخييط الموضوع"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "رسائل المناقشات حسب الموضوع"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "التراجع إلى رسائل المناقشة حسب المو_ضوع"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"قائمة من أزواج الكلمات المفتاحية/القيم لملحق القوالب ليبدلها في متن الرسالة."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "ملحق قالب معتمد على المسودات"
#: ../plugins/templates/templates.c:634
#, fuzzy
msgid "No Title"
msgstr "لا عنوان"
#: ../plugins/templates/templates.c:705
msgid "Save as _Template"
msgstr "احفظ ك_قالب"
#: ../plugins/templates/templates.c:707
msgid "Save as Template"
msgstr "احفظ كقالب"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr ""
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "فاكّ ترميز مرفقات TNEF"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Inline vCards"
msgstr "vCards عديدة"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
msgid "Show Full vCard"
msgstr "أظهر الـ vCard بالكامل"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "أظهر vCard مدمجة"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224
#, fuzzy
msgid "There is one other contact."
msgstr "هناك مراسَل واحد آخر."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "هناك مراسَل واحد آخر."
msgstr[1] "هناك مراسَليْن آخريْن"
msgstr[2] "هناك %d مراسَلًا آخرًا."
msgstr[3] "هناك %d مراسَليِن آخرين."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
#, fuzzy
msgid "Save in Address Book"
msgstr "احفظ في دفتر العناوين"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "مراسلي WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "مراسلي WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295
msgid "URL:"
msgstr "العنوان:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321
#, fuzzy
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "ت_جنب IfMatch (مطلوب على أباتشي < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "استوثق اتصالات خادم الوسيط"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "عنوان التشكيل الآلي للوسيط"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "إصدار التشكيل"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "العرض الافتراضي للشريط الجانبي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "الحالة الافتراضية للنافذة"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "الحالة الافتراضية للنافذة"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "الحالة الافتراضية للنافذة"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "عرض النّافذة الإفتراضي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr "يفعّل إعدادات الوسيط عند النفاذ ل HTTP/آمن HTTP عبر الإنترنت."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "اسم مضيف وسيط HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "كلمة سر وسيط HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "منفذ وسيط HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "اسم مستخدم وسيط HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "الهوية "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"إن كان صحيحا, عندها الاتصالات بخادم الوسيط تتطلب الاستيثاق. يجُلب اسم "
"المستخدم من ملف مفتاح \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf , و تجلب كلمة السر إما من مفاتيح-جنوم أو من ملف "
"كلمات السر ~/.gnome2_private/Evolution ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Initial attachment view"
msgstr "أدرج مُرفقًا"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "ركِّب المجلد المشترك"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "آخر إصدار تشكيل تمت الترقية إليه"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"قائمة مسارات المجلدات المخطط تزامنها للقرص من أجل الاستخدام في وضع عدم "
"الاتصال"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "مضيف بلا وسيط"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "كلمة السر للاستيثاق عند استخدام وسيط HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "وضع تشكيل الوسيط"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "اسم مضيف وسيط SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "منفذ وسيط SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "اسم مضيف وسيط HTTP الآمن"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "منفذ وسيط HTTP الآمن"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"اختر وضع تشكيل الوسيط. القيم المدعومة هي 0, 1, 2, و 3 وتمثّل تباعا \"إستخدم "
"إعدادات النظام\", \"لا وسيط\", \"التشكيل اليدوي للوسيط\" و \"استخدم تشكيل "
"الوسيط المقدم في عنوان التشكيل الآلي\" ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "الشريط الجانبي مرئي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "تخطّي مربع حوار التحذير من استخدام إصدار التطوير"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:325
msgid "Start in offline mode"
msgstr "بدأ دون اتصال بالإنترنت"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "شريط الحالة مرئي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"إصدار تشكيل إيفُليوشن، مع مستوى التشكيل الأكبر/الأصغر (\"2.6.0\" على سبيل "
"المثال)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "العرض الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبيكسل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "العرض الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبيكسل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "الارتفاع الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبيكسل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "العرض الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبيكسل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "العرض الافتراضي للشريط الجانبي، بالبيكسل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"آخر إصدار تشكيل تمت الترقية إليه، مع مستوى التشكيل الأكبر/الأصغر (\"2.6.0\" "
"على سبيل المثال)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "اسم الآلة لعبور وسيط HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "اسم الآلة لعبور وسيط HTTP الآمن منها."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "اسم الآلة لعبور وسيط socks منها."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"المنفذ على الآلة المحدد في \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host"
"\" و الذي تعبر للوسيط منه."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"المنفذ على الآلة المحدد في \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host"
"\" و الذي تعبر للوسيط منه."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"المنفذ على الآلة المحدد في \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host"
"\" و الذي تعبر للوسيط منه."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"أسلوب عرض أزرار النافذة. يمكن أن يكون \"نص\" أو \"أيقونات\" أو \"كلاهما\" أو "
"\"مثل نوتيلس\". إن تم انتقاء \"مثل نوتيلس\" سيتم تحديد أسلوب عرض الأزرار حسب "
"طريقة عرضها في جنوم."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"هذا المفتاح يحوي قائمة من المضيفين المتصلين مباشرة, و ليس عبر وسيط (إن كان "
"مفعلا). القيم يمكن ان تكون أسماء المضيفين, مجالات (مستخدما محارف عمومية مثلا "
"*.foo.com), عناوين IP للمضيف (كل من IPv4 و IPv6) و عناوين الشبكة مع قناع "
"الشبكة (شيء مثل 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "شريط الأدوات مرئي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "عنوان يقدم قيم تشكيل الوسيط."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "استخدم وسيط HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "اسم المستخدم للاستيثاق عند استخدام وسيط HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"ما إن كان إيفُليوشن سيبدأ التشغيل في وضع عدم الاتصال بدلًا من وضع الاتصال."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "فيما إذا "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "ما إن كان يجب إظهار الشريط الجانبي."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "ما إن كان يجب إظهار شريط الحالة."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "ما إن كان شريط الأدوات مرئيًا."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "ما إن كان سيتم تخطي مربع حوار التحذير في إصدارات التطوير من إيفُليوشن."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "ما إن كانت أزرار النافذة يجب أن تكون مرئية."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid "Window button style"
msgstr "أسلوب زر النافذة"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "أزرار النافذة ظاهرة"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-content.c:881
#, fuzzy
msgid "Sho_w:"
msgstr "أ_ظهر:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-content.c:906
#, fuzzy
msgid "Sear_ch:"
msgstr "ابح_ث :"
#. Scope Combo Widgets
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-content.c:943
#, fuzzy
msgid "i_n"
msgstr " ف_ي"
#: ../shell/e-shell-content.c:1367
msgid "Advanced Search"
msgstr "بحث متقدّم"
#: ../shell/e-shell-content.c:1425 ../shell/e-shell-content.c:1426
msgid "Searches"
msgstr "بحوث"
#: ../shell/e-shell-content.c:1471
msgid "Save Search"
msgstr "احفظ البحث"
#: ../shell/e-shell-importer.c:119
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "انقر لإختيار نوع المستورد:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:122
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"اختر الملفّ الذي تريد استيراده إلى إيفُليوشن، وانتقِ نوع الملف من القائمة."
#: ../shell/e-shell-importer.c:126
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "اختر المقصد لهذا الاستيراد "
#: ../shell/e-shell-importer.c:132
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"بحث إيفُليوشن عن إعدادات ليستوردها من التطبيقات\n"
"الآتية:باين، نتسكيب، إلم، iCalendar. لم يتم العثور على\n"
"إعدادات يمكن استيرادها. إن كنت ترغب في إعادة\n"
"المحاولة، رجاء انقر زر \"خلف\".\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:263
msgid "F_ilename:"
msgstr "اسم ال_ملف:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:268
msgid "Select a file"
msgstr "إنتقاء ملف"
#: ../shell/e-shell-importer.c:277
msgid "File _type:"
msgstr "_نوع الملف:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:329
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "استورد بيانات وإعدادات من برامج أ_قدم"
#: ../shell/e-shell-importer.c:332
msgid "Import a _single file"
msgstr "إستيراد ملف _وحيد"
#: ../shell/e-shell-importer.c:687 ../shell/e-shell-importer.c:701
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "مساعد الإستيراد لافُليوشِن"
#: ../shell/e-shell-importer.c:696
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"مرحبًا بك في مساعد الاستيراد لإيفُليوشن.\n"
"سيرشدك هذا المساعد خلال عملية\n"
"استيراد ملفات خارجية إلى إيفُليوشن."
#: ../shell/e-shell-importer.c:715
msgid "Importer Type"
msgstr "نوع المستورد"
#: ../shell/e-shell-importer.c:728
#, fuzzy
msgid "Select Information to Import"
msgstr "انتقاء مجلدًا للاستيراد إليه"
#: ../shell/e-shell-importer.c:740
msgid "Select a File"
msgstr "إنتقِ ملفًّا"
#: ../shell/e-shell-importer.c:749
msgid "Import Location"
msgstr "إستيراد موقع"
#: ../shell/e-shell-importer.c:755
#, fuzzy
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "انقر \"استيراد\" لبدأ استيراد الملف إلى افُليوشِن"
#: ../shell/e-shell-importer.c:759
msgid "Import File"
msgstr "إستيراد ملف"
#: ../shell/e-shell-migrate.c:242 ../shell/e-shell-migrate.c:243
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld ك.بايت"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:446
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style"
msgstr "أسلوب شري_ط الأدوات"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:447
msgid "The switcher's toolbar style"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-switcher.c:463
#, fuzzy
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "شريط الأدوات مرئي"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:464
#, fuzzy
msgid "Whether the switcher is visible"
msgstr "ما إن كان يجب إظهار الشريط الجانبي."
#: ../shell/e-shell-view.c:516
#, fuzzy
msgid "Switcher Action"
msgstr "تبديل إلى %s"
#: ../shell/e-shell-view.c:517
msgid "The switcher action for this shell view"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:532
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "الرّقم التّسلسلي"
#: ../shell/e-shell-view.c:533
msgid "The notebook page number of the shell view"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:551
msgid "The title of the shell view"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:566
msgid "The EShellBackend for this shell view"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:581
msgid "Shell Content Widget"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:582
msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:598
#, fuzzy
msgid "Shell Sidebar Widget"
msgstr "العرض الافتراضي للشريط الجانبي"
#: ../shell/e-shell-view.c:599
msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:614
#, fuzzy
msgid "Shell Taskbar Widget"
msgstr "انتقاء قائمة مهام"
#: ../shell/e-shell-view.c:615
msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:630
#, fuzzy
msgid "Shell Window"
msgstr "ناف_ذة جديدة"
#: ../shell/e-shell-view.c:631
msgid "The window to which the shell view belongs"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:646
#, fuzzy
msgid "Current View ID"
msgstr "المشهد ال_حالي"
#: ../shell/e-shell-view.c:647
#, fuzzy
msgid "The current GAL view ID"
msgstr "الوقت الحالي"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:644
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Djihed Afifi جهاد عفيفي (djihed@gmail.com)\n"
"Yousef Raffah يوسف رفه (yousef@raffah.com)\n"
"Ahmad Farghal أحمد فرغل (ahmad.farghal@gmail.com)\n"
"Anas Husseini أنس الحسيني (linux.anas@gmail.com)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:655
msgid "Evolution Website"
msgstr "موقع إيفُليوشِن"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "باك بدي ليس مثبّتًا"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1241
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "لم يمكن تشغيل فتى العلات."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1343
#, fuzzy
msgid "GNOME Pilot is not installed."
msgstr "باك بدي ليس مثبّتًا"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1345
#, fuzzy
msgid "GNOME Pilot could not be run."
msgstr "لم يمكن تشغيل فتى العلات."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "أظهر معلومات حول إيفُليوشن"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444
msgid "_Close Window"
msgstr "ا_غلق النّافذة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "مواعيد"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
#, fuzzy
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "فتح مجلّدات مستخدمين آخرين"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "أسئلة إيفُليوشن الشائعة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "افتح صفحة الويب الخاصة بالأسئلة الشائعة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "انس كلمات ال_سر"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
#, fuzzy
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسيان كل كلمات السر المخزنة؟"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472
msgid "I_mport..."
msgstr "ا_ستورد..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
msgid "Import data from other programs"
msgstr "استورد بيانات من برامج أخرى"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479
msgid "New _Window"
msgstr "ناف_ذة جديدة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
#, fuzzy
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "أنشئ نافذة جديدة تعرض هذا المجلد"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
#, fuzzy
msgid "Configure Evolution"
msgstr "إعدادات "
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
msgid "_Quick Reference"
msgstr "مرجع _سريع"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
#, fuzzy
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "غير إعدادات ايفُليوشِن"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Exit the program"
msgstr "اخرج من البرنامج"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "بحث مت_قدم..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
#, fuzzy
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "إلغاء عمليّة البريد الحاليّة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_حرِّر البحوث المحفوظة..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
#, fuzzy
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "قُم بإدارة بريدك الكتروني، مراسليك وجدولك"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "_Find Now"
msgstr "ا_بحث الآن"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
#, fuzzy
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "إلغاء عمليّة البريد الحاليّة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "انقر هنا لتغيير نوع البحث"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Save Search..."
msgstr "ا_حفظ البحث..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
#, fuzzy
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "احفظ الملف الحالي"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
msgid "Send / _Receive"
msgstr "أرسل / _تلقى"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "أرسِل العناصر المصطفة و اجلب العناصر الجديدة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
#, fuzzy
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "أرسِل تقرير _علّة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "أرسِل تقرير علّة باستخدام فتى العلل"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "خيارات ال_مزامنة..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "اضبط إعدادات الحاسوب الكفّي"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Work Offline"
msgstr "ا_عمل دون اتّصال"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
#, fuzzy
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "بدأ دون اتصال بالإنترنت"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
msgid "_Work Online"
msgstr "ا_عمل متصلًا"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
#, fuzzy
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "بدأ على اتصال بالإنترنت"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Lay_out"
msgstr "ت_خطيط"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
msgid "_Search"
msgstr "ا_بحث"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "مظهر المُ_بدّل"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "_Window"
msgstr "_نافذة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1652
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "أظهر ال_شريط الجانبي"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1654
#, fuzzy
msgid "Show the side bar"
msgstr "أظهر ال_شريط الجانبي"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1660
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "أظهر شريط ال_حالة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1662
#, fuzzy
msgid "Show the status bar"
msgstr "أظهر شريط ال_حالة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1668
#, fuzzy
msgid "Show _Buttons"
msgstr "أظهر الرّسوم المتحرّكة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
#, fuzzy
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1676
#, fuzzy
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "أظهر شريط الأ_دوات"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1678
#, fuzzy
msgid "Show the toolbar"
msgstr "أظهر شريط الأ_دوات"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1700
msgid "_Icons Only"
msgstr "أي_قونات فقط"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1702
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بأيقونات فقط"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707
msgid "_Text Only"
msgstr "_نص فقط"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بنص فقط"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
msgid "Icons _and Text"
msgstr "أيقونات _و نص"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بأيقونات ونص"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "أسلوب شري_ط الأدوات"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بنفس إعداد سطح المكتب"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
msgid "Define Views..."
msgstr "تعريف المشاهد..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733
msgid "Create or edit views"
msgstr "أنشئ أو حرّر مَشَاهِد"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1738
msgid "Save Custom View..."
msgstr "احفظ المشهد المخصّص..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740
msgid "Save current custom view"
msgstr "احفظ المشهد المخصص الحالي"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
msgid "C_urrent View"
msgstr "الم_شهد الحالي"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
msgid "Custom View"
msgstr "مشهد مخصّص"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "العرض الحالي هو عرض مخصص"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1769
#, fuzzy
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "ضبط إعدادات الصّفحة لطابعتك الحاليّة"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2039
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "تبديل إلى %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2242
msgid "Execute these search parameters"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-private.c:260
msgid "New"
msgstr "جديد"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:577
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s -إيفُليوشن"
#: ../shell/e-shell-window.c:282
msgid "Active Shell View"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window.c:283
#, fuzzy
msgid "Name of the active shell view"
msgstr "اسم المشهد الجديد:"
#: ../shell/e-shell-window.c:297
#, fuzzy
msgid "Safe Mode"
msgstr "وضع إظهار المؤ_شر"
#: ../shell/e-shell-window.c:298
#, fuzzy
msgid "Whether the shell window is in safe mode"
msgstr "ما إذا كان الملحق مفعلاا"
#: ../shell/e-shell-window.c:329
#, fuzzy
msgid "UI Manager"
msgstr "المدير"
#: ../shell/e-shell-window.c:330
msgid "The shell window's GtkUIManager"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell.c:207
#, fuzzy
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "جارٍ تحضير حساب '%s' للعمل دون اتصال."
#: ../shell/e-shell.c:261
#, fuzzy
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "جارٍ تحضير حساب '%s' للعمل دون اتصال."
#: ../shell/e-shell.c:324
msgid "Preparing to quit..."
msgstr ""
#: ../shell/e-shell.c:702
#, fuzzy
msgid "Network Available"
msgstr "TLS غير متوفر"
#: ../shell/e-shell.c:703
#, fuzzy
msgid "Whether the network is available"
msgstr "ما إذا كان الملحق مفعلاا"
#: ../shell/e-shell.c:718 ../widgets/misc/e-online-button.c:130
msgid "Online"
msgstr "متصل"
#: ../shell/e-shell.c:719
#, fuzzy
msgid "Whether the shell is online"
msgstr "ما إذا كان الملحق مفعلاا"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:174
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"مرحبًا. شكرًا على تنزيل هذا إصدار المعاينة هذا\n"
"من حزمة إيفُليوشن.\n"
"\n"
"هذا الإصدار من إيفُليوشن ليس مكتملًا بعد. فبعض المزايا\n"
"غير مكتملة أو لا تعمل بصورة صحيحة.\n"
"\n"
"إن أردت إصدارًا ثابتًا من إيفُليوشن، ننصحك بإزالة تثبيت هذا\n"
"الإصدار، وتثبيت الإصدار %s بدلًا منه.\n"
".\n"
"إن وجدت عللًا، رجاءً بلغنا بوجودها عند bugzilla.gnome.org.\n"
"لا يأتي هذا البرنامج مع أي ضمانات وهو غير موجه للأشخاصnالذين لا يستطيعون "
"التحكم في غضبهم.\n"
"\n"
"نتمنى أن تستمتع بنتائج عملنا الشاق، وننتظر مشاركاتك\n"
"بفارغ الصبر!\n"
#: ../shell/main.c:198
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"شكرا\n"
"فريق إيفُليوشِن\n"
#: ../shell/main.c:205
msgid "Do not tell me again"
msgstr "لا تخبرني مرة أخرى"
#: ../shell/main.c:323
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "بدأ افليوشن بتنشيط المكوّن المحدّد"
#: ../shell/main.c:327
msgid "Start in online mode"
msgstr "بدأ على اتصال بالإنترنت"
#: ../shell/main.c:330
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "أغلق كل مكونات إيفُليوشن عنوة"
#: ../shell/main.c:334
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "أعد التهجير من إيفليوشن ١.٤ عنوة"
#: ../shell/main.c:337
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "أرسِل معلومات إخراج التنقيح لجميع المكوّنات لملف."
#: ../shell/main.c:339
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "عطّل تحميل أي ملحق."
#: ../shell/main.c:341
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "عطّل لوح معاينة البريد والمراسَلين والمهمات."
#: ../shell/main.c:492
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- عميل البريد ومدير المعلومات الشخصي إيفُليوشن"
#: ../shell/main.c:512
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: لا يمكن استعمال --online و --offline سويّةً.\n"
" إستعمل %s --help لمزيد من المعلومات.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسيان كل كلمات السر المخزنة؟"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "استمر"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "حذف البيانات القديمة من الإصدار {0}؟"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"نسيان كلمات سرك سيمسح كل كلمات السر المخزنة. سيتم سؤالك عنها في المرة "
"القادمة التي يتم احتياجها فيها."
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "لا توجد مساحة كافية للترقية."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Really delete old data?"
msgstr "حذف البيانات القديمة فعلًا؟"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"أنت على وشك إزالة جميع محتويات الدليل "evolution" بصورة نهائية.\n"
"\n"
"ننصحك أن تتأكد بنفسك أن كل بريدك ودفاتر عناوينك وبيانات التقويمات موجودة، "
"وأن إصدار إيفُليوشن هذا يعمل بصورة صحيحة قبل حذف هذه البيانات القديمة.\n"
"\n"
"بعد الحذف، لن يمكنك العودة للإصدار السابق من إيفُليوشن دون التدخل اليدوي.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"كان الإصدار السابق من إيفُليوشن يخزن بياناته في موقع مختلف.\n"
"\n"
"ان اخترت إزالة هذه البيانات، سيتم إزالة كل محتويات المجلد ""
"evolution" بصورة دائمة. ان اخترت الاحتفاظ بهذه البيانات، يمكنك إزالة "
"محتويات المجلد "evolution" متى تختار.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "فشل الترقية من الإصدار القديم: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"ترقية بياناتك وإعداداتك ستحتاج إلى ما يصل إلى {0} من مساحة القرص، لكنك لا "
"تملك سوى {1} متوفرًا.\n"
"\n"
"ستحتاج إلى إفراغ بعض المساحة في دليلك المنزلي قبل المتابعة."
#: ../shell/shell.error.xml.h:22
msgid "_Forget"
msgstr "إن_س"
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid "_Keep Data"
msgstr "إحتف_ظ بالبيانات"
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_ذكرني لاحقًا"
#: ../shell/shell.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"إن اخترت المتابعة، قد لا تصبح قادرًا على النفاذ لبعض بياناتك القديمة.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "إختبر"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgid "Create a new test item"
msgstr "أنشئ عنصر اختبار جديد"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "المورد"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
#, fuzzy
msgid "Create a new test source"
msgstr "أنشئ عنصر اختبار جديد"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يجري مسح %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "المحرر غير قابل للتشغيل"
#: ../smclient/eggsmclient.c:225
#, fuzzy
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "اتصال م_باشر بالإنترنت"
#: ../smclient/eggsmclient.c:228
#, fuzzy
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "اضبط إعدادات الحاسوب الكفّي"
#: ../smclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:231
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "هوية المستخدم (UID)"
#: ../smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
#, fuzzy
msgid "Show session management options"
msgstr "أ_ظهر الصور المتحركة"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"الشهادة '%s' هي شهادة CA.\n"
"\n"
"حرر إعدادات الوثوق:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"لأنك تثق في سلطة إصدار الشهادات التي أصدرت هذه الشهادة، إذن فأنت تثق في صحة "
"هذه الشهادة إلا إذا ظهر العكس هنا"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"لأنك لا تثق في سلطة إصدار الشهادات التي أصدرت هذه الشهادة، إذن فأنت لا تثق "
"في صحة هذه الشهادة إلا إذا ظهر العكس هنا"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:384
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:612
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "انتق شهادة لاستيرادها..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:146
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "كل ملفات PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:152
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:399
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:626
msgid "All files"
msgstr "كل الملفات"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:276
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:489
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:714
msgid "Certificate Name"
msgstr "اسم الشّهادة"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:285
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:507
msgid "Purposes"
msgstr "الأغراض"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:294 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Serial Number"
msgstr "الرّقم التّسلسلي"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:302
msgid "Expires"
msgstr "تنتهي صلاحيتها"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:393
msgid "All email certificate files"
msgstr "كل ملفات شهادات البريد"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
msgid "E-Mail Address"
msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:621
msgid "All CA certificate files"
msgstr "كل ملفات شهادات CA"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1052
msgid "Certificates"
msgstr "الشّهادات"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "عارض الشهادات: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "أدخل كلمة السر لـ`%s'"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة لقاعدة بيانات الشهادات"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"أصدر لـ:\n"
" الموضوع: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"صادر من طرف:\n"
" الموضوع: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
msgid "Select certificate"
msgstr "انتقاء شهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<ليس جزءً من الشّهادة>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>حقول الشّهادة</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>شجريّة الشّهادة</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>قيمة الحقل</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>البصمات</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>أُصدر من طرف</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>أُصدر لـ</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>تم التّحقّق من هذه الشّهادة للأغراض التّالية:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>الصّلاحية</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "السّلطات"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "نسخ احتياطي"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "نسخ احتياطي للكل"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"قبل الوثوق في سلطة إصدار الشهادات هذه، ننصحك بمعاينة شهاداتها وسياساتها "
"وإجراءاتها (إن كانت متوفرة)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058
msgid "Certificate"
msgstr "شهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "إتّحاد سلطات الشّهادات"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "تفاصيل الشّهادات"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "جدول الشّهادات"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "الاسم المتداول (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "شهادات المراسَل"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "لا تثق في صحة هذه الشهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "نافذة زائفة فقط"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "إعدادات الوثوق بشهادة البريد الإلكتروني"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "شهادة مستلِم البريد الإلكتروني"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "شهادة موقّع البريد الإلكتروني"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "ينتهي في"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "أصدِر في"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "بصمة MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "المنظمة (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "وحدة المنظّمة (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "بصمة SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "شهادة عميل SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "شهادة خادوم SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "ثق بصحة هذه الشهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه للتعرف على مستخدمي البريد الإلكتروني."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه للتعرف على مطوري البرامج."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه لتمييز المواقع."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "لديك شهادات تميّزك من المنظّمات التّالية:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز سلطات الشّهادات التّالية:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز هؤلاء الأشخاص:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "شهاداتك"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_حرر مدى الثقة في سلطة إصدار الشهادة"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:652
msgid "Certificate already exists"
msgstr "الشّهادة موجودة أصلًا"
#: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:407
msgid "Sign"
msgstr "توقيع"
#: ../smime/lib/e-cert.c:408
msgid "Encrypt"
msgstr "تشفير"
#: ../smime/lib/e-cert.c:513
msgid "Version"
msgstr "النّسخة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:528
msgid "Version 1"
msgstr "النّسخة 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version 2"
msgstr "النّسخة 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:534
msgid "Version 3"
msgstr "النّسخة 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:616
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:619
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:622
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "تشفير PKCS #1 RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:652
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "إستخدام مفتاح الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:655
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "نوع شهادة نتْسكيب"
#: ../smime/lib/e-cert.c:658
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "مميّز مفتاح سلطة الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "مميّز الجسم (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:720
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "مميّز الألغورذم"
#: ../smime/lib/e-cert.c:728
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "معطيات الألغورذم"
#: ../smime/lib/e-cert.c:750
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "معلومات مفتاح الموضوع العام"
#: ../smime/lib/e-cert.c:755
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "ألغورذم مفتاح الموضوع العام"
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "مفتاح الموضوع العام"
#: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "خطأ: لم يمكن معالجة الإمتداد"
#: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "Object Signer"
msgstr "موقّع الجسم"
#: ../smime/lib/e-cert.c:816
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "سلطة شهادة SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:820
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "سلطة شهادة البريد الإلكتروني"
#: ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Signing"
msgstr "التّوقيع"
#: ../smime/lib/e-cert.c:852
msgid "Non-repudiation"
msgstr "عدم الإنكار"
#: ../smime/lib/e-cert.c:856
msgid "Key Encipherment"
msgstr "تشفير المفتاح"
#: ../smime/lib/e-cert.c:860
msgid "Data Encipherment"
msgstr "تشفير البيانات"
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Key Agreement"
msgstr "اتفاق على المفتاح"
#: ../smime/lib/e-cert.c:868
msgid "Certificate Signer"
msgstr "مُوقّع الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "CRL Signer"
msgstr "موقّع CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:920
msgid "Critical"
msgstr "حرِج"
#: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925
msgid "Not Critical"
msgstr "غير حرِج"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946
msgid "Extensions"
msgstr "امتدادات"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1017
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "ألغورذم توقيع الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1081
msgid "Issuer"
msgstr "المُصدر"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1135
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "الهويّة الفريدة للمُصدر"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "الهويّة الفريدة للموضوع"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1197
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "قيمة توقيع الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "كلمة سر ملف PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "إدخال كلمة السّر لملف PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
msgid "Imported Certificate"
msgstr "شهادة مستوردة"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "لم يمكن تنفيذ '%s': %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "يجري إطفاء %s (%s)\n"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "حسب ال_شركة"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "بطاقات ال_عناوين"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "مشهد ال_قائمة"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "مشهد الأ_سبوع"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "مشهد ال_يوم"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "مشهد ال_شهر"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_مشهد أسبوع العمل"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "مثل مجلّد أُرسِل في المشهد العريض"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "مثل مجلّد أُ_رسِل"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "حسب ال_حالة"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "حسب ال_مرسِل"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "حسب المو_ضوع"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "حسب _علامة المتابعة"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "للمشهد ال_عريض"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_رسائل"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_تذكيرات"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "ب_تاريخ الإستحقاق"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "بالحالة"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>المناطق الزمنيّة</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>ال_منتقى</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "اختر منطقة زمنيّة"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "مربع التجميعة المنسدل للمنطقة الزمنية"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"استخدم زر الفأرة الأيسر لتكبير منطقة من الخريطة واختر منطقة زمنيّة.\n"
"استخدم زر الفأرة الأيمن للتصغير."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "مجموعة"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "حدد المشاهد لـ%s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
msgid "Define Views"
msgstr "حدد المشاهد"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "حدد المشاهد لـ\"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
msgid "Instance"
msgstr "مرة"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281
msgid "Save Current View"
msgstr "احفظ المشهد الحالي"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "أنشئ مش_هد جديد"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "استب_دِل المشهد الموجود"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68
msgid "Factory"
msgstr "مصنع"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103
msgid "Define New View"
msgstr "حدد مشهد جديد"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "اسم المشهد الجديد:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "نوع المشهد"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "نوع المشهد:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
msgid "De_fault"
msgstr "الإ_فتراض"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "اسم الحساب"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
msgid "Protocol"
msgstr "البرتوكول"
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "إ_جراءات"
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389
msgid "A GtkRadioAction"
msgstr ""
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../widgets/misc/e-activity.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "ملغى"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../widgets/misc/e-activity.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (%d%% تام)"
#. Translators: This is an activity whose percent
#. * complete is unknown.
#: ../widgets/misc/e-activity.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-activity.c:236
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% تام)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
msgid "Attachment Properties"
msgstr "خصائص المُرفق"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "اسم ال_ملف:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
#, fuzzy
msgid "MIME Type:"
msgstr "نوع MIME"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
#, fuzzy
msgid "Could not set as background"
msgstr "اضبط ك_خلفية"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "اضبط ك_خلفية"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
#, fuzzy
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي"
msgstr[1] "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي"
msgstr[2] "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي"
msgstr[3] "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
#, fuzzy
msgid "_Send To..."
msgstr "أرسل إلى:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
#, fuzzy
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "اختر مجلّد لحِفظ المُرفق المحدّد..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "يجري التّحميل..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
#, fuzzy
msgid "Saving"
msgstr "تظليل"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "اخفي شريط ال_مرفقات"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "اظهر شريط ال_مرفقات"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
#, fuzzy
msgid "Add Attachment"
msgstr "مرفق"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
msgid "A_ttach"
msgstr "أ_رفِق"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607
#, fuzzy
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "احفظ المرفقات"
msgstr[1] "احفظ المرفقات"
msgstr[2] "احفظ المرفقات"
msgstr[3] "احفظ المرفقات"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313
#, fuzzy
msgid "attachment.dat"
msgstr "مُرفق"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
msgid "S_ave All"
msgstr "اح_فظ الكل"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
#, fuzzy
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "أ_ضف مُرفق..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
msgid "_Hide"
msgstr "ا_خفي"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
msgid "_View Inline"
msgstr "ا_عرض ضمن السّياق"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "افتح في %s..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "احفظ المرفق كـ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:990
#, fuzzy
msgid "Attached message"
msgstr "رسالة واحدة مرفقة"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "تعذّر تحميل دفتر العناوين"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "لم يمكن فتح المصدر"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635
#, fuzzy
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "مذكّر المرفقات"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "لم يمكن تنفيذ '%s': %s\n"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "اختر مجلدًا لحفظ كل المرفقات"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
msgid "Month Calendar"
msgstr "تقويم شهري"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632
#: ../widgets/text/e-text.c:3633
msgid "Fill color"
msgstr "لون التّعبئة"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639
#: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646
#: ../widgets/text/e-text.c:3647
msgid "GDK fill color"
msgstr "لون GDK fill"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653
#: ../widgets/text/e-text.c:3654
msgid "Fill stipple"
msgstr "تنقيط التّعبئة"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
msgid "X1"
msgstr "س1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
msgid "X2"
msgstr "س2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
msgid "Y1"
msgstr "ص1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
msgid "Y2"
msgstr "ص2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3062
msgid "Minimum width"
msgstr "أدنى عرض"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063
msgid "Minimum Width"
msgstr "أدنى عرض"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
msgid "Spacing"
msgstr "مباعدة"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
msgid "Character Encoding"
msgstr "ترميز المحارف"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "أدخل مجموعة المحارف للاستخدام"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
msgid "Other..."
msgstr "أخرى..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:408
msgid "Date and Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:428
msgid "Text entry to input date"
msgstr "كتابة نص لإدخال تاريخ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:450
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "انقر هذا الزر لإظهار تقويم"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:492
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "اسدل مربع التجميعة لانتقاء الوقت"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:568
msgid "No_w"
msgstr "ال_آن"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:574
msgid "_Today"
msgstr "ال_يوم"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:582
msgid "_None"
msgstr "لا _شيء"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1675
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "قيمة تاريخ غير صالحة"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1705
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "قيمة وقت غير صالحة"
#: ../widgets/misc/e-map.c:605
msgid "World Map"
msgstr "خريطة العالم"
#: ../widgets/misc/e-map.c:607
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"خريطة تفاعلية تعتمد على الماوس لتحديد المنطقة الزمنية. مستخدموا لوحة "
"المفاتيح عليهم انتقاء المنطقة الزمنية من مربع التجميعة المنسدل في الأسفل.."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"إيفُليوشن متصل حاليا.\n"
"انقر هذا الزر للعمل دون اتصال."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"إيفُليوشن دون اتصال حاليا.\n"
"انقر هذا الزر للعمل مع اتصال."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"إيفُليوشن دون اتصال حاليا.\n"
"انقر هذا الزر للعمل مع اتصال."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:131
msgid "The button state is online"
msgstr "حالة الزر متصل"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:180
#, fuzzy
msgid "Horizontal Position"
msgstr "موقع اللوح الأفقي"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:181
msgid "Pane position when oriented horizontally"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-paned.c:192
#, fuzzy
msgid "Vertical Position"
msgstr "موقع اللوح العمودي"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:193
msgid "Pane position when oriented vertically"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99
msgid "Sync with:"
msgstr "زامن مع:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "زامن السّجلّات الخاصّة:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116
msgid "Sync Categories:"
msgstr "زامن الفئات:"
#: ../widgets/misc/e-popup-action.c:173
#, fuzzy
msgid "Source Action"
msgstr "الحساب المصدر"
#: ../widgets/misc/e-popup-action.c:174
msgid "The source action to proxy"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:216
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "تفضيلات إيفُليوشِن"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
msgid "Cursor Row"
msgstr "صف المؤشّر"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
msgid "Cursor Column"
msgstr "عمود المؤشّر"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208
msgid "Sorter"
msgstr "المرتّب"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215
msgid "Selection Mode"
msgstr "نمط الانتقاء"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
msgid "Cursor Mode"
msgstr "نمط المؤشّر"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
msgid "When de_leted:"
msgstr "عند الح_ذف:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>خيارات التسليم</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>الأجوبة</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>تنبيه الوصول </b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>تعقب الحالة</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "حذف تل_قائي للعنصر المرسل"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "انش_يء عنصرًا مرسلًا لتتبع المعلومات"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "وصلت وتم _فتحها"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "خيارات _عامة"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"لا شيء\n"
"إخطار وصول بريد"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"عادي\n"
"احتكاري\n"
"خصوصي\n"
"سري\n"
"سري للغاية\n"
"لعينيك فقط"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "R_eply requested"
msgstr "الرد م_طلوب"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "تع_قب الحالة"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"غير معرّف\n"
"عالي\n"
"قياسي\n"
"منخفض"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When acce_pted:"
msgstr "عند الق_بول:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "عند الا_كتمال:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When decli_ned:"
msgstr "عند ال_رفض:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "Wi_thin"
msgstr "_خلال"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_After:"
msgstr "ب_عد:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_All information"
msgstr "كل الم_علومات"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Classification:"
msgstr "التّ_صنيف"
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "أ_خّر تسليم الرسائل"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_تم تسليمه"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_عين تاريخ انتهاء الصلاحية"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_حتّى:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_عند المناسبة"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_عند الفتح:"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:130
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:489
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
msgid "Unnamed"
msgstr "غير مسمّى"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
msgid "_Save and Close"
msgstr "ا_حفظ و أغلق"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:361
msgid "Edit Signature"
msgstr "حرر التوقيع"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:376
msgid "_Signature Name:"
msgstr "اسم الت_وقيع:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
#, fuzzy
msgid "Add Signature Script"
msgstr "أضِف برنامج توقيع نصي"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
#, fuzzy
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "حرر التوقيع"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
msgid "Add _Script"
msgstr "أضِف _برنامجًا نصيًا"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
#, fuzzy
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"خرج هذا البرنامج النصي سيتم استخدامه\n"
"كتوقيع لك. الاسم الذي تحدده سيتم استخدامه\n"
"لأغراض العرض فقط."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
#, fuzzy
msgid "S_cript:"
msgstr "_برنامج نصي:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
#, fuzzy
msgid "Script file must be executable."
msgstr "يجب أن يكون ملف البرنامج النصي موجودًا وقابلًا للتنفيذ."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "انقر هنا للذهاب للعنوان"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:295
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:301
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:303
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "التقويم: من %s إلى %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:338
msgid "evolution calendar item"
msgstr "عنصر تقويم إيفُليوشِن"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
msgid "popup list"
msgstr "قائمة منبثقة"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:296
msgid "Now"
msgstr "الآن"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:846
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "يجب أن يكون الوقت بتهيئة: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "يجب أن تكون القيمة المئويّة بين 0 و 100، مضمنة"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "عمود منتقى"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "عمود مركّز عليه"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "عمود غير منتقى"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788
msgid "Strikeout Column"
msgstr "عمود شطب"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795
msgid "Underline Column"
msgstr "عمود تسطير"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802
msgid "Bold Column"
msgstr "عمود عريض"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809
msgid "Color Column"
msgstr "عمود اللون"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823
msgid "BG Color Column"
msgstr "عمود لون الخلفيّة"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
msgid "click to add"
msgstr "انقر لتضيف"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(تصاعدي)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(تنازلي)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "غير مرتّبة"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "بدون تجميع"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:642
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "أظهر الحقول"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:663
msgid "Available Fields"
msgstr "الحقول المتوفرة"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "الحقول المتو_فرة:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Ascending"
msgstr "تصاعدي"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "امسح الكل"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "امسح الكل"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Descending"
msgstr "تنازلي"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "جمِّع العناصر حسب"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "أ_سفل"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "أ_على"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "أظهر ال_حقل في المشهد"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "أظهر الحقل ف_ي المشهد"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "أظهر الحقل في ال_مشهد"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "رتّب"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "رتّب العناصر حسب"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "ثم حسب"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "الحقول ال_ظاهرة..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_جمّع حسب..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "أ_ظهر الحقل في المشهد"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "أ_ظهر هذه الحقول بترتيب:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_رتّب..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
msgid "Add a column..."
msgstr "أضِف عمود..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "مختار الحقول"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"لإضافة عمود إلى جدولك، اسحبه\n"
"إلى الموقع الذي تريد أن يظهر فيه"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (عنصر واحد)"
msgstr[1] "%s : %s (عنصرين)"
msgstr[2] "%s : %s (%d عناصر)"
msgstr[3] "%s : %s (%d عنصرًا)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (عنصر واحد)"
msgstr[1] "%s (عنصرين)"
msgstr[2] "%s (%d عناصر)"
msgstr[3] "%s (%d عنصرًا)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "ألوان صفوف متناوبة"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028
#: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "شبكة رسم أفقيّة"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035
#: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "شبكة رسم عموديّة"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042
#: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352
msgid "Draw focus"
msgstr "تركيز الرّسم"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049
msgid "Cursor mode"
msgstr "نمط المؤشّر"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014
msgid "Selection model"
msgstr "نموذج الانتقاء"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333
#: ../widgets/table/e-tree.c:3334
msgid "Length Threshold"
msgstr "عتبة الطّول"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365
#: ../widgets/table/e-tree.c:3366
msgid "Uniform row height"
msgstr "ارتفاع صفوف منتظم"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
msgid "Frozen"
msgstr "مجمّد"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452
msgid "Customize Current View"
msgstr "خصّص المشهد الحالي"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "رتّب ت_صاعديًا"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Sort _Descending"
msgstr "رتّب ت_نازليًا"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "_Unsort"
msgstr "_بعثِر"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Group By This _Field"
msgstr "جمِّع حسب هذا ال_حقل"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Group By _Box"
msgstr "جمِّع حسب ال_صّندوق"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "Remove This _Column"
msgstr "أزل هذا العمو_د"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "أضِف عم_ود..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
msgid "A_lignment"
msgstr "محا_ذاة"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "B_est Fit"
msgstr "أ_فضل ملاءمة"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "Format Column_s..."
msgstr "نسّق الأ_عمدة..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "خ_صّص المشهد الحالي..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542
msgid "_Sort By"
msgstr "رتّب حسب"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
msgid "_Custom"
msgstr "مُخصَّص"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000
msgid "Table header"
msgstr "ترويسة الجدول"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007
msgid "Table model"
msgstr "طراز الجدول"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083
msgid "Cursor row"
msgstr "صف المؤشر"
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
msgid "Sort Info"
msgstr "معلومات التّرتيب"
#: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373
msgid "Always search"
msgstr "ابحث دائمًا"
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
msgid "Use click to add"
msgstr "استخدم النّقر للإضافة"
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "شجرة"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359
msgid "ETree table adapter"
msgstr "محوّل جدول الشّجرة الالكترونيّة"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3379
msgid "Retro Look"
msgstr "مظهر ريترو"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3380
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "ارسم الخطوط و موسّعات +/-."
#: ../widgets/table/e-tree.c:3386
msgid "Expander Size"
msgstr "حجم الموسّع"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3387
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "حجم سهم الموسّع"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "نافذة منبثقة"
#. action name
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "قم بإظهار تابعًا منبثقًا"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
msgid "edit"
msgstr "حرّر"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
msgid "begin editing this cell"
msgstr "ابدأ تحرير هذه الخليّة"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
msgid "toggle"
msgstr "بدّل"
#. action name
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
msgid "toggle the cell"
msgstr "بدّل الخليّة"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
msgid "expand"
msgstr "ابسط"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "يبسط الصف الذي يحتوي هذه الخلية في ETree"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
msgid "collapse"
msgstr "قلّص"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "يقلّص الصف الذي يحتوي هذه الخلية في ETree"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:120
msgid "Table Cell"
msgstr "خلية جدول"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "انقر"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "رتّب"
#: ../widgets/text/e-text.c:2719
msgid "Select All"
msgstr "إنتق الكل"
#: ../widgets/text/e-text.c:2731
msgid "Input Methods"
msgstr "طرق الإدخال"
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549
msgid "Event Processor"
msgstr "معالج الأحداث"
#: ../widgets/text/e-text.c:3555 ../widgets/text/e-text.c:3556
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563
msgid "Bold"
msgstr "سميك"
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
msgid "Strikeout"
msgstr "اشطب"
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
msgid "Anchor"
msgstr "مرساة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584
msgid "Justification"
msgstr "المحاذاة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591
msgid "Clip Width"
msgstr "عرض القصاصة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598
msgid "Clip Height"
msgstr "ارتفاع القصاصة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605
msgid "Clip"
msgstr "قصاصة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "املأ مستطيل القصاصة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619
msgid "X Offset"
msgstr "الانزياح السّيني"
#: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626
msgid "Y Offset"
msgstr "الانزياح الصّادي"
#: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661
msgid "Text width"
msgstr "عرض النّص"
#: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668
msgid "Text height"
msgstr "ارتفاع النّص"
#: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682
msgid "Use ellipsis"
msgstr "استخدم الثّلاث نقاط"
#: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689
msgid "Ellipsis"
msgstr "ثلاث نقاط"
#: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696
msgid "Line wrap"
msgstr "لف السّطور"
#: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703
msgid "Break characters"
msgstr "محارف التّوقّف"
#: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710
msgid "Max lines"
msgstr "أقصى عدد من السّطور"
#: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731
msgid "Draw borders"
msgstr "ارسم الحدود"
#: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738
msgid "Allow newlines"
msgstr "اسمح بالأسطر الجديدة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745
msgid "Draw background"
msgstr "ارسم الخلفيّة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752
msgid "Draw button"
msgstr "ارسم الزّر"
#: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759
msgid "Cursor position"
msgstr "موقع المؤشّر"
#. Translators: Input Method Context
#: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768
msgid "IM Context"
msgstr "سياق مراسِل فوري"
#: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775
msgid "Handle Popup"
msgstr "معالجة القافزة"
#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "شريط البحث"
#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "شريط البحث لتقويم إيفُليوشِن"
#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "زر كومبو"
#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "نشّط الإفتراض"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "قائمة منبثقة"
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "بدّل شريط المرفقات"
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "نشّط"
#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "الم_راسَلون"
#~ msgid "Configure autocomplete here"
#~ msgstr "إضبط التكملة التلقائية هنا"
#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "نافذة العنوان المنبثقة لدفتر عناوين إيفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "عارض عناوين دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "عارض بطاقات دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "مكون دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "التحكّم بإدارة شهادة S/MIME لإيفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "تحكّم إعداد إعدادات مجلّد إيفُليوشِن"
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "أدر شهادات S/Mime الخاصة بك هنا"
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr "فشلت في ترقية إعدادات أو مجلد دفتر العناوين."
#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "احفظ كـ vCard..."
#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "منتقي مصدر المراسلين"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr "موقع اللوح الرأسي، بين مشهدي البطاقة والقائمة ولوح العرض، بالبيكسل."
#, fuzzy
#~ msgid "Look up in address books"
#~ msgstr "ا_بحث في دفتر العناوين المحلي فقط"
#~ msgid "3268"
#~ msgstr "3268"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "636"
#~ msgstr "636"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>النّوع:</b>"
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "أضف دفتر عناوين"
#~ msgid "Anonymously"
#~ msgstr "كشخص مجهول"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "أساسي"
#~ msgid "Distinguished name"
#~ msgstr "اسم مُميّز"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "جِدْ قواعد البحث المحتملة"
#~ msgid "Search filter"
#~ msgstr "مرشّح بحث"
#~ msgid "Sub"
#~ msgstr "فرعي"
#~ msgid "Using email address"
#~ msgstr "باستخدام عنوان البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Whenever Possible"
#~ msgstr "كلّما كان ممكنًا"
#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "أ_ضف دفتر عناوين"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "مرسال إم إس إن"
#, fuzzy
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell Groupwise"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "ملاح_ظات:"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "أفغانستان"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "ألبانيا"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "الجزائر"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "صامُوَا الأمريكية"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "أندورا"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "أنجولا"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "أنكويّا"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "أنتيجوا و بربودا"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "الأرجنتين"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "أرمينيا"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "اروبا"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "أستراليا"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "النّمسا"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "أذربيجان"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "البهاما"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "البحرين"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "بنجلادش"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "بربدوس"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "بلاروسيا"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "البلجيك"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "بيليز"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "بنين"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "برمودا"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "بوتان"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "بوليفيا"
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "البوسنة و الهرسك"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "بتسوانا"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "جزيرة بوفي"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "البرازيل"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "إقليم المحيط الهندي البريطاني"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "بروناي دار السّلام"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "بلغاريا"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "بوركينا فاسو"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "بوروندي"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "كمبوديا"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "الكاميرون"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "كندا"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "كاب فيردا"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "جزر الكيمان"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "جمهورية إفريقيا الوسطى"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "تشاد"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "شيلي"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "الصّين"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "جزيرة عيد الميلاد"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "جزر الكوكوس (كيلنك)"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "كولومبيا"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "جزر القمر"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "الكنغو"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "جمهورية الكونغو الديمقراطية"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "جزر كوك"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "كوستا ريكا"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "ساحل العاج"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "كرواتيا"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "كوبا"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "قبرص"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "الجمهورية التّشيكية"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "الدّنمارك"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "جيبوتي"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "الدّومينيكا"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "جمهورية الدّومينيك"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "الإكوادور"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "مصر"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "السّلفادور"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "غينيا الإستوائيّة"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "إريتريا"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "إستونيا"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "إثيوبيا"
#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "جزر الفالكلاند"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "جزر الفارو"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "فيجي"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "فنلندا"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "فرنسا"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "غينيا الفرنسيّة"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "بولونيزيا الفرنسيّة"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "الأقاليم الجنوبية الفرنسيّة"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "الغابون"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "جامبيا"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "جورجيا"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "ألمانيا"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "غانا"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "جبل طارق"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "اليونان"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "جرينلاند"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "غرناطة"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "كوادالوب"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "كوام"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "جواتيمالا"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "جيرنسي"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "غينيا"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "غينيا-بيساو"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "غوَيانة"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "هايتي"
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "هيرد و جزر ماكدونالد"
#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "البحر المقدّس"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "هندوراس"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "هونج كونج"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "المجر"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "إيسلاندا"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "الهند"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "إندونيسيا"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "إيران"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "العراق"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "إيرلندا"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "جزيرة مان"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "إسرائيل"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "إيطاليا"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "جامايكا"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "اليابان"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "جيرسي"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "الأردن"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "كازاخستان"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "كينيا"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "كيريباتي"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "جمهورية كوريا"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "الكويت"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "كرغيزستان"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "لاوس"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "لاتفيا"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "لبنان"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "لزوتو"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "ليبيريا"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "ليبيا"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "ليشتنشتاين"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "لتوانيا"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "لكسمبورج"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "ماكاو"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "مقدونيا"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "مدغشقر"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "ملاوي"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "ماليزيا"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "المالديف"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "مالي"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "مالطا"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "جزر المارشل"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "مارتينيك"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "موريتانيا"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "موريشيوس"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "المكسيك"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "مكرونيسيا"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "جمهورية مولدوفا"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "موناكو"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "منغوليا"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "مونسيرات"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "المغرب"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "موزمبيق"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "مينمار"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "ناميبيا"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "ناورو"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "نيبال"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "هولندا"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "أنتيل هولندا"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "نيو قلدونيا"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "نيوزيلندا"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "نيكاراغوا"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "النّيجر"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "نيجيريا"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "نيوي"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "جزيرة نورفولك"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "جزر ماريانا الشّمالية"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "النّرويج"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "عمان"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "باكستان"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "بالاو"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "فلسطين"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "باناما"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "غينيا الجديدة"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "براجواي"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "بيرو"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "الفلبّين"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "بتكيرن"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "بولندا"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "البرتغال"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "بوارتو ريكو"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "قطر"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "ريونيون"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "رومانيا"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "الإتّحاد الروسي"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "روَندا"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "سان كتس و نيفس"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "سان لوسيا"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "سانت فنسينت والجرينادينز"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "صاموا"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "سان مارينو"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "صاو تومي و برنسيب"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "العربيّة السّعودية"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "السّينغال"
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "صربيا و مونتنجرو"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "سييرا ليون"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "سنغافورة"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "سلوفاكيا"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "سلوفينيا"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "جزر سليمان"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "الصّومال"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "جنوب إفريقيا"
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "جنوب جورجيا و جزر ساندويتش الجنوبيّة"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "إسبانيا"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "سري لانكا"
#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "سان هيلانة"
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "سان بيير و مِكويلون"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "السّودان"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "سورينام"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "سفالبارد و جزر جان مايِن"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "السّوازيلاند"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "السّويد"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "سويسرا"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "سوريا"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "تايوان"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "طاجيكستان"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "جمهورية تنزانيا المتّحدة"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "تايلند"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "تيمور- ليشتي"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "توجو"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "توكيلاو"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "تونغا"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "ترنداد و توباجو"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "تونس"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "تركيّا"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "تركمانستان"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "جزر تُركس و كيْكوس"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "توفالو"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "أوغندا"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "أُكرانيا"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "الإمارات العربيّة المتّحدة"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "المملكة المتّحدة"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "جزر الولايات المتّحدة الصّغرى النّائية"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "أوروجواي"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "أوزباكستان"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "فانواتو"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "فينزويلّا"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "الفيتنام"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "جزر فيرجن البريطانيّة"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "جزر فيرجن الأمريكيّة"
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "جزر والس و فوتونا"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "الصّحراء الغربيّة"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "اليمن"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "زامبيا"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "زيمبابوي"
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
#~ msgstr "مرسال أمريكا أون لاين"
#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "مرسال ياهو"
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "مرسال جادو-جادو"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "خدمة"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "اسم المستخدم"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "العنوان ال_ثّاني:"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "ال_مدينة:"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "ال_دّولة:"
#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "العنوان الكامل"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "ال_رّمز البريدي:"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "د.ر"
#~ msgid "Esq."
#~ msgstr "المحترم"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "الإبن"
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "الآنسة"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "السيّد"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "السيّدة"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "السيدة"
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "سير"
#~ msgid "Add IM Account"
#~ msgstr "أضِف مراسل محادثة فورية"
#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "اسم ال_حساب:"
#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "خدمة التراسل ال_فوري:"
#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "يبدأ الاسم بـ"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "ا_طبع"
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "ان_سخ لدفتر عناوين..."
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "ان_قل لدفتر عناوين..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_قص"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "ا_نسخ"
#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "ال_صق"
#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "استعلام دفتر العناوين..."
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "تاهوما 10 نقاط"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "تاهوما 8 نقاط"
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "نماذج فارغة في النّهاية:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "المتن"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "الأسفل:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "الأبعاد:"
#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "_خطّ..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "خطوط"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "التذييل:"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "التّرويسة/التذييل"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "ترويسات"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "ترويسات لكل خطاب"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "الإرتفاع:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "تتبع بعضها مباشرة"
#~ msgid "Include:"
#~ msgstr "تضمّن:"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "عرضيّ"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "اليسار:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "الألسنة الحرفيّة على الجوانب"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "الحواشي"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "عدد الأعمدة:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "خيارات"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "الإتّجاه"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "صفحة"
#~ msgid "Page Setup:"
#~ msgstr "إعداد الصّفحة:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "ورق"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "مصدر الورق:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "طولي"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "معاينة:"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "اطبع بإستخدام التّظليل الرّمادي"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "اقلب على الصّفحات الزّوجيّة"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "اليمين:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "الأقسام:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "ابدأ على صفحة جديدة"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "اسم الأسلوب:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "الأعلى:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "العرض:"
#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "ال_خط..."
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "أعدّ منطقتك الزمنيّة و التقويم ولائحة المهام هنا"
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "تقويم و مهامّ إيفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "تحكّم إعداد تقويم إيفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "عارض رسالة جدولة تقويم إيفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "تقويم إيفُليوشِن/محرّر المهام"
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "مكوّن تقويم إيفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "مكوّن تذكيرات إيفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "مكوّن مهام إيفُليوشِن"
#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "ال_تذكيرات"
#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "الت_قويمات"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr "موضِع اللّوح العمودي، بين قائمة المهام ولوح معاينة المهام، بالبكسل."
#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr "ما إذا كان سيتخدم التوقيت الصيفي أثناء عرض الأحداث أم لا."
#~ msgid "daylight savings time"
#~ msgstr "التوقيت الصيفي"
#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "الفئة هي"
#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "التّعليق يحتوي"
#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "المكان يحتوي"
#~ msgid "_Make available for offline use"
#~ msgstr "_وَفِّرْ التقويم للاستخدام دون اتصال"
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "_لا تجعل هذا التقويم متوفرًا للاستخدام دون اتصال"
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "فشلت ترقية التقويم."
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "لم يمكن فتح التقويم '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr "لا يتوفّر تقويم لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "موعد جديد"
#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "اجتماع جديد"
#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "موعد جديد يستغرق يومًا بكامله"
#~ msgid "New calendar"
#~ msgstr "تقويم جديد"
#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "خطأ أثناء فتح التقويم"
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "الطريقة غير مدعومة عند فتح التقويم"
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "رُفض التّصريح بفتح التقويم"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "خطأ مجهول"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "بعد"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "أيّام"
#~ msgid "end of appointment"
#~ msgstr "نهاية الموعد"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "ساعات"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "دقائق"
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "اضبط التوقيت الصيفي"
#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "رسالة مُرفقة - %s"
#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "الغي ال_سحب"
#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "<b>مُرفق واحد</b>"
#~ msgstr[1] "<b>مُرفقان</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d</b> مرفقات"
#~ msgstr[3] "<b>%d</b> مُرفقات"
#~ msgid "Hide Attachment _Bar"
#~ msgstr "اخفي _شريط المُرفقات"
#~ msgid "Show Attachment _Bar"
#~ msgstr "اظهر _شريط المُرفقات"
#~ msgid "Show Attachments"
#~ msgstr "اظهر المُرفقات"
#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "اضغط مسطرة المسافات لتبديل شريط المُرفقات"
#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "أ_ضف"
#~ msgid "1 day before appointment"
#~ msgstr "يوم واحد قبل الموعد"
#~ msgid "1 hour before appointment"
#~ msgstr "ساعة واحدة قبل الموعد"
#~ msgid "15 minutes before appointment"
#~ msgstr "15 دقيقة قبل الموعد"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "لـ"
#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>ال_حضور</b>"
#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "غيّ_ر المنظّم"
#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "المُ_راسَلين..."
#~ msgid "forever"
#~ msgstr "إلى الأبد"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "شهور"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "أسابيع"
#~ msgid "year(s)"
#~ msgstr "سنين"
#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "untitled_image.%s"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "ا_حفظ كـ..."
#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "ا_حفِظ المنتقى"
#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "ا_طبع..."
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_قص"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "ا_لصق"
#~ msgid "_Forward as iCalendar"
#~ msgstr "_مرّر كـ iCalendar"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "_علّم المهام المنتقاة كمكتملة"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "_علّم المهام المنتقاة كغير مكتملة"
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "ا_حذف المهام المنتقاة"
#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "انتقِ اليوم ال_حالي"
#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "ا_نتقِ تاريخًا..."
#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "اط_بع..."
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "ا_حذف التذكيرات المنتقاة"
#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "يجري إتمام المهام..."
#~ msgid "Expunging"
#~ msgstr "يجري الشطب"
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "مشهد _مخصّص"
#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "ا_حفظ المشهد المخصّص"
#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "_عرّف المشاهد..."
#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "تحميل المهام عند %s"
#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "تحميل التذكيرات عند %s"
#~ msgid "Purging"
#~ msgstr "التّنقية"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "أبريل"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "أغسطس"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "ديسمبر"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "فبراير"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "يناير"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "يوليو"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "يونيو"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "مارس"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "مايو"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "نوفمبر"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "أكتوبر"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "سبتمبر"
#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "فشل ترقية التذكيرات."
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "لم يمكن فتح قائمة التذكيرات '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "لا يتوفّر تقويم لإنشاء التذكيرات"
#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "تذكير جديد مُشارَك"
#, fuzzy
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "قائمة التذكيرات"
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "فشلت في ترقية المهام."
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "لم يمكن فتح قائمة المهام '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "لا يتوفّر تقويم لإنشاء المهام"
#~ msgid "New task"
#~ msgstr "مهمّة جديدة"
#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "مهمّة مُسندة جديدة"
#, fuzzy
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "قائمة مهام"
#~ msgid "Could not open autosave file"
#~ msgstr "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي"
#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "حقل ا_نشر إلى"
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"نشر إلى\" ظاهرًا"
#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "حقل ال_موضوع"
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "تحديد ما إذا سيعرض حقل الموضوع "
#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "حقل إ_لى"
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"إلى\" ظاهرًا"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "مكوّن"
#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون اسم اللصيقة فارغًا."
#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr "لصيقة بنفس الوسم موجودة مسبقا على الخادم. أعد تسمية لصيقتك."
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "منذ"
#~ msgid "months"
#~ msgstr "أشهر"
#~ msgid "the time you specify"
#~ msgstr "الوقت الذي تحدّده أنت"
#~ msgid "years"
#~ msgstr "سنوات"
#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr "قم بإعداد تفضيلات البريد هنا، بما فيها الأمن و عرض الرّسائل"
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr "قم بإعداد فحص التّهجئة و التّواقيع و مؤلّف الرّسائل هنا"
#~ msgid "Configure your email accounts here"
#~ msgstr "قم بإعداد حساباتك البريديّة هنا"
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "اضبط اتصال الشبكة هنا"
#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "بريد إيفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "تحكّم إعداد حسابات بريد إيفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "مكوّن بريد ايفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "مؤلّف بريد ايفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "تحكّم إعداد مؤلّف بريد إيفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "تحكّم تفضيلات بريد إيفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "التحكّم بتشكيل شبكة إيفُليوشِن"
#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[الإفتراض]"
#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "التّوقيع (التّواقيع)"
#~ msgid "Account Search"
#~ msgstr "بحث الحسابات"
#~ msgid "All Account Search"
#~ msgstr "بحث في كل الحسابات"
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "ان_سخ للمجلّد"
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "ا_نقل للمجلّد"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة _جديدة"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "ا_نقل..."
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "أعِد الت_حميل"
#, fuzzy
#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "أنشئ مجلّد _بحث"
#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "ترا_جع عن الحذف"
#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "تم ال_علم"
#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "ا_مسح العلم"
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "أنشئ قاعدة من الرّسالة"
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "مجلد بحث باعتبار الموضوع"
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "مجلد بحث باعتبار المر_سل"
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "مجلد بحث باعتبار المست_لمين"
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "رشّح باعتبار المو_ضوع"
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "رشّح باعتبار المر_سِل"
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "رشّح باعتبار المست_لمين"
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "رشّح باعتبار ال_قائمة البريديّة"
#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "يجري سحب الرسالة..."
#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "م_كالمة إلى..."
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "اكتمل في %B %d، %Y، %l:%M %p"
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "قبل يوم %B %d، %Y، %l:%M %p"
#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "_لائم العرض"
#~ msgid "Show _Original Size"
#~ msgstr "اظهر ال_حجم الأصلي"
#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "ا_حفظ المنتقَى..."
#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "مُرفق واحد"
#~ msgstr[1] "مُرفقان"
#~ msgstr[2] "%d مُرفقات"
#~ msgstr[3] "%d مُرفقا"
#~ msgid "S_ave"
#~ msgstr "اح_فظ"
#~ msgid "No Attachment"
#~ msgstr "بلا مُرفق"
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr " (%a, %R %Z)"
#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr " (%R %Z)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "الوسْم"
#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "رُ_د على المرسِل"
#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "الارتفاع الإفتراضي لنافذة الرسائل."
#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "العرض الإفتراضي لنافذة الرسائل."
#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "تفعيل ميزة بحث الشريط الجانبي لكي تستطيع أن تبدأ البحث التفاعلي عن طريق "
#~ "كتابة النص. يستخدم هذا لإيجاد مجلد في الشريط الجانبي عن طريق مجرد كتابة "
#~ "اسم المجلد، وسيتم انتقاؤه آليًا."
#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "عرض لوح المعاينة إذا كان مفعلا جنبًا إلى جنب مع قائمة الرسائل بدلا من "
#~ "تحتها."
#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "ارتفاع نافِذة الرسائل الإفتراضي"
#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "العرض الافتراضي لنافذة الرسالة"
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "استخدم تخطيط جنبا إلى جنب أو التخطيط العريض"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "عنصر القائمة اعرض/ن.ك.م مشار إليه"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "عنصر القائمة اعرض/ن.ك.م مشار إليه."
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "عنصر القائمة اعرض/ن.ك مشار إليه"
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "عنصر القائمة اعرض/ن.ك.م مشار إليه."
#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "عنصر القائمة اعرض/مِن مشار إليه"
#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "عنصر القائمة اعرض/مِن مشار إليه."
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "عنصر القائمة اعرض/نشر إلى مشار إليه"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "عنصر القائمة اعرض/نشر إلى مشار إليه."
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "عنصر القائمة اعرض/رد على مشار إليه"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "عنصر القائمة اعرض/رد على مشار إليه."
#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "رسالة بريديّة جديدة"
#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "مجلد بريد جديد"
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "فشل تحديث إعدادات أو مجلدات البريد"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "بلطيق (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "بلطيق (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "فح_ص الأنواع المدعومة"
#~ msgid "Do not quote"
#~ msgstr "لا تقتبس"
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "حسابات البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Inline (Outlook style)"
#~ msgstr "ضمن السياق (أسلوب أوتلوك)"
#~ msgid "Quoted"
#~ msgstr "مقتبس"
#~ msgid "S_OCKS Host:"
#~ msgstr "مضيف S_OCKS:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "انتقي مجلّدًا"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "انتقي مجلّدًا"
#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "جدول التوقيعات"
#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
#~ msgstr "عنوان التشكيل الآ_لي للوسيط:"
#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "حساس ل_حالة الأحرف"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "اي_جاد:"
#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "أوجد في الرسالة"
#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "لا شيء منتقى"
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr "يوفر الوظائف الأساسية لدفاتر العناوين المحلية."
#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr ""
#~ "ابحث عن الدلالات في رسالة للتنبه للمرفقات والتحذير إن كان المرفق مفقودًا"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "ملحق تهيئة لعرض المرفقات الصوتية داخل الرسالة ويسمح لك أن تشغلها مباشرة "
#~ "من إيفُليوشن."
#~ msgid "Audio inline plugin"
#~ msgstr "ملحق المرفقات الصوتية"
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr "ملحق لنسخ إعدادات وبيانات إيفُليوشن احتياطيًا واستعادتها."
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "مصادر تقويمات CalDAV"
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "يوفر الوظائف الأساسية للتقويمات المحلية."
#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "تقويمات HTTP"
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "يوفر الوظائف الأساسية لتقويمات ويب وتقويمات http."
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "يوفر الوظائف الأساسية لتقويمات الطقس."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "ملحق اختباري يظهر مثالًا لملحق يعرض قائمة منبثقة تسمح لك بنسخ أشياء "
#~ "للحافظة."
#~ msgid "Copy tool"
#~ msgstr "أداة نسخ"
#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr "يوفر إمكانية وضع علامة لتقويم أو دفتر عناوين كافتراضي."
#, fuzzy
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
#~ msgstr "تحديد اسم _ملف:"
#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr "ملحق يدير مجموعة من العمليات والمزايا الخاصة بحسابات إكستشينج."
#~ msgid "Compose messages using an external editor"
#~ msgstr "اكتبْ الرسائل مستخدما محررا خارجيا"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
#~ msgstr ""
#~ "للسماح بإلغاء الاشتراك في مجلدات البريد في قائمة السياق لشجرة المجلدات."
#~ msgid "Unsubscribe Folders"
#~ msgstr "ألغاء الإشتراك في المجلّدات"
#, fuzzy
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr "ملحق لإعداد تقويم و مراسلي جوجل."
#~ msgid "Google sources"
#~ msgstr "مصادر جوجل"
#, fuzzy
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr "ملحق لضبط مصادر تقويمات ودفاتر عناوين جروبوايز."
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "ملحق لضبط مصادر تقويمات هولا."
#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "تثبيت حساب هولا"
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr "ملحق لمزايا حسابات IMAP."
#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "ا_ستيراد إلى التقويم"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "استيراد ICS"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "إ_ستيراد"
#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
#~ msgstr "لاستيراد مرفقات ICS إلى التقويم."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr "تزامن المهمة/المذكرة/التقويم/دفتر العناوين المنتقى مع أبل آيبود"
#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "ال_مهام :"
#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "تذكيرات :"
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "السماح بتعطيل الحسابات."
#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "تحديد اسم _ملف:"
#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "اق_ر ء"
#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "يُوَلِّد رسالة من نوع D-Bus أو يُشعر المستخدم عن طريق أيقونة في منطقة التبيلغ "
#~ "ورسالة تبليغ كلما وصلت رسالة جديدة."
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr "ملحق يسمح بإنشاء اجتماعات من محتويات رسالة بريد."
#~ msgid "Con_vert to Meeting"
#~ msgstr "ح_ول إلى اجتماع"
#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "بريد إلى اجتماع"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr "ملحق يسمح بإنشاء مهام من محتويات رسالة بريد."
#~ msgid "Con_vert to Task"
#~ msgstr "حوِّل إلى مهمَّة"
#~ msgid "Mail to task"
#~ msgstr "بريد إلى مهمة"
#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr "يستخدم لتعليم كل الرسائل في المجلد كمقروءة"
#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "ملحق لتطبيق ملحقات مونو."
#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "محمل مونو"
#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr "ملحق لإدارة ما إذا كانت الملحقات مفعلة أو معطلة."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ملحق اختباري يعرض مثالًا لملحق للتهيئة يسمح لك بتعطيل رسائل HTML.\n"
#~ "\n"
#~ "هذا الملحق ليس سوى مثال وهو غير مدعوم.\n"
#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "يكتب سجلًا بأحداث تخصيص البيانات."
#, fuzzy
#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
#~ msgstr "ملحق يحمل ملحقات اخرى كتبت بإستخدام بايثون."
#~ msgid "Python Loader"
#~ msgstr "محمل بايثون"
#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "قاتل البريد المزعج (مضمّن)"
#~ msgid ""
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
#~ "SpamAssassin to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "لترشيح البريد المهمل باستخدام قاتل البريد المزعج. هذا الملحق يتطلب وجود "
#~ "قاتل البريد المزعج مثبتًا."
#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr "ملحق لحفظ كل المرفقات أو أجزاء من الرسالة دفعة واحدة."
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "احفظ المرفقات..."
#~ msgid "Save all attachments"
#~ msgstr "احفظ جميع المرفقات"
#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "انتقاء اسم حفظ القاعدة"
#~ msgid "Select one source"
#~ msgstr "انتق مصدرًا واحدًا"
#~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
#~ msgstr "انتقاء تقويم واحد أو مصدر مهام لعرضه."
#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
#~ msgstr "تحديد ما إذا كان تخييط الرسائل يعتمد على حقل الموضوع."
#, fuzzy
#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
#~ msgstr "ملحق بسيط يستخدم ytnef لفك ترميز مرفقات tnef."
#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
#~ msgstr "ملحق لإعداد مراسلي WebDAV."
#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "قشرة إفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "مصنع تشكيل صدفة إيفُليوشن"
#~ msgid "Evolution Test"
#~ msgstr "إختبار إيفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "مكوّن إختبار إيفُليوشِن"
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b>الإتّصالات النّشطة</b>"
#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "الإتّصالات النّشطة"
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr "انقر موافق لغلق هذه الإتصلات و لتكون غير متصل بالإنترنت"
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr "يبدو أن أدوات جنوم بايلوت ليست مثبتة على هذا النظام."
#~ msgid "Error executing %s."
#~ msgstr "خطأ تنفيذ %s."
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "اعمل دون اتّصال"
#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
#~ msgstr "يقوم إيفُليوشن حاليًا بالتحول لوضع عدم الاتصال."
#~ msgid "Unknown system error."
#~ msgstr "خطأ غير معروف بالنظام."
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "معطيات غير سليمة"
#~ msgid "Cannot register on OAF"
#~ msgstr "لم يمكن تسجيل OAF"
#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "لم يعثر على قاعدة بيانات الإعداد"
#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "إختبار جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot start Evolution"
#~ msgstr "أعد تشغيل إيفُليوشن"
#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "إيفُليوشن غير قادر على البدء."
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "لا يطابق تكوين نظامك تكوين إيفُليوشن.\n"
#~ "\n"
#~ "انقر مساعدة للحصول على التفاصيل"
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "لا يطابق تكوين نظامك تكوين إيفُليوشن:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "انقر مساعدة للحصول على التفاصيل."
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "نسخ"
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "نسخ للمجلّد..."
#~ msgid "Create a new address book folder"
#~ msgstr "أنشئ مجلد دفتر عناوين جديد"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "قص"
#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "مرر المراسَل"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "نقل للمجلّد..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "لصق"
#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "احفظ كـ VCard..."
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "إنتقاء ال_كل"
#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "أرسِل رسالة للمراسَل"
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "تو_قّف"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توقّف"
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "ان_سخ مراسَلي المجلد إلى"
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "ان_قل مراسَلي المجلد إلى"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "إ_عد التسمية"
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "حفظ المراسَل كفيكارد..."
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "احف_ظ مراسَلي المجلد كفيكارد"
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
#~ msgstr "احذف _كل الحدوثات"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "اظهر أسبوع العمل"
#~ msgid "View the debug console for log messages"
#~ msgstr "أعرض كونسول التنقيح لرسائل السجل"
#~ msgid "_Debug Logs"
#~ msgstr "_نقِّح السجلات"
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "اظهر معاينة الرسالة وقائمة الرسائل جنبًا إلى جنب"
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "نسخ الرّسائل المنتقاة إلى الحافظة الوسيطة"
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "قص الرّسائل المنتقاة إلى الحافظة الوسيطة"
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "لصق رسالة (أو رسائل) من الحافظة"
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل غير المنتقاة حاليًّا و تلك الرّسائل فقط"
#~ msgid "Cut selected messages to the clipboard"
#~ msgstr "قص الرسائل المُنتقاه إلى الحافظة"
#~ msgid "Not Junk"
#~ msgstr "ليس نفاية"
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "لصق رسائل من الحافظة"
#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "نشر رسالة جديدة للمجلّد"
#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "أرسِل _رد"
#~ msgid "Post a message to a Public folder"
#~ msgstr "تعليق الرّسالة في مجلّد عام"
#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "أرسِل رد على رسالة في مجلّد عمومي"
#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "احف_ظ الرّسالة..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "غلق"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "شريط الأدوات الرّئيسي"
#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "_علّم كمكتمل"
#~ msgid "Show task preview window"
#~ msgstr "أظهر نافذة معاينة المهمة"
#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "حوْل إيفُليوشن..."
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
#~ msgstr "غير مدى ظهور شريط الأدوات"
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr "انس كلمات السّر المتذكّرة حتّى يُطلب منك إدخالها من جديد"
#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "أخفِ أزرار النافذة"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "إع_داد الصّفحة..."
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "تف_ضيلات"
#~ msgid "Send / Receive"
#~ msgstr "أرسل / تلقى"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "أرسِل تقرير علّة"
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "تحديد ما إذا كنت تعمل دون اتصال."
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "اعرض/إخفِ الشريط الجانبي"
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "اعرض/إخفِ شريط الحالة"
#~ msgid "Work _Offline"
#~ msgstr "اعمل _دون اتصال"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_حوْل"
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "الأسئلة الأكثر _شيوعًا"
#~ msgid "_Hide Buttons"
#~ msgstr "ا_خفِ الأزرار"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "إ_نهِ"
#~ msgid "Save Custom View"
#~ msgstr "احفظ المشهد المخصّص"
#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "شريط المرفقات"
#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: %s"
#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
#~ msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: ليس ملفًّا اعتياديًّا"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "نوع MIME:"
#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "إقتراح العرض التّلقائي للمُرفق"
#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "مجموعة محارف مجهولة: %s"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "موسع"
#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
#~ msgstr "ما إن كان الموسع موسعًا أم لا"
#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "نص تسمية الموسع"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "إذا تم تعيينه، فسيكون هناك تسطير في النص يشير إلى أن المحرف التالي يمكن "
#~ "استخدامه كمفتاح اختصار"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "المسافة التي توضع بين التسمية و الإبن"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "قطعة التسمية"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr "القطعة التي سيتم عرضها عوضًا عن شارة الموسع الاعتيادية"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "مباعدة المؤشر"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "المباعدة حول سهم الموسع"
#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "_بحوث"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "الرسالة الحالية"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "اختر صورة"
#~ msgid "Empty message"
#~ msgstr "رسالة فارغة"
#~ msgid "Reflow model"
#~ msgstr "طراز الانسياب"
#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "عرض العمود"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ابحث"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "ا_مسح"
#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "هوية العنصر"
#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "حرر قائمة التصنيفات الرئيسية..."
#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "ينتمي العنصر إلى أحد هذه الفئات:"
#~ msgid "_Available Categories:"
#~ msgstr "الفئات المتوفر_ة:"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "فئات"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "رمز DnD"
#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "ترويسة كاملة"
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "وصف الخط"
#~ msgid "Novell Groupwise"
#~ msgstr "Novell Groupwise"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this address book. This either means you have "
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
#~ msgstr ""
#~ "لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. يعني ذلك أنّك أدخلت مسارًا خطأ، أو أنّه "
#~ "لا يمكن الوصول إلى خادوم LDAP."
#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
#~ msgstr "إختبار محرّر أسلوب طباعة المراسَل"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgstr "حقوق النسخ C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
#~ msgstr "سيختبر هذا قطعة محرّر أسلوب طباعة المراسَل"
#~ msgid "This should test the contact print code"
#~ msgstr "سيختبر هذا رمز طباعة المراسَل"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "عمل"
#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "منافسة"
#~ msgid "Favourites"
#~ msgstr "مفضّلة"
#~ msgid "Gifts"
#~ msgstr "هدايا"
#~ msgid "Goals/Objectives"
#~ msgstr "أهداف/أغراض"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "عطلة"
#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "بطاقات معايدة"
#~ msgid "Hot Contacts"
#~ msgstr "مراسلون عاجلون"
#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "أفكار"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "عالمي"
#~ msgid "Key Customer"
#~ msgstr "زبون رئيسي"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "متنوعات"
#~ msgid "Next 7 days"
#~ msgstr "الأيام 7 القادمة"
#~ msgid "Phone Calls"
#~ msgstr "اتصالات هاتفية"
#~ msgid "Strategies"
#~ msgstr "إستراتيجيات"
#~ msgid "Suppliers"
#~ msgstr "المورّدون"
#~ msgid "Time & Expenses"
#~ msgstr "الوقت والنفقات"
#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "شخص مهم للغاية"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "إنتظار"
#~ msgid "Next 7 Days"
#~ msgstr "الأيام 7 القادمة"
#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
#~ msgstr "أضِ_ف معيار المُرشِح"
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "حالة الطقس: غائم جزئيًا"
#~ msgid "Please enter user name first."
#~ msgstr "أدخل اسم المستخدم أولا."
#~ msgid "Mark calendar offline"
#~ msgstr "علم التقويم بدون اتصال"
#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
#~ msgstr "وضع علامة التقويم المنتقى لعرضه في وضع عدم الاتصال."
#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء فتح صفحة الأسئلة الشائعة."
#~ msgid "Select Importers"
#~ msgstr "إنتقاء المستوردين"
#~ msgid "Re_fresh..."
#~ msgstr "أن_عش..."