# translation of evolution.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2003, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2006, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-28 00:09+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: EGYPT\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 3687,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
msgid "evolution addressbook"
msgstr "دفتر عناوين إيفُليوشن"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "New Contact"
msgstr "مراسَل جديد"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "New Contact List"
msgstr "قائمة مراسَلين جديدة"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "مجلد دفتر العناوين الحالي %s له بطاقة واحدة"
msgstr[1] "مجلد دفتر العناوين الحالي %s له بطاقتين."
msgstr[2] "مجلد دفتر العناوين الحالي %s له %d بطاقات"
msgstr[3] "مجلد دفتر العناوين الحالي %s له %d بطاقة"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "قائمة المراسَلين:"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "مراسَل:"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "بطاقة إيفُليوشِن"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has alarms."
msgstr "له منبّهات."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It has recurrences."
msgstr "له إعادات."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272
msgid "It is a meeting."
msgstr "هو اجتماع."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "حدث تقويم: الملخّص هو %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "حدث تقويم: لا ملخّص له."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300
msgid "calendar view event"
msgstr "مشهد أحداث التقويم"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528
msgid "Grab Focus"
msgstr "أخذ تركيز"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "موعد جديد"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "حدث جديد يستغرق يوماً بأكمله"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "إجتماع جديد"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "اذهب إلى اليوم الحالي"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "اذهب إلى التاريخ"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "جدول لعرض و اختيار المدى الزمني الحالي"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "له حدث."
msgstr[1] "له حدثان."
msgstr[2] "له %d أحداث."
msgstr[3] "له %d حدث."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "ليس له أحداث."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "مشهد أسبوع العمل: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "مشهد اليوم: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "مشهد التقويم لاسبوع عمل"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "مشهد التقويم ليوم أو أكثر"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:747
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:750
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1358
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2158
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:752
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:757
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:759
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:771
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:778
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:784
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:786
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:776
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1362
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2174
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "تقويم جنوم"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "شريط البحث"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "شريط البحث لتقويم إيفُليوشِن"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "زر القفز"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "أُنقر هنا لإيجاد أحداث أخرى."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "مشهد الشّهر: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "مشهد الأسبوع: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for a month"
msgstr "مشهد التقويم لشهر"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "مشهد التقويم لأسبوع أو أكثر"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "نافذة منبثقة"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "قم بإظهار تابعاً منبثقاً"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614
msgid "edit"
msgstr "حرّر"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615
msgid "begin editing this cell"
msgstr "ابدأ تحرير هذه الخليّة"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "بدّل"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "بدّل الخليّة"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194
msgid "expand"
msgstr "ابسط"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "يبسط الصف الذي يحتوي هذه الخلية في ETree"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200
msgid "collapse"
msgstr "قلّص"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "يقلّص الصف الذي يحتوي هذه الخلية في ETree"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "خلية جدول"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:581
msgid "click to add"
msgstr "انقر لتضيف"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "انقر"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "رتّب"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "التقويم: من %s إلى %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341
msgid "evolution calendar item"
msgstr "عنصر تقويم إيفُليوشِن"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "زر كومبو"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "نشّط الإفتراض"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "قائمة منبثقة"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "بدّل شريط المرفقات"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "نشّط"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
msgstr "يوجد بالفعل مراسل بنفس العنوان أترغب في إضافة بطاقة جديدة بنفس العنوان على أي حال؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "العنوان '{0}' موجود بالفعل."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "لا يمكن نقل المراسل."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "محرّر الفئات غير متوفّر."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "تأكد من هجاء كلمة السر بشكل صحيح وأنك تستخدم طريقة ولوج مدعومة. تذكر أن كثير من كلمات السر حساسة لحالة الأحرف؛ قد يكون زر caps lock مفعلا."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "لم أستطع جلب معلومات المخطط من خادم LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "لم أستطع إزالة دفتر العناوين."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr "لا يمكنك النفاذ إلا إلى دفتر عناوين نظام GroupWise حالياً من إيفليوشن. الرجاء استخدام عميل بريد GroupWise آخر مرة واحدة، للوصول لمراسلي GroupWise المتكررين ومجلدات مراسلين GroupWise الشخصيين."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "حذف دفتر العناوين '{0}'؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "خطأ عند تحميل دفتر العناوين."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "خطأ عند حفظ {0} ل {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "فشل التّوثيق مع خادم LDAP."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1705
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "فشل حذف المرَاسل"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "إنشاء دفتر عناوين GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "لم يستجب خادم LDAP بمعلومات مخطّط سليمة."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Permission Denied."
msgstr "السماح مرفوض."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Server Version"
msgstr "نسخة الخادم"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "قد لا تعمل بعض المميزات جيدا مع خادمك الحالي"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "توقّف دفتر عناوين إيفُليوشِن بشكل لم يكن في الحسبان."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "لقد اخترت صورة كبيرة. أترغب بتحجيمها وتخزينها؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
msgstr "ربما يستخدم خادم LDAP هذا نسخة قديمة من LDAP لا تدعم هذه الخاصية أو تم إعدادها بشكل سيء. اطلب من مدير نظامك قواعد بحث مدعومة."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "سيحذف دفتر العناوين هذا للأبد."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "لا يملك خادم دفتر العناوين هذا أي قواعد بحث مقترحة."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This addressbook server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
msgstr "خادم دفتر العناوين هذا قد يكون بعيد المنال أو هناك خطأ في تهجأة اسم الخادم أو أن اتصالك الشبكي لا يعمل."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "لا يدعم هذا الخادم معلومات مخطّط LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "لم يمكن فتح دفتر العناوين"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to perform search."
msgstr "لا يمكن تأدية البحث."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "لا يمكن حفظ {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr "تحاول نقل مراسل من دفتر عناوين لآخر، لكن لا يمكن حذفه من المصدر. أترغب في حفظ نسخة منه بدلا عن هذا؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version"
msgstr "تحاول الإتصال بخادم GroupWise غير مدعوم وقد تواجه بعض المشاكل في استخدام إيفُليوشِن. لتحصل على أفضل النتائج يفضل ترقية الخادة لنسخة مدعومة."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
msgstr "لقد قمت بتعديلات على هذا المراسل. أترغب في حفظ التعديلات؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "اتصالاتك مع {0} لن تتوفر إلا بعد إعادة تشغيل إيفُليوشِن."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:512
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "_Discard"
msgstr "ت_جاهل"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "_Do not save"
msgstr "_لا تحفظ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Resize"
msgstr "_غيِّر الحجم"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Use as it is"
msgstr "است_خدمه كما هو"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "عنوان التّزامن الإفتراضي:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1319
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "لم يمكن تحميل دفتر العناوين"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1397
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1400
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات العناوين للحاسوب الكفي"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "التّكملة التلقائية"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "الم_راسَلون"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "الشّهادات"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "إضبط التكملة التلقائية هنا"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:285
#: ../calendar/gui/migration.c:402
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581
msgid "Contacts"
msgstr "المراسَلون"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
msgstr "نافذة منبثقة لعناوين دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "عارض عناوين دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "عارض بطاقات دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "مكون دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "تحكّم إدارة شهادة S/MIME لإيفُليوشِن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "تحكّم إعداد تعيينات مجلّد إيفُليوشِن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "أدر شهادات S/Mime الخاصة بك هنا"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:497
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:237
#: ../calendar/gui/memos-component.c:200
#: ../calendar/gui/migration.c:481
#: ../calendar/gui/migration.c:582
#: ../calendar/gui/migration.c:1095
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:196
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:200
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:202
#: ../mail/mail-component.c:305
#: ../mail/mail-vfolder.c:216
msgid "On This Computer"
msgstr "على هذا الحاسوب"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:505
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:248
#: ../calendar/gui/memos-component.c:209
#: ../calendar/gui/migration.c:491
#: ../calendar/gui/migration.c:590
#: ../calendar/gui/migration.c:1103
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:205
#: ../filter/filter-label.c:123
#: ../mail/em-migrate.c:1056
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:515
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "على خوادم LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229
msgid "_Contact"
msgstr "_مراسَل"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230
msgid "Create a new contact"
msgstr "أنشيء مراسَل جديد"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237
msgid "Contact _List"
msgstr "_قائمة مراسَلين"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
msgid "Create a new contact list"
msgstr "أنشيء قائمة مراسَلين جديدة"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206
msgid "New Address Book"
msgstr "دفتر عناوين جديد"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245
msgid "Address _Book"
msgstr "_دفتر العناوين"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
msgid "Create a new address book"
msgstr "أنشيء دفتر عناوين جديد"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "فشلت في ترقية إعدادات أو مجلد دفتر العناوين."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329
msgid "Base"
msgstr "قاعدة"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
msgid "_Type:"
msgstr "ال_نوع:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632
#, fuzzy
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "انسخ محتويات الدفتر محليا للتعامل معه دون اتصال."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:222
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2318
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:557
#: ../mail/importers/pine-importer.c:387
msgid "Address Book"
msgstr "دفتر العناوين"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986
msgid "Server Information"
msgstr "معلومات الخادم"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988
msgid "Authentication"
msgstr "التوثق"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992
#: ../mail/em-folder-browser.c:922
msgid "Searching"
msgstr "يجري البحث"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
msgid "Downloading"
msgstr "يجري التنزيل"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1204
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "خصائص دفتر العناوين"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:155
#: ../mail/em-migrate.c:1203
msgid "Migrating..."
msgstr "يجري الترقية..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:202
#: ../mail/em-migrate.c:1244
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "يجري ترقية `%s':"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:643
msgid "LDAP Servers"
msgstr "خوادم LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:758
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "إعدادات التكملة التلقائية"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات المراسلين في إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"رجاء كن صبورا حتى يقوم إيفُليوشِن بترقية مجلّداتك..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغير تنسيق مراسلي القوائم البريدية في إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"رجاء كن صبورا حتى يقوم إيفُليوشِن بترقية مجلّداتك..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغيرت الطريقة اتي يخزن بها إيفُليوشِن بعض أرقام الهاتف.\n"
"\n"
"رجاء كن صبورا حتى يقوم إيفُليوشِن بترقية مجلّداتك..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"سجل تغير تزامن بالم وملفات الخرائط لإيفُليوشن قد تغيرت.\n"
"\n"
"رجاءً كن صابراً ريثما يقوم إيفُليوشن بتهجير بيانات تزامن بايلوت الخاص بك..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:500
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد \"%s\" إلى:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:502
msgid "Rename Folder"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:508
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "لا يمكن أن يحتوي إسم المجلّد الرمز '/'."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
msgid "_New Address Book"
msgstr "دفتر عناوين _جديد"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:955
#, fuzzy
msgid "Save As vCard..."
msgstr "احفظ كـ Vcard..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:958
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:609
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1347
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:937
#: ../calendar/gui/memos-component.c:468
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:459
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107
#: ../mail/em-folder-view.c:1327
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961
msgid "_Properties..."
msgstr "_خصائص..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "منتقي مصدر المراسلين"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "النّفاذ إلى خادم LDAP كشخص مجهول"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:511
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "فشل التّوثيق.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:491
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "أدخل كلمة السّر لـ %s (المستخدم %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "طول التكملة التلقائية"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML لقائمة عنواين التكملة التلقائية"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML لقائمة عنواين التكملة التلقائية."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Position of the vertical pane, between the card and list views and the preview pane, in pixels."
msgstr "موقع اللوح الرأسي، بين مشهدي البطاقة والقائمة ولوح العرض، بالبيكسل."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "أظهر لوح المعاينة"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
msgstr "عدد المحارف التي يجب كتابها قبل أن يحاول إيفُليوشن إستخدام التّكملة الآليّة."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "عنوان آخر دليل استُخدم في حوار إنتقاء الأسماء"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "عنوان آخر دليل استُخدم في حوار إنتقاء الأسماء."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Vertical pane position"
msgstr "موقع اللوح العمودي"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "فيما إذا سيعرض لوح معاينة أم لا."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>توثق</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>عرض</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>تنزيل </b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>يجري البحث...</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>معلومات الخادم</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>النّوع:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "أضف دفتر عناوين"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:777
msgid "Always"
msgstr "دائماً"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "كشخص مجهول"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "إسم مُميّز"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "سوف يستخدم إيفُليوشِن عنوان البريد الإلكتروني هذا لتوثيقك مع الخادم."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "جِدْ قواعد البحث المحتملة"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "سجّل _دخول:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:776
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:304
msgid "No encryption"
msgstr "لا تشفير"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "واحد"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:312
msgid "SSL encryption"
msgstr "تشفير SSL "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "مرشّح بحث"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "_قاعدة بحث:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "م_رشح بحث:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "مرشّح بحث"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the search. If this is not modified, by default search will be performed on objectclass of the type \"person\"."
msgstr "مرشح البحث هو نوع الكائنات التي سيبحث عنها أثناء تأدية البحث. إذا لم يتم تعديله، فسيؤدى البحث افتراضا على الكائنات من نوع \"شخص\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL."
msgstr "إنتقاء هذا الخيار يعني أن إيفُليوشِن لن يتصل بخادم LDAP خاصتك إلّا إذا كان الخادم يدعم SSL."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS."
msgstr "انتقاءهذا الخيار يعني أن إيفُليوشن لن يتصل بخادم LDAP إلا إذا كان خادم LDAP يدعم الاتصال الآمن TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits."
msgstr "إنتقاء هذا الخيار يعني أن خادمك لا يدعم SSL ولا TLS. هذا يعني أن إتّصالك لن يكون آمناً، وأنّك ستكون معرّضاً لمخاطر أمنيَّة."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "فرعي"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "قواعد البحث المدعومة"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:308
msgid "TLS encryption"
msgstr "تشفير TLS"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the directory tree."
msgstr "قاعدة البحث هي الإسم المميّز (DN) للمدخل الذي تبدأ عنده بحوثك. إن تركت هذا فارغاً، سيبدأ البحث عند جذر شجرة الأدلّة."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base."
msgstr "نطاق البحث يحدد مدى التوغل في شجرة الدّليل. يشمل نطاق البحث \"الفرعي\" كل المدخلات تحت قاعدة بحثك. لن يشمل نطاق البحث \"واحد\" إلا المدخلات الواقعة تحت قاعدتك بمستوىً واحد."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com\"."
msgstr "هذا هو الإسم الكامل لخادم ldap. مثلا، \"ldap.mycompany.com\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be too large will slow down your address book."
msgstr "هذا هو العدد الأقصى للمدخلات لتنزيلها. تحديد هذا العدد برقم كبير جداً سوف يبطئ دفتر عناوينك."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap server."
msgstr "هذه هي الطّريقة التي سيستخدمها إيفُليوشِن لتوثيقك. لاحظ أنّ ضبط هذا لـ\"عنوان بريد الكتروني\" يتطلب نفاذا كشخص مجهول لخادم ldap."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder list. It is for display purposes only. "
msgstr "هذا هو الإسم لهذا الخادم الذي سيظهر على لائحتك لمجلّدات إيفُليوشِن. إنّه لغرض العرض فقط. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify."
msgstr "هذا هو المنفذ على خادم LDAP الذي سيحاول إيفُليوشِن الإتّصال به. تم تجهيز قائمة بالمنافذ القياسية. اسأل مدير نظامك عن المنفذ الذي يجب أن تحدّده."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "باستخدام الإسم المُميّز (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "باستخدام عنوان البريد الإلكتروني"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "كلّما كان ممكناً"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "أ_ضف دفتر عناوين"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "حدّ الت_نزيل:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_جِد الحدث السابق لجملة البحث"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "طريقة ال_ولوج:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "الإ_سم:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "ال_منْفذ:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "مجال ال_بحث:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "ال_خادم:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "_مهلة الاتصال:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "ا_ستخدم اتصال آمن:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "بطاقات"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: ../filter/filter.glade.h:17
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:395
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>البريد الإلكتروني</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>المنزل</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>التراسل الفوري</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>الوظيفة</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>متنوع</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>أخرى</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>الهاتف</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>عنوان الويب</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>العمل</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194
msgid "Contact"
msgstr "المراسَل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:565
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2430
msgid "Contact Editor"
msgstr "محرّر المراسَلين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Full _Name..."
msgstr "الإ_سم الكامل..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
msgid "MSN Messenger"
msgstr "مرسال إم إس إن"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Mailing Address"
msgstr "عنوان البريد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "الإسم ال_مستعار:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Personal Information"
msgstr "المعلومات الشخصية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Telephone"
msgstr "الهاتف"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
#: ../filter/filter-label.c:122
#: ../mail/em-migrate.c:1055
msgid "Work"
msgstr "العمل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Anniversary:"
msgstr "الذكرى ال_سنويّة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Assistant:"
msgstr "الم_ساعد:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Birthday:"
msgstr "عيد ال_ميلاد:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:901
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850
msgid "_Calendar:"
msgstr "ال_تقويم:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Categories..."
msgstr "ال_فئات..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_City:"
msgstr "الم_دينة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Company:"
msgstr "ال_شركة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Country:"
msgstr "ال_قطر:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Department:"
msgstr "القس_م:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_File under:"
msgstr "ح_فظ بإسم:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "متوفّ_ر/مشغول:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home Page:"
msgstr "ال_صفحة الرئيسيّة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Manager:"
msgstr "الم_دير:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Notes:"
msgstr "ملاح_ظات:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Office:"
msgstr "المكت_ب:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "_صندوق البريد:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Profession:"
msgstr "الم_هنة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Spouse:"
msgstr "ال_زوج:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "اللّ_قب:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Video Chat:"
msgstr "محادثة بال_فيديو:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "ير_غب في تلقّي بريد HTML "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Web Log:"
msgstr "المدو_نة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "أ_ين:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "ال_رمز البريدي:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1176
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1832
#: ../widgets/text/e-text.c:3679
#: ../widgets/text/e-text.c:3680
msgid "Editable"
msgstr "قابل للتّحرير"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "أفغانستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "ألبانيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "الجزائر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "صامُوَا الأمريكية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "أندورا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "أنجولا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "أنكويّا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "أنتيجوا و بربودا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "الأرجنتين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "أرمينيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "اروبا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "أستراليا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "النّمسا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "أذربيجان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "البهاما"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "البحرين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنجلادش"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "بربدوس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "بلاروسيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "البلجيك"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "بيليز"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "بنين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "بوليفيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "البوسنة و الهرسك"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "بتسوانا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "جزيرة بوفي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "البرازيل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "إقليم المحيط الهندي البريطاني"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "بروناي دار السّلام"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغاريا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بوركينا فاسو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "كمبوديا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "الكاميرون"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "كندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "كاب فيردا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزر الكيمان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهورية إفريقيا الوسطى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "تشاد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "شيلي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "الصّين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "جزيرة عيد الميلاد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "جزر الكوكوس (كيلنك)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "كولومبيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "جزر القمر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "الكنغو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "جمهورية الكونغو الديمقراطية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزر كوك"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "كوستا ريكا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "ساحل العاج"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "كرواتيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "كوبا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرص"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "الجمهورية التّشيكية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "الدّنمارك"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "جيبوتي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "الدّومينيكا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهورية الدّومينيك"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "الإكوادور"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "السّلفادور"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "غينيا الإستوائيّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "إريتريا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "إستونيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "إثيوبيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزر الفالكلاند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزر الفارو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "فيجي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "فنلندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "فرنسا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "غينيا الفرنسيّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "بولونيزيا الفرنسيّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "الأقاليم الجنوبية الفرنسيّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "الغابون"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "جامبيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "جورجيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "ألمانيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "غانا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل طارق"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "اليونان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "جرينلاند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "غرناطة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "كوادالوب"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "كوام"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "جواتيمالا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "جيرنسي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "غينيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "غينيا بيساو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "غوَيانة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "هايتي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "هيرد و جزر ماكدونالد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "البحر المقدّس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "هندوراس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "هونج كونج"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "المجر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "إيسلاندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "الهند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "إندونيسيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "إيران"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "العراق"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "إيرلندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "جزيرة مان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "إسرائيل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "إيطاليا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "جامايكا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "اليابان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "جيرسي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "الأردن"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "كازاخستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "كينيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "كيريباتي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "جمهورية كوريا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "الكويت"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "كرغيزستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "لاوس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "لاتفيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "لزوتو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "ليبيريا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "ليبيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "ليشتنشتاين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "لتوانيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "لكسمبورج"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "ماكاو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "مقدونيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "مدغشقر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "ملاوي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "ماليزيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "المالديف"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "مالي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "مالطا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزر المارشل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "مارتينيك"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "موريتانيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "موريشيوس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "مايوتا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "المكسيك"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "مكرونيسيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "جمهورية مولدوفا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "موناكو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "منغوليا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "مونسيرات"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "المغرب"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "موزمبيق"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "مينمار"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "ناميبيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "ناورو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "نيبال"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "هولندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "أنتيل هولندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "نيو قلدونيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "نيوزيلندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "نيكاراغوا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "النّيجر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "نيجيريا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "نيوي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزيرة نورفولك"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزر ماريانا الشّمالية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "النّرويج"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "باكستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "بالاو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "فلسطين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "باناما"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "غينيا الجديدة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "براجواي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "بيرو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "الفلبّين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "بتكيرن"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "بولندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "البرتغال"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "بوارتو ريكو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "ريونيون"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "رومانيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "الإتّحاد الروسي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "روَندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "سان كتس و نيفس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "سان لوسيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "سانت فنسينت والجرينادينز"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "صاموا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "سان مارينو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "صاو تومي و برنسيب"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "العربيّة السّعودية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "السّينغال"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "صربيا و مونتنجرو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "السّيشال"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سييرا ليون"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "سنغافورة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "سلوفاكيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "سلوفينيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزر سليمان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "الصّومال"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "جنوب إفريقيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "جنوب جورجيا و جزر ساندويتش الجنوبيّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "إسبانيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سري لانكا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "سان هيلانة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "سان بيير و مِكويلون"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "السّودان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "سورينام"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "سفالبارد و جزر جان مايِن"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "السّوازيلاند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "السّويد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "سويسرا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "سوريا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "تايوان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "طاجيكستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "جمهورية تنزانيا المتّحدة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "تايلند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "تيمور- ليشتي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "توجو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "توكيلاو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "تونغا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "ترنداد و توباجو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "تركيّا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "تركمانستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "جزر تُركس و كيْكوس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "توفالو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "أوغندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "أُكرانيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "الإمارات العربيّة المتّحدة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "المملكة المتّحدة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "جزر الولايات المتّحدة الصّغرى النّائية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "أوروجواي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "أوزباكستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "فانواتو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "فينزويلّا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "الفيتنام"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "جزر فيرجن البريطانيّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "جزر فيرجن الأمريكيّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "جزر والس و فوتونا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "الصّحراء الغربيّة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "اليمن"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "زامبيا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زيمبابوي"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:279
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:958
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:56
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:93
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:65
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "مرسال أمريكا أون لاين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
msgid "Jabber"
msgstr "جابر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "مرسال ياهو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "مرسال جادو-جادو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553
msgid "ICQ"
msgstr "مرسال ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121
msgid "Service"
msgstr "خدمة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:514
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137
msgid "Username"
msgstr "إسم المستخدم"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
msgid "Other"
msgstr "أُخرى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Yahoo"
msgstr "ياهو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "غادو-غادو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
msgid "Source Book"
msgstr "الدفتر المصدر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266
msgid "Target Book"
msgstr "الدفتر الوجهة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280
msgid "Is New Contact"
msgstr "مراسَل جديد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287
msgid "Writable Fields"
msgstr "حقول قابلة للكتابة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294
msgid "Required Fields"
msgstr "حقول مطلوبة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:308
msgid "Changed"
msgstr "غُيِّر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:560
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2425
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "محرّر المراسَلين - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2821
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "رجاء اختر صورة لهذا المراسل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822
msgid "_No image"
msgstr "_لا صورة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3095
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"بيانات المراسل غير صحيحة:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3099
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "تنسيق '%s' غير صحيح"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "تنسيق %s'%s' غير صحيح"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3121
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3132
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' فارغ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3147
msgid "Invalid contact."
msgstr "مراسل غير صحيح."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:298
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "إضافة سريعة لمراسَل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301
msgid "_Edit Full"
msgstr "_حرِّر كاملا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:347
msgid "_Full name"
msgstr "الإ_سم الكامل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358
msgid "E_mail"
msgstr "بريد إل_كتروني"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:369
msgid "_Select Address Book"
msgstr "ا_ختر دفتر عناوين"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"أمتأكّد أنّك تريد\n"
"حذف قائمة المراسَلين (%s)؟"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"أمتأكّد أنّك تريد\n"
"حذف قائمة المراسَلين هذه؟"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"أمتأكّد أنّك تريد\n"
"حذف المراسَل (%s)؟"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"أمتأكّد أنّك تريد\n"
"حذف هؤلاء المراسَلين؟"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "العنوان ال_ثّاني:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Ci_ty:"
msgstr "ال_مدينة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "ال_دّولة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "العنوان الكامل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "ال_رّمز البريدي:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "د.ر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "المحترم"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "الإسم الكامل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "الإبن"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "الآنسة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "السيّد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "السيّدة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "السيدة"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "سير"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "الأ_وّل:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "الأ_خير:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "الأو_سط:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "ال_لّاحقة:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "أضِف مراسل محادثة فورية"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "إسم ال_حساب:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "خدمة التراسل ال_فوري:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234
msgid "_Location:"
msgstr "ال_موقع:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>أعضاء</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666
msgid "Contact List Editor"
msgstr "محرّر قائمة المراسَلين"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Select..."
msgstr "إختر..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "أ_خفي العناوين عند إرسال بريد لهذه القائمة"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "إسم ال_قائمة:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "أدخِل عنواناً بريدياً أو إسحب مراسَلاً إلى اللّائحة أدناه:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
msgid "Contact List Members"
msgstr "أعضاء قائمة المراسَلين"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1146
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:383
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:217
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508
msgid "Book"
msgstr "دفتر"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166
msgid "Is New List"
msgstr "هي قائمة جديدة"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237
msgid "_Members"
msgstr "الأ_عضاء"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "المراسَل المغيَّر:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "المراسَل المتضارب:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "اكتُشِف مراسَل متكرر"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"الاسم أو العنوان البريدي لهذا المراسَل موجود مسبقاً\n"
"في هذا المجلّد. هل تودّ إضافته على كل حال؟"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "مراسَل جديد:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "المراسَل الأصلي:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"الاسم أو العنوان البريدي لهذا المراسَل موجود مسبقاً\n"
"في هذا المجلّد. هل تودّ إضافته على كل حال؟"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190
msgid "Merge Contact"
msgstr "ادمج المراسَل"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205
msgid "_Merge"
msgstr "ا_دمج"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:785
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425
#: ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1
msgid "Any field contains"
msgstr "أي حقل يحوي"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164
msgid "Email begins with"
msgstr "يبدأ البريد الإلكتروني بـ"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163
msgid "Name begins with"
msgstr "يبدأ الإسم بـ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150
msgid "No contacts"
msgstr "لا مراسَلين"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "مراسَل واحِد"
msgstr[1] "مراسَليْن"
msgstr[2] "%d مراسَلين"
msgstr[3] "%d مراسَلين"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515
msgid "Query"
msgstr "استعلم"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "خطأ أثناء الحصول على مشهد الدفتر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:303
#: ../widgets/table/e-table.c:3335
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821
#: ../widgets/text/e-text.c:3543
#: ../widgets/text/e-text.c:3544
msgid "Model"
msgstr "النّموذج"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:104
msgid "Error modifying card"
msgstr "خطأ عند تعديل البطاقة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:238
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:501
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "النّوع"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:814
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1924
#, fuzzy
msgid "Save as vCard..."
msgstr "احفظ كـ VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1325
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1674
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:920
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937
msgid "_New Contact..."
msgstr "مُرَاسَل _جديد..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_قائمة مراسَلين جديدة..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
#, fuzzy
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "ا_حفظ كـ VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_مرّر المراسَل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_مرّر المراسَلِين"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "أرسِل _رسالة للمراسَل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
msgid "Send _Message to List"
msgstr "أرسِل _رسالة للقائمة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "أرسِل _رسالة للمراسَلِين"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947
msgid "_Print"
msgstr "ا_طبع"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "ان_سخ لدفتر عناوين..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "ان_قل لدفتر عناوين..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1333
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:928
#: ../composer/e-msg-composer.c:3103
#: ../mail/em-folder-tree.c:1013
#: ../mail/em-folder-view.c:1312
#: ../mail/message-list.c:2057
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956
msgid "P_aste"
msgstr "ال_صق"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1511
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:619
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:662
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:681
msgid "Any Category"
msgstr "أيّ فئة"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1705
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Other error"
msgstr "خطأ آخر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571
msgid "Assistant"
msgstr "المساعد"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "هاتف المساعد"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "فاكس العمل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "هاتف العمل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "هاتف العمل الثاني"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "هاتف المكالمات العائدة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "هاتف السّيارة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:169
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "الفئات"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
msgid "Company"
msgstr "الشركة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "هاتف الشّركة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "البريد الإلكتروني الثّاني"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "البريد الإلكتروني الثّالث"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "إسم العائلة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "الملف على أنّه"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "الاسم المعطى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "فاكس المنزل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "هاتف المنزل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "هاتف المنزل الثّاني"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "هاتف ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "السجل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
msgid "Manager"
msgstr "المدير"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591
msgid "Mobile Phone"
msgstr "الهاتف الجوال"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Nickname"
msgstr "الاسم المستعار"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "مكتب"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "فاكس آخر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "هاتف آخر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "جهاز الإستدعاء"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "الهاتف الأساسي"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "المذياع"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:513
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "الدّور"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595
msgid "Spouse"
msgstr "الزّوج"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "تلكس"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "اللّقب"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "الوحدة"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "موقع الويب"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1434
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524
#: ../widgets/table/e-table-col.c:99
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3022
#: ../widgets/text/e-text.c:3721
#: ../widgets/text/e-text.c:3722
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:531
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028
#: ../widgets/text/e-text.c:3729
#: ../widgets/text/e-text.c:3730
msgid "Height"
msgstr "الإرتفاع"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165
msgid "Has Focus"
msgstr "له تركيز"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "الحقل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "إسم الحقل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "نموذج النّص"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "الطّول الأقصى لإسم الحقل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "عرض العمود"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ابحث عن المراسَل\n"
"\n"
"أو انقر نقراً مزدوجاً هنا لإنشاء مراسَل جديد."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد.\n"
"\n"
"انقر نقراً مزدوجاً هنا لإنشاء مراسَل جديد."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ابحث عن المراسَل."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501
msgid "Adapter"
msgstr "محوّل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
msgid "Work Email"
msgstr "البريد الإلكتروني للعمل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103
msgid "Home Email"
msgstr "البريد الإلكتروني للمنزل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104
msgid "Other Email"
msgstr "بريد إلكتروني آخر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173
msgid "Selected"
msgstr "مُنتَقَى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180
msgid "Has Cursor"
msgstr "له مؤشّر"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
#: ../mail/em-popup.c:637
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ا_فتح الوصلة في المتصفّح"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173
#: ../mail/em-folder-view.c:2746
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ا_نسخ موقع الوصلة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
#: ../mail/em-popup.c:638
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "ار_سل رسالة جديدة إلى..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "انسخ عنوان ال_بريد الإلكتروني"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359
msgid "(map)"
msgstr "(خريطة)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372
msgid "map"
msgstr "خريطة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:456
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:763
msgid "List Members"
msgstr "أعضاء القائمة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
msgid "Department"
msgstr "القِسْم"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568
msgid "Profession"
msgstr "المهنة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
msgid "Position"
msgstr "الدرجة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
msgid "Video Chat"
msgstr "محادثة بالفيديو"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:795
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2383
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:400
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:431
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:544
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "التقويم"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "متفرّغ/مشغول"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:590
msgid "Phone"
msgstr "هاتف"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Fax"
msgstr "فاكس"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587
msgid "Home Page"
msgstr "الصفحة الرئيسيّة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588
msgid "Web Log"
msgstr "مدوّنة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:593
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2318
msgid "Birthday"
msgstr "عيد الميلاد"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2319
msgid "Anniversary"
msgstr "الذكرى السنويّة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:781
msgid "Job Title"
msgstr "المسمّى الوظيفي"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:812
msgid "Home page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:820
msgid "Blog"
msgstr "المدوّنة"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Success"
msgstr "نجاح"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Backend busy"
msgstr "الطرف الخلفي مشغول"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Repository offline"
msgstr "المستودع غير متّصل"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "دفتر العناوين غير موجود"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "لم يحدد أي مراسَل شخصي"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Permission denied"
msgstr "رُفض التّصريح"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Contact not found"
msgstr "لم يوجد المراسَل"
# checked, typed but the nchanged: you add a new ID and the other exists
# the meaning of this dialog is more" you can't add a newone cz another one exists"
#
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "هويّة المراسَل موجودة مسبقاً"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Protocol not supported"
msgstr "البروتوكول غير مدعوم"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:403
#: ../calendar/gui/print.c:2419
msgid "Canceled"
msgstr "أُلغِيَ"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Could not cancel"
msgstr "لا يمكن الإلغاء"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:422
msgid "Authentication Failed"
msgstr "فشل التّوثيق"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Authentication Required"
msgstr "التّوثيق مطلوب"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS غير متوفر"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "No such source"
msgstr "لا مصدر كهذا"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "غير متوفر في نمط دون اتصال"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Invalid server version"
msgstr "نسخة خادم غير صحيحة."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:95
msgid "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr "لم نتمكن من فتح دفتر العناوين هذا. هذا يعني اما ان هذا الدفتر ليس معيّنا للإستخدام دون اتصال أو لم يتم تنزيله حتّى الآن. رجاء حمّل دفتر العناوين مرة في نمط الإتصال ليتم تنزيل محتوياته"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
#, c-format
msgid "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s exists and that you have permission to access it."
msgstr "لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. رجاءً تأكّد من وجود المسار %s و أنّك تملك التصاريح اللازمة للنفاذ إليه."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113
msgid "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr "لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. يعني ذلك أنّك أدخلت عنواناً خطأ، أو أنّه لا يمكن الوصول إلى خادم LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled Evolution package."
msgstr "لم يُجمع دعم LDAP في الإصدارة الحاليّة لإيفُليوشِن إذا كنت تريد استخدام LDAP في إيفُليوشِن يجب عليك تثبيت حزمة إيفُليوشِن فعّل فيها دعم LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
msgid "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr "لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. قد يعني ذلك أنّك أدخلت عنواناً غير سليم، أو أنّه لم يمكن الوصول للخادم."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"طابَق هذا الاستعلام بطاقات أكثر ممّا هو معدّ للخادم إرجاعه\n"
"أو لإيفُليوشِن إظهاره. رجاءً اجعل بحثك أكثر دقّة\n"
"أو ارفع قيمة الحدّ الأقصى للنتائج في تفضيلات خادم الدّليل\n"
"لدفتر العناوين هذا."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"لقد تخطّى وقت تنفيذ هذا الإستعلام حدّ الخادم أو الحدّ المعدّ لدفتر\n"
"العناوين هذا. الرجاءً جعل بحثك أكثر دقّة أو رفع قيمة الحدّ الأقصى لزمن الإستعلام\n"
"في تفضيلات خادم الدّليل لدفتر العناوين هذا."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "لم تتمكن خلفيّة دفتر العناوين هذا من تحليل هذا الإستعلام."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "رفضت خلفيّة دفتر العناوين تأدية هذا الإستعلام."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "لم يتمّ الإستعلام بنجاح."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error adding list"
msgstr "خطأ أثناء إضافة القائمة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:666
msgid "Error adding contact"
msgstr "خطأ أثناء إضافة المراسَل"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199
msgid "Error modifying list"
msgstr "خطأ أثناء تغيير القائمة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199
msgid "Error modifying contact"
msgstr "خطأ أثناء تغيير المراسَل"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid "Error removing list"
msgstr "خطأ أثناء إزالة القائمة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:616
msgid "Error removing contact"
msgstr "خطأ أثناء إزالة المراسَل"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:293
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"فتح مراسَل واحد سيفتح أيضاً نافذ جديدة.\n"
"هل تريد فعلاً إظهار كل هؤلاء المراسَلين؟"
msgstr[1] ""
"فتح مراسَليْن سيفتح أيضاً نافذتيْن جديدتيْن.\n"
"هل تريد فعلاً إظهار كل هؤلاء المراسَلين؟"
msgstr[2] ""
"فتح %d مراسَلين سيفتح أيضاً %d نوافذ جديدة.\n"
"هل تريد فعلاً إظهار كل هؤلاء المراسَلين؟"
msgstr[3] ""
"فتح %d مراسَلين سيفتح أيضاً %d نوافذ جديدة.\n"
"هل تريد فعلاً إظهار كل هؤلاء المراسَلين؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:301
msgid "_Don't Display"
msgstr "_لا تعرض"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:302
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "اعرض _كل المراسَلين"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:328
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s موجود\n"
"هل تريد الكتابة فوقه؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:332
msgid "Overwrite"
msgstr "اكتب فوقه"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:375
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:378
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "مراسَل واحد"
msgstr[1] "مراسَليْن"
msgstr[2] "مراسلين"
msgstr[3] "مراسلين"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:424
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:461
msgid "Select Address Book"
msgstr "اختر دفتر عناوين"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575
msgid "list"
msgstr "اسرد"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:727
msgid "Move contact to"
msgstr "انقل المراسَل إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:729
msgid "Copy contact to"
msgstr "انسخ المراسَل إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:732
msgid "Move contacts to"
msgstr "انقل المراسَلين إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:734
msgid "Copy contacts to"
msgstr "انسخ المراسَلين إلى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:960
#, fuzzy
msgid "Multiple vCards"
msgstr "VCards عديدة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "بطاقة VCard لـ%s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1004
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1022
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "معلومات المراسَل"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1024
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "معلومات المراسَل لـ %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "استعلام دفتر العناوين..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "هناك مراسَل واحد آخر."
msgstr[1] "هناك مراسَليْن آخريْن"
msgstr[2] "هناك %d مراسَلاً آخراً."
msgstr[3] "هناك %d مراسَليِن آخرين."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279
#, fuzzy
msgid "Show Full vCard"
msgstr "أظهر الـ VCard بالكامل"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232
#, fuzzy
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "أظهر VCard مختصرة"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284
msgid "Save in addressbook"
msgstr "احفظ في دفتر العناوين"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "مشهد البطاقة"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:499
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "يجري الاستيراد..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "أوتلوك CSV أو Tab (.csv، .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "مستورد أوتلوك CSV و Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "موزيلا CSV أو Tab (.csv، .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "مستورد موزيلا CSV و Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "إيفُليوشِن CSV أو Tab (.csv، .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "مستورد إيفُليوشِن CSV و Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:667
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "مستورد LDIF لإيفُليوشِن"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
#, fuzzy
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
#, fuzzy
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "مستورد VCard لإيفُليوشِن"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "تاهوما 10 نقاط"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "تاهوما 8 نقاط"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "نماذج فارغة في النّهاية:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "المتن"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "الأسفل:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "الأبعاد:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_خطّ..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "التذييل:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "التهيئة"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:310
msgid "Header"
msgstr "التّرويسة"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "التّرويسة/التذييل"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "ترويسات"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "ترويسات لكل خطاب"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "الإرتفاع:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "تتبع بعضها مباشرة"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "تضمّن:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "اليسار:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "الألسنة الحرفيّة على الجوانب"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "الحواشي"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "عدد الأعمدة:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "الإتّجاه"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "صفحة"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "إعداد الصّفحة:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "ورق"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "مصدر الورق:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "طولي"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "معاينة:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "اطبع بإستخدام التّظليل الرّمادي"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "اقلب على الصّفحات الزّوجيّة"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "اليمين:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "الأقسام:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "تظليل"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:967
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "ابدأ على صفحة جديدة"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "إسم الأسلوب:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "الأعلى:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156
msgid "Type:"
msgstr "النّوع:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "العرض:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "ال_خط..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "إختبار محرّر أسلوب طباعة المراسَل"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:44
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "حقوق النسخ C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "سيختبر هذا قطعة محرّر أسلوب طباعة المراسَل"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:43
msgid "Contact Print Test"
msgstr "إختبار طباعة المراسَل"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:46
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "سيختبر هذا رمز طباعة المراسَل"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "فشلت في الحصول على قائمة دفاتر العناوين"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "فشلت في فتح الدفتر"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "حدّد ملف الخرْج بدلاً من الخرْج القياسي"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "اسرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "اعرض البطاقات كـ vcard أو ملف csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "صدّر في نمط غير تزامني"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100."
msgstr "عدد البطاقات في ملف خرْج واحد في الوضع اللاتزامني، الحجم الافتراضي هو 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "خطأ في متغيّرات سطر الأوامر، رجاء إستخدم الخيار --help لمراجعة كيفيّة الإستعمال."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "لا دعم إلا لتهيئات csv أو vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "في الوضع اللاتزامني، يجب أن يكون الخرْج ملفاً."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "لا حاجة لخيار الحجم في الوضع العادي."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164
msgid "Unhandled error"
msgstr "خطأ لا يمكن معالجته"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about."
msgstr "إضافة ملخّص ذو معنى لموعدك سيعطي المتلقي فكرة عن ما يدور حوله هذا الموعِد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about."
msgstr "إضافة ملخّص ذي معنى لمهمتك سيعطي المتلقي فكرة عن ما يدور حوله هذه المهمة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المذكرات ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المذكرة ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المواعيد ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المهمّات ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذا الموعد ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذا الاجتماع ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المذكرة ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "جميع المعلومات في هذه المهمّة ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المهمّة '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف الموعد المعنْوَنْ '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المذكرة '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المواعيد {0}؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المذكرات {0}؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المهمّات {0}؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الموعد؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الإجتماع؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المذكرة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المهمّة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حفظ هذه المذكرة دون ملخّص؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد إرسال هذا الموعد دون ملخّص؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد إرسال هذه المهمّة دون ملخّص؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "تعذر إنشاء حدث جديد"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "حذف التقويم '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "حذف قائمة التذكير '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "احذف قائمة المهام '{0}'؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Do _not Send"
msgstr "لا _ترسِل"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في حفظ الموعِد؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في حفظ المهمّة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "لا يمكن تحميل المحرّر."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
msgstr "سترسل دعوات بالبريد الإلكتروني لكل المشاركين سامحةً لهم بقبول هذه المهمّة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "سترسل دعوات بالبريد الإلكتروني لكل المشاركين سامحةً لهم بالرد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading calendar"
msgstr "خطأ عند تحميل التقويم"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading memo list"
msgstr "خطأ عند تحميل قائمة التذكير"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Error loading task list"
msgstr "خطأ عند تحميل قائمة المهام"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
msgstr "إذا لم ترسل تنبيهاً بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن الإجتماع قد أُلغِيَ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
msgstr "إذا لم ترسل تنبيهاً بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن المذكرة قد حُذِفت."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
msgstr "إذا لم ترسل تنبيها بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن المهمة قد حُذِفت."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
msgstr "إرسال معلومات محدّثة يسمح للمشاركين الآخرين بإبقاء تقويماتهم محدّثة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
msgstr "إرسال معلومات محدّثة يسمح للمشاركين الآخرين بإبقاء قوائمهم محدّثة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
msgstr "يتم تنزيل بعض المرفقات الآن. حفظ الموعد قد يؤدي لفقد هذه المرفقات."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
msgstr "يتم تنزيل بعض المرفقات الآن. حفظ المهمّة قد يؤدي لفقد هذه المرفقات."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "قد لا تعمل بعض المميزات جيدا مع خامك الحالي."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "توقف تقويم إيفليوشن بشكل غير متوقّع."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "توقفت تذكيرات إيفليوشن بشكل غير متوقّع."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "توقفت مهام إيفليوشن بشكل غير متوقّع."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "لم يحدد التقويم للإستخدام بدون اتصال."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "لم تحدد قائمة التذكير للإستخدام بدون اتصال."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "لم تحدد قائمة المهام للإستخدام بدون اتصال."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "سيحذف التقويم نهائياً."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "ستحذف قائمة التذكير نهائياً."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "ستحذف قائمة المهام نهائياً."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذا الموعد؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذا التذكير؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذه المهمّة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "أتريد إرسال تنبيه إلغاء عن هذه المذكرة؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "أترغب بإرسال تنبيه إلغاء لكل المشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال دعوة اجتماع لكل المشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال هذه المهمّة للمشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال معلومات اجتماع محدّثة للمشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "أترغب بإرسال معلومات مهمّة محدّثة للمشاركين؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version."
msgstr "تتصل بخادم GroupWise غير مدعوم و قد تواجه مشاكل في تشغيل إيفوليوشن. لتحصل على أفضل النتائج، يفضل ترقية الخادم لنسخة مدعومة."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View and highlight a calendar that can accept appointments."
msgstr "لقد اخترت مصدر تقويم للقرائة فقط. انتقل لمشهد التقويم ثم اختر تقويما يقبل المواعيد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذا الموعد لكن لم تحفظه بعد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذه المهمّة لكن لم تحفظها بعد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذا التذكير لكن لم تحفظه بعد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "لو تتوفّر تقويماتك حتى يُعاد تشغيل إيفوليوشن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "لو تتوفّر تذكيراتك حتى يُعاد تشغيل إيفوليوشن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "لو تتوفّر مهامك حتى يُعاد تشغيل إيفوليوشن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "أ_همل التغييرات"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "_Save Changes"
msgstr "ا_حفظ التغييرات"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "أر_سل"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "_Send Notice"
msgstr "أر_سل تنبيه"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:50
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:93
#: ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "أدخل كلمة سِر"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:254
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "جزّيء الأحداث متتعددة الأيام:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1515
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1516
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:816
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:817
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1014
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1015
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "لا يمكن بدأ evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1623
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1626
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات التقويم للحاسوب الكفّي"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:910
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:913
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات التذكيرات للحاسوب الكفّي"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:957
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:960
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "لم يمكن كتابة قالب تطبيقات التذكيرات للحاسوب الكفّي"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:238
msgid "Default Priority:"
msgstr "الأولويّة الإفتراضيّة:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1098
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1101
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات المهام للحاسوب الكفّي"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1143
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1146
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "لم يمكن كتابة قالب تطبيقات المهام للحاسوب الكفّي"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2309
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "التقويم و المهام"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1392
msgid "Calendars"
msgstr "التقويمات"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "أعدّ منطقتك الزمنيّة و التقويم ولائحة المهام هنا"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "تقويم و مهامّ إيفُليوشِن"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "تحكّم إعداد تقويم إيفُليوشِن"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "عارض رسالة جدولة تقويم إيفُليوشِن"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "تقويم إيفُليوشِن/محرّر المهام"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "مكوّن تقويم إيفُليوشِن"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "مكوّن تذكيرات إيفُليوشِن"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "مكوّن مهام إيفُليوشِن"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "ال_تذكيرات"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1166
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1701
#: ../calendar/gui/memos-component.c:548
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1100
#: ../calendar/gui/memos-control.c:356
#: ../calendar/gui/memos-control.c:372
msgid "Memos"
msgstr "التذكيرات"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1433
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1573
#: ../calendar/gui/print.c:1875
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:539
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1089
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:495
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:511
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:401
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:545
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "المهام"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "الت_قويمات"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_مهام"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "خدمة التبليغ لمنبِّه تقويم إيفُليوشِن"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:112
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقيقة واحدة"
msgstr[1] "دقيقتين"
msgstr[2] "دقائق"
msgstr[3] "دقائق"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:127
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
#: ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:396
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعة واحدة"
msgstr[1] "ساعتين"
msgstr[2] "ساعات"
msgstr[3] "ساعات"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273
msgid "Start time"
msgstr "زمن البدء"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "مواعيد"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1611
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1617
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1155
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_وقت الغفوة:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:41
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_حرّر"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "غ_فوة"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "موقع الموعد"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593
msgid "No summary available."
msgstr "لا يوجود ملخّص."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1479
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1481
msgid "No description available."
msgstr "لا يوجد وصف."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1489
msgid "No location information available."
msgstr "لا تتوفّر معلومات حول الموقع."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1533
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "لديك %d منبّهات"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1695
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
#: ../mail/mail-component.c:1512
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"لا يدعم إيفُليوشِن تذكيرات التّقويم\n"
"بتنبيهات عبر البريد الإلكتروني بعد، لكن هذه المذكّرة\n"
"معُدّة لإرسال بريد إلكتروني. سيعرض\n"
"إيفُليوشِن صندوق حوار مذكّرة عادي عوضا عن ذلك."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1729
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"هناك تذكير لتقويم ايفُليوشِن على وشك أن يحفَّز. هذا التّذكير معدّ لتشغيل البرنامج التّالي:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"هل تريد فعلاً تشغيل هذا البرنامج؟"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "لا تسألني عن هذا البرنامج ثانيةً."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "لم يمكن بدأ بونوبو"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already running..."
msgstr "تعذر إنشاء مصنع خدمة تبليغ التنبيهات، ربما هو يعمل الآن أصلاً..."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "وقت غير صالح"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "ساعة واحدة"
msgstr[1] "ساعتين"
msgstr[2] "%d ساعات"
msgstr[3] "%d ساعة"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#: ../calendar/gui/misc.c:119
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "دقيقة"
msgstr[1] "دقيقتين"
msgstr[2] "%d دقائق"
msgstr[3] "%d دقيقة"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#: ../calendar/gui/misc.c:123
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "ثانية واحدة"
msgstr[1] "ثانيتين"
msgstr[2] "%d ثواني"
msgstr[3] "%d ثانية"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "برامج المنبّه"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "اطلب التّأكيد عند حذف العناصر"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم، بتنسيق \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "لون المهام التي فات موعدها، بتنسيق \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "التقويمات التي ستشغل المنبّهات لها"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "اللون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في شريط الوقت (فارغ افتراضا)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "للون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في مشهد اليوم."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "اضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "أكّد الشطب"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "الأيام التي يجب أن توضّح فيها ساعات بدأ ونهاية العمل."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "مذكّر الموعِد الإفتراض"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "وحدات المذكِّر الإفتراض"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "قيمة المذكِّر الإفتراضية"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "الدليل الذي تُحفَظ فيه ملفات أصوات المنبهات"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Event Gradient"
msgstr "تدرّج الحدث"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Event Transparency"
msgstr "شفافية الحدث"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "عناوين خادم متفرّغة/مشغولة"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "عناوين قالب متفرّغة/مشغولة"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "تدرّج الأحداث في مشاهِد التقويم."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "اخفي المهام المكتملة"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "اخفي وحدات المهام"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "اخفي قيمة المهمّة"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "موقع اللوح الأفقي"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "الساعة التي ينتهي عندها يوم العمل، بتنسيق أربع وعشرين ساعة، 0 إلى 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "الساعة التي يبدأ عندها يوم العمل، بتنسيق أربع وعشرين ساعة، 0 إلى 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "المدد الزمنية المعروضة في مشاهد يوم وأسبوع العمل، بالدقائق."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Last alarm time"
msgstr "وقت آخر منبّه"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "قائمة بعناوين الخوادم للنشر المتفرّغ/المشغول."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "خط Marcus Bains"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "لون خط Marcus Bains - مشهد اليوم"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "لون خط Marcus Bains - شريط الوقت"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "الدقيقة التي ينتهي عندها يوم العمل، 0 إلى 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "الدقيقة التي يبدأ عندها يوم العمل، 0 إلى 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "موضع اللوح الأفقي في مشهد الشهر"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "موضع اللوح الرأسي في مشهد الشهر"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "عدد الوحدات لتحديد علامة التّذكير الإفتراضيّة."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "عدد الوحدات التي تحدّد متى تُخفى المهام."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "لون المهام فائتت الموعِد"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "موضِع اللوح الأفقي، بين مستعرض التقويم و قائمة المهام عندما لا يكون في مشهد الشهر، بالبكسل."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "موضِع اللوح الأفقي، بين تقويم متصفّح التاريخ والمشهد و قائمة المهام في مشهد الشهر، بالبكسل."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar."
msgstr "موضِع اللّوح العمودي، بين قوائم التقويم و تقويم متصفّح التاريخ."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview pane, in pixels."
msgstr "موضِع اللّوح العمودي، بين قائمة المهام ولوح معاينة المهام، بالبكسل."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "موضِع اللوح الرأسي، بين المشهد وتقويم متصفح التاريخ و قائمة المهام في مشهد الشهر، بالبكسِل."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "موقع اللوح الرأسي، بين العرض وملاح تواريخ التقويم وقائمة المهام عندما لا تكون في طريقة عرض الشهر، بالبيكسل."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "البرامج التي يسمح للمنبهات بتشغيلها."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "دليل الحفظ لأصوات المنبهات"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل تأكيد الحضور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل الدّور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "اظهر أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع و الشّهر"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "اظهر حقل الفِئات في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "اظهر المنبهات المرئية في مساحة التبليغ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل الحالة في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل المنطقة الزمنية في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "اظهر حقل النوع في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "اظهر أرقام الأسابيع في متصفّح التّواريخ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Tasks due today color"
msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "موضِع لوح المهام الرأسي"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
#, no-c-format
msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr "قالب العنوان البديل الذي يتم استخدامه لبيانات متوفر/مشغول، يتم استبدال %u بجزء المستخدم من عنوان البريد و يتم استبدال %d بالنطاق."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr "المنطقة الزمنية الافتراضية لاستخدامها للتواريخ والأوقات في التقويم، على هيئة موقع قاعدة بيانات أولسن غير مترجم مثل \"America/New York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Time divisions"
msgstr "أجزاء الوقت"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "وقت إطلاق آخر منبّه، بوقت _t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزّمنيّة "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)."
msgstr "شفافية الأحداث في مشهد التقويم، وهي تقاس بقيمة بين ٠ (شفاف) و ١ (معتم)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "تنسيق وقت أربع وعشرون ساعة"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "الوحدات للتذكير الافتراضي، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو \"أيام\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "وقت إخفاء المهام، محسوباً بـ \"الدقائق\"، أو \"الساعات\"، أو \"الأيام\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Week start"
msgstr "بداية الأسبوع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "اليوم الذي يبدء منه الأسبوع، من الأحد (0) حتى السبت (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "ما إن كنت تريد استخدام مساحة التبليغ لإظهار المنبهات."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تّأكيد لحذف موعد أو مهمّة ما."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تّأكيد لشطب المواعيد أو المهام."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday."
msgstr "ما إن كنت تريد ضغط نهايات الأسبوع في مشهد الشهر، وهو ما يضع يومي السبت والأحد في خانة يوم واحد."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "ما إذا سيعرض وقت نهاية الأحداث في مشاهد الأسبوع و الشّهر."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "ما إن كنت تريد رسم خط ماركوس باينز (خط عند التوقيت الحالي) في التقويم."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "ما إذا ستخفى المهام المنجزة في مشهد المهام."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "ما إذا كان سيُحدّد مُذكّر افتراضي للمواعيد."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ما إذا سيظهر حقل تأكيد الحضور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "ما إذا سيظهر حقل الفئات في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ما إذا سيظهر حقل الدّور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ما إذا سيظهر حقل الحالة في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "ما إذا سيظهر الوقت بتهيئة أربع وعشرين ساعة بدلاً من استخدام صباحاً/مساءً (ص/م)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ما إذا سيظهر حقل المنطقة الزمنية في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ما إذا سيظهر حقل النوع في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "ما إذا كانت سيظهر أرقام الأسابيع في متصفّح التّاريخ."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "ما إذا كان سيتخدم التوقيت الصيفي أثناء عرض الأحداث أم لا."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Work days"
msgstr "أيّام العمل"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Workday end hour"
msgstr "ساعة انتهاء يوم العمل"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Workday end minute"
msgstr "دقيقة انتهاء يوم العمل"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Workday start hour"
msgstr "ساعة بدأ يوم العمل"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Workday start minute"
msgstr "دقيقة بدأ يوم العمل"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "daylight savings time"
msgstr "التوقيت الصيفي"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73
msgid "Summary contains"
msgstr "الملخّص يحتوي"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
msgid "Description contains"
msgstr "الوصف يحتوي"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Category is"
msgstr "الفئة هي"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Comment contains"
msgstr "التّعليق يحتوي"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Location contains"
msgstr "المكان يحتوي"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:623
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:666
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:685
msgid "Unmatched"
msgstr "غير مطابق"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:631
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "مهمات الأيام السبعة القادمة"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:635
msgid "Active Tasks"
msgstr "المهمات النشطة"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:639
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "المهمات المتأخرة"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:643
msgid "Completed Tasks"
msgstr "المهمات المنجَزة"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:647
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "المهمات ذات المرفقات"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:693
msgid "Active Appointments"
msgstr "المواعيد النشطة"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:697
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "مواعيد الأيام السبعة القادمة"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324
msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
msgstr "ستمحو هذه العمليّة كل الأحداث الأقدم من الفترة الزّمنيّة المختارة بشكل دائم لن تتمكّن من إستعادة هذه الأحداث إذا تابعت العمليّة."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330
msgid "Purge events older than"
msgstr "نظّف الأحداث الأقدم من"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
#: ../filter/filter.glade.h:14
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:290
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:397
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "days"
msgstr "الأيّام"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:273
#: ../calendar/gui/memos-component.c:235
#: ../calendar/gui/migration.c:511
#: ../calendar/gui/migration.c:609
#: ../calendar/gui/migration.c:1122
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:231
msgid "On The Web"
msgstr "على الويب"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:296
#: ../calendar/gui/migration.c:405
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "اعياد الميلاد والسنويّات"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:308
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "الطقس"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:605
msgid "_New Calendar"
msgstr "ت_قويم جديد"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:606
#: ../calendar/gui/memos-component.c:465
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:456
#: ../mail/em-folder-tree.c:2102
msgid "_Copy..."
msgstr "ا_نسخ..."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:612
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129
#: ../calendar/gui/memos-component.c:471
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:462
#: ../composer/e-msg-composer.c:3634
#: ../mail/em-folder-tree.c:2116
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "ال_خصائص"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:939
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "فشلت ترقية التقويم."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "لم يمكن فتح التقويم '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1254
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "لا يتوفّر تقويم لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1367
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "منتقي مصدر التقويم"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1585
msgid "New appointment"
msgstr "موعد جديد"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1586
msgid "_Appointment"
msgstr "_موعد"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1587
msgid "Create a new appointment"
msgstr "أنشيء موعد جديد"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1593
msgid "New meeting"
msgstr "اجتماع جديد"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1594
msgid "M_eeting"
msgstr "ا_جتماع"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1595
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "أنشيء طلب إجتماع جديد"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1601
msgid "New all day appointment"
msgstr "موعد جديد يستغرق يوماً بكامله"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1602
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_موعد يستغرق يوماً بكامله"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1603
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "أنشيء موعد جديد يستغرق يوماً بكامله"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1609
msgid "New calendar"
msgstr "تقويم جديد"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1610
msgid "Cale_ndar"
msgstr "الت_قويم"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1611
msgid "Create a new calendar"
msgstr "أنشيء تقويماً جديداً"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "مشهد اليوم"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "مشهد أسبوع العمل"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "مشهد الأسبوع"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "مشهد الشّهر"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
msgid "Description Contains"
msgstr "الوصف يحتوي"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Summary Contains"
msgstr "الملخّص يحتوي"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:404
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "خطأ أثناء فتح التقويم"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:410
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "الطريقة غير مدعومة عند فتح التقويم"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:416
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "رُفض التّصريح بفتح التقويم"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:428
#: ../shell/e-shell.c:1285
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ مجهول"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616
msgid "Edit Alarm"
msgstr "حرّر المنبّه"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>منبّه</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>الخيارات</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>أعِد</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "أضِف منبّه"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "_رسالة مخصّصة"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "صوت منبّه مخصّص"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "ر_سالة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "اعزف صوت"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "اظهر نافذة تنبيه"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "شغّل برنامج"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Select A File"
msgstr "اختر ملفاً"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "أرسل إلى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "الم_عاملات:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "ال_برنامج:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "أعِ_د المنبّه"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_صوت:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "بعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "قبل"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "أيّام"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "نهاية الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "مرّات إضافيّة كل"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "ساعات"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "دقائق"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "بداية الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249
msgid "Action/Trigger"
msgstr "الإجراء/المحفّز"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "أ_ضف"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "المنبّهات"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:92
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:93
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "ا_قترح عرض تّلقائي للمُرفق"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:158
msgid "Attach file(s)"
msgstr "أرفق ملف(ات)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "التقويمات المختارة للمنبّهات"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 دقيقة\n"
"30 دقيقة\n"
"15 دقيقة\n"
"10 دقائق\n"
"05 دقائق"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i>%Iu و %d ستستبدل بالمستخدم والنطاق من عنوان البريد الإلكتروني.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">تنبيهات</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">خادم متفرّغ/مشغول الإفتراضي</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">عام</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">قائمة المهام </span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">الوقت</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">اسبوع العمل</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "اضبط التوقيت الصيفي"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "اليوم _ينتهي:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display"
msgstr "العرض"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"دقائق\n"
"ساعات\n"
"أيام"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Monday"
msgstr "الإثنين"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"الإثنين\n"
"الثلاثاء\n"
"الأربعاء\n"
"الخميس\n"
"الجمعة\n"
"السبت\n"
"الأحد"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Pick a color"
msgstr "انتقي لوناً"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_un"
msgstr "الأ_حد"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741
msgid "Saturday"
msgstr "السّبت"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "اختر تقويم لتبليغات المنبّه"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "ا_ظهر علامة تذكير"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "اظهر أر_قام الأسابيع في متصفّح التّواريخ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "T_asks due today:"
msgstr "ال_مهام المستحقّة اليوم:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "T_hu"
msgstr "_خميس"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Template:"
msgstr "قالب:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "المنطقة ال_زّمنيّة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "صيغة الوقت:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Tuesday"
msgstr "الثّلاثاء"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "يبدأ الإس_بوع في:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "أيّام العمل:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ساعة (صباحاً/مساءً)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ساعة"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "ا_طلب التّأكيد عند حذف العناصر"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "ا_ضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "ال_يوم يبدء:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "_جمعة"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "ا_خفي المهام المُنجزة بعد"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "إ_ثنين"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "المهام ال_فائت موعدها:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "_سبت"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "ا_عرض أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع و الشّهر"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "أ_جزاء الوقت:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "ث_لاثاء"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "أ_ربعاء"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "before every appointment"
msgstr "قبل كل موعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "ا_نسخ محتويات التقويم محليا للعمل دون اتصال"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "ا_نسخ محتويات قائمة المهام محليا للعمل دون اتصال"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "ا_نسخ محتويات قائمة التذكيرات محليا للعمل دون اتصال"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346
msgid "C_olor:"
msgstr "الل_ون:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Task List"
msgstr "قائمة مهام"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memo List"
msgstr "قائمة التذكيرات"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:478
msgid "Calendar Properties"
msgstr "خصائص التقويم"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480
msgid "New Calendar"
msgstr "تقويم جديد"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:536
msgid "Task List Properties"
msgstr "خصائص قائمة المهام"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:592
msgid "New Memo List"
msgstr "قائمة تذكيرات جديدة"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "حُذف هذا الحدث."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "حُذفت هذه المهمّة."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "حُذفت هذه المذكرة."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. أتريد تجاهل هذه التّغييرات و غلق المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، أتريد غلق المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "غـُيّرت هذا الحدث."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "غـُيّرت هذه المهمّة."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "غـُيّرت هذه المذكرة."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. أتريد تجاهل هذه التّغييرات و تحديث المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، أتريد تحديث المحرّر؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "خطأ في التّصديق: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187
#: ../calendar/gui/print.c:2247
msgid " to "
msgstr " إلى "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191
#: ../calendar/gui/print.c:2251
msgid " (Completed "
msgstr " (مُنجز "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193
#: ../calendar/gui/print.c:2253
msgid "Completed "
msgstr "مُنجز "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198
#: ../calendar/gui/print.c:2258
msgid " (Due "
msgstr " (مُستحق "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200
#: ../calendar/gui/print.c:2260
msgid "Due "
msgstr "مُستحق "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209
#: ../composer/e-msg-composer.c:2850
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "رسالة مُرفقة - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393
#: ../composer/e-msg-composer.c:2855
#: ../composer/e-msg-composer.c:3040
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "رسالة واحدة مرفقة"
msgstr[1] "رسالتان مرفقتان"
msgstr[2] "%d رسائل مرفقة"
msgstr[3] "%d رسالة مرفقة"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464
#: ../composer/e-msg-composer.c:3104
#: ../mail/em-folder-tree.c:1014
#: ../mail/em-folder-utils.c:365
#: ../mail/em-folder-view.c:1185
#: ../mail/message-list.c:2058
msgid "_Move"
msgstr "ا_نقل"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466
#: ../composer/e-msg-composer.c:3106
#: ../mail/em-folder-tree.c:1016
#: ../mail/message-list.c:2060
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "الغي ال_سحب"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:824
msgid "Could not update object"
msgstr "لم يمكن تحديث الكائن"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:974
#: ../composer/e-msg-composer.c:2487
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>مُرفق واحد</b>"
msgstr[1] "<b>مُرفقان</b>"
msgstr[2] "<b>%d</b> مرفقات"
msgstr[3] "<b>%d</b> مُرفقات"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "اخفي _شريط المُرفقات"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1009
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1557
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "اظهر _شريط المُرفقات"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1969
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1259
#: ../composer/e-msg-composer.c:3633
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131
#: ../composer/e-msg-composer.c:3636
msgid "_Add attachment..."
msgstr "أ_ضف مُرفق..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1581
#: ../mail/em-format-html-display.c:2328
msgid "Show Attachments"
msgstr "اظهر المُرفقات"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1582
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "اضغط مسطرة المسافات لتبديل شريط المُرفقات"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2188
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2231
msgid "Edit Appointment"
msgstr "حرّر الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2194
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2237
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "إجتماع - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2196
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2239
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "موعد - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2200
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2243
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "مهمة مُسْندة - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2202
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "مهمّة - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2205
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2248
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "المذكرة - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2216
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2258
msgid "No summary"
msgstr "بدون ملخّص"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2820
#: ../mail/em-utils.c:370
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:79
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:360
msgid "attachment"
msgstr "مُرفق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2909
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2963
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2987
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "قد تهمل التّغييرات التي أُجريت لهذا العنصر في حال وصول تحديث"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3016
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "لم يمكن استخدام الإصدارة الحاليّة!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "لم يمكن فتح المصدر"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "لم يمكن فتح الوِجهة"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "الوِجهة قابلة للقراءة فقط."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_حذف هذا العنصر من كل صناديق بريد المستلمين؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ في corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ في corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف المذكرة بسبب خطأ في corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ في corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث لأن التّصريح رُفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة لأن التّصريح رُفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف المذكرة لأن التّصريح رُفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر لأن التّصريح رُفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ ما"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ ما"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف المذكرة بسبب خطأ ما"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ ما"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "المراسَلون..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "مُفًّوَض إلى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "أدخل المُفَوَّضْ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:602
msgid "Appoint_ment"
msgstr "مو_عد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:606
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "تكرار"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:828
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2837
msgid "This event has alarms"
msgstr "لهذا الحدث منبّهات"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:908
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "ال_منظّم:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:946
msgid "_Delegatees"
msgstr "_مفوِّضون"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:948
msgid "Atte_ndees"
msgstr "ال_حضور"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1130
msgid "Event with no start date"
msgstr "حدث بدون يوم بدأ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1133
msgid "Event with no end date"
msgstr "حدث بدون يوم انتهاء"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1305
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:703
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:886
msgid "Start date is wrong"
msgstr "تاريخ البدء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1315
msgid "End date is wrong"
msgstr "تاريخ الإنتهاء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1338
msgid "Start time is wrong"
msgstr "زمن البدء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1345
msgid "End time is wrong"
msgstr "زمن الإنتهاء خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1507
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:742
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:945
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "المنظّم المنتقى لم يعد يمتلك حساباً."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1513
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:748
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951
msgid "An organizer is required."
msgstr "مطلوب منظّم."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1538
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:975
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "تحتاج إلى حاضرٍ واحد على الأقل."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1970
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1260
msgid "_Add "
msgstr "أ_ضف"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2713
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "تعذر فتح التقويم '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2757
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:958
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1921
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "أنت تتصرف بالنيابة عن %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3055
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "يوم واحد قبل الموعد"
msgstr[1] "يومان قبل الموعد"
msgstr[2] "%d أيام قبل الموعد"
msgstr[3] "%d يوماً قبل الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3061
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "ساعة واحدة قبل الموعد"
msgstr[1] "ساعتان قبل الموعد"
msgstr[2] "%d ساعات قبل الموعد"
msgstr[3] "%d ساعة قبل الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3067
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "دقيقة واحدة قبل الموعد"
msgstr[1] "دقيقتين قبل الموعد"
msgstr[2] "%d دقائق قبل الموعد"
msgstr[3] "%d دقيقة قبل الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080
msgid "Customize"
msgstr "خصّص"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3085
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141
#: ../filter/filter-rule.c:892
#: ../mail/em-account-editor.c:701
#: ../mail/em-account-editor.c:1421
#: ../mail/em-account-prefs.c:445
#: ../mail/em-junk-hook.c:83
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:200
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1996
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1517
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1728
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:50
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "يوم واحد قبل الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "ساعة واحدة قبل الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 دقيقة قبل الموعد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "الح_ضور..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "ال_فئات..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "منبّه مخصّص:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "الو_صف:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "وصف الحدث"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "م_لخّص:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_منبّه"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "ال_وقت:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "لـ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "حتّى"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>ال_حضور</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "غيّ_ر المنظّم"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "المُ_راسَلين..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "المنظّم"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "المنظّم:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219
#: ../calendar/gui/print.c:2355
msgid "Memo"
msgstr "تذكير"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:920
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "لا يمكن فتح التذكير في '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1104
#: ../mail/em-format-html.c:1527
#: ../mail/em-format-html.c:1585
#: ../mail/em-format-html.c:1611
#: ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:888
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:91
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "To"
msgstr "إلى"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "تاريخ ال_بدأ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "إ_لى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "ال_وصف:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:453
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "م_جموعة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "أنت بصدد تعديل حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "أنت بصدد تفويض حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "أنت بصدد تعديل مهمّة متكرّرة، ما الذي تود تعديله؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "أنت بصدد تعديل مذكرة متكرّرة، ما الذي تود تعديله؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "هذه الحالة فقط"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "هذه الحالة و الحالات السّابقة"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "هذه الحالة و الحالات القادمة"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "كل الحالات"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "يحتوي هذا الموعد متكرّرات لا يستطيع إيفُليوشِن أن يعدّلها."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "on"
msgstr "يعمل"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:996
msgid "first"
msgstr "الأوّل"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002
msgid "second"
msgstr "الثّاني"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1007
msgid "third"
msgstr "الثّالث"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012
msgid "fourth"
msgstr "الرّابع"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
msgid "last"
msgstr "الأخير"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "Other Date"
msgstr "تاريخ آخر"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051
msgid "1st to 10th"
msgstr "الأول للعاشر"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1057
msgid "11th to 20th"
msgstr "الحادي عشر للعشرين"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1063
msgid "21st to 31st"
msgstr "الواحد والعشرين للواحد والثلاثين"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "day"
msgstr "اليوم"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1226
msgid "on the"
msgstr "عند"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419
msgid "occurrences"
msgstr "حدوثات"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2157
msgid "Add exception"
msgstr "أضِف إستثناء"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2200
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "لم أجد منتقى لتعديله."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2206
msgid "Modify exception"
msgstr "عدّل الإستثناء"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2252
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "لم أجد منتقى لحذفِه."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
msgid "Date/Time"
msgstr "التّاريخ/الوقت"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>الإستثنائات</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>معاينة</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>التّكرار</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "كل"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "يت_كرّر هذا الموعد"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "إلى الأبد"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "شهور"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "أسابيع"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "سنين"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "تاريخ الإنجاز خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515
msgid "Web Page"
msgstr "صفحة الويب"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">متفرّقات</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">الحالة</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:663
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:402
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:933
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../calendar/gui/print.c:2416
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Completed"
msgstr "مُنجز"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:327
#: ../mail/message-list.c:1061
msgid "High"
msgstr "مرتفع"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:661
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:736
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:401
#: ../calendar/gui/print.c:2413
msgid "In Progress"
msgstr "في تقدّم"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:329
#: ../mail/message-list.c:1059
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:965
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:328
#: ../mail/message-list.c:1060
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:344
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:400
#: ../calendar/gui/print.c:2410
msgid "Not Started"
msgstr "لم يبدأ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "نسبة المُ_نجَز:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "الحا_لة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:330
msgid "Undefined"
msgstr "غير معرّف"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_تاريخ الإنجاز:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Priority:"
msgstr "الأ_ولويّة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_صفحة الويب:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1321
msgid "_Task"
msgstr "_مهمّة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430
msgid "Task Details"
msgstr "تفاصيل المهمّة"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:461
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Organi_zer:"
msgstr "المنظّم:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:859
msgid "Due date is wrong"
msgstr "تاريخ الإستحقاق خاطئ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1878
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "لا يمكن فتح المهمّة في '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "الحُ_ضور..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "ال_فئات..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "الو_صف:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "المنطقة الزمنيّة:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "تاريخ الإ_ستحقاق:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "يوم واحد"
msgstr[1] "يومين"
msgstr[2] "%d أيام"
msgstr[3] "%d يوماً"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "أسبوع واحد"
msgstr[1] "أسبوعين"
msgstr[2] "%d أسابيع"
msgstr[3] "%d أسبوعاً"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "الإجراء المطلوب أداءه مجهول"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s قبل إبتداء الموعد بـ%s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s بعد إبتداء الموعد بـ%s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s عند إبتداء الموعد"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s قبل إنتهاء الموعد بـ%s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s بعد إنتهاء الموعد بـ%s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s عند إنتهاء الموعد"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s عند الساعة %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s لنوعيّة محفّز مجهولة"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72
#: ../mail/em-folder-view.c:3144
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "انقر لفتح %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:160
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:160
#: ../filter/filter-rule.c:805
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:212
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211
msgid "Start Date:"
msgstr "تاريخ البدء:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:225
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1201
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:261
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
msgid "Web Page:"
msgstr "صفحة الويب:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "ملخّص:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
msgid "Due Date:"
msgstr "تاريخ الإستحقاق:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1169
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
msgid "Priority:"
msgstr "الأولويّة:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:317
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:324
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:305
msgid "Public"
msgstr "عام"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:258
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:326
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:306
msgid "Private"
msgstr "خاص"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:259
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:328
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:307
msgid "Confidential"
msgstr "خصوصي"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ الإنتهاء"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Summary"
msgstr "الملخّص"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:379
msgid "Free"
msgstr "متفرّغ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:380
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:611
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"يجب أن يُدخل الموقع الجغرافي بهذه الصّيغة: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1011
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:971
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1011
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:971
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "لا"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:330
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#: ../mail/em-utils.c:1288
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:395
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:84
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:722
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:967
msgid "Recurring"
msgstr "متكرّر"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:969
msgid "Assigned"
msgstr "مُسْندة"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177
#: ../mail/em-popup.c:426
msgid "Save As..."
msgstr "احفظ كـ..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193
#: ../mail/em-format-html-display.c:2173
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "اختر مجلّد لحِفظ المُرفق المحدّد..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:225
#: ../mail/em-popup.c:454
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "untitled_image.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:279
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1327
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1675
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:922
#: ../mail/em-folder-view.c:1323
#: ../mail/em-popup.c:571
#: ../mail/em-popup.c:582
msgid "_Save As..."
msgstr "ا_حفظ كـ..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:280
#: ../mail/em-popup.c:572
#: ../mail/em-popup.c:583
msgid "Set as _Background"
msgstr "اضبط ك_خلفية"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:281
msgid "_Save Selected"
msgstr "ا_حفِظ المنتقى"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:402
#: ../mail/em-popup.c:791
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "افتح في %s..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:349
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:350
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:351
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:352
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:353
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:354
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:355
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:356
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:357
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:358
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:359
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:635
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:674
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:439
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "يجري حذف الكائنات المنتقاة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:915
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:802
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:642
msgid "Updating objects"
msgstr "يجري تحديث الكائِنات"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1099
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1224
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:817
#: ../composer/e-msg-composer.c:1472
msgid "Save as..."
msgstr "احفظ كـ..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1322
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1657
msgid "New _Task"
msgstr "_مهمّة جديدة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1326
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:921
msgid "Open _Web Page"
msgstr "افتح _صفحة الويب"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:923
#, fuzzy
msgid "P_rint..."
msgstr "ا_طبع..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1332
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:927
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_قص"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1334
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1682
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:929
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "ا_لصق"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1338
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_كلّف بالمهمّة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1339
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:933
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_مرّر كـ iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1340
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_علّم كمكتمل"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1341
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_علّم المهام المنتقاة كمكتملة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1342
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_علّم كغير مكتمل"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1343
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "_علّم المهام المنتقاة كغير مكتملة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1348
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "ا_حذف المهام المنتقاة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1585
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "انقر لإضافة مهمّة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% منجز"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "منجز"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "تاريخ الإنجاز"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "تاريخ الإستحقاق"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Priority"
msgstr "الأولويّة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:538
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1343
msgid "Moving items"
msgstr "نقل العناصر"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1345
msgid "Copying items"
msgstr "نسخ عناصر"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1654
msgid "New _Appointment..."
msgstr "_موعد جديد..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1655
msgid "New All Day _Event"
msgstr "_حدث جديد يستغرق يوماً بأكمله"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1656
msgid "New _Meeting"
msgstr "إ_جتماع جديد"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1667
msgid "_Current View"
msgstr "المشهد ال_حالي"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1669
msgid "Select T_oday"
msgstr "انتقِ اليوم ال_حالي"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1670
msgid "_Select Date..."
msgstr "ا_نتقِ تاريخاً..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1676
#, fuzzy
msgid "Pri_nt..."
msgstr "ا_طبع..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "ا_نسخ إلى التقويم..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "ا_نقل إلى التقويم..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_فوّض إجتماع..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_جدوِل الإجتماع..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_مرّر كـiCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
msgid "_Reply"
msgstr "_رد"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692
#: ../mail/em-folder-view.c:1317
#: ../mail/em-popup.c:576
#: ../mail/em-popup.c:587
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "رُد على ال_كل"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "اجعل هذا الحدوث _متنقّل"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "احذف هذا ال_حدوث"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "احذف _كل الحدوثات"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2196
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "المنظّم: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2200
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "المنظّم: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2216
#: ../calendar/gui/print.c:2384
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "الموقع: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2247
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "الوقت: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"يجب إدخال التّاريخ بهذه الصّيغة: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "أقسام بـ %02i دقيقة"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1354
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2141
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524
#: ../calendar/gui/print.c:1566
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:766
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1119
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:507
#: ../calendar/gui/print.c:813
msgid "am"
msgstr "ص"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:769
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1122
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:510
#: ../calendar/gui/print.c:815
msgid "pm"
msgstr "م"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:769
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "نعم. (تكرار مركّب)"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d day/days"
#. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day
#. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "كل يوم"
msgstr[1] "كل يومين"
msgstr[2] "كل %d أيام"
msgstr[3] "كل %d يوماً"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d week/weeks"
#. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week
#. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "كل أسبوع"
msgstr[1] "كل أسبوعين"
msgstr[2] "كل %d أسابيع"
msgstr[3] "كل %d أسبوعا"
#. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname)
#. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:799
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "كل أسبوع في"
msgstr[1] "كل أسبوعين في"
msgstr[2] "كل %d أسابيع في"
msgstr[3] "كل %d أسبوعاً في"
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808
msgid " and "
msgstr " و "
#. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "اليوم %s من "
#. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.'
#. eg,third monday of every month
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "ال %s %s من "
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d month/months"
#. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.'
#. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "كل شهر"
msgstr[1] "كل شهرين"
msgstr[2] "كل %d أشهر"
msgstr[3] "كل %d شهراً"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d year/years"
#. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year
#. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:853
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "كل سنة"
msgstr[1] "كل سنتين"
msgstr[2] "كل %d سنوات"
msgstr[3] "كل %d سنة"
#. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit
#. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " من مجموع مرة واحدة"
msgstr[1] " من مجموع مرّتين"
msgstr[2] " من مجموع %d مرّات"
msgstr[3] " من مجموع %d مرة"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876
msgid ", ending on "
msgstr "، ينتهي عند"
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:898
msgid "Starts"
msgstr "يبدء"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:912
msgid "Ends"
msgstr "ينتهي"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:946
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Due"
msgstr "مُستحق "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1043
msgid "iCalendar Information"
msgstr "معلومات iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003
msgid "iCalendar Error"
msgstr "خطأ iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1075
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1091
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1102
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:348
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:524
msgid "An unknown person"
msgstr "شخص مجهول"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1126
msgid "<br> Please review the following information, and then select an action from the menu below."
msgstr "<br> رجاء راجِع المعلومات التّالية ثم اختر إجراءً من القائمة أدناه."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1174
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:730
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009
msgid "Accepted"
msgstr "مقبول"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:733
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2012
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "مقبول مبدئيّاً"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:736
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:765
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2015
msgid "Declined"
msgstr "مرفوض"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1266
msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars"
msgstr "تم إلغاء الإجتماع، بالرغم من هذا لا يمكن إيجاده في تقويماتك"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1268
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "تم إلغاء المهمة، بالرغم من هذا لا يمكن إيجاده في تقويماتك"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "نشر <b>%s</b> معلومات الإجتماع."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
msgid "Meeting Information"
msgstr "معلومات الإجتماع"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "يطلب <b>%s</b> حضور %s إلى اجتماع."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1355
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "يطلب <b>%s</b> حضورك إلى اجتماع."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "إقتراح إجتماع"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "يود <b>%s</b> أن تتم إضافته لاجتماع موجود."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
msgid "Meeting Update"
msgstr "تحديث إجتماع"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "يود <b>%s</b> إستلام آخر معلومات الإجتماع."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1368
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "طلب تحديث إجتماع"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "ردّ <b>%s</b> على طلب إجتماع."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376
msgid "Meeting Reply"
msgstr "رد اجتماع"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "ألغى <b>%s</b> اجتماع."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "إلغاء اجتماع"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "أرسل <b>%s</b> رسالة غير مفهومة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "رسالة إجتماع رديئة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1422
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "نشر <b>%s</b> معلومات المَهمّة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423
msgid "Task Information"
msgstr "معلومات المهمّة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "يطلب <b>%s</b> من %s أن يؤدّي مهمّة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "يطلب <b>%s</b> منك أن تؤدّي مهمّة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433
msgid "Task Proposal"
msgstr "إقتراح مهمّة"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "يود <b>%s</b> أن تتم إضافته لمهمة موجودة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
msgid "Task Update"
msgstr "تحديث المهمّة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "يود <b>%s</b> أن يستلم آخر معلومات المهمّة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445
msgid "Task Update Request"
msgstr "طلب تحديث المهمّة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "ردّ على <b>%s</b> تكليفٍ بمهمّة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453
msgid "Task Reply"
msgstr "رد مهمّة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "ألغى <b>%s</b> مهمّة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Task Cancelation"
msgstr "إلغاء مهمّة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472
msgid "Bad Task Message"
msgstr "رسالة مهمّة رديئة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "نشر <b>%s</b> معلومات متفرّغ/مشغول."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1501
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "يطلب <b>%s</b> معلومات متفرّغ/مشغول الخاصّة بك."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "طلب متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "ردّ <b>%s</b> على طلب متفرّغ/مشغول."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "رد متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "رسالة متفرّغ/مشغول رديئة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1588
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "لا تبدو الرّسالة مبنيّة بشكل صحيح"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1647
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "هذه الرّسالة تحتوي فقط طلبات غير مدعومة."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1680
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "لا يحتوي هذا المرفق على رسالة تقويم صحيحة"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1712
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "المرفق لا يحتوي أيّة عناصر تقويم قابلة للعرض"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1954
msgid "Update complete\n"
msgstr "تمَّ التّحديث\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1988
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "الكائن غير صالح و لا يمكن تحديثه\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2005
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "هذه الإستجابه ليست من حاضرٍٍ حالي. هل يضاف كحاضر؟"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2023
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "حالة الحاضر لم يمكن تحديثها بسبب حالة غير صالحة!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2047
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "تم تحديث حالة الحاضر\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2054
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1234
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأنّ العنصر لم يعد موجوداً"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2085
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2142
msgid "Item sent!\n"
msgstr "تم إرسال العنصر!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2091
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2150
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "لم يمكن إرسال العنصر!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2230
msgid "Choose an action:"
msgstr "اختر إجراءً:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2301
msgid "Update"
msgstr "حدّث"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "تقبّل"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2330
msgid "Tentatively accept"
msgstr "تقبّل مبدئيّاً"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2331
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "ارفض"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2360
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "أرسل معلومات متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2388
msgid "Update respondent status"
msgstr "حدّث حالة المستجيب"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2416
msgid "Send Latest Information"
msgstr "أرسِل آخر المعلومات"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2444
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:753
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "إلغي"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--إلى--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "رسالة تقويم"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "التّاريخ:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "يجري تحميل التقويم"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "يجري تحميل التقويم..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "رسالة الخادم:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Chair Persons"
msgstr "رؤساء الجلسة"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Required Participants"
msgstr "المشاركون الضروريون"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Optional Participants"
msgstr "المشاركون الإختياريّون"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
msgid "Resources"
msgstr "الموارد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
msgid "Attendees"
msgstr "الحضور"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743
msgid "Individual"
msgstr "فرد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "مجموعة"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:93
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110
msgid "Resource"
msgstr "المورد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
msgid "Room"
msgstr "الغرفة"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141
msgid "Chair"
msgstr "الكرسي"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746
msgid "Required Participant"
msgstr "مشارك ضروري"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145
msgid "Optional Participant"
msgstr "مشارك إختياري"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
msgid "Non-Participant"
msgstr "غير مشارك"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:756
msgid "Needs Action"
msgstr "يتطلّب إجراء"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "مبدئي"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:739
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2018
msgid "Delegated"
msgstr "مفوّض"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484
msgid "Attendee "
msgstr "الحاضر "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:526
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "تأكيد الحضور"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
msgid "In Process"
msgstr "قيد العمل"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2116
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2147
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "Out of Office"
msgstr "خارج المكتب"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "لا معلومات"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429
msgid "A_ttendees..."
msgstr "ال_حضور..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:450
msgid "O_ptions"
msgstr "_خيارات"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467
msgid "Show _only working hours"
msgstr "اظهر ساعات العمل _فقط"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:477
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "أظهر م_صغراً"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:492
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_حدّث متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:507
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
msgid "_Autopick"
msgstr "ا_ختر تلقائياً"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:540
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:557
msgid "_All people and resources"
msgstr "_كل الأشخاص والموارد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566
msgid "All _people and one resource"
msgstr "كل الأ_شخاص و مورِد واحد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:575
msgid "_Required people"
msgstr "الأشخاص ال_ضروريون"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "الأشخاص الضروريون و _مورد واحد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
msgid "_Start time:"
msgstr "زمن ال_بدء:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:647
msgid "_End time:"
msgstr "زمن الإ_نتهاء:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "الحاضر"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "أُنقر هنا لإضافة حاضر"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "الاسم المتداول"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "مفوَّض من"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "مفوَّض إلى"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "اللّغة"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "عضو"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:938
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "ا_حذف التذكيرات المنتقاة"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1089
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "انقر لإضافة تذكيرة"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:805
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:920
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2867
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"خطأ على %s:\n"
"%s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:854
msgid "Loading memos"
msgstr "تحميل التذكيرات"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:935
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "فتح التذكيرات عند %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1108
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1325
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "يجري حذف الكائنات المنتقاة..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:970
msgid "Loading tasks"
msgstr "تحميل المهام"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1057
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "فتح المهام عند %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1302
msgid "Completing tasks..."
msgstr "يجري إتمام المهام..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1352
msgid "Expunging"
msgstr "يجري الشطب"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135
msgid "Select Timezone"
msgstr "انتقِ منطقة زمنيّة"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541
#: ../calendar/gui/print.c:1547
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:828
msgid "Updating query"
msgstr "تحديث الإستفسار"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2508
msgid "_Custom View"
msgstr "مشهد _مخصّص"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2509
msgid "_Save Custom View"
msgstr "ا_حفظ المشهد المخصّص"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2514
msgid "_Define Views..."
msgstr "_عرّف المشاهد..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2691
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "تحميل الموعد عند %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2710
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "تحميل المهام عند %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2719
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "تحميل التذكيرات عند %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2826
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "يجري فتح %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3783
msgid "Purging"
msgstr "التّنقية"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "انتقِ تاريخاً"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "ا_نتقِ اليوم الحالي"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:451
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:500
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:606
msgid "An organizer must be set."
msgstr "يجب تعيين منظّم."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:487
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "يلزَمُ حاضرٌ واحد على الأقل"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:692
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:815
msgid "Event information"
msgstr "معلومات الحدث"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:694
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:817
msgid "Task information"
msgstr "معلومات المهمّة"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:696
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
msgid "Memo information"
msgstr "معلومات المذكرة"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:837
msgid "Free/Busy information"
msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
msgid "Calendar information"
msgstr "معلومات التقويم"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:749
msgid "Updated"
msgstr "حُدّث"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:757
msgid "Refresh"
msgstr "أعِد التّحميل"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:761
msgid "Counter-proposal"
msgstr "إقتراح معاكس"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول (%s إلى %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:843
msgid "iCalendar information"
msgstr "معلومات iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "يجب أن تكون حاضراً للحدث."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:464
msgid "_New Memo List"
msgstr "قائمة تذكيرات _جديدة"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:544
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "تذكيرة واحدة"
msgstr[1] "تذكيرتين"
msgstr[2] "%d تذكيرات"
msgstr[3] "%d تذكيرة"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:546
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:537
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] "، واحد مُنتقى"
msgstr[1] "، اثنان مُنتقيان"
msgstr[2] "، %d منتقاة"
msgstr[3] "، %d منتقَى"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:593
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "فشل ترقية التذكيرات."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:953
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "لم يمكن فتح قائمة التذكيرات '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:966
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "لا يتوفّر تقويم لإنشاء التذكيرات"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1075
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "منتقي مصدر التذكيرات"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1258
msgid "New memo"
msgstr "تذكير جديد"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1259
msgid "Mem_o"
msgstr "ت_ذكير"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1260
msgid "Create a new memo"
msgstr "انشيء تذكير جديد"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1266
msgid "New shared memo"
msgstr "تذكير جديد مُشارَك"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1267
msgid "_Shared memo"
msgstr "تذكيرات _مشاركة"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1268
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "انشيء تذكير مُشارَك جديد"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1274
msgid "New memo list"
msgstr "قائمة تذكيرات جديدة"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1275
msgid "Memo li_st"
msgstr "قائ_مة التذكيرات"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1276
msgid "Create a new memo list"
msgstr "انشيء قائمة تذكيرات جديدة"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:356
#: ../calendar/gui/memos-control.c:372
msgid "Print Memos"
msgstr "اطبع التذكيرات"
#: ../calendar/gui/migration.c:164
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغير موقع و هرميّة مجلّدات مهام إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"رجاء كن صبورا حتى يقوم إيفُليوشِن بترقية مجلّداتك..."
#: ../calendar/gui/migration.c:168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغير موقع و هرميّة مجلّدات تقويم إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"رجاء كن صبورا حتى يقوم إيفُليوشِن بترقية مجلّداتك..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:780
#: ../calendar/gui/migration.c:948
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "لم أستطع ترقية الإعدادات القديمة من evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:809
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "لم أستطع تهجير التقويم `%s'"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:977
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "لم أستطع تهجير المهام `%s'"
#: ../calendar/gui/migration.c:1226
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:402
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:433
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:546
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "1st"
msgstr "الأوّل"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "2nd"
msgstr "الثّاني"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "3rd"
msgstr "الثّالث"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "4th"
msgstr "الرّابع"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "5th"
msgstr "الخامس"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "6th"
msgstr "السّادس"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "7th"
msgstr "السّابع"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "8th"
msgstr "الثّامن"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "9th"
msgstr "التّاسع"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "10th"
msgstr "العاشر"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "11th"
msgstr "الحادي عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "12th"
msgstr "الثّاني عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "13th"
msgstr "الثّالث عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "14th"
msgstr "الرّابع عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "15th"
msgstr "الخامس عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "16th"
msgstr "السّادس عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "17th"
msgstr "السّابع عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "18th"
msgstr "الثّامن عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "19th"
msgstr "التّاسع عشر"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "20th"
msgstr "العشرين"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "21st"
msgstr "الحادي و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "22nd"
msgstr "الثّاني و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "23rd"
msgstr "الثّالث و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "24th"
msgstr "الرّابع و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "25th"
msgstr "الخامس و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "26th"
msgstr "السّادس و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "27th"
msgstr "السّابع و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "28th"
msgstr "الثّامن و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "29th"
msgstr "التّاسع و العشرون"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "30th"
msgstr "الثّلاثين"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "31st"
msgstr "الحادي و الثّلاثون"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Su"
msgstr "أحد"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Mo"
msgstr "إثنين"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Tu"
msgstr "ثلاثاء"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "We"
msgstr "أربعاء"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Th"
msgstr "خميس"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Fr"
msgstr "جمعة"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Sa"
msgstr "سّبت"
#: ../calendar/gui/print.c:2351
msgid "Appointment"
msgstr "موعد"
#: ../calendar/gui/print.c:2353
msgid "Task"
msgstr "مهمَّة"
#: ../calendar/gui/print.c:2375
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "الملخّص: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2426
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "الحالة: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2443
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "الأولوية: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2455
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "النّسبة المُنجزة: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2467
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "العنوان: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2480
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "الفئات: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2491
msgid "Contacts: "
msgstr "المراسَلون: "
#. TODO Allow the user to customize the title.
#: ../calendar/gui/print.c:2593
msgid "Upcoming Appointments"
msgstr "المواعيد القادمة"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:455
msgid "_New Task List"
msgstr "قائمة مهام _جديدة"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:535
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "مهمّة واحدة"
msgstr[1] "مهمّتين"
msgstr[2] "%d مهمّات"
msgstr[3] "%d مهمّة"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:584
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "فشلت في ترقية المهام."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:941
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "لم يمكن فتح قائمة المهام '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:954
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "لا يتوفّر تقويم لإنشاء المهام"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1064
msgid "Task Source Selector"
msgstr "منتقي مصدر المهام"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1320
msgid "New task"
msgstr "مهمّة جديدة"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1322
msgid "Create a new task"
msgstr "أنشيء مهمّةً جديدة"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1328
msgid "New assigned task"
msgstr "مهمّة مُسندة جديدة"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1329
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "مهمّة _مسندة"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1330
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "أنشيء مهمّة مُسندة جديدة"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1336
msgid "New task list"
msgstr "قائمة مهام جديدة"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1337
msgid "Tas_k list"
msgstr "قائمة م_هام"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1338
msgid "Create a new task list"
msgstr "انشيء قائمة مهام جديدة"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:455
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"هذه العمليّة ستمحو بشكل دائم كل المهام المعلّمة على أنّها منجزة. إذا تابعت، لن تتمكّن من إستعادة هذه المهام.\n"
"\n"
"أترغب فعلاً في حذف هذه المهام؟"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:458
#: ../mail/em-folder-view.c:1125
msgid "Do not ask me again."
msgstr "لا تسألني ثانيةً."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:495
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:511
msgid "Print Tasks"
msgstr "اطبع المهام"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "المواعيد والإجتماعات"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1562
msgid "Opening calendar"
msgstr "فتح التقويم"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "ملفّات iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "مستورد iCalendar لإيفُليوشِن"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "تذكير!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "ملفّات vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "مستورد vCalendar لإيفُليوشِن"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "أحداث التقويم"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "مستورِد تقويم إيفُليوشِن الذّكي"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "إفريقيا/أبدجان"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "إفريقيا/أكرا"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "إفريقيا/أديس أبابا"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "إفريقيا/الجزائر"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "إفريقيا/أسمرة"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "إفريقيا/باماكو"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "إفريقيا/بانكوي"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "إفريقيا/بنجول"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "إفريقيا/بيساو"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "إفريقيا/بلنتيرا"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "إفريقيا/برازافيل"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "إفريقيا/بوجمبورا"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "إفريقيا/القاهرة"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "إفريقيا/الدّار البيضاء"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "إفريقيا/سبتة"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "إفريقيا/كونكري"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "إفريقيا/دكّار"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "إفريقيا/دار السّلام"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "إفريقيا/جيبوتي"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "إفريقيا/دوآلا"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "إفريقيا/العيون"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "إفريقيا/فريتاون"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "إفريقيا/غابورون"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "إفريقيا/هاراري"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "إفريقيا/جوهنسبورغ"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "إفريقيا/كمبالا"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "إفريقيا/الخرطوم"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "إفريقيا/قغالي"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "إفريقيا/كنشاسا"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "إفريقيا/لاغوس"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "إفريقيا/ليبرفيل"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "إفريقيا/لومي"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "إفريقيا/لواندا"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "إفريقيا/لوبمباشي"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "إفريقيا/لوساكا"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "إفريقيا/مالابو"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "إفريقيا/مابوتو"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "إفريقيا/ماسيرو"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "إفريقيا/مباباني"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "إفريقيا/مقديشو"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "إفريقيا/منروفيا"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "إفريقيا/نيروبي"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "إفريقيا/ندجامينا"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "إفريقيا/نيامي"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "إفريقيا/نواكشوط"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "إفريقيا/واكادوكو"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "إفريقيا/برت نوفو"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "إفريقيا/صاو تومي"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "إفريقيا/تمبكتو"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "إفريقيا/طرابلس"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "إفريقيا/تونس"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "إفريقيا/وندهوك"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "أمريكا/أداك"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "أمريكا/أنكورج"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "أمريكا/أنغويلا"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "أمريكا/أنتغوا"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "أمريكا/أرغوييانا"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "أمريكا/أروبا"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "أمريكا/أصنسيون"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "أمريكا/باربدوس"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "أمريكا/بلم"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "أمريكا/بليزا"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "أمريكا/بووا فيستا"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "أمريكا/بوغوطا"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "أمريكا/بويزي"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "أمريكا/بوينُس آيرس"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "أمريكا/كمبردج بي"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "أمريكا/كانكون"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "أمريكا/كركاس"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "أمريكا/كتماركا"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "أمريكا/كيان"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "أمريكا/كيمان"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "أمريكا/شيكاغو"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "أمريكا/تشيهواهوا"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "أمريكا/قرطبة"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "أمريكا/كوستا ريكا"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "أمريكا/كويابا"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "أمريكا/كوراكاو"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "أمريكا/دنماركسهافن"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "أمريكا/دوسن"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "أمريكا/دوسن كريك"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "أمريكا/دنفر"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "أمريكا/ديترويت"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "أمريكا/دومينكا"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "أمريكا/أدمنتن"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "أمريكا/يرونيبي"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "أمريكا/السّلفادور"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "أمريكا/فورتاليزا"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "أمريكا/جليس بي"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "أمريكا/كدثاب"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "أمريكا/كوس بي"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "أمريكا/كراند ترك"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "أمريكا/غرناطة"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "أمريكا/جوادالوبّي"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "أمريكا/غواتمالا"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "أمريكا/غوايقيل"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "أمريكا/غيانا"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "أمريكا/هاليفكس"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "أمريكا/هافانا"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "أمريكا/هِرموسيليو"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "أمريكا/إنديانا/إنديانابوليس"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "أمريكا/إنديانا/نوكس"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "أمريكا/إنديانا/مارنجو"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "أمريكا/إنديانا/فيفاي"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "أمريكا/إنديانابوليس"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "أمريكا/إنوفيك"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "أمريكا/إقالويت"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "أمريكا/الجمائيك"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "أمريكا/جوجويي"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "أمريكا/جونو"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "أمريكا/كنتكي/لويفيل"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "أمريكا/كنتكي/منتيتشلو"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "أمريكا/لا باز"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "أمريكا/ليما"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "أمريكا/لوس أنجلس"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "أمريكا/لويفل"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "أمريكا/ماسيو"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "أمريكا/ماناجوا"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "أمريكا/مناؤس"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "أمريكا/مارتِنيك"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "أمريكا/مازاتلان"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "أمريكا/مندوزا"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "أمريكا/مينومني"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "أمريكا/مِريدا"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "أمريكا/مكسيكو سيتي"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "أمريكا/مكويلُن"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "أمريكا/مونتيري"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "أمريكا/منتيفيدو"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "أمريكا/مونريال"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "أمريكا/مونسيرات"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "أمريكا/ناساو"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "أمريكا/نيو يورك"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "أمريكا/نيبيجون"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "أمريكا/نوم"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "أمريكا/نورونها"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "أمريكا/داكوتا الشّماليّة/سنتر"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "أمريكا/بنما"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "أمريكا/بانغنرتونغ"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "أمريكا/باراماريبو"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "أمريكا/فينكس"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "أمريكا/بورت أو برنس"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "أمريكا/بورت أوف سبين"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "أمريكا/بورتو فلهو"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "أمريكا/بورتو ريكو"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "أمريكا/ريني ريفر"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "أمريكا/رانكن إنلت"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "أمريكا/ريسيف"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "أمريكا/رِجينا"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "أمريكا/ريو برانكو"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "أمريكا/روزاريو"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "أمريكا/سنتياغو"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "أمريكا/سانتو دومنغو"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "أمريكا/ساو باولو"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "أمريكا/سكورسبيزند"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "أمريكا/شِبروك"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "أمريكا/سينت جونز"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "أمريكا/سينت كتس"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "أمريكا/سينت لوسيا"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "أمريكا/سينت توماس"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "أمريكا/سينت فنسنت"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "أمريكا/سويفت كرنت"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "أمريكا/تغوسيغالبا"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "أمريكا/توله"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "أمريكا/ثندر باي"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "أمريكا/تيهوانا"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "أمريكا/تورتولا"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "أمريكا/فنكوفر"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "أمريكا/وايتهورس"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "أمريكا/وينيبغ"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "أمريكا/ياكوتات"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "أمريكا/يلونايف"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/كيسي"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/ديفس"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/دُمون دورفِل"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/موسُن"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/مكمردو"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/بالمر"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/القطب الجنوبي"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/سيوا"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/فوستُك"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "المتجمّدة الشّمالية/لونغييرباين"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "آسيا/عدن"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "آسيا/الماطي"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "آسيا/عمّان"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "آسيا/أناضير"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "آسيا/أقطاو"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "آسيا/أقطوبة"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "آسيا/عشق أباد"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "آسيا/بغداد"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "آسيا/البحرين"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "آسيا/باكو"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "آسيا/بنكوك"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "آسيا/بيروت"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "آسيا/بشكك"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "آسيا/بروناي"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "آسيا/كلكوتا"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "آسيا/شويبلسان"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "آسيا/تشن كين"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "آسيا/كلمبو"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "آسيا/دمشق"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "آسيا/دكّا"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "آسيا/ديلي"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "آسيا/دبي"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "آسيا/دوشمبا"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "آسيا/غزّة"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "آسيا/هاربن"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "آسيا/هونغ كونغ"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "آسيا/هوفد"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "آسيا/إركتسك"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "آسيا/إسطنبول"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "آسيا/جاكرتا"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "آسيا/جايابورا"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "آسيا/القدس"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "آسيا/كابل"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "آسيا/كمتشتكا"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "آسيا/كاراتشي"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "آسيا/قشقر"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "آسيا/كتمندو"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "آسيا/كرسنويارسك"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "آسيا/كوالا لمبور"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "آسيا/كز تشن"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "آسيا/الكويت"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "آسيا/ماكاو"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "آسيا/ماكاوو"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "آسيا/مغدان"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "آسيا/ماكاسر"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "آسيا/مانيلا"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "آسيا/مسقط"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "آسيا/نيقوسيا"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "آسيا/نوفوسيبرسك"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "آسيا/أُمسك"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "آسيا/الأورال"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "آسيا/بنوم بن"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "آسيا/بونتيانك"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "آسيا/بيونغ يانغ"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "آسيا/قطر"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "آسيا/قيزيلردا"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "آسيا/رنكون"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "آسيا/الرّياض"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "آسيا/سيغن"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "آسيا/السّخالين"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "آسيا/سمرقند"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "آسيا/سؤول"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "آسيا/شنهاي"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "آسيا/سنغفورة"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "آسيا/تايبا"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "آسيا/طشقند"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "آسيا/تبيليسي"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "آسيا/طهران"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "آسيا/ثمبو"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "آسيا/طوكيو"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "آسيا/أوجون باندن"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "آسيا/أولان باطر"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "آسيا/أُرمشة"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "آسيا/فينتيان"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "آسيا/فلاديفوستك"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "آسيا/ياكتسك"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "آسيا/يكاتيرنبرغ"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "آسيا/ييرفان"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "المحيط الأطلسي/الآزور"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "المحيط الأطلسي/برمودا"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "المحيط الأطلسي/كاناري"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "المحيط الأطلسي/كاب فرد"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "المحيط الأطلسي/الفارو"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "المحيط الأطلسي/جان ماين"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "المحيط الأطلسي/ماديرا"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "المحيط الأطلسي/ريكيافك"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "المحيط الأطلسي/جنوب جورجيا"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "المحيط الأطلسي/سان هيلانة"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "المحيط الأطلسي/ستانلي"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "أستراليا/أدِليد"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "أستراليا/برزبن"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "أستراليا/بروكن هِل"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "أستراليا/داروِن"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "أستراليا/هوبارت"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "أستراليا/لندمان"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "أستراليا/لورد هاو"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "أستراليا/ملبرن"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "أستراليا/برث"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "أستراليا/سيدني"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "أوروبا/أمستردام"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "أوروبا/أندورا"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "أوروبا/أثينا"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "أوروبا/بلفاست"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "أوروبا/بلغراد"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "أوروبا/برلين"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "أوروبا/براتسلافا"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "أوروبا/بروكسل"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "أوروبا/بُخارست"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "أوروبا/بودابست"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "أوروبا/كيشناو"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "أوروبا/كوبنهاغن"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "أوروبا/دبلن"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "أوروبا/جبل طارق"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "أوروبا/هلسنكي"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "أوروبا/إسطنبول"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "أوروبا/كالينينغراد"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "أوروبا/كييف"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "أوروبا/لشبونة"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "أوروبا/لوبليانا"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "أوروبا/لندن"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "أوروبا/لوكسمبورج"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "أوروبا/مدريد"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "أوروبا/مالطة"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "أوروبا/مِنسك"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "أوروبا/موناكو"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "أوروبا/موسكو"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "أوروبا/نيقوسيا"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "أوروبا/أوسلو"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "أوروبا/باريس"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "أوروبا/براغ"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "أوروبا/ريغا"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "أوروبا/روما"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "أوروبا/سامارا"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "أوروبا/سان مارينو"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "أوروبا/سراييفو"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "أوروبا/سمفروبل"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "أوروبا/سكوبيه"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "أوروبا/صوفيا"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "أوروبا/ستوكهولم"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "أوروبا/تالن"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "أوروبا/تيرانا"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "أوروبا/أزغورود"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "أوروبا/فادُز"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "أوروبا/الفاتيكان"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "أوروبا/فيينا"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "أوروبا/فلنيوس"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "أوروبا/وارسو"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "أوروبا/زغرب"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "أوروبا/زابوروزي"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "أوروبا/زيورخ"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "المحيط الهندي/أنتاناناريفو"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "المحيط الهندي/شاغس"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "المحيط الهندي/كريسماس"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "المحيط الهندي/الكوكوس"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "المحيط الهندي/القمر"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "المحيط الهندي/كرغويلن"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "المحيط الهندي/ماهي"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "المحيط الهندي/المالديف"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "المحيط الهندي/موريشيوس"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "المحيط الهندي/مايوتا"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "المحيط الهندي/ريونيون"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "الهادي/أبيا"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "الهادي/أوكلند"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "الهادي/تشاتهم"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "الهادي/إيستر"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "الهادي/إيفات"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "الهادي/إندربري"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "الهادي/فاكاوفو"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "الهادي/فيجي"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "الهادي/فونافوتي"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "الهادي/الجالاباجوس"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "الهادي/غمبير"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "الهادي/غوادالكنال"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "الهادي/جوام"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "الهادي/هونولولو"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "الهادي/جونستون"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "الهادي/كيريتيماتي"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "الهادي/كوسراي"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "الهادي/كواجلن"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "الهادي/ماجورو"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "الهادي/مركيساس"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "الهادي/مدواي"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "الهادي/ناورو"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "الهادي/نيوي"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "الهادي/نورفولك"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "الهادي/نوميا"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "الهادي/باغو باغو"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "الهادي/بالاو"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "الهادي/بتكيرن"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "الهادي/بونابيه"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "الهادي/بورت مورزبي"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "الهادي/راروتونغا"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "الهادي/سايبان"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "الهادي/تاهيتي"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "الهادي/تاراوا"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "الهادي/تونغاتابو"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "الهادي/ترك"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "الهادي/ويك"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "الهادي/والس"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "الهادي/ياب"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:95
msgid "Click here for the address book"
msgstr "أُنقر هنا لدفتر العناوين"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:117
msgid "Posting destination"
msgstr "وجهة النشر"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:118
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "اختر مجلدات لنشر الرسالة بها."
#: ../composer/e-composer-post-header.c:152
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "انقر هنا لتختر المجلدات التي ستنشر بها"
#. Now add the signature stuff.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:221
msgid "Si_gnature:"
msgstr "تو_قيع:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:326
msgid "Fr_om:"
msgstr "_من:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:332
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_رد إلى"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:335
msgid "_To:"
msgstr "إ_لى:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:337
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "ادخل مستلِميْ الرّسالة"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:340
msgid "_Cc:"
msgstr "_ن.ك:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:342
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "ادخل العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:346
msgid "_Bcc:"
msgstr "ن.ك._ع"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:348
#, fuzzy
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
msgstr "إدخال العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة دون الظّهور في قائمة مستلِميْ الرّسالة."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:353
msgid "_Post To:"
msgstr "انشر _في:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:356
msgid "S_ubject:"
msgstr "المو_ضوع:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:77
msgid "A_ttach"
msgstr "أ_رفِق"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:198
msgid "Insert Attachment"
msgstr "أدرج مُرفقاً"
#: ../composer/e-msg-composer.c:819
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "لا يمكن توقيع الرّسالة الخارجة: لم تعيّن شهادة توقيع لهذا الحساب"
#: ../composer/e-msg-composer.c:826
msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
msgstr "لا يمكن تشفير الرّسالة الخارجة: لم تعيّن شهادة تشفير لهذا الحساب"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1418
#: ../composer/e-msg-composer.c:2516
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "اخفي شريط ال_مرفقات"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1421
#: ../composer/e-msg-composer.c:2519
#: ../composer/e-msg-composer.c:3880
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "اظهر شريط ال_مرفقات"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1453
#: ../composer/e-msg-composer.c:1487
msgid "Unknown reason"
msgstr "سبب مجهول"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1525
msgid "Could not open file"
msgstr "لم يمكن فتح ملف"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1533
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة من المحرّر"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1820
msgid "Untitled Message"
msgstr "رسالة بدون عنوان"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1856
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملف"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2530
#: ../composer/e-msg-composer.c:3761
#: ../composer/e-msg-composer.c:3764
msgid "Compose Message"
msgstr "اكتب رسالة"
#: ../composer/e-msg-composer.c:5023
msgid "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</b>"
msgstr "<b>(يحتوي المؤلف متن رسالة غير نصّي، ولا يمكن تحريره.)</b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr " هناك بعض المرفقات التي يتم تحميلها. إرسال البريد سيؤدي إلى إرساله بدون هذه المرفقات المنتظِرة"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "كل الحِسابات أزيلت."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك في تجاهل الرسالة -المعنونة '{0}'- التي تكتبها؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "بسبب "{0}"، قد تحتاج الى اختيار خيارات بريد مختلفة."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{1}"."
msgstr "بسبب "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
msgstr "غلق نافِذة المؤلف هذا سيلغي الرسالة للأبد، ما لم تختر حفظ الرسالة في مجلّد المسودّات. سيسمح لك هذا بإكمال الرسالة في وقت لاحق."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "لم أستطع إنشاء نافذة مؤلف."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "لم أستطع إنشاء رسالة."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "لم أستطع قرائة ملف التوقيع "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "لم أستطع جلب الرّسائل لإرفاقها من {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "لم أستطع الحفظ إلى ملف الحفظ الآلي "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "لا يمكن إرفاق الأدلّة مع الرسائل."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "أترغب في استعادة الرسائل غير المنتهية؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في إرسال البريد؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "خطأ أثناء الحفظ إلى الحفظ الآلي بسبب "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr "انتهي إيفوليوشن بشكل غير متوقّع أثناء تأليفِك لرسالة جديدة. استرجاع هذه الرسالة سيسمح لك بالإكمال من حيث كنت."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange accounts."
msgstr "خيارات الإرسال متوفرة لنوفال جروبوايز و ميكروسوفت اكسشانج."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "خيارات الإرسال غير متوفرة."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "الملف `{0}' ليس ملفا اعتياديا ولا يمكن إرساله في رسالة."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "To attach the contents of this directory, either attach the files in this directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr "لإرفاق محتويات هذا الدليل، إما أرفقهم ملفا ملفاً أو انشيئ محفوظة من الديل وأرفقها."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed."
msgstr ""
"لم أستطع تنشيط تحكّم محرر HTML.\n"
"\n"
"رجاء تأكّد من أن النسخة الصحيحة من gtkhtml أو libgtkhtml مثبّتة لديك."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "لم أستطع تنشيط تحكّم منتقي العنوان."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "وُجِدت رسالة غير مكتملة"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "تحذير: رسالة معدّلة"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "لا يمكنك إرفاق الملف `{0}' بهِذه الرسالة."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "يجب أن تُعدّ حساباً قبل أن تتمكّن من كتابة بريد."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_لا تستعِد"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
#: ../shell/main.c:309
msgid "_Recover"
msgstr "ا_ستعِد"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Message"
msgstr "احف_ظ الرّسالة"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "مكوّن بريد ايفُليوشِن"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:672
msgid "Groupware Suite"
msgstr "حِزمة Groupware"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "قم بإعداد حساباتك البريديّة هنا"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "بطاقة عنوان"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "معلومات التقويم"
#: ../e-util/e-error.c:86
#: ../e-util/e-error.c:87
#: ../e-util/e-error.c:129
msgid "Evolution Error"
msgstr "خطأ إيفُليوشِن"
#: ../e-util/e-error.c:88
#: ../e-util/e-error.c:89
#: ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Warning"
msgstr "تحذير إيفُليوشِن"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Information"
msgstr "معلومات إيفُليوشِنة"
#: ../e-util/e-error.c:128
msgid "Evolution Query"
msgstr "إستفسار إيفُليوشِن"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:454
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "خطأ داخِلي، طُلِب خطأ مجهول '%s'"
#: ../e-util/e-print.c:138
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "حدث خطأ أثناء الطباعة"
#: ../e-util/e-print.c:145
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "أبلغ نظام الطباعة عن تفاصيل الخطأ الآتية:"
#: ../e-util/e-print.c:151
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "لم يبلغ نظام الطباعة عن أي تفاصيل إضافية عن الخطأ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "لم أستِطع فتح الملف "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "لم أستطع حفظ الملف "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "أترغب في الكتابة فوقه؟"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "الملف "{0}" موجود."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "الكتابة فوق الملف؟"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "ا_كتب فوقه"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "منذ ثانية واحدة"
msgstr[1] "منذ ثانيتين"
msgstr[2] "منذ %d ثواني"
msgstr[3] "منذ %d ثانية"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "بعد ثانية واحدة"
msgstr[1] "بعد ثانيتين"
msgstr[2] "بعد %d ثوان"
msgstr[3] "بعد %d ثانية"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "منذ دقيقة واحدة"
msgstr[1] "منذ دقيقتين"
msgstr[2] "منذ %d دقائق"
msgstr[3] "منذ %d دقيقة"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "بعد دقيقة واحدة"
msgstr[1] "بعد دقيقتين"
msgstr[2] "بعد %d دقائق"
msgstr[3] "بعد %d دقيقة"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "منذ ساعة واحدة"
msgstr[1] "منذ ساعتين"
msgstr[2] "منذ %d ساعات"
msgstr[3] "منذ %d ساعة"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "بعد ساعة واحدة"
msgstr[1] "بعد ساعتين"
msgstr[2] "بعد %d ساعات"
msgstr[3] "بعد %d ساعة"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "منذ يوم واحد"
msgstr[1] "منذ يومين"
msgstr[2] "منذ %d أيام"
msgstr[3] "منذ %d يوما"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "بعد يوم واحد"
msgstr[1] "بعد يومين"
msgstr[2] "بعد %d أيام"
msgstr[3] "بعد %d يوماً"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "منذ أسبوع واحد"
msgstr[1] "منذ أسبوعين"
msgstr[2] "منذ %d أسابيع"
msgstr[3] "منذ %d أسبوعا"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "بعد أسبوع واحد"
msgstr[1] "بعد أسبوعين"
msgstr[2] "بعد %d أسابيع"
msgstr[3] "بعد %d أسبوعاً"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "منذ شهر واحد"
msgstr[1] "منذ شهرين"
msgstr[2] "منذ %d أشهر"
msgstr[3] "منذ %d شهراً"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "بعد شهر واحد"
msgstr[1] "بعد شهرين"
msgstr[2] "بعد %d شهور"
msgstr[3] "بعد %d شهراً"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "منذ سنة واحدة"
msgstr[1] "منذ سنتين"
msgstr[2] "منذ %d سنوات"
msgstr[3] "منذ %d سنة"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "بعد عام واحد"
msgstr[1] "بعد عامين"
msgstr[2] "بعد %d أعوام"
msgstr[3] "بعد %d عاماً"
#: ../filter/filter-datespec.c:287
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<أنقر هنا لاختيار تاريخ>"
#: ../filter/filter-datespec.c:290
#: ../filter/filter-datespec.c:301
#: ../filter/filter-datespec.c:312
msgid "now"
msgstr "الآن"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:297
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:451
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "اختر وقت للمقارنة به"
#: ../filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "اختر ملف"
#: ../filter/filter-label.c:121
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1054
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#. green
#: ../filter/filter-label.c:124
#: ../mail/em-migrate.c:1057
msgid "To Do"
msgstr "للقيام به"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125
#: ../mail/em-migrate.c:1058
msgid "Later"
msgstr "لاحقاً"
#: ../filter/filter-part.c:533
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "إختبر"
#: ../filter/filter-rule.c:800
#, fuzzy
msgid "R_ule name:"
msgstr "إسم القاعدة"
#: ../filter/filter-rule.c:828
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "اعثر على العناصر التي تفي بالمعايير التالية"
#: ../filter/filter-rule.c:862
#, fuzzy
msgid "A_dd Filter Criteria"
msgstr "أضِف قاعدة مرشحة"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "If all criteria are met"
msgstr "إذا قوبلت جميع المعايير"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "If any criteria are met"
msgstr "إذا قوبل أي معيار"
#: ../filter/filter-rule.c:870
msgid "_Find items:"
msgstr "_جِدْ عناصر:"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "All related"
msgstr "كل المتعلّق"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "Replies"
msgstr "الردود"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "Replies and parents"
msgstr "الردود والأصول"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "No reply or parent"
msgstr "لا رد ولا أصل"
#: ../filter/filter-rule.c:894
msgid "I_nclude threads"
msgstr "ضمّن المناق_شات"
#: ../filter/filter-rule.c:990
#: ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:307
msgid "Incoming"
msgstr "القادمة"
#: ../filter/filter-rule.c:990
#: ../mail/em-utils.c:308
msgid "Outgoing"
msgstr "الخارجة"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "تعبير نمطي سيء "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "لا يمكن تجميع التعابير النمطيّة "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "الملف "{0}" غير موجود أو أنّه ليس ملفّاً اعتياديّاً."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "التاريخ مفقود"
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "اسم الملف مفقود."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Missing name."
msgstr "اسم مفقود."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "الاسم "{0}" مستخدم بالفعل."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "رجاء اختر اسما آخر."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "يجب أن تختار تاريخاً."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "يجب أن تسمّي هذا المرشِّح."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "يجب أن تحدّد اسم ملف."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>_قواعد المرشّح</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "قارِن مع"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "أظهر مرشحات للبريد:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"السّاعة 12:00 صباحاً من التّاريخ المحدّد."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"زمن نسبي لزمن الترشيح."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"الوقت الحالي عند الترشيح."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "زمن نسبيّ للوقت الحالي"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "منذ"
#: ../filter/filter.glade.h:16
msgid "in the future"
msgstr "في المستقبل"
#: ../filter/filter.glade.h:18
msgid "months"
msgstr "أشهر"
#: ../filter/filter.glade.h:19
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "seconds"
msgstr "ثوان"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the current time"
msgstr "الوقت الحالي"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "الوقت الذي تحدّده أنت"
#: ../filter/filter.glade.h:22
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:291
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:398
msgid "weeks"
msgstr "أسابيع"
#: ../filter/filter.glade.h:23
msgid "years"
msgstr "سنوات"
#: ../filter/rule-editor.c:380
msgid "Add Rule"
msgstr "أضِف قاعدة"
#: ../filter/rule-editor.c:459
msgid "Edit Rule"
msgstr "حرّر قاعدة"
#: ../filter/rule-editor.c:747
msgid "Rule name"
msgstr "إسم القاعدة"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "تفضيلات المؤلّف"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "قم بإعداد تفضيلات البريد هنا، بما فيها الأمن و عرض الرّسائل"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "قم بإعداد فحص التّهجئة و التّواقيع و مؤلّف الرّسائل هنا"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "قم بإعداد حساباتك البريديّة هنا"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "بريد إيفُليوشِن"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "تحكّم إعداد حسابات بريد إيفُليوشِن"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "مكوّن بريد ايفُليوشِن"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "مؤلّف بريد ايفُليوشِن"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "تحكّم إعداد مؤلّف بريد إيفُليوشِن"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "تحكّم تفضيلات بريد إيفُليوشِن"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
#: ../mail/em-folder-view.c:607
#: ../mail/importers/elm-importer.c:329
#: ../mail/importers/pine-importer.c:382
#: ../mail/mail-component.c:567
#: ../mail/mail-component.c:568
#: ../mail/mail-component.c:732
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "البريد"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#: ../mail/em-account-prefs.c:502
msgid "Mail Accounts"
msgstr "حسابات البريد"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Preferences"
msgstr "تفضيلات البريد"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_بريد"
#: ../mail/em-account-editor.c:403
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "اتفاق ترخيص %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"من فضلك اقرأ بعناية اتفاق\n"
"ترخيص %s المعروض بأسفل\n"
"وعلّم على صندوق الإختيار لقبولها\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:482
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:512
msgid "Select Folder"
msgstr "انتقي مجلّداً"
#: ../mail/em-account-editor.c:606
#: ../mail/em-account-editor.c:651
#: ../mail/em-account-editor.c:718
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:78
msgid "Autogenerated"
msgstr "مولّد آليّاً"
#: ../mail/em-account-editor.c:778
msgid "Ask for each message"
msgstr "اسأل لكل رسالة"
#: ../mail/em-account-editor.c:1822
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Identity"
msgstr "الهويّة"
#: ../mail/em-account-editor.c:1871
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Receiving Email"
msgstr "إستقبال بريد"
#: ../mail/em-account-editor.c:2053
#, fuzzy
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "تحقق من الرسائل ال_جديدة آليا كل"
#: ../mail/em-account-editor.c:2061
#, fuzzy
msgid "minu_tes"
msgstr "دقائق"
#: ../mail/em-account-editor.c:2235
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Sending Email"
msgstr "إرسال بريد"
#: ../mail/em-account-editor.c:2294
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Defaults"
msgstr "الإفتراضيّات"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2360
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "أمن"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2397
#: ../mail/em-account-editor.c:2488
msgid "Receiving Options"
msgstr "خيارات التلقي"
#: ../mail/em-account-editor.c:2398
#: ../mail/em-account-editor.c:2489
#, fuzzy
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "التحقق من البريد الجديد"
#: ../mail/em-account-editor.c:2840
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Account Editor"
msgstr "محرّر الحسابات"
#: ../mail/em-account-editor.c:2840
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "مساعد حسابات إيفُليوشِن"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:436
msgid "[Default]"
msgstr "[الإفتراض]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:489
#: ../mail/em-composer-prefs.c:943
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:325
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:510
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: ../mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Account name"
msgstr "إسم الحساب"
#: ../mail/em-account-prefs.c:497
msgid "Protocol"
msgstr "البرتوكول"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:304
#: ../mail/em-composer-prefs.c:430
#: ../mail/mail-config.c:1365
msgid "Unnamed"
msgstr "غير مسمّى"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:949
msgid "Language(s)"
msgstr "اللّغة (اللّغات)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:992
msgid "Add signature script"
msgstr "أضِف برنامج توقيع نصي"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1012
msgid "Signature(s)"
msgstr "التّوقيع (التّواقيع)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:897
#: ../mail/em-format-quote.c:399
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- رسالة ممرّرة -------- "
#: ../mail/em-composer-utils.c:1696
msgid "an unknown sender"
msgstr "مرسِل مجهول"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1743
msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr "في ${AbbrevWeekdayName}، ${Day}-${Month}-${Year} عند ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} ، كتب ${Sender}:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1884
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- الرسالة الأصلية -------- "
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "قواعد ال_مرشِّح"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "اضبط النّتيجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "عيّن لون"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "عيّن نتيجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "المُرفقات"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "صافرة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "يحتوي"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "انسخ للمجلّد"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "تاريخ الإستلام"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "تاريخ الإرسال"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:778
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "حُذف"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "لا يحتوي"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "لا ينتهي بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "غير موجود"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "لا يُرجع"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "لا يبدو كـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "لا يبدء بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "غير موجود"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "مسوّدة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "ينتهي بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "موجود"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "موجود"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "تعبير"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "متابعة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "هو"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "يقع بعد"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "يقع قبل"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "عليه علم"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "أكبر من"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "أصغر من"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "ليس"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "ليس عليه علم"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "نفاية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "اختبار النفاية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:328
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "تسمية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "قائمة بريدية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "طابِق الكلّ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "متن الرّسالة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "ترويسة الرّسالة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "الرسالة نفاية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "الرسالة ليست نفاية"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "انقل للمجلّد"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "مرر للبرنامج"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "اعزف صوت"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
#: ../mail/message-tag-followup.c:81
msgid "Read"
msgstr "اقرأ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "المستلِمون"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "طابِق التّعبير النمطي"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "أُجيب عليه"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "يُرجع"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "يُرجع أكبر من"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "يُرجع أصغر من"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "شغّل برنامج"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "النّتيجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "المرسِل"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "اضبط الحالة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "الحجم (ك.بايت)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "يبدو كـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "الحساب المصدر"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "ترويسة محدّدة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "يبدء بـ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "أوقِف المعالجة"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
#: ../mail/em-format-html.c:1684
#: ../mail/em-format-quote.c:320
#: ../mail/em-format.c:891
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
#: ../mail/message-tag-followup.c:336
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "ألغ ضبط الحالة"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:489
msgid "Then"
msgstr "ثمّ"
#: ../mail/em-filter-rule.c:517
#, fuzzy
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "أضِف إستثناء"
#: ../mail/em-folder-browser.c:187
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "أن_شئ مجلّد بحث من البحث..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:212
msgid "All Messages"
msgstr "كل الرسائل"
#: ../mail/em-folder-browser.c:213
msgid "Unread Messages"
msgstr "الرسائل غير المقروءة"
#: ../mail/em-folder-browser.c:215
msgid "No Label"
msgstr "غير مسمّى"
#: ../mail/em-folder-browser.c:222
msgid "Read Messages"
msgstr "الرسائل المقروءة"
#: ../mail/em-folder-browser.c:223
msgid "Recent Messages"
msgstr "الرسائل الحديثة"
#: ../mail/em-folder-browser.c:224
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "رسائل آخر 5 أيام"
#: ../mail/em-folder-browser.c:225
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "رسائل ذات مرفقات"
#: ../mail/em-folder-browser.c:226
msgid "Important Messages"
msgstr "الرسائل المهمّة"
#: ../mail/em-folder-browser.c:227
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "رسائل ليست نفاية"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1094
msgid "Account Search"
msgstr "بحث الحسابات"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1138
msgid "All Account Search"
msgstr "بحث في كل الحسابات"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:149
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[1] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[2] "الرسائل غير المقروءة:"
msgstr[3] "الرسائل غير المقروءة:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:163
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "مجموع الرسائل:"
msgstr[1] "مجموع الرسائل:"
msgstr[2] "مجموع الرسائل:"
msgstr[3] "مجموع الرسائل:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:323
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "خصائص المجلّد"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:124
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<أُنقر هنا لانتقاء مجلّد>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:262
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "انشيء"
#: ../mail/em-folder-selector.c:266
msgid "Folder _name:"
msgstr "ا_سم المجلّد:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:204
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:206
#: ../mail/mail-vfolder.c:922
#: ../mail/mail-vfolder.c:995
msgid "Search Folders"
msgstr "مجلدات البحث"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:210
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:212
msgid "UNMATCHED"
msgstr "غير مطابق"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:494
#: ../mail/mail-component.c:157
msgid "Drafts"
msgstr "مسوّدات"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:497
#: ../mail/em-folder-tree.c:2552
#: ../mail/mail-component.c:156
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق الدّاخل"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:500
#: ../mail/mail-component.c:158
msgid "Outbox"
msgstr "صندوق الصّادر"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:502
#: ../mail/mail-component.c:159
msgid "Sent"
msgstr "أرسِل"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:524
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:831
msgid "Loading..."
msgstr "يجري التّحميل..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:372
#, c-format
msgid "folder-display|%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:732
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "شجرة مجلّد البريد"
#: ../mail/em-folder-tree.c:891
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "نقل المجلد %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:893
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "نسخ المجلد %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:900
#: ../mail/message-list.c:1966
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "نقل الرسائل إلى المجلّد %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:902
#: ../mail/message-list.c:1968
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "نسخ الرسائل إلى المجلّد %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:917
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "غير قادر على سحب الرسالة/الرسائل إلى مستوى التخزين العلوي"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1011
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "ان_سخ للمجلّد"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1012
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "ا_نقل للمجلّد"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1721
#: ../mail/mail-ops.c:1055
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "مسح الرسائل في \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2094
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_View"
msgstr "ا_عرض"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2095
msgid "Open in _New Window"
msgstr "افتح في نافذة _جديدة"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2100
msgid "_New Folder..."
msgstr "مجلّد _جديد..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2103
msgid "_Move..."
msgstr "ا_نقل..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2110
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "أ_عِد التسمية..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2111
msgid "Re_fresh"
msgstr "أعِد الت_حميل"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2112
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "ان_شر صندوق الصادِر"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2118
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "أ_فرٍغ المهملات"
#: ../mail/em-folder-utils.c:103
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "نسخ `%s' إلى `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:365
#: ../mail/em-folder-view.c:1185
#: ../mail/em-folder-view.c:1200
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder"
msgstr "انتقي مجلّد"
#: ../mail/em-folder-utils.c:365
#: ../mail/em-folder-view.c:1200
msgid "C_opy"
msgstr "ان_سخ"
#: ../mail/em-folder-utils.c:584
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:143
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "إنشاء المجلّد `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:739
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382
msgid "Create folder"
msgstr "أنشيء مجلّد"
#: ../mail/em-folder-utils.c:739
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "حدّد أين سيتم إنشاء المجلّد:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1091
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "فشل حذف البريد"
#: ../mail/em-folder-view.c:1092
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "ليست لديك تصاريح كافية لحذف هذا البريد."
#: ../mail/em-folder-view.c:1316
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_رد على المرسِل"
#: ../mail/em-folder-view.c:1318
#: ../mail/em-popup.c:578
#: ../mail/em-popup.c:589
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "_مرّر"
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1322
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_حرّر كرسالةٍ جديدة..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1324
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "ا_طبع..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1328
msgid "U_ndelete"
msgstr "ترا_جع عن الحذف"
#: ../mail/em-folder-view.c:1329
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "ا_نقل للمجلّد..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1330
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "ان_سخ للمجلّد..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1333
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "علّم ك _مقروءة"
#: ../mail/em-folder-view.c:1334
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "_علّم ك_غير مقروء"
#: ../mail/em-folder-view.c:1335
msgid "Mark as _Important"
msgstr "_علّم على أنها _مهمّة"
#: ../mail/em-folder-view.c:1336
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "علّم على أنها غ_ير مهمّة"
#: ../mail/em-folder-view.c:1337
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "علّم ك_نفاية"
#: ../mail/em-folder-view.c:1338
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "علّم كليس _نفاية"
#: ../mail/em-folder-view.c:1339
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "علّم للمتاب_عة..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1341
msgid "_Label"
msgstr "ت_سمية"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1342
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:496
msgid "_None"
msgstr "لا _شيء"
#: ../mail/em-folder-view.c:1347
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "تم ال_علم"
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "ا_مسح العلم"
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "أنشيء قاعدة من الرّسالة"
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1353
#, fuzzy
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "مجلد بحث للرسائل بهذا المو_ضوع"
#: ../mail/em-folder-view.c:1354
#, fuzzy
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "مجلد بحث للرسائل من هذا المر_سل"
#: ../mail/em-folder-view.c:1355
#, fuzzy
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "مجلد بحث للرسائل بهؤلاء المست_لمين"
#: ../mail/em-folder-view.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "مجلد بحث للرسائل من القائمة البريدية"
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1361
#, fuzzy
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "رشّح باعتبار المو_ضوع"
#: ../mail/em-folder-view.c:1362
#, fuzzy
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "رشّح باعتبار المر_سِل"
#: ../mail/em-folder-view.c:1363
#, fuzzy
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "رشّح باعتبار المست_لمين"
#: ../mail/em-folder-view.c:1364
#, fuzzy
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "رشّح باعتبار ال_قائمة البريديّة"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:2236
#: ../mail/em-folder-view.c:2280
msgid "Default"
msgstr "الإفتراض"
#: ../mail/em-folder-view.c:2498
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "لم أستطِع جلب الرسالة"
#: ../mail/em-folder-view.c:2517
msgid "Retrieving Message..."
msgstr "يجري سحب الرسالة..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2745
msgid "C_all To..."
msgstr "م_كالمة إلى..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2748
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "انشيء مجلّد _بحث"
#: ../mail/em-folder-view.c:2749
msgid "_From this Address"
msgstr "_من هذا العنوان"
#: ../mail/em-folder-view.c:2750
msgid "_To this Address"
msgstr "إ_لى هذا العنوان"
#: ../mail/em-folder-view.c:3125
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "انقر لمراسلة %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3137
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "انقر للاتصال بـ %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3142
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "انقر لإخفاء/إظهار العناوين"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:515
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "المطابقات: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:659
#, fuzzy
msgid "Fin_d:"
msgstr "ا_عثر:"
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
#: ../mail/em-format-html-display.c:683
msgid "_Previous"
msgstr "ال_سابق"
#: ../mail/em-format-html-display.c:688
msgid "_Next"
msgstr "ال_تّالي"
#: ../mail/em-format-html-display.c:693
msgid "M_atch case"
msgstr "_طابِق حالة الأحرف"
#: ../mail/em-format-html-display.c:946
#: ../mail/em-format-html.c:635
msgid "Unsigned"
msgstr "غير موقّعة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:946
msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
msgstr "هذه الرّسالة غير موقّعة. لا ضمان بأن هذه الرسالة أصليّة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:947
#: ../mail/em-format-html.c:636
msgid "Valid signature"
msgstr "توقيع سليم"
#: ../mail/em-format-html-display.c:947
msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
msgstr "هذه الرّسالة موقّعة و سليمة مما يعني أنها في الغالب أصليّة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:948
#: ../mail/em-format-html.c:637
msgid "Invalid signature"
msgstr "توقيع غير صالح"
#: ../mail/em-format-html-display.c:948
msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
msgstr "لا يمكن التّحقّق من توقيع هذه الرّسالة، ربّما غُيّرت أثناء النّقل."
#: ../mail/em-format-html-display.c:949
#: ../mail/em-format-html.c:638
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "توقيع صالح لكن تعذر التّحقّق من المرسِل"
#: ../mail/em-format-html-display.c:949
msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
msgstr "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيعٍ سليم، و لكن تعذر التّحقّق من مرسِل الرّسالة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:950
#: ../mail/em-format-html.c:639
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "التوقيع موجود ولكنه يحتاج مفتاحاً عاماً"
#: ../mail/em-format-html-display.c:950
msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key."
msgstr "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيع، ولكن لا مفتاح عام مرتبطاً بالتوقيع."
#: ../mail/em-format-html-display.c:957
#: ../mail/em-format-html.c:645
msgid "Unencrypted"
msgstr "غير مشفّرة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:957
msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
msgstr "هذه الرّسالة ليست مشفّرة. من الممكن مشاهدة محتواها أثناء نقلها عبر الإنترنت."
#: ../mail/em-format-html-display.c:958
#: ../mail/em-format-html.c:646
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "مشفّرة، ضعيفة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:958
msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "هذه الرّسالة مشفّرة، و لكن بخوارزمية تشفير ضعيفة. سيصعب و لكن لن يستحيل على شخص خارجي مشاهدة محتوى هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:959
#: ../mail/em-format-html.c:647
msgid "Encrypted"
msgstr "مشفّرة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:959
msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
msgstr "هذه الرّسالة مشفّرة. من الصعب على شخص خارجي مشاهدة محتواها."
#: ../mail/em-format-html-display.c:960
#: ../mail/em-format-html.c:648
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "مشفّرة، بقوّة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:960
msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "هذه الرّسالة مشفّرة بخوارزمية تشفير قويّة. سيكون من الصّعب جدّاً على أيّ شخص خارجي أن يشاهد محتوى هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1061
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "ا_عرض الشهادة"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1076
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "هذه الشهادة ليست قابلة للعرض"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1395
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "اكتمل في %B %d، %Y، %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1403
msgid "Overdue:"
msgstr "_فائت موعدها:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1406
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "قبل يوم %B %d، %Y، %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1466
msgid "_View Inline"
msgstr "ا_عرض ضمن السّياق"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1467
msgid "_Hide"
msgstr "ا_خفي"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1468
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_لائم العرض"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1469
msgid "Show _Original Size"
msgstr "اظهر ال_حجم الأصلي"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1913
#: ../mail/em-format-html-display.c:2526
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "مُرفق"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2127
msgid "Save attachment as"
msgstr "احفظ المرفق كـ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2131
msgid "Select folder to save all attachments"
msgstr "اختر مجلداً لحفظ كل المرفقات"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2182
msgid "_Save Selected..."
msgstr "ا_حفظ المنتقَى..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2249
#, c-format
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "مُرفق واحد"
msgstr[1] "مُرفقان"
msgstr[2] "%d مُرفقات"
msgstr[3] "%d مُرفقا"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2256
#: ../mail/em-format-html-display.c:2334
msgid "S_ave"
msgstr "اح_فظ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2267
msgid "S_ave All"
msgstr "اح_فظ الكل"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2330
msgid "No Attachment"
msgstr "بلا مُرفق"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2461
#: ../mail/em-format-html-display.c:2499
msgid "View _Unformatted"
msgstr "اعرض _غير المهيأ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2463
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "أخفي _غير المهيأ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2518
msgid "O_pen With"
msgstr "فت_ح باستخدام"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2589
msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can view it unformatted or with an external text editor."
msgstr "إيفُليوشن غير قادر على رسم هذه الرسالة لأنها أكبر من أن يتعامل معها. يمكنك عرضها دون تهيئة أو بمحرر نص خارجي."
#: ../mail/em-format-html-print.c:156
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصّفحة %d من %d"
#: ../mail/em-format-html.c:489
#: ../mail/em-format-html.c:498
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "يجري سحب `%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:910
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "جزء المتن الخارجي غير معروف.."
#: ../mail/em-format-html.c:918
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "جزء المتن الخارجي مشوّه."
#: ../mail/em-format-html.c:948
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "مؤشّر لموقع FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:959
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "مؤشّر لملفٍّ محلّي (%s) صحيح في الموقع \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:961
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "مؤشّر لملف محلّي (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:982
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "مؤشّر لبيانات بعيدة (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:993
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "مؤشّر لبيانات خارجيّة مجهولة (فئة \"%s\")"
#: ../mail/em-format-html.c:1221
msgid "Formatting message"
msgstr "يجري تهيئة الرسالة"
#: ../mail/em-format-html.c:1388
msgid "Formatting Message..."
msgstr "يجري تهيئة الرسالة..."
#: ../mail/em-format-html.c:1528
#: ../mail/em-format-html.c:1592
#: ../mail/em-format-html.c:1614
#: ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:889
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Cc"
msgstr "ن.ك"
#: ../mail/em-format-html.c:1529
#: ../mail/em-format-html.c:1598
#: ../mail/em-format-html.c:1617
#: ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:890
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:93
msgid "Bcc"
msgstr "ن.ك.م"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1688
#: ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1325
msgid "Mailer"
msgstr "ساعي البريد"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1715
msgid " (%a, %R %Z)"
msgstr " (%a, %R %Z)"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1720
msgid " (%R %Z)"
msgstr " (%R %Z)"
#: ../mail/em-format-html.c:1732
#: ../mail/em-format-quote.c:336
#: ../mail/em-format.c:892
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:344
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:366
msgid "Date"
msgstr "التّاريخ"
#: ../mail/em-format-html.c:1755
#: ../mail/em-format.c:893
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Newsgroups"
msgstr "مجموعات أخبار"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1845
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "أرسل <b>%s</b> هذه الرسالة بالنيابة عن <b>%s</b>"
#: ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:886
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:89
#: ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../mail/message-tag-followup.c:332
msgid "From"
msgstr "من"
#: ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:887
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Reply-To"
msgstr "رد على"
#: ../mail/em-format.c:1157
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "مُرفق %s"
#: ../mail/em-format.c:1196
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "لم يمكن تحليل رسالة S/MIME: خطأ مجهول"
#: ../mail/em-format.c:1333
#: ../mail/em-format.c:1489
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "لم يمكن تحليل رسالة MIME. ستُعرض كمصدر."
#: ../mail/em-format.c:1341
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "نوع تشفير غير مدعوم لعديد الأجزاء/مشفّر"
#: ../mail/em-format.c:1351
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP/MIME"
#: ../mail/em-format.c:1351
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP/MIME: خطأ مجهول"
#: ../mail/em-format.c:1508
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "صيغة توقيع غير مدعومة"
#: ../mail/em-format.c:1516
#: ../mail/em-format.c:1587
msgid "Error verifying signature"
msgstr "خطأ أثناء التّحقق من التّوقيع"
#: ../mail/em-format.c:1516
#: ../mail/em-format.c:1578
#: ../mail/em-format.c:1587
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "خطأ مجهول أثناء التّحقّق من التّوقيع"
#: ../mail/em-format.c:1658
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP"
#: ../mail/em-format.c:1658
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP: خطأ مجهول"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:107
msgid "Every time"
msgstr "كل مرّة"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:108
msgid "Once per day"
msgstr "مرة في اليوم"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:109
msgid "Once per week"
msgstr "مرّة في الأسبوع"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:110
msgid "Once per month"
msgstr "مرّة في الشهر"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:271
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "الألوان"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:274
#, fuzzy
msgid "Tag"
msgstr "منذ"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:414
#, fuzzy
msgid "Select color for label..."
msgstr "ا_نتقِ تاريخاً..."
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:958
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1012
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "الملحق %s متاح والملف الثنائي مثبت."
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:966
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1021
#, c-format
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "الملحق %s غير متاح. تحقق رجاءً إن كانت الجزمة مثبتة."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:987
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "لا يوجد ملحق بريد مهمل متاح."
#: ../mail/em-migrate.c:1211
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"رجاء كن صبوراً حتى يقوم إيفُليوشِن بترقية مجلّداتك..."
#: ../mail/em-migrate.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "تعذر إنشاء المجلّد الجديد `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1676
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "تعذر نسخ المجلد `%s' إلى `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "تعذر المسح بحثا عن صناديق بريد في `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "تعذر فتح بيانات POP keep-on-server قديمة `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2079
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "تعذر إنشاء دليل بيانات POP3 keep-on-server `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "تعذر نسخ بيانات POP3 keep-on-server `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2579
#: ../mail/em-migrate.c:2591
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "تعذر إنشاء مخزن بريد محلّي `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2827
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "تعذر إنشاء مجلّدات البريد المحلّية في `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2846
msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr "تعذر قراءة الإعدادات من تثبيت إيفليوشن السابق، `evolution/config.xmldb' غير موجود أو تالف."
#: ../mail/em-popup.c:574
#: ../mail/em-popup.c:585
msgid "_Reply to sender"
msgstr "رُ_د على المرسِل"
#: ../mail/em-popup.c:575
#: ../mail/em-popup.c:586
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "رُد على ال_قائمة"
#: ../mail/em-popup.c:639
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "أ_ضف إلى دفتر العناوين"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:595
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "هذا المخزن لا يدعم الإشتراكات، أو أنّها غير مفعّلة."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:628
msgid "Subscribed"
msgstr "تم الإشتراك"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:632
msgid "Folder"
msgstr "مجلّد"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:834
msgid "Please select a server."
msgstr "رجاء اختر خادماً."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:855
msgid "No server has been selected"
msgstr "لم يتم اختيار أي خادم"
#: ../mail/em-utils.c:120
#, fuzzy
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى."
#: ../mail/em-utils.c:315
msgid "Message Filters"
msgstr "مرشِّحات الرسائِل"
#: ../mail/em-utils.c:368
msgid "message"
msgstr "رسالة"
#: ../mail/em-utils.c:641
msgid "Save Message..."
msgstr "احفظ الرّسالة..."
#: ../mail/em-utils.c:690
msgid "Add address"
msgstr "أضِف عنوان"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1174
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "رسائِل من %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "_مجلدات البحث"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:592
msgid "Search Folder source"
msgstr "ابحث في مصدر المجلّد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "Allows evolution to display text part of limited size"
msgstr "السماح لإيفُليوشن بعرض جزء نصي بحجم محدود"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "Amount of time in seconds the error should be showed on the status bar."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "تعرّف آلي على الوصلات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "تعرّف آلي على الوصلات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "تفقّد عن كون البريد الوارد نفاية"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Citation highlight color"
msgstr "لون تظليل الإقتباس"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Citation highlight color."
msgstr "لون تظليل الإقتباس."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Composer Window default height"
msgstr "الارتفاع الافتراضي لنافِذة المُؤلّف"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Composer Window default width"
msgstr "العرض الافتراضي لنافِذة المُؤلّف"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "لا دليل خرج!"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "اضغط عرض العناوين في إلى/ن.ك/ن.ك.م"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
msgstr "اضغط عرض العناوين في إلى/ن.ك/ن.ك.م إلى الرقم المحدد في address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "الترميز الافتراضي لكتابة الرسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "الترميز الافتراضي لكتابة الرسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "الترميز الافتراضي لعرض الرسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "الترميز الافتراضي لعرض الرسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Default forward style"
msgstr "أسلوب التمرير الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "طول نافذة المؤلّف الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "طول نافذة الرسائل الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "طول حوار الإشتراك الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default reply style"
msgstr "أسلوب الرّد الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "القيمة الافتراضية لحالة توسيع المناقشة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "عرض نافذة المؤلّف الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "عرض نافذة الرسائل الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "عرض حوار الإشتراك الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Directory for loading/attaching files to composer"
msgstr "دليل حفظ ملفات مكون البريد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Directory for saving mail component files"
msgstr "دليل حفظ ملفات مكون البريد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "ارسم مؤشّرات لأخطاء التّهجئة على الكلمات بينما تكتب أنت."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "أفرغ مجلّدات البريد المهمل عند الخروج"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "أفرغ مجلّدات المهملات عند الخروج"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "أفرغ جميع مجلّدات البريد المهمل عند الخروج من إيفُليوشِن."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "أفرغ جميع مجلّدات المهملات عند الخروج من إيفُليوشِن."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "فعل طور المؤشّر، حتّى يمكنك رؤية مؤشّر عند قراءة البريد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "فعّل أو عطل ميزة البحث أثناء الكتابة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "فعّل أو عطل ميزة البحث أثناء الكتابة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to that folder."
msgstr "تفعيل ميزة بحث الشريط الجانبي لكي تستطيع أن تبدأ البحث التفاعلي عن طريق كتابة النص. يستخدم هذا لإيجاد مجلد في الشريط الجانبي عن طريق مجرد كتابة اسم المجلد، وسيتم انتقاؤه آلياً."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "فعِّل لرسم الجزء النصي من الرسالة ذا الحجم المحدود."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "فعّل/عطّل طور المؤشّر"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "يخفي المعاينة حسب المجلد ويزيل التحديد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
msgstr "اذا حاول مستخدم فتح اكثر من 10 رسائل أو أكثر في وقت واحد اسأل المستخدم اذا كان حقا يريد ذلك."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than vertically."
msgstr "عرض لوح المعاينة إذا كان مفعلا جنباً إلى جنب مع قائمة الرسائل بدلا من تحتها."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr "إن لم يكن هناك عارض داخلي لنوع مايم محدد داخل إيفُليوشن، سيتم استخدام أي نوع مايم يظهر في هذه القائمة يربط مع عارض مكون بونوبو في قاعدة بيانات مايم التابعة لجنوم لعرض المحتوى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "It disables the feature where repeated prompts to ask if delete messages from search folder."
msgstr "إنه يعطّل الميزة حيث تظهر محثات متكررة للسؤال إن كانت المزامنة دون اتصال مطلوبة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "It disables the feature where repeated prompts to ask if offline sync is required."
msgstr "إنه يعطّل الميزة حيث تظهر محثات متكررة للسؤال إن كانت المزامنة دون اتصال مطلوبة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr "لتفعيل أو تعطيل المحث أثناء وضع علامات على عدة رسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "آخر مرة أفرغت فيها البريد المهمل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "آخر مرة أفرغت فيها سلة المهملات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Level beyond which it should the message should be logged."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "قائمة بالتسميات والألوان المرتبطة بها"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "قائمة بالتراخيص المقبولة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "List of accounts"
msgstr "قائمة بالحسابات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr "قائمة بالحسابات المعروفة لمكون البريد في إيفُليوشن. تحتوي القائمة على أسامي مجلدات بالنسبة إلى /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "قائمة بالترويسات المخصّصة وما إذا كانت مفعّلة أم لا."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr "قائمة بالتسميات المعروفة لمكون البريد في إيفُليوشن. تحتوي القائمة على سطور بها الاسم:اللون واللون يكتب بترميز HTML ستي."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "قائمة أنواع mime للتفقدها من أجل عارضات مكوّنات بونوبو"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "قائمة بأسماء البروتوكولات التي قُبِلت تراخيصُها."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "حمّل صور رسائل HTML عبر http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never load images off the net 1 - Load images in messages from contacts 2 - Always load images off the net"
msgstr "تحميل الصور لرسائل HTML عبر http(s). القيم الممكنة هي: 0 - منع تنزيل الصور عبر انترنت 1 - تنزيل الصور في البريد من المراسَلين 2 - تنزيل الصور من انترنت دوماً"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Log filter actions"
msgstr "سجّل إجراءات المرشِّح"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "سجّل إجراءات المرشِّح على ملف السّجل المحدّد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المرشِّح"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المرشِّح."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "علّم كمُراجَع بعد المهلة المحدّدة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "علّم كمُراجَع بعد المهلة المحدّدة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "علّم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "علّم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Message Window default height"
msgstr "ارتفاع نافِذة الرسائل الإفتراضي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Message Window default width"
msgstr "العرض الافتراضي لنافذة الرسالة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "أسلوب عرض الرسائل (\"عادي\", \"ترويسات كاملة\", \"المصدر\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "الفترة الدنيا بالأيام لإفراغ البريد المهمل عند الخروج"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "الحد الأدنى بالأيام بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "الوقت الأدني بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج، بالأيام."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "الوقت الأدني بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج، بالأيام."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "عدد العناوين التي يتم إظهارها في الحقول من ون.ك ون.ك.م"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "المساءلة عن موضوع خالي"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "مساءلة المستخدم عندما يحاول محو مجلّد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "مساءلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr "المساءلة للتحقق إن كان المستخدم يريد الذهاب إلى نمط دون اتصال فوراً"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "السؤال عند إرسال رسائل بحقل موضوع فارغ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "المساءلة حين يقوم المستخدم بالمحو"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "المساءلة حين لا يملأ المستخدم سوى حقل النّسخة الكربونيّة المخفيّة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "السؤال عند محاولة المستخدم فتح ١٠ رسائل أو أكثر دفعة واحدة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
msgstr "المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال بريد HTML إلى مستلمين قد لا يرغبون باستلام بريد HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال رسالةٍ دون مستلمي \"إلى\" أو \"نسخة كربونيّة\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال HTML غير مرغوبٍ فيه"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "السؤال عند تعليم رسائل متعددة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "التّعرّف على التّعابير في النّص و استبدال الصّور بها."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "التّعرّف على الوصلات في النّص و الاستبدال بها."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "تنفيذ اختبار النفاية على البريد الوارد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Save directory"
msgstr "دليل الحفظ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Search for the sender photo in local addressbooks"
msgstr "البحث عن صورة المرسل في دفاتر العناوين المحلية"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "أرسِل بريد HTML افتراضياً"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "أرسِل بريد HTML افتراضياً."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Show Animations"
msgstr "أظهر الرّسوم المتحرّكة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "اظهر الصّور المتحرّكة كرسوم متحرّكة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة (بخطٍّ يشطبها) في قائمة الرّسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة في قائمة الرّسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "أظهر صورة المُرسِل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Show the email of the sender in the messages composite column in the message list"
msgstr "اظهر البريد الإلكتروني للمرسل في عمود المجموعة التركيبية للرسائل في قائمة الرسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "أظهر صورة المرسل في لوح قراءة الرسالة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Show the sender email in the messages column in the message list"
msgstr "أظهر عنوان بريد المرسل في عمود الرسائل في قائمة الرسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Spell check inline"
msgstr "فحص تهجئة ضمن السّياق"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "الإرتفاع الافتراضي لمربع حوار الاشتراك"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "العرض الافتراضي لمربع حوار الاشتراك"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Terminal font"
msgstr "خط الشاشة الطرفيّة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Text message part limit"
msgstr "حد الجزء النصي من الرسالة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "الملحق الإضافي لموضع إضافة البريد المهمل في الروتين"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "آخر مرة تم فيها إفراغ البريد المهمل، محسوبة بالأيام منذ تاريخ بدء الحساب."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "آخر مرة تم فيها إفراغ سلة المهملات، محسوبة بالأيام منذ تاريخ بدء الحساب."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "خط الشاشة الطرفيّة لعرض البريد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "الخط المتغيّر العرض لعرض البريد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB."
msgstr "هذا يحدد الحجم الأقصى للجزء النصي الذي يمكن تهيئته في إيفُليوشن. القيمة الافتراضية هي ٤ ميجابايت / ٤٠٩٦ كيلوبايت ويتم تحديده بالكيلوبايت."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins."
msgstr "هذا هو ملحق البريد المهمل الافتراضي، رغم أن هناك عدة ملحقات مفعّلة. إذا عُطّل الملحق المسرود افتراضياً، فلن يتم التراجع إلى الملحقات الأخرى المتاحة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "This key is read only once and reset to false after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr "المفتاح يُقرأ مرة واحدة ويعاد ضبطه إلى خطأ بعد القراءة. هذا سوف يلغي تحديد البريد في القائمة وسوف يزيل معاينة ذلك المجلد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
msgstr "هذا المفتاح يتضمن قائمة بكل بنيات XML محدداً الترويسات المخصصة، وما إذا كان يجب إظهارها. هيئة بنية XML هي <header enabled> - عينها إلى مُفعَّل إن كان يجب عرض الترويسة في مشهد البريد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "هذا الخيار سيساعد في تحسين سرعة الجلب."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
msgstr "هذا يعين عدد العناوين التي يتم إظهارها في مشهد قائمة الرسائل الافتراضي، والذي إذا زادت عنه يتم إظهار '...'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart"
msgstr "هذا الإعداد يحدد ما إذا كانت المناقشات ستكون في حالة التوسيع أو الطيّ افتراضياً. سيحتاج إيفوليوشن أن تعيد تشغيله"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
#, fuzzy
msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart."
msgstr "هذا الإعداد يحدد ما إذا كانت المناقشات ستكون في حالة التوسيع أو الطيّ افتراضياً. سيحتاج إيفوليوشن أن تعيد تشغيله"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Thread the message list."
msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Thread the message-list"
msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل حسب الموضوع"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "مهلة قبل تعليم الرسالة كمراجَعة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "مهلة قبل تعليم الرسالة كمراجَعة."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "UID string of the default account."
msgstr "سلسلة هويّة المستخدم للحساب الإفتراضي."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "استخدم عفريت وعميل قاتل البريد المزعج"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "استخدم عفريت وعميل قاتل البريد المزعج (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Use custom fonts"
msgstr "استخدم خطوط مخصّصة"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "إستعمال خطوط مخصّصة لعرض البريد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "استخدام اختبارات السخام المحلية فقط."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "استخدام اختبارات السخام المحلية فقط (لا DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "استخدم تخطيط جنبا الى جنب او التخطيط العريض"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Variable width font"
msgstr "خط متغير العرض"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "عنصر القائمة اعرض/ن.ك.م مشار إليه"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "عنصر القائمة اعرض/ن.ك.م مشار إليه."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "عنصر القائمة اعرض/ن.ك مشار إليه"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "عنصر القائمة اعرض/ن.ك.م مشار إليه."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "عنصر القائمة اعرض/مِن مشار إليه"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "عنصر القائمة اعرض/مِن مشار إليه."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "عنصر القائمة اعرض/نشر إلى مشار إليه"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "عنصر القائمة اعرض/نشر إلى مشار إليه."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "عنصر القائمة اعرض/رد على مشار إليه"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "عنصر القائمة اعرض/رد على مشار إليه."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr "ما إن كان يجب الاعتماد على التخييط حسب الموضوع عندما لا تحتوي الرسائل على الترويسات \"رداً على\" أو \"مراجع\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "عرض لوح قائمة الرسائل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "عرض لوح قائمة الرسائل."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:184
msgid "Importing Elm data"
msgstr "يجري استيراد بيانات إلم"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:369
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "مستورد elm لإيفُليوشِن"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:370
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "استيراد بريد من إلم."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
msgid "Destination folder:"
msgstr "المجلد الوجهة:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder to import into"
msgstr "انتقاء مجلداً للاستيراد إليه"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "صندوق بريد بيركلي (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "مستورد مجلدات هيئة صندوق بريد بيركلي"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "يجري استيراد صندوق البريد"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:232
#: ../shell/e-shell-importer.c:518
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "يجري استيراد `%s'"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:372
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "يجري مسح %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "يجري استيراد بيانات باين"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:428
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "مستورد pine لإيفُليوشِن"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:429
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "استيراد بريد من باين."
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "البريد إلى %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243
#: ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "البريد من %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "الموضوع هو %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "قائمة %s البريديّة"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "أضِف قاعدة مرشحة"
#: ../mail/mail-component.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "، واحد مُنتقى"
msgstr[1] "، اثنان مُنتقيان"
msgstr[2] "، %d منتقاة"
msgstr[3] "، %d منتقاة"
#: ../mail/mail-component.c:532
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d حُذف"
msgstr[1] "%d حُذف"
msgstr[2] "%d حُذف"
msgstr[3] "%d حُذف"
#: ../mail/mail-component.c:534
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d نفاية"
msgstr[1] "%d نفاية"
msgstr[2] "%d نفاية"
msgstr[3] "%d نفاية"
#: ../mail/mail-component.c:537
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d مسوّدة"
msgstr[1] "%d مسوّدة"
msgstr[2] "%d مسوّدة"
msgstr[3] "%d مسوّدة"
#: ../mail/mail-component.c:539
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d أُرسِل"
msgstr[1] "%d أُرسِل"
msgstr[2] "%d أُرسِل"
msgstr[3] "%d أُرسِل"
#: ../mail/mail-component.c:541
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d غير مُرسَل"
msgstr[1] "%d غير مُرسَل"
msgstr[2] "%d غير مُرسَل"
msgstr[3] "%d غير مُرسَل"
#: ../mail/mail-component.c:547
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d غير مقروء"
msgstr[1] "%d غير مقروء"
msgstr[2] "%d غير مقروء"
msgstr[3] "%d غير مقروء"
#: ../mail/mail-component.c:548
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d إجمالياً"
msgstr[1] "%d إجمالياً"
msgstr[2] "%d إجمالياً"
msgstr[3] "%d إجمالياً"
#: ../mail/mail-component.c:885
msgid "New Mail Message"
msgstr "رسالة بريديّة جديدة"
#: ../mail/mail-component.c:886
msgid "_Mail Message"
msgstr "_رسالة بريديّة"
#: ../mail/mail-component.c:887
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "تأليف رسالة بريديّة جديدة"
#: ../mail/mail-component.c:893
msgid "New Mail Folder"
msgstr "مجلد بريد جديد"
#: ../mail/mail-component.c:894
msgid "Mail _Folder"
msgstr "م_جلد بريد"
#: ../mail/mail-component.c:895
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "انشيء مجلد بريد جديد"
#: ../mail/mail-component.c:1042
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "فشل تحديث إعدادات أو مجلدات البريد"
#: ../mail/mail-component.c:1511
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../mail/mail-component.c:1511
msgid "Errors"
msgstr "أخطاء"
#: ../mail/mail-component.c:1512
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "أخطاء و تنبيهات"
#: ../mail/mail-component.c:1513
msgid "Debug"
msgstr "نقّح"
#: ../mail/mail-component.c:1513
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr ""
#: ../mail/mail-component.c:1623
#, fuzzy
msgid "Debug Logs"
msgstr "مدوّنة"
#: ../mail/mail-component.c:1627
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr ""
#: ../mail/mail-component.c:1634
#, fuzzy
msgid "seconds."
msgstr "ثوان"
#: ../mail/mail-component.c:1644
#, fuzzy
msgid "Log Messages:"
msgstr "رسائل"
#: ../mail/mail-component.c:1696
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../mail/mail-component.c:1703
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:408
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: ../mail/mail-component.c:1710
#: ../mail/message-list.c:2398
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "رسائل"
#: ../mail/mail-config.c:83
msgid "I_mportant"
msgstr "م_هم"
#. red
#: ../mail/mail-config.c:84
msgid "_Work"
msgstr "عم_ل"
#. orange
#: ../mail/mail-config.c:85
msgid "_Personal"
msgstr "ش_خصي"
#. green
#: ../mail/mail-config.c:86
msgid "_To Do"
msgstr "للق_يام به"
#. blue
#: ../mail/mail-config.c:87
msgid "_Later"
msgstr "لا_حقاً"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr "فح_ص الأنواع المدعومة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>الاتصال الآمن بواسطة SSL ليس مدعوماً بواسطة هذه النسخة من إيفُليوشن</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>صورة المرسل</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>تو_قيعات</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>خيار النشر الأعلى</b> (غير منصوح به)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>ال_لغات</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">معلومات الحساب</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">التوثيق</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">تأليف الرسائل</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">تشكيل</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">السلوك الافتراضي</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">حذف البريد</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_ترويسات البريد الظاهرة</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">التسميات و الألوان</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">تحميل الصور</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">عرض الرسائل</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">خطوط الرسائل</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">إخطارات الوصول</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">معلومات اختيارية</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">خيارات</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">أدوات الخصوصية (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">الخطوط المطبوعة</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">معلومات مطلوبة</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">مايم آمن (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">أمن</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">المسودات والرسائل المرسلة</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">تشكيل الخادم</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">نوع التوثيق</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Account Management"
msgstr "إدارة الحسابات"
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "أضِف تو_قيعاً جديداً..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Add _Script"
msgstr "أضِف _برنامجاً نصياً"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "وقع الرسائل دائماً عند استخدام هذا الحساب"
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "شفر أيضاً لل_نفس عند إرسال بريد مشفر"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "أرسل نسخة كربونية (ن.ك) دوماً إلى:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "أرسل نسخة كربونية مخفية (ن.ك.م) دوماً إلى:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "وثوق دائم لمفاتيحي عند التشفير"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "شفر الرسائل للنفس دائماً عند إرسال بريد مشفر"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Attach original message"
msgstr "إرفاق الرّسالة الأصليّة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "أدرج التعابير المرسومة آلياً"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "بلطيق (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "بلطيق (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "C_haracter set:"
msgstr "ال_محرف:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "C_olor"
msgstr "الل_ون:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "فح_ص الأنواع المدعومة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "فحص البريد ال_وارد بحثاً عن النفايات"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "مراجعة التّهجئة أثناء ال_كتابة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "مراجعة رسائل البريد الواردة فيما إذا كانت نفاية"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Cle_ar"
msgstr "امس_ح"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Clea_r"
msgstr "ام_سح"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "لون الكلمات المت_هجّأة خطأً:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "التأكيد عند ش_طب مجلد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"تهانينا، لقد تمّ إعداد بريدك.\n"
"\n"
"إنّك جاهزٌ الآن لإرسال و تلقي البريد الإلكتروني \n"
"مستعملاً افُليوشِن.\n"
"\n"
"الرجاء نقر \"طبق\" لحفظ تعييناتك."
#: ../mail/mail-config.glade.h:64
msgid "De_fault"
msgstr "الإ_فتراض"
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "ترمي_ز المحارف الافتراضي:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "احذف البريد المهمل عند ال_خروج"
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "توقي_ع الرسائل الصادرة رقمياً (إفتراضياً)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Do not format text contents in messages if the text si_ze exceeds"
msgstr "لا تهيئ المحتويات النصية في البريد إن زاد _حجم النص على"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "عدم اقتباس الرّسالة الأصليّة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "مجلد ال_مسودات:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Email Accounts"
msgstr "حسابات البريد الإلكتروني"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email _Address:"
msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "إفراغ سلة المهملات عند ال_خروج"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Enable Magic S_pacebar "
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "شهادة الت_شفير:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "تشفير الرسائل ال_صادرة (إفتراضياً)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "العرض-ال_ثابت:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "خط العرض ال_ثابت:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "خصائص الخط"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "تهيئة الملفّات ب_تهيئة HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "الاسم ال_كامل:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "HTML Messages"
msgstr "رسائل"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Headers"
msgstr "ترويسات"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "إبراز الإ_قتباسات بـ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Inline"
msgstr "ضمن السّياق"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Inline original message (Outlook style)"
msgstr "أدرج الرسالة الأصلية (أسلوب أوتلوك)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "KB"
msgstr "ك.بايت"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Languages Table"
msgstr "جدول اللغات"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mail Configuration"
msgstr "إعدادات البريد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "جدول ترويسات البريد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mailbox location"
msgstr "موقع صندوق البريد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Message Composer"
msgstr "مؤلّف الرّسائل"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time"
msgstr "ملاحظة: لن تسأل عن كلمة السر حتى تتصل لأوّل مرّة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Or_ganization:"
msgstr "ال_منظّمة:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "هوية _مفتاح PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"رجاء أدخل اسماً لوصف هذا الحساب في المساحة أدناه.\n"
"سيتم استعمال هذا الاسم لأغراض العرض فقط."
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr "رجاء أدخل معلومات حول الطريقة التي سترسل بواسطتها البريد. ان لم تكن متأكداً، اسأل مدير نظامك أو مزود خدمة انترنت."
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
msgstr "رجاءً أدخل اسمك وبريدك الإلكتروني أدناه. أنت غير ملزم بملء الحقول \"الاختيارية\" أدناه، إلا إذا كنت ترغب في تضمين هذه المعلومات في الريد الذي ترسله."
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Please select among the following options"
msgstr "الرجاء الانتقاء من الخيارات التالية"
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "السؤال عند إرسال الرسائل مع تحديد لمتلقّي النسخ الكربونيّة المخفيّة فقط"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Quote original message"
msgstr "إقتباس الرسالة الأصليّة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Quoted"
msgstr "مقتبس"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Re_member password"
msgstr "ت_ذكر كلمة السر"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "رد على:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Remember _password"
msgstr "تذكر _كلمة السر"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks"
msgstr "ابح_ث عن صورة المرسل فقط في دفاتر العناوين المحلية"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "S_elect..."
msgstr "انت_قاء..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "أرسل إخطارات الو_صول:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "الخط القيا_سي:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr "اختر مجلد المسودات"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "انتقاء خط HTML الثّابت العرض"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "إنتقاء خط HTML الثّابت العرض للطّباعة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "إنتقاء خط HTML المتغيّر العرض"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "إنتقاء خط HTML المتغيّر العرض للطّباعة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select Sent Folder"
msgstr "اختر مجلد الرسائل المرسلة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sending Mail"
msgstr "يجري إرسال البريد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "مجلد الرسا_ئل المرسلة:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "يتطلب ال_خادم التوثّق"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Server _Type: "
msgstr "_نوع الخادم:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "شهادة التّو_قيع:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Signat_ure:"
msgstr "التّو_قيع:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Signatures"
msgstr "توقيعات"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Signatures Table"
msgstr "جدول التوقيعات"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Spell Checking"
msgstr "التثبت من التهجئة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "T_ype: "
msgstr "النو_ع "
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "قائمة اللغات الموجودة هنا لا تعكس إلا اللغات التي يوجد لها قاموس مركب."
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"خرج هذا البرنامج النصي سيتم استخدامه\n"
"كتوقيع لك. الاسم الذي تحدده سيتم استخدامه\n"
"لأغراض العرض فقط."
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"اكتب الاسم الذي تريد به الإشارة إلى هذا الحساب.\n"
"\"عمل\" أو \"شخصي\" مثلا"
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:358
msgid "User_name:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "عرض _متغيّر:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"مرحبا بك في مساعد إعداد بريد إيفليوشن.\n"
"\n"
"الرجاء نقر \"تقدم\" للبدأ. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Add Signature"
msgstr "أضِف توقيع"
#: ../mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "حمل الصور من إنترنت دائماً"
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "ملحق البريد الم_همل الافتراضي:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "لا توقع طلبات الاجتماع (للتوافق مع آوتلوك)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Forward style:"
msgstr "أسلوب الت_مرير:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "احتف_ظ بالتوقيع فوق نص الرسالة الأصلي عند الرد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "_حمل الصور المضمنة في البريد من المراسَلين"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_جعل هذا حسابي الإفتراضي"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "ت_عليم الرسائل على أنها قُرأت بعد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "لا تحمل صورأ من إنترنت أبداً"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Path:"
msgstr "ال_مسار:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr "السؤال عند إرسال رسائل HTML للمراسَلين الذي لا يريدونها"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "السؤال عند إرسال رسائل بحقل موضوع فارغ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Reply style:"
msgstr "أسلوب ال_رد:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Script:"
msgstr "_برنامج نصي:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "_Select..."
msgstr "انت_قاء..."
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Show image animations"
msgstr "أ_ظهر الصور المتحركة"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "أظ_هر صورة المرسل في معاينة البريد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_قلص ترويسات إلى/ن.ك/ن.ك.م إلى"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "است_خدم الاتصال الآمن:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "است_خدم نفس الخطوط التي تستخدمها التطبيقات الأخرى"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "addresses"
msgstr "عناوين"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "color"
msgstr "اللّون"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "description"
msgstr "الوصف"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>مصادر مجلد البحث</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">توقيع رقمي</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">تشفير</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "كل المجلدات البعيدة النشطة"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "كل المجلدات المحلية والمجلدات البعيدة النشطة"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "كل المجلدات المحلية"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "حساس ل_حالة الأحرف"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Co_mpleted"
msgstr "مُنج_ز"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "F_ind:"
msgstr "اي_جاد:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Find in Message"
msgstr "أوجد في الرسالة"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:297
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "علم للمتابعة"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "إشتراكات المجلّدات"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "اتفاقية الترخيص"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "None Selected"
msgstr "لا شيء منتقى"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "S_erver:"
msgstr "النّا_دل:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Security Information"
msgstr "معلومات الأمن"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "Specific folders"
msgstr "مجلدات محددة"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"الرسائل التي انتقيتها للمتابعة موجودة أدناه.\n"
"رجاء انتق إجراء متابعة من قائمة \"علم\"."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Accept License"
msgstr "إ_قبل الترخيص"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Due By:"
msgstr "تاريخ الاستحقا_ق:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "_Flag:"
msgstr "ال_علم:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "علم هذا لقبول اتفاقية الترخيص"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:822
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "يجري التأكد من وجود %s"
#: ../mail/mail-ops.c:105
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "ترشيح الرسائل المنتقاه"
#: ../mail/mail-ops.c:264
msgid "Fetching Mail"
msgstr "يجري سحب البريد"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:560
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "فشل تطبيق مرشحات البريد الصادر: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:572
#: ../mail/mail-ops.c:601
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"فشل الإلحاق إلى %s: %s\n"
"سيتم الإلحاق إلى مجلد `أُرسل' المحلي بدلاً منه."
#: ../mail/mail-ops.c:618
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "فشل الإلحاق إلى مجلد `أَرسِل' المحلي: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:724
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "أرسِل _رسالة"
#: ../mail/mail-ops.c:734
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "يجري إرسال الرسالة %d من %d"
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "فشل إرسال %d رسالة من إجمالي %d"
#: ../mail/mail-ops.c:763
#: ../mail/mail-send-recv.c:704
msgid "Canceled."
msgstr "أُلغِيَ."
#: ../mail/mail-ops.c:765
#: ../mail/mail-send-recv.c:706
msgid "Complete."
msgstr "تم."
#: ../mail/mail-ops.c:869
msgid "Saving message to folder"
msgstr "يجري حفظ الرّسالة في المجلّد"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "يجري نقل الرسائل إلى %s"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "يجري نسخ الرسائل إلى %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1161
msgid "Forwarded messages"
msgstr "الرسائل الممرّرة"
#: ../mail/mail-ops.c:1202
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "يجري فتح المجلّد %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1267
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "يجري فتح المخزن %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1338
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "يجري إزالة المجلّد %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1427
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "يجري تخزين المجلّد '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1490
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "شطب وتخزين الحساب '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1491
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "يجري تخزين الحساب '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1545
msgid "Refreshing folder"
msgstr "يجري تحديث المجلّد"
#: ../mail/mail-ops.c:1582
#: ../mail/mail-ops.c:1632
msgid "Expunging folder"
msgstr "يجري شطب المجلّد"
#: ../mail/mail-ops.c:1629
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "يجري إفراغ سلة المهملات في '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1630
msgid "Local Folders"
msgstr "مجلّدات محلّيّة"
#: ../mail/mail-ops.c:1711
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "يجري سحب الرسالة %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1818
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "يجري سحب %d رسالة"
msgstr[1] "يجري سحب %d رسالة"
msgstr[2] "يجري سحب %d رسالة"
msgstr[3] "يجري سحب %d رسالة"
#: ../mail/mail-ops.c:1903
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "يجري حفظ %d رسالة"
msgstr[1] "يجري حفظ %d رسالة"
msgstr[2] "يجري حفظ %d رسالة"
msgstr[3] "يجري حفظ %d رسالة"
#: ../mail/mail-ops.c:1973
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء حفظ الرسائل إلى: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2045
msgid "Saving attachment"
msgstr "يجري حفظ المُرفق"
#: ../mail/mail-ops.c:2057
#: ../mail/mail-ops.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"غير قادر عل انشاء ملف الخرج: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2073
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "لم يمكن كتابة البيانات: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2219
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "يجري قطع الاتصال بـ%s"
#: ../mail/mail-ops.c:2219
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "يجري إعادة الإتصال بـ %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2315
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "جارٍ تحضير حساب '%s' للعمل دون اتصال."
#: ../mail/mail-ops.c:2396
msgid "Checking Service"
msgstr "يجري فحص الخدمة"
#: ../mail/mail-send-recv.c:190
msgid "Canceling..."
msgstr "يجري الإلغاء..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:393
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "أرسِل و تلقى البريد"
#: ../mail/mail-send-recv.c:400
msgid "Cancel _All"
msgstr "إلغاء ال_كل"
#: ../mail/mail-send-recv.c:510
msgid "Updating..."
msgstr "يجري التّحديث..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:510
#: ../mail/mail-send-recv.c:583
msgid "Waiting..."
msgstr "يجري الإنتظار..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:792
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "يجري تّفقّد وصول بريد جديد"
#: ../mail/mail-session.c:203
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "أدخل جملة السر لـ%s"
#: ../mail/mail-session.c:205
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "أدخل جملة السر"
#: ../mail/mail-session.c:208
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s"
#: ../mail/mail-session.c:210
msgid "Enter Password"
msgstr "أدخل كلمة السّر"
#: ../mail/mail-session.c:252
msgid "User canceled operation."
msgstr "عملية ألغاها المستخدم."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "تحرير التّوقيع"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "ادخل إسما لهذا التوقيع."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "غير قادر على انشاء دليل التجهيز `%s': %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "محاولة نقل البريد إلى مصدر ليس mbox `%s'"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "رسالة ممررة - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "رسالة ممررة"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "مجلد غير صالح: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "إعداد مجلد البحث: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:233
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "يجري تحديث مجلدات البحث لـ'%s:%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "يجري تحديث مجلدات البحث لـ'%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1034
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "تحرير مجلد البحث"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1118
msgid "New Search Folder"
msgstr "مجلد بحث جديد"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name."
msgstr "يوجد مجلد بالاسم "{1}" مسبقاً. رجاء حدد اسماً مختلفاً."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr "يوجد مجلد بالاسم "{1}" مسبقاً. رجاء حدد اسماً مختلفاً."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
msgstr ""
"يوجد مجلد غير فارغ في "{1}" مسبقاً.\n"
"\n"
"يمكنك أن تختار إما تجاهل هذا المجلد أو الكتابة فوقه أو الإلحاق إلى محتوياته أو الإنهاء."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the receipt notification to {0}?"
msgstr "تم طلب إخطار الوصول لـ"{1}". إرسال إخطار الوصول إلى {0}؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a different name."
msgstr "توقيع بالاسم "{0}" موجود مسبقاً. رجاءً حدد اسماً آخر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
msgstr "إضافة سطر موضوع ذو معنى لرسائلك سيعطي مستقبل الرسالة فكرة عن هدف رسالتك."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الحساب وكل وكلائه؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تعطيل هذا الحساب وحذف كل وكلائه؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد فتح {0} رسالة دفعة واحدة؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة جميع الرسائل المحذوفة في جميع المجلدات نهائياً؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder "{0}"?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة كل الرسائل المحذوفة في المجلد "{0}" نهائياً؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد ارسال رسالة بتنسيق HTML؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "هل انت متأكد أنك تريد إرسال رسالة لمستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إرسال رسالة بدون موضوع؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{0}"."
msgstr "لأن "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because "{2}"."
msgstr "لأن "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "توقيع فارغ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "غير قادر على إضافة مجلد البحث "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "غير قادر على نسخ المجلد "{0}" إلى "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "غير قادر على إنشاء المجلد "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "غير قادر على إنشاء دليل حفظ مؤقت."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "غير قادر على إنشاء دليل الحفظ، لأن "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "غير قادر على حذف المجلد "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "غير قادر على حذف مجلد النظام "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr "غير قادر على تحرير مجلد البحث "{0}" لأنه غير موجود."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "غير قادر على نقل المجلد "{0}" إلى "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "غير قادر على فتح المصدر "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "غير قادر على فتح المصدر "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "غير قادر على فتح الهدف "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot read the license file "{0}", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr "غير قادر على قراءة ملف الترخيص "{0}"، نتيجة لمشكلة في التركيب. لن تستطيع استخدام هذا المزود قبل قبول ترخيصه."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية "{0}" إلى "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية أو نقل مجلد النظام "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "غير قادر على حفظ التغييرات للحساب."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "غير قادر على الحفظ للدليل "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "غير قادر على الحفظ للملف "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "غير قادر على تعيين البرنامج النصي للتوقيع "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "تأكد من كلمة سرك متهجأة بشكل صحيح. تذكر أن كثير من كلمات السر حساسة للحالة، قد يكون زر Caps Lock مفعل."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Could not save signature file."
msgstr "غير قادر على حفظ ملف التوقيع."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "حذف "{0}"؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete account?"
msgstr "حذف الحساب؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?"
msgstr "غير قادر على إضافة مجلد البحث "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "نسخ الرّسالة المنتقاة إلى مجلّد آخر"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Discard changes?"
msgstr "التخلص من التغييرات؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do not d_elete"
msgstr "لا تح_ذف"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not delete"
msgstr "لا تحذف"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not disable"
msgstr "لا تعطل"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
msgstr "هل تريد إجراء العملية في المجلدات الفرعية؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
msgstr "هل تريد أن تزامن محلياً المجلدات المؤشرة للاستخدام دون اتصال؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "هل تريد تعليم كل الرسائل كمقروءة؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "هل تريد حفظ تغييراتك؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "أدخل كلمة سر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل تعريفات المرشح."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "حدث خطأ أثناء القيام بالعملية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "حدث خطأ أثناء {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "الملف موجود لكن الكتابة فوقه غير ممكنة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "الملف موجود لكنه ليس ملفاً عادياً."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "لن تستطيع استعادة هذه الرسائل إن تابعت."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently."
msgstr "إن ألغيت هذا المجلد فسيتم حذف كل محتوياته ومجلداته الفرعية بصورة دائمة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "إن أكملت، سيتم حذف كل حسابات الوكلاء بصورة نهائية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"إن أكملت، سيتم حذف معلومات الحساب\n"
"وكل معلومات الوكيل بصورة نهائية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "إن أكملت، سيتم حذف معلومات الحساب بصورة نهائية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
msgstr "إن أنهيت إيفُليوشن، لن يتم إرسال هذه الرسائل إلا بعد فتح إيفُليوشن مرة أخرى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "توثق غير صالح"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "تم تحديث مرشحات البريد تلقائياً."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
msgstr "تضيف كثير من أنظمة البريد ترويسة Apparently-To إلى الرسائل التي يتم إرسالها إلى مستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط. إذا تمت إضافة هذه الترويسة، فستحتوي على قائمة بكل مستقبلي رسالتك. لتفادي هذا، يجب أن تضيف مستقبلاً واحداً على الأقل في خانة إلى: أو ن.ك:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "علم كل الرسائل كمقروء"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
msgstr "تعليم كل الرسائل في هذا المجلد والمجلدات الفرعية كمقروءة؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing folder."
msgstr "مجلد مفقود."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "No sources selected."
msgstr "لم يتم انتقاء مصدر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Only on _Current Folder"
msgstr "فقط في الم_جلد الحالي"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "فتح عدد كبير من الرسائل دفعة واحدة قد يستغرق وقتاً كبيراً."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "رجاء افحص إعدادات الحساب ثم حاول مرة أخرى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "رجاء فعل حسابك أو أرسل باستخدام حساب آخر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr "رجاءً أدخل عنوان بريد صالح في حقل إلى:. يمكنك البحث عن عناوين البريد الإلكتروني بالنقر على زر إلى: بجانب صندوق الإدخال."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"رجاءً تأكد من أن المستقبلين الآتين يرغبون ويستطيعون استقبال بريد HTML:\n"
"{0}\n"
"الإرسال على أية حال؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "رجاءً قدم اسماً فريداً لتعريف هذا التوقيع."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Please wait."
msgstr "رجاءً انتظر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تهجير مجلد البريد القديم "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Querying server"
msgstr "يجري الاستعلام من الخادم"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "يجري الاستعلام من الخادم عن قائمة بأساليب التوثق المدعومة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Read receipt requested."
msgstr "تم طلب إخطار قراءة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف المجلد "{0}" وكل مجلداته الفرعية؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "تم تحديث مجلدات البحث تلقائياً."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "أرسِل إخطار الوصول"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "التوقيع موجود مسبقاً."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "زامن"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "أتريد مزامنة المجلدات محلياً للاستخدام بدون اتصال؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr "مجلدات النظام مطلوبة لكي يعمل إيفُليوشن بصورة صحيحة ولا يمكن إعادة تسميتها أو نقلها أو إلغائها."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
msgstr ""
"قائمة المراسَلين التي تحاول الإرسال لها تم تشكيلها لإخفاء مستقبلي القائمة.\n"
"\n"
"تضيف كثير من أنظمة البريد ترويسة Apparently-To إلى الرسائل التي يتم إرسالها إلى مستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط. إذا تمت إضافة هذه الترويسة، فستحتوي على قائمة بكل مستقبلي رسالتك. لتفادي هذا، يجب أن تضيف مستقبلاً واحداً على الأقل في خانة إلى: أو ن.ك:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"مجلد/مجلدات البحث الآتية:\n"
"{0}\n"
"كانت تستخدم المجلد المُزال:\n"
" "{1}"\n"
"وقد تم تحديثها."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"قاعدة/قواعد المرشح الآتية:\n"
"{0}\n"
"كانت تستخدم المجلد المُزال:\n"
" "{1}"\n"
"وقد تم تحديثها."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "يجب أن يكون ملف البرنامج النصي موجوداً وقابلاً للتنفيذ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"يمكن أن يكون هذا المجلد قد تمت إضافته ضمنياً\n"
"إن أردت، يمكنك الذهاب إلى محرر مجلدات البحث لإضافته صراحةً."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
msgstr "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأن الحساب الذي اخترت الإرسال به ليس مفعلاً"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأنك لم تحدد أي مستلمين لها"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
msgstr "هذا الخادم لا يدعم هذا النوع من التوثق وقد لا يدعم التوثق أساساً."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "تم تغيير هذا التوقيع، لكن لم يتم حفظه."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders."
msgstr "هذا سيضع علامة مقروء لكل الرسائل في المجلد المنتقى وكل مجلداته الفرعية."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "غير قادر على الاتصال بخادم جروبوايز."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
msgstr "غير قادر على فتح مجلد المسودات لهذا الحساب. هل تريد استخدام مجلد مسودات النظام بدلاً منه؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "غير قادر على قراءة ملف الترخيص."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "استخدم الافترا_ضي"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "استخدام مجلد المسودات الافتراضي؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "لم تكتب جميع المعلومات المطلوبة."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "توجد لديك رسائل غير مرسلة، هل ترغب في الإنهاء أياً كان؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "لا يمكنك إنشاء حسابين بالاسم ذاته."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "يجب أن تسمي مجلد البحث هذا."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "يجب تحديد مجلّد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"عليك تحديد مجلداً واحداً على الأقل كمصدر.\n"
"إما بانتقاء المجلدات بصورة فردية، و/أو بانتقاء كل المجلدات المحلية، أو كل المجلدات البعيدة، أو النوعين."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "فشل ولوجك على خادم "{0}" الخاص بك بالاسم "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "إ_لحاق"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_تخلص من التغييرات"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "لا ت_زامن"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "_شطب"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "افت_ح الرسائل"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "on Current Folder and _Subfolders"
msgstr "على المجلد ال_حالي والمجلدات الفرعية"
#: ../mail/message-list.c:1049
msgid "Unseen"
msgstr "غير مراجع"
#: ../mail/message-list.c:1050
msgid "Seen"
msgstr "روجع"
#: ../mail/message-list.c:1051
msgid "Answered"
msgstr "مجاب"
#: ../mail/message-list.c:1052
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "رسائل غير مراجعة متعدّد"
#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Multiple Messages"
msgstr "رسائل متعدّدة"
#: ../mail/message-list.c:1057
msgid "Lowest"
msgstr "الأدنى"
#: ../mail/message-list.c:1058
msgid "Lower"
msgstr "أدنى"
#: ../mail/message-list.c:1062
msgid "Higher"
msgstr "أعلى"
#: ../mail/message-list.c:1063
msgid "Highest"
msgstr "الأعلى"
#: ../mail/message-list.c:1609
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:55
msgid "?"
msgstr "؟"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1616
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:206
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:70
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "اليوم %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1625
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:80
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "الأمس %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1637
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:92
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1645
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:100
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1647
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:3841
msgid "Generating message list"
msgstr "يجري إنشاء قائمة الرسائل"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "حالة العلم"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "معلّم"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "علم المتابعة"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "تسمية"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "تاريخ التلقي"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "رسائل مرسلة"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "نداء"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "لا تمرر"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr "متابعة"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "لمعلوماتك"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "مرر"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "لا داعي للرّد"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "رد"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "رد على الجميع"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
msgid "Review"
msgstr "مراجعة"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "المتن يحتوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "الرّسالة تحتوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "المستلمون يحتوون"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "المرسِل يحتوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "الموضوع يحتوي"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "الموضوع أو المرسِل يحتويان على"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "دفاتر العناوين المحلية"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "يوفر الوظائف الأساسية لدفاتر العناوين المحلية."
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid "Enable attachment reminder plugin"
msgstr "فعّل ملحق مذكّر المرفقات"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
msgstr "قائمة الدلالات التي سيبحث عنها ملحق منبّه المرفقات في جسم الرسالة"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات الأساسية"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.glade.h:1
msgid "Remind _missing attachments"
msgstr "تذكير بالمرفقات المفقود_ة"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "مذكّر المرفقات"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the attachment is missing"
msgstr "ابحث عن الدلالات في رسالة للتنبه للمرفقات والتحذير إن كان المرفق مفقوداً"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
msgstr "وجد إيفوليوشن بعض الكلمات الأساسية التي تقترح أن هذه الرسالة تحتوي مرفقاً، ولكنه لم يجد هذا المرفق."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "رسالة بدون مرفقات"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Continue Editing"
msgstr "تابع الت_حرير"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to play them directly from evolution."
msgstr "ملحق تهيئة لعرض المرفقات الصوتية داخل الرسالة ويسمح لك أن تشغلها مباشرة من إيفُليوشن."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "ملحق المرفقات الصوتية"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "انتق اسماً لملف أرشيف إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "أ_عد تشغيل إيفُليوشن بعد النسخ الاحتياطي"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "انتق اسماً لملف أرشيف إيفُليوشن لاسترجاعه"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "أ_عد تشغيل إيفُليوشن بعد الاستعادة"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236
msgid "Restore from backup"
msgstr "استرجع من النسخة الاحتياطية"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
"يمكنك استرجاع إيفوليوشن من نسختك الاحتياطية. يمكن استرجاع كل البريد والتقويمات والمهمات والمذكرات والمراسَلين. \n"
"إنه يسترجع أيضاً إعداداتك الشخصية ومرشحات البريد، إلخ."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "استر_جع إيفوليوشن من ملف النسخة الاحتياطية"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "انتق أرشيف إيفُليوشن لاسترجاعه:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "اختر ملفاً لاسترجاعه"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:40
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "انسخ دليل إيفُليوشن إحتياطياً"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:42
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "استعد دليل إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:44
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "تحقق من نسخ إيفُليوشِن الاحتياطي"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:46
msgid "Restart Evolution"
msgstr "أعد تشغيل إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:48
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "مع واجهة المستخدم الرسومية"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:107
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "يجري إطفاء إيفوليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:72
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "يجري النسخ الاحتياطي لحسابات وإعدادات إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "جارٍ النسخ الاحتياطي لبيانات إيفوليوشن (البريد، المراسَلون، التقويم، المهمات، المذكرات)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:87
msgid "Backup complete"
msgstr "اكتمل النسخ الاحتياطي"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:92
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:133
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "جارٍ إعادة تشغيل إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "انسخ بيانات إيفُليوشن الحالية احتياطياً"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:116
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "جارٍ استخراج الملفات من النسخة الاحتياطية"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:122
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "جارٍ تحميل إعدادات إيفُليوشِن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:126
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "جارٍ إزالة ملفات النسخ الاحتياطي المؤقتة"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:244
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "جارٍ النسخ الاحتياطي إلى المجلد %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:249
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "يجري الاسترجاع من المجلد %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:264
msgid "Evolution Backup"
msgstr "نسخ إيفُليوشِن الاحتياطي"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:264
msgid "Evolution Restore"
msgstr "استرجاع إيفُليوشِن"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "ملحق لنسخ إعدادات وبيانات إيفُليوشن احتياطياً واستعادتها."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "ملحق النسخ الاحتياطي والاستعادة"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إغلاق إيفوليوشن؟"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في استرجاع إيفوليوشن من ملف النسخ الاحتياطي المحدد؟"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button."
msgstr "نسخ إبفوليوشن الاحتياطي يمكن أن يبدأ فقط عندما لا يكون إيفوليوشن مشغلاً. رجاءً تأكد أنك حفظت وأغلقت كل النوافذ غير المحفوظة قبل المتابعة. إن كنت تريد من إيفوليوشن أن يبدأ تلقائياً بعد النسخ الاحتياطي، رجاءً فعّل مفتاح التبديل."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "ملف نسخ احتياطي غير صالح في إيفُليوشِن"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "رجاءً انتق ملف نسخ احتياطي صالح في إيفُليوشن لاسترجاعه."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button."
msgstr "هذا سوف يحذف كل بيانات إيفوليوشن الحالية والإعدادات ويسترجعها من نسختك الاحتياطية. استرجاع إبفوليوشن يمكن أن يبدأ فقط عندما لا يكون إيفوليوشن مشغلاً. رجاءً تأكد أنك حفظت وأغلقت كل النوافذ غير المحفوظة قبل المتابعة. إن كنت تريد من إيفوليوشن أن يبدأ تلقائياً بعد الاسترجاع، رجاءً فعّل مفتاح التبديل."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "النسخ الاحتياطي والاستعادة لبيانات وإعدادات إيفُليوشن"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "استرجع الإعدادات..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "إعدادات النس_خ الاحتياطي..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:541
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:550
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "المراسَلون التلقائيون"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:565
#, fuzzy
msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to messages"
msgstr "أنشي مداخل في دفتر العناوين لمن يتم الرد عليهم تل_قائياً"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:571
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "انتق دفتر عناوين للمراسَلين التلقائيين"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:586
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "مراسَلو المراسلة الفورية"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:601
msgid "Periodically synchronize contact information and images from Pidgin buddy list"
msgstr "زامِن معلومات المراسَلين وصورهم دورياً مع قائمة أصدقاء Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:607
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "انتق دفتر عناوين لقائمة أصدقاء Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:618
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "_زامن مع قائمة الأصدقاء الآن"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr "لملء دفتر عناوينك بالأسماء وعناوين البريد الإلكتروني عند ردك على الرسائل. ولملئه أيضاً بمعلومات الاتصال عن طريق المراسلة الفورية بمن هم في قائمة أصدقائك."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:303
#, fuzzy
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "حوّل نص البريد إلى _يونيكود"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "حوّل نص البريد إلى يونيكود"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
msgstr "حوّل نص الرسالة إلى يونيكود UTF-8 لتوحيد مفردات البريد المزعج القادم من مجموعات حرفية مختلفة."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "خيارات Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
msgstr "ترشيح رسائل البريد المهمل باستخدام Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:135
msgid "_URL:"
msgstr "ع_نوان:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:351
msgid "Use _SSL"
msgstr "استخدم _SSL"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr "مصادر تقويمات CalDAV"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV sources"
msgstr "مصادر CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "التقويمات المحلًية"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "يوفر الوظائف الأساسية للتقويمات المحلية."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:273
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:375
msgid "_Refresh:"
msgstr "أ_نعِش:"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:341
msgid "_Secure connection"
msgstr "ات_صال آمن"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:406
msgid "Userna_me:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "تقويمات HTTP"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "يوفر الوظائف الأساسية لتقويمات ويب وتقويمات http."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "حالة الطقس: غائم"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "حالة الطقس: ضباب"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "حالة الطقس: غائم جزئياً"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "حالة الطقس: مطر"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "حالة الطقس :ثلوج"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "حالة الطقس: مشمس"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "حالة الطقس: عواصف رعدية"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "انتق موقعاً"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652
msgid "_Units:"
msgstr "الو_حدات:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "متري (سيلزيوس، سم، إلخ..)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "إمبراطوري (فهرنهايت، بوصات، إلخ..)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "يوفر الوظائف الأساسية لتقويمات الطقس."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "تقويمات الطقس"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy things to the clipboard."
msgstr "ملحق اختباري يظهر مثالاً لملحق يعرض قائمة منبثقة تسمح لك بنسخ أشياء للحافظة."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "أداة نسخ"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "إفحص ما إذا كان إيفُليوشن هو مرسل البريد الافتراضي"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "تأكد دائماً من أن إيفُليوشن هو عميل البريد الافتراضي عند فتحه."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "لفحص ما إذا كان إيفُليوشن هو عميل البريد الافتراضي عند بدء التشغيل."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "عميل البريد الافتراضي"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "هل تريد جعل إيفُليوشن عميلاً افتراضياً لبريدك؟"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:610
msgid "Evolution"
msgstr "إيفُليوشن"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:81
#: ../plugins/default-source/default-source.c:108
msgid "Mark as _default folder"
msgstr "علم كمجلد افترا_ضي"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "المصادر الافتراضية"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the default one."
msgstr "يوفر امكانية وضع علامة لتقويم أو دفتر عناوين لجعله التقويم أو دفتر العناوين الافتراضي."
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "فتح مجلّدات مستخدمين آخرين"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "ال_حساب:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "إ_سم المجلّد:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_مستخدم:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "كلمة سر آمنة"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) authentication."
msgstr "يسمح لك هذا الخيار بالاتصال بخادم إكستشينج باستخدام توثّق كلمة سر آمنة (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "كلمة سر نصّيّة"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext password authentication."
msgstr "يسمح لك هذا الخيار بالاتصال بخادم إكستشينج باستخدام توثّق كلمة سر نصّّيّّة."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "خارج المكتب"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"الرسالة المحددة أدناه سيتم إرسالها تلقائياً إلى \n"
"كل شخص يرسل لك بريداً وأنت خارج المكتب."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "أنا خارج المكتب"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "أنا داخل المكتب"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "غير كلمة سر حساب إكستشينج"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "تغيير كلمة السر"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "إدارة إعدادات التفويض لحساب إكستشينج"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "مساعد الوفود"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "إعدادات متنوعة"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "اعرض حجم كل مجلدات إكستشينج"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "حجم المحلدات"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "إعدادات إكستشينج"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:618
msgid "_OWA URL:"
msgstr "عنوان _وصول آتولوك من ويب:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:644
msgid "A_uthenticate"
msgstr "و_ثِّق"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:840
#, fuzzy
msgid "_Authentication Type"
msgstr "نوع التوثق"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:854
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "فح_ص الأنواع المدعومة"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:960
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s ك.بايت"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:962
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "٠ ك.بايت"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"إيفُليوشن الآن في وضع عدم الاتصال. لا يمكنك إنشاء أو تعديل المجلدات الآن.\n"
"الرجاء التحويل لوضع الاتصال للقيام بمثل هذه العمليات."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid "The current password does not match the existing password for your account. Please enter the correct password"
msgstr "كلمة السر الحالية لا تتطابق مع كلمة السر الموجودة لحسابك. رجاءً أدخل كلمة السر الصحيحة"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "كلمتا السر غير متطابقتين. الرجاء إعادة إدخال كلمتي السر."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "تأكيد كلمة السر:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "كلمة السر الحالية:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "كلمة السر الجديدة:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "انتهت صلاحيّة كلمة سرك الحاليّة. الرجاء تغيير كلمة سرك الآن."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "كلمة سرك ستنتهي صلاحيتها خلال ال%d يوم التالية"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:159
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:189
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "المحرّر (قراءة، إنشاء، تحرير)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "المؤلّف (قراءة، إنشاء)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:197
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "المراجع (قراءة فقط)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "أذون المُفَوَّضْ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:258
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "التصاريح لـ%s"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348
msgid "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr "هذه الرسالة أُرسلت تلقائياً من قبل إيفوليوشن لإعلامك أنك الآن مندوب عني. يمكنك الآن إرسال الرسائل باسمي."
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:353
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "لقد أُعطيتَ الأذونات التالية على مجلداتي:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "يُسمح لك أيضاً برؤية عناصري الخاصة."
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:378
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "على أي حال، ليس مسموحاً لك برؤية عناصري الخاصة."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:410
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "لقد عُيّنتَ كمندوب عن %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "مندوب عن"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:586
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "إزالة المندوب %s؟"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:704
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "غير قادر على النفاذ لأكتيف دايركتوري"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:716
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "غير قادر على إيجاد نفسي في أكتيف دايركتوري"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:729
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "غير قادر على إيجاد المُفَوَّضْ %s في أكتيف دايركتوري"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:741
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "غير قادر على إزالة المُفَوَّضْ %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:801
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "غير قادر على تحديث قائمة المُفَوَّضِين."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:819
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "غير قادر على إضافة المُفَوَّضْ %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:987
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة قائمة المُفَوَّضِين."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "ال_تّقويم:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "المرا_سَلين:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "مُفَوَّضُون"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "الأذون لـ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"يمكن لهؤلاء المستخدمين إرسال البريد نيابة عنك\n"
"و الوصول لأدلّتك بالأذون التي تعطيها لهم."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "يمكن لل_مُفَوَّضْ رؤية العناصر الشخصية"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_صندوق الداخل:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "ل_خـّص الأذونات"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
msgid "_Tasks:"
msgstr "_مهام:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "التصاريح..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:133
msgid "Folder Name"
msgstr "إسم المجلّد"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:137
msgid "Folder Size"
msgstr "حجم المجلّد"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "الاشتراك في مجلد مستخدم آخر"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "شجرة مجلّدات إكستشينج"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "ألغاء الإشتراك في المجلّد..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "هل تريد فعلاً إلغاء الاشتراك في المجلد \"%s\"؟"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "ألغاء الإشتراك في \"%s\""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>حاليّاً، حالتك هي \"خارج المكتب\". </b>\n"
"\n"
"أتريد تغييرها إلى \"في المكتب\"؟ "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>رسالة خارج المكتب:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>الحالة:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>الرّسالة المحدّدة أدناه سترسل تلقائيّاً لكل شخص يرسل\n"
"لك بريداً حين تكون خارج المكتب.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "أنا في المكتب حاليّاً"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "أنا خارج المكتب حاليّاً"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "لا، لا تغيّر الحالة"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "مساعد خارج المكتب"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "نعم، غيّر الحالة"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "تنبيه نهاية صلاحية كلمة السر..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "ستنتهي صلاحية كلمة السر الخاصة بك في 7 أيام..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "ت_غيير كلمة السر"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(رُفض التّصريح.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "أضِف مستخدم:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User"
msgstr "أضِف مستخدم"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>الأذون</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "غير قادر على الحذف"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "غير قادر على التّحرير"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "انشئ عناصر"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "انشئ مجلدات فرعيّة"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "حذف أيّ عناصر"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "حذف عناصري"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "تحرير أيّ عناصر"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "تحرير عناصري"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "مراسَل مجلد"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "مالك المجلد"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "المجلد مرئي"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "العناصر المقروءة"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "الدور: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات الرسائل</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>خيارات التتبع</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "إكستشينج - خيارات الإرسال"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "الأ_همية: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"عادية\n"
"عالية\n"
"منخفضة"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"عادية\n"
"شخصية\n"
"خاصة\n"
"سرية"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "أطلب إخطاراً بالوصول لهذه الرسالة"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "أطلب إخطاراً بالقراءة لهذه الرسالة"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "أرسل كـوفد"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "ال_حساسية:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "_مستخدم"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17
msgid "button-user"
msgstr "زر المستخدم"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143
msgid "Select User"
msgstr "انتقاء مستخدم"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181
msgid "Address Book..."
msgstr "دفتر عناوين..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "إشترك في لائحة مراسَلين تابعة لمستخدم آخر"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "إشترك في تقويم تابع لمستخدم آخر"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations and features."
msgstr "ملحق للتعامل مع مجموعة من العمليات والمزايا الخاصة بإكستشينج."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "عمليات إكستشينج"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "غير قادر على تغيير كلمة السر نتيجة لمشاكل في التكوين."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "غير قادر على عرض المجلدات."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "غير قادر على أداء العملية"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after restarting Evolution."
msgstr "تغييرات حساب إكستشينج \"{0}\" لن يظهر مفعولها إلا بعد إعادة بدء إيفُليوشن."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "غير قادر على التوثيق مع الخادم"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "غير قادر على تغيير كلمة السر."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"غير قادر على تشكيل حساب إكستشينج بسبب \n"
"حدوث خطأ غير معروف. افحص العنوان، \n"
"واسم المستخدم وكلمة السر ثم حاول مرة أخرى."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "غير قادر على الاتصال بخادم إكستشينج."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "غير قادر على الاتصال بالخادم {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "غير قادر على التعرف على تصاريح المجلدات للمُفَوَّضِين."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "غير قادر على إيجاد نظام تخزين ويب التابع لإكستشينج."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "غير قادر على تحديد موقع الخادم {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "غير قادر على تعيين {0} مُفَوَّضاً"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "غير قادر على قراءة تصريحات المجلد"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "غير قادر على قراءة تصريحات المجلد"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "غير قادر على قراءة حالة خارج المكتب"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "غير قادر على تحديث تصريحات المجلد."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "غير قادر على تحديث حالة خارج المكتب"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "حساب إكستشينج غير متصل."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"متصل إكستشينج يتطلب الوصول لبعض\n"
"وظائف خادم إكستشينج التي يبدو أنها\n"
"معطلة أو ممنوعة. (يحدث هذا غالباً\n"
"دون قصد.) يجب على مدير إكستشينج \n"
"تفعيل هذه الوظائف حتى تستطيع \n"
"استخدام متصل إكستشينج الخاص بإيفُليوشن.\n"
"\n"
"لكي تحصل على معلومات لتقدمها \n"
"لمدير إكستشينج، رجاءً اتبع الرابط أدناه:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "فشل تحديث المُفَوَّضِين:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder already exists"
msgstr "المجلّد موجود مسبقاً"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder does not exist"
msgstr "المجلّد ليس موجوداً"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder offline"
msgstr "المجلّد غير متصل"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
#: ../shell/e-shell.c:1283
msgid "Generic error"
msgstr "خطأ عام"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "لا يمكن الوصول لخادم المسرد العالمي"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account configuration dialog."
msgstr "إن كان برنامج وصول آوتلوك من ويب يعمل على مسار مختلف، يجب أن تحدد هذا المسار في مربع حوار تكوين الحساب."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "صندوق البريد لـ{0} ليس موجوداً على هذا الخادم."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "تأكد من صحة العنوان وحاول مرة أخرى."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "تأكد من صحة كتابة اسم الخادم وحاول مرة أخرى."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "تأكد من صحة اسم المستخدم وكلمة السر وحاول مرة أخرى."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "لم يتم تعيين خادم مسرد عالمي لهذا الحساب."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "لا يوجد صندوق بريد للمستخدم {0} على {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No such user {0}"
msgstr "لا يوجد مستخدم بالاسم {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Password successfully changed."
msgstr "تم تغيير كلمة السر بنجاح."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr "رجاءً أدخل معرّف المندوب أو أزل التأشير عن خيار الإرسال كمندوب."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "رجاءً تأكد من أن اسم خادم المسرد العالمي مكتوب بصورة صحيحة."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "رجاء أعد تشغيل إيفُليوشن لكي يظهر أثر التغييرات"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please select a user."
msgstr "الرجاء انتقاء مستخدم."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "رفض الخادم كلمة السر لأنها ضعيفة جداً."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "سيتم تعطيل حساب إكستشينج عندما تنهي إيفُليوشن"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "ستتم إزالة حساب إكستشينج عندما تنهي إيفُليوشن"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "خادم إكستشينج غير متوافق مع متصل إكستشينج."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr "الخادم يقوم بتشغيل إكستشينج ٥.٥. متصل إكستشينج لا يدعم سوى مايكروسوفت إكستشينج ٢٠٠٠ و ٢٠٠٣ فقط."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"يعني هذا غالباً أن خادمك يتطلب \n"
"تحديد اسم نطاق ويندوز \n"
"كجزء من اسم المستخدم (مثل: "نطاق\\مستخدم").\n"
"\n"
"أو من الممكن أن تكون قد أخطأت في كتابة كلمة السر."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Try again with a different password."
msgstr "حاول مرة أخرى بكلمة سر مختلفة."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "غير قادر على إضافة المستخدم لقائمة التحكم بالنفاذ:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "غير قادر على تحرير المُفَوَّضِين."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة العثور على {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unknown error."
msgstr "خطأ مجهول."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown type"
msgstr "نوع مجهول"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "Unsupported operation"
msgstr "عمليّة غير مدعومة"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "لقد قاربت على استخدام كل المساحة المخصصة لتخزين البريد على هذا الخادم."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a time."
msgstr "يُسمح لك بإرسال رسالة باسم منتدب واحد في نفس الوقت."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "لا يمكنك انتداب نفسك"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "لقد تخطيت المساحة المخصصة لك لتخزين البريد على هذا الخادم."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "لا يمكن لك إلا أن تشكل حساب إكيتشينج واحد فقط."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some mail."
msgstr "استخدامك الحالي هو: {0} كب. حاول إفراغ جزءاً من المساحة عن طريق حذف بعض البريد."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or receive mail now."
msgstr "استخدامك الحالي هو: {0} كب. لن تستطيع إرسال أو تلقي البريد الآن."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you clear up some space by deleting some mail."
msgstr "استخدامك الحالي هو: {0} كب. لن تستطيع إرسال أو تلقي البريد حتى تفرغ بعض المساحة عن طريق حذف بعض البريد."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid "Your password has expired."
msgstr "نفدت صلاحية كلمة سرك."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} لا يمكن إضافته إلى قائمة تحكم بالنفاذ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} مندوب مسبقاً"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} موجود في القائمة مسبقاً"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "اشترك في مهام مستخدم آخر"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "فحص تصريحات المجلد"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only plain-text messages."
msgstr ""
#. the path to the shared library
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "External Editor"
msgstr "محرّر المراسَلين"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "العرض الافتراضي لنافِذة المُؤلّف"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Compose messages using an external editor"
msgstr "العرض الافتراضي لنافِذة المُؤلّف"
#: ../plugins/face/face.c:57
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "اختر صورة png (48*48) حجمها أقل من 700 بايت"
#: ../plugins/face/face.c:67
msgid "PNG files"
msgstr "ملفات PNG"
#: ../plugins/face/org-gnome-face-ui.xml.h:1
msgid "_Face"
msgstr "ال_وجه"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/faces This will be used in messages that are sent further."
msgstr "أرفق ترويسة صورة الوجه مع البريد الصادر. يحتاج المستخدم في المرة الأولى إلى إعداد صورة png 48*48. ستـُرمّز بترميز base64 وتـُخزّن في ~/.evolution/faces . سيُستخدم ذلك في رسائل البريد التي ستـُرسل من الآن وصاعداً."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "الوجه"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "إلغاء الاشتراك من المجلد \"%s\""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr "للسماح بإلغاء الاشتراك في مجلدات البريد في قائمة السياق لشجرة المجلدات."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "ألغاء الإشتراك في المجلّدات"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "إل_غاء الإشتراك"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:78
#, fuzzy
msgid "Google"
msgstr "بدّل"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A plugin to setup google calendar."
msgstr "ملحق لضبط مصادر تقويمات هولا."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Google sources"
msgstr "الموارد"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:432
msgid "Checklist"
msgstr "قائمة سرد"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
msgstr "ملحق لضبط مصادر تقويمات ودفاتر عناوين جروبوايز."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "تثبيت حساب جروبوايز"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"المستخدم '%s' قد شاركك في مجلد\n"
"\n"
"رسالة من '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"أنقر 'أمام' لتركيب المجلد المشارك\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
msgid "Install the shared folder"
msgstr "ركِّب المجلد المشترك"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "تركيب مجلد مشترك"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78
msgid "Junk Settings"
msgstr "إعدادت النفاية"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "إعدادات بريد النفاية"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "إعدادات بريد النفاية..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>قائمة نفاية:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "البريد الالكتروني:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "ع_طّل"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_تفعيل"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "قائمة ال_نفايات"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "تم سحب الرسالة بنجاح"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60
msgid "Retract Mail"
msgstr "سحب بريد"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "أضِف خيارات الإرسال لرسائل جروبوايز"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "خيارات الإرسال"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "ملحق لمزايا حسابات جروبوايز."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "ميزات جروبوايز"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "إقبل بصورة غير نهائية"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>:المستخدمون</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "خصّص رسالة التنبي_ه"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Con_tacts..."
msgstr "المراسَلون..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "اشعار مجلّد مشترك"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "سيستقبل المشاركون التنبيه الآتي.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_غير مشترك"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_مشترك مع ..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "مشاركة"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>الاسم</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "حقوق النفاذ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "أضِف/حرر"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "الم_راسَلون"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "تعديل الم_جلدات/الخيارات/القواعد/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "اقرأ العناصر ذات علامة \"خاص\""
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "ملاحظات تذكيرية"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "إشترك في _منبهاتي"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "إشترك في إ_شعاراتي"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "_مقروء"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "_كتابة"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "خادم وكيل"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>اسم الحساب</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "الولوج عبر وكيل"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s أدخل كلمة السّر لـ %s (المستخدم %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:521
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "ولوج بالو_كالة..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "لا يتوفر تبويب الوكيل إلا عندما يكون الحساب متصلاً."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:706
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "لا يتوفر تبويب الوكيل إلا عندما يكون الحساب مفعلاً."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:316
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761
msgid "Users"
msgstr "مستخدمون"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "أدخل المستخدمين وعين التصاريح"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:336
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "مجلد م_شترك جديد..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:444
msgid "Sharing"
msgstr "مشاركة"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:766
msgid "Add "
msgstr "أ_ضف"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:772
msgid "Modify"
msgstr "غيِّر"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105
msgid "Message Status"
msgstr "حالة الرسالة"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133
msgid "From:"
msgstr "من:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148
msgid "Creation date:"
msgstr "تاريخ الإنشاء:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187
msgid "Recipient: "
msgstr "المستلِم: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
msgid "Delivered: "
msgstr "سُـلـّمت: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200
msgid "Opened: "
msgstr "فـُتحت: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205
msgid "Accepted: "
msgstr "قـُبلت: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210
msgid "Deleted: "
msgstr "حُذفت: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215
msgid "Declined: "
msgstr "رُفضت: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220
msgid "Completed: "
msgstr "أُكملت: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225
#, fuzzy
msgid "Undelivered: "
msgstr "لم تـُسلّم: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249
msgid "Track Message Status..."
msgstr "تعقب حالة الرسالة..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "ملحق لضبط مصادر تقويمات هولا."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "تثبيت حساب هولا"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:319
msgid "Custom Headers"
msgstr "ترويسات مخصصة"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332
msgid "IMAP Headers"
msgstr "ترويسات IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>ترويسات مخصصة</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>ترويسات IMAP</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "الترويسات الأساسية وترويسات ال_قوائم البريدية (الافتراضي)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr "اجلب _كل الترويسات"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"أدخل الترويسات الإضافية التي تريد جلبها بالإضافة للترويسات المعيارية السابقة. \n"
"يمكنك تجاهل هذا إن اخترت \"كل الترويسات\"."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"انتق تفضيلات ترويسات IMAP. \n"
"كلما زاد عدد الترويسات التي تنتقيها كلما زاد الوقت الذي سيستغرقه تنزيلها."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"ترويسات أ_ساسية - (الأسرع) \n"
"استخدم هذا إن لم يكن لديك مرشحات مبنية على قوائم بريدية"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
msgstr "ملحق لمزايا حسابات IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "ميزات IMAP"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "ا_ستيراد إلى التقويم"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "ا_ستيراد إلى المهام"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:206
msgid "Import ICS"
msgstr "استيراد ICS"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:233
msgid "Select Task List"
msgstr "انتقاء قائمة مهام"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:237
msgid "Select Calendar"
msgstr "انتقاء تقويم"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:267
#: ../shell/e-shell-importer.c:703
msgid "_Import"
msgstr "إ_ستيراد"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
msgid "Import to Calendar"
msgstr "استيراد إلى التقويم"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
msgstr "لاستيراد مرفقات ICS إلى التقويم."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "لم تـُحمّل طبقة تجريد العتاد"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35
msgid "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr "خدمة \"hald\" مطلوبة ولكنها غير مشغلة حالياً. رجاءً فعّل هذه الخدمة وأعد تشغيل هذا البرنامج، أو اتصل بمدير نظامك."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "فشل البحث عن iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69
msgid "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not connected to the system or it is not powered on."
msgstr "إيفُليوشن غير قادر على إيجاد iPod للتزامن معه. قد يكون السبب أن iPod غير متصل بالنظام أو أنه مطفأ."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:133
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:190
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "هيئة آي-كلندر (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr "تزامن المهمة/التقويم/دفتر العناوين المنتقى مع آبل آيبود"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "تزامن مع iPod "
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "تزامن iPod"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:429
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:554
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "فشل تحميل التقويم '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:574
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "موعد في التقويم '%s' يتضارب مع هذا الاجتماع"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:600
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "تم إيجاد الموعد في التقويم '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:676
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "غير قادر على إيجاد أي تقويمات"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "غير قادر على إيجاد هذا الاجتماع في أي تقويم"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:687
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "غير قادر على إيجاد هذه المهمة في أي قائمة مهام"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:691
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "غير قادر على إيجاد هذه المذكرة في أي قائمة مذكرات"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "يجري البحث عن إصدار موجود من هذا الموعد"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:927
msgid "Unable to parse item"
msgstr "غير قادر على تحليل العنصر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:985
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "غير قادر على إرسال العنصر إلى التقويم '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:997
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمقبول"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1001
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كغير نهائي"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1006
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمرفوض"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1011
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمهجور"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1105
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "المنظّم قد أزال المُفَوَّضْ %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1112
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "أُرسِلَت مذكرة بالإلغاء للمُفَوَّضْ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1114
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "غير قادر على إرسال مذكرة بالإلغاء للمُفَوَّضْ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1199
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأن الحالة غير صالحة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1226
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "غير قادر على تحديث الحاضر. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1230
msgid "Attendee status updated"
msgstr "تم تحديث معلومات الحاضر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1255
msgid "Meeting information sent"
msgstr "أُرسِلت معلومات الإجتماع"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1258
msgid "Task information sent"
msgstr "أُرسِلت معلومات المهمّة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1261
msgid "Memo information sent"
msgstr "أُرسِلت معلومات المذكرة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1270
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "تعذر إرسال معلومات الاجتماع، الاجتماع غير موجود"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "تعذر إرسال معلومات المهمة، المهمة غير موجودة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "تعذر إرسال معلومات المذكرة، المذكرة غير موجودة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "التقويم المرفق غير صالح"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1352
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1367
msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
msgstr "تدعي الرسالة أنها تحتوي تقويماً، لكن التقويم ليس بهيئة iCalendar صالحة."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1402
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1420
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "العنصر في التقويم غير صالح"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1403
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1503
msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
msgstr "الرسالة تحتوي على تقويم، لكن هذا التقويم لا يحتوي على أي أحداث أو مهام أو معلومات متوفر/مشغول"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1432
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "التقويم المرفق يحتوي على عدة عناصر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1433
msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
msgstr "لمعالجة كل هذه العناصر، يجب حفظ الملف واستيراد التقويم."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2123
msgid "This meeting recurs"
msgstr "هذا الموعد متكرّر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2126
msgid "This task recurs"
msgstr "هذه المهمة متكرّرة"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2129
msgid "This memo recurs"
msgstr "هذه المذكرة متكرّرة"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2334
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "احذف الرسالة بعد الت_عامل معها"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2376
msgid "Conflict Search"
msgstr "بحث عن تضارب"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2359
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "انتق تقويمات للبحث في عن تضاربات المواعيد"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:192
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197
msgid "Today %H:%M"
msgstr "اليوم %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:201
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "اليوم %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:210
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "اليوم %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220
msgid "Tomorrow"
msgstr "غدا"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "غدا %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "غدا %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "غدا %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:238
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "غدا %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:275
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:284
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:303
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:327
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "رجاءً رُدّ باسم <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "مستلمة باسم <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> قد فَوَّضَك لحضور الاجتماع الآتي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> يطلب حضورك الاجتماع الآتي عن طريق %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> يطلب حضورك الاجتماع الآتي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s يرغب في الإضافة لاجتماع موجود عن طريق:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "يود <b>%s</b> الإضافة إلى إجتماع موجود."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s يرغب في استقبال آخر المعلومات عن الاجتماع الآتي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> يرغب في استقبال آخر المعلومات عن الاجتماع الآتي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد أرسل ردّ الاجتماع التالي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> قد أرسل ردّ الاجتماع التالي:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> قد ألغى الاجتماع الآتي عن طريق %s."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> قد ألغى الاجتماع الآتي."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد اقترح تغييرات الاجتماع الآتية."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> قد اقترح تغييرات الاجتماع الآتية."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> قد رفض عن طريق %s تغيرات الاجتماع الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> قد رفض تغييرات الاجتماع الآتية."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد نشر المهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> قد نشر المهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> يطلب تعيين %s للقيام بالمهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد عينك للقيام بالمهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> قد عينك للقيام بالمهمة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s يرغب في استقبال آخر المعلومات عن المهمة المعينة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> يرغب في استقبال آخر المعلومات عن المهمة المعينة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد أرسل الرد الآتي على المهمة المعينة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> قد أرسل الرد الآتي على المهمة المعينة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد ألغى المهمة المعينة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> قد ألغى المهمة المعينة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد اقترح التغييرات الآتية لتعيينات المهمات:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> قد اقترح التغييرات الآتية لتعيينات المهمات:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد رفض المهمة المعينة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> قد رفض المهمة الآتية التي تم تعيينها إليه:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد نشر التذكيرة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> قد نشر التذكيرة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s يرغب في الإضافة إلى تذكيرة موجودة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> يرغب في الإضافة إلى تذكيرة موجودة:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> عن طريق %s قد ألغى التذكيرة المُشارَكة الآتية:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> قد ألغى التذكيرة المُشارَكة الآتية:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_فتح التقويم"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "_Decline"
msgstr "ارف_ض"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Accept"
msgstr "ا_قبل"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
msgid "_Decline all"
msgstr "ارف_ض الكل"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
msgid "_Tentative all"
msgstr "الكل _غير نهائي"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
msgid "_Tentative"
msgstr "_غير نهائي"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
msgid "_Accept all"
msgstr "اقبل ال_كل"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844
msgid "_Send Information"
msgstr "أرسِل المعلومات"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "حدّ_ث حالة الحاضر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
msgid "_Update"
msgstr "_تحديث"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012
msgid "Start time:"
msgstr "زمن ال_بدء:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021
msgid "End time:"
msgstr "زمن الإ_نتهاء:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087
msgid "Comment:"
msgstr "تعليق:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "رُ_دّ على المرسِل"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "أرسِل تحدي_ثات للحضور"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_طبق على كل الحالات"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119
#, fuzzy
msgid "Show time as _free"
msgstr "اعرض حالتي كمش_غول في هذا الوقت"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852
msgid "_Tasks :"
msgstr "ال_مهام :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854
msgid "Memos :"
msgstr "تذكيرات :"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "عرض أجزاء نص/تقويم في الرسائل."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "مهيىء Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?"
msgstr ""{0}" ْقد فَوَّضَ أحدهم لحضور الاجتماع. هل تريد إضافة المُفَوَّض "{1}"؟"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "تم تفويض الاجتماع"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "هذه الاستجابة ليست من حاضر حالي. هل تريد إضافة المرسل كحاضر للاجتماع؟"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "تسجيل _خروج الوكيل"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "السماح بتعطيل الحسابات."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "عطّل الحساب"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "انتقاء ملف صوت"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "فعّل تنبيهات libnotify للبريد الجديد"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "لتوليد رسالة D-BUS عند وصول بريد جديد."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "If true, then Beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
msgstr "إعزف ملف صوت عند وصو_ل بريد جديد"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Notify messages in Inbox only."
msgstr "نقل الرسائل إلى المجلّد %s"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "إعزف ملف صوت عند وصو_ل بريد جديد"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "لا ت_بلغني عند مجيء بريد جديد"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "لم يُعطى إسم ملف."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "الصّوت الذي سيُعزف عند وصول بريدٍ جديد."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "إعزف ملف صوت عند وصو_ل بريد جديد"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "لتوليد رسالة D-BUS عند وصول بريد جديد."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "ما إن كان يجب إظهار الشريط الجانبي."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:248
#, fuzzy
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "يجري إنشاء قائمة الرسائل"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr "لقد استلمت رسالة واحدة (%d) في %s."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "You have received %d new messages."
msgstr "لقد استلمت رسالة واحدة (%d) في %s."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:373
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:378
msgid "New email"
msgstr "بريد جديد"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:433
#, fuzzy
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "اظهر المنبهات المرئية في مساحة التبليغ"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
#, fuzzy
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "خصّص رسالة التنبي_ه"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:438
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:619
#, fuzzy
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "إعزف ملف صوت عند وصو_ل بريد جديد"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:625
#, fuzzy
msgid "_Beep"
msgstr "صافرة"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:626
#, fuzzy
msgid "Play _sound file"
msgstr "انتقاء ملف صوت"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:637
msgid "Specify _filename:"
msgstr "تحديد إسم _ملف:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:638
msgid "Select sound file"
msgstr "انتقاء ملف صوت"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:639
#, fuzzy
msgid "Pl_ay"
msgstr "بالاو"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:773
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification area and a notification message whenever a new message has arrived."
msgstr "نبّه لمستخدم عن طريق أيقونة في مساحة التنبيه ورسالة تنبيه كلما وصلت رسالة جديدة."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Notification"
msgstr "تنبيه بريدي"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail message."
msgstr "ملحق يسمح بإنشاء اجتماعات من محتويات رسالة بريد."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "ح_ول إلى اجتماع"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "بريد إلى اجتماع"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:275
msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail message."
msgstr "ملحق يسمح بإنشاء مهام من محتويات رسالة بريد."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "حوِّل إلى مهمَّة"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "بريد إلى مهمة"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "حول الرسالة المنتقاه إلى مهمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "_مالك قائمة المراسَلين"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "أحضر أرشيف ال_قائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "أحضر معلومات است_خدام القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "إجراءات القائمة البريدية"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "قائمة بري_دية"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
msgstr "يسهل إجراءات التعامل مع القوائم البريدية (اشتراك، إلغاء الاشتراك، ...إلخ)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "ن_شر رسالة للقائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "إ_شترك في القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "إل_غ الاشتراك في القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "الاجراء غير متوفر"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
msgstr ""
"سيتم إرسال رسالة بريد إلكتروني للعنوان \"{0}\". يمكنك إما أن ترسل الرسالة آلياً، أو أن تراها وتغيرها أولاً.\n"
"\n"
"ستستقبل إجابة من القائمة البريدية بعد إرسال الرسالة بفترة قصيرة."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "ترويسة فاسدة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "لا إجراء بريد"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "النشر غير مسموح به"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr "النشر لهذه القائمة البريدية غير مسموح به. يحتمل أن تكون هذه القائمة البريدية للقراءة فقط. راسل مالك القائمة من أجل التفاصيل."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "إرسال رسالة بريد إلكتروني للقائمة البريدية؟"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"لم يكن من الممكن تنفيذ الإجراء. يعني هذا أن ترويسة هذا الإجراء لا تحتوي على إجراء يمكننا التعامل معه.\n"
"\n"
"الترويسة: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"ترويسة {0} في هذه الرسالة معطوبة ولا يمكن معالجتها.\n"
"\n"
"الترويسة: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid "This message does not contain the header information required for this action."
msgstr "ترويسة الرسالة لا تحتوي على المعلومات المطلوبة لإجراء هذا الإجراء."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_حرر رسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "أرسِل _رسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "راسل _مالك القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "مراسلة مالك القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "أحضر أر_شيف القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "اجلب معلومات ا_ستخدام القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "جلب أرشيف القائمة التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "جلب معلومات حول استخدام القائمة التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "نشر رسالة للقائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "الإشتراك في القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "إلغاء الإشتراك من القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "ان_شر رسالة للقائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "إ_شترك في القائمة"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "أل_غي الاشتراك في القائمة"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "علم الكل كمقروء"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "وضع علامة م_قروء للبريد"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "يستخدم لتعليم كل الرسائل في المجلد كمقروءة"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "علم التقويم بدون اتصال"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "وضع علامة التقويم المنتقى لعرضه في وضع عدم الاتصال."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "_لا تجعل هذا التقويم متوفراً دون اتصال"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "_علم التقويم للاستخدام دون اتصال"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "ملحق لتطبيق ملحقات مونو."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "محمل مونو"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "التنبيه بوجود بريد جديد"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "ملحق لإدارة ما إذا كانت الملحقات مفعلة أو معطلة."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:227
msgid "Plugin Manager"
msgstr "مدير الملحقات"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "فعّل و عطل ملحقات"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "ملح_قات"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
msgid "Author(s)"
msgstr "المؤلف(ون)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:240
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "ملحوظة: بعض التغييرات لن تأخذ مجراها إلا بعد إعادة التشغيل"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:262
#, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "مراجعة"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:263
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "إعدادات البريد"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:279
msgid "There is no configuration option for this plugin."
msgstr ""
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:332
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:394
msgid "Plugin"
msgstr "ملحق"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"ملحق اختباري يعرض مثالاً لملحق للتهيئة يسمح لك بتعطيل رسائل HTML.\n"
"\n"
"هذا الملحق ليس سوى مثال وهو غير مدعوم.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "نص عادي"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "افضل نصا عاديا"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:139
msgid "Show HTML if present"
msgstr "اظهر HTML إن كان موجوداً"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:140
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "افضل نصا عاديا"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:141
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "اظهر نص عادي فقط"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:184
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_نمط HTML"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Gives an option to print from the composer."
msgstr "يعطي خيار طباعة البريد من نافذة التأليف"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
msgid "Print Message"
msgstr "اطبع الرّسالة"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_معاينة قبل الطّباعة"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "لطبع الرسالة"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "مخصص إيفُليوشن"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "يكتب سجلاً بأحداث تخصيص البيانات."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "يسمح بنشر التقويمات على ويب"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "نشر التقويم"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "المواقع"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_نشر معلومات التقويم"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:91
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "أدخل كلمة السر لـ`%s'"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:416
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة هذا العنوان؟"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">الموقع</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">المصادر</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"يومياً\n"
"أسبوعياً\n"
"يدوياً (عبر قائمة إجراءات)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "_تفعيل"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "المَنْف_ذ:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "موقع النشر"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "م_عدل تكرار النشر"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"FTP عام\n"
"FTP (مع ولوج)\n"
"مشاركة ويندوز\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"WebDAV آمن (HTTPS)\n"
"موقع مخصص"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "_نوع الخدمة:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "_ملف:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "_نشر ك:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "ت_ذكّر كلمة السر"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "إ_سم المستخدم:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"متوفر/مشغول"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108
msgid "SpamAssassin (built-in)"
msgstr "قاتل البريد المزعج (مضمّن)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848
msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower"
msgstr "هذا سيجعل قاتل البريد المزعج أكثر موثوقية، ولكن أبطأ"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "ت_ضمين الاختبارات البعيدة"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin to be installed."
msgstr "لترشيح البريد المهمل باستخدام قاتل البريد المزعج. هذا الملحق يتطلب وجود قاتل البريد المزعج مثبتاً."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgstr "ملحق قاتل البريد المزعج للبريد المهمل"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Spamassassin Options"
msgstr "خيارات قاتل البريد المزعج"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "ملحق لحفظ كل المرفقات أو أجزاء من الرسالة دفعة واحدة."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330
msgid "Save attachments"
msgstr "احفظ المرفقات"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments..."
msgstr "احفظ المرفقات..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "احفظ جميع المرفقات"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336
msgid "Select save base name"
msgstr "انتقاء اسم حفظ القاعدة"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:12
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:167
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "UID"
msgstr "هوية المستخدم (UID)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Description List"
msgstr "قائمة الوصف"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Categories List"
msgstr "قائمة الفئات"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Comment List"
msgstr "قائمة التعليقات"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Contact List"
msgstr "قائمة المراسَلين"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Start"
msgstr "إبدأ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "End"
msgstr "اَنْهِ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "percent Done"
msgstr "نسبة مكملة"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "URL"
msgstr "العنوان"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Attendees List"
msgstr "قائمة الحضور"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Modified"
msgstr "مغيَّر"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "خيارات متقدمة لتنسيق CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:555
msgid "Prepend a header"
msgstr "ألحق ترويسة"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564
msgid "Value delimiter:"
msgstr "فاصل القيم:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570
msgid "Record delimiter:"
msgstr "فاصلة التسجيلات:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:576
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "تغليف القيم بـ:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:598
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "تنسيق القيم المفصولة بفاصلة (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "احفظ المنتقى"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "حفظ لائحة المهام أو التقويم المنتقى إلى القرص."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "احف_ظ للقرص"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:154
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:393
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "تنسيق RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:164
msgid "Select destination file"
msgstr "انتق ملفّ الوجهة"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "انتق مصدراً واحداً"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "انتقاء تقويم واحد أو مصدر مهام لعرضه."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "لا تعرض _سوى هذا التقويم"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "لا تعرض _سوى قائمة المهام هذه"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "لا تعرض _سوى قائمة المهام هذه"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr "ملحق يدير مساعد بدء التشغيل."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "مساعد بدء التشغيل"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "مساعد ضبط افُليوشِن"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Welcome"
msgstr "مرحبا"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"مرحباً بك في إيفُليوشن. ستسمح لك الشاشات التالية بالاتصال بحسابات بريدك، واستيراد ملفات من تطبيقات أخرى. \n"
"\n"
"رجاءً اضغط زر \"أمام\" للمتابعة. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134
msgid "Importing files"
msgstr "إستيراد الملفات"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "رجاءً انتق المعلومات التي ترغب في استيرادها:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151
#: ../shell/e-shell-importer.c:400
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "من %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231
#: ../shell/e-shell-importer.c:511
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "يجري استيراد البيانات."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233
#: ../shell/e-shell-importer.c:525
msgid "Please wait"
msgstr "الرجاء الإنتظار"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "تحديد ما إذا كان تخييط الرسائل يعتمد على حقل الموضوع."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "تخييط الموضوع"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "رسائل المناقشات حسب الموضوع"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "التراجع إلى رسائل المناقشة حسب المو_ضوع"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments."
msgstr "ملحق بسيط يستخدم ytnef لفك ترميز مرفقات tnef."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Attachment decoder"
msgstr "فاكّ ترميز مرفقات TNEF"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "قشرة إفُليوشِن"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "مصنع تشكيل صدفة إيفُليوشن"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "إختبار إيفُليوشِن"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "مكوّن إختبار إيفُليوشِن"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "A string description of the current printer settings"
msgstr "وصف إعدادات الطابعة الحالية"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "إصدار التشكيل"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Decides whether the crash recovery should be run or not"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "العرض الافتراضي للشريط الجانبي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window state"
msgstr "الحالة الافتراضية للنافذة"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "عرض النّافذة الإفتراضي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "الهوية "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "آخر إصدار تشكيل تمت الترقية إليه"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "قائمة مسارات المجلدات المخطط تزامنها للقرص من أجل الاستخدام في وضع عدم الاتصال"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "الشريط الجانبي مرئي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "تخطّي مربع حوار التحذير من استخدام إصدار التطوير"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Skip recovery warning dialog"
msgstr "تخطّي مربع حوار التحذير من استخدام إصدار التطوير"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
#: ../shell/main.c:556
msgid "Start in offline mode"
msgstr "بدأ دون اتصال بالإنترنت"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "شريط الحالة مرئي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "إصدار تشكيل إيفُليوشن، مع مستوى التشكيل الأكبر/الأصغر (\"2.6.0\" على سبيل المثال)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "الارتفاع الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبيكسل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "العرض الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبيكسل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "العرض الافتراضي للشريط الجانبي، بالبيكسل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "آخر إصدار تشكيل تمت الترقية إليه، مع مستوى التشكيل الأكبر/الأصغر (\"2.6.0\" على سبيل المثال)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
msgstr "أسلوب عرض أزرار النافذة. يمكن أن يكون \"نص\" أو \"أيقونات\" أو \"كلاهما\" أو \"مثل نوتيلس\". إن تم انتقاء \"مثل نوتيلس\" سيتم تحديد أسلوب عرض الأزرار حسب طريقة عرضها في جنوم."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "شريط الأدوات مرئي"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "ما إن كان إيفُليوشن سيبدأ التشغيل في وضع عدم الاتصال بدلاً من وضع الاتصال."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Whether crash recovery should be done or not"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "فيما إذا "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "ما إن كان يجب إظهار الشريط الجانبي."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "ما إن كان يجب إظهار شريط الحالة."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "ما إن كان شريط الأدوات مرئياً."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "ما إن كان سيتم تخطي مربع حوار التحذير في إصدارات التطوير من إيفُليوشن."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
msgstr "ما إن كان سيتم تخطي مربع حوار التحذير في إصدارات التطوير من إيفُليوشن."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "ما إن كانت أزرار النافذة يجب أن تكون مرئية."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Window button style"
msgstr "أسلوب زر النافذة"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "أزرار النافذة ظاهرة"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>الإتّصالات النّشطة</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "الإتّصالات النّشطة"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "انقر موافق لغلق هذه الإتصلات و لتكون غير متصل بالإنترنت"
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "انقر لإختيار نوع المستورد:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt to work it out."
msgstr ""
"اختر الملفّ الذي تريد استيراده إلى إيفُليوشن، وانتق نوعه من القائمة.\n"
"\n"
"إن لم تعرف نوعه، يمكنك انتقاء \"تلقائي\" وسيقوم إيفُليوشن بمحاولة التعرف عليه."
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "اخ"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"بحث إيفُليوشن عن إعدادات ليستوردها من التطبيقات\n"
"الآتية:باين، نتسكيب، إلم، iCalendar. لم يتم العثور على\n"
"إعدادات يمكن استيرادها. إن كنت ترغب في إعادة\n"
"المحاولة، رجاء انقر زر \"خلف\".\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:288
msgid "F_ilename:"
msgstr "إسم ال_ملف:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:293
msgid "Select a file"
msgstr "إنتقاء ملف"
#: ../shell/e-shell-importer.c:302
msgid "File _type:"
msgstr "_نوع الملف:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:338
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "استورد بيانات وإعدادات من برامج أ_قدم"
#: ../shell/e-shell-importer.c:341
msgid "Import a _single file"
msgstr "إستيراد ملف _وحيد"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "تفضيلات إيفُليوشِن"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "لم يحدَّد إسم مجلّد."
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي إسم المجلّد رمز الأرجاع."
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي إسم المجلّد الرمز \"/\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي إسم المجلّد الرمز \"#\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' و '..' أسماء مجلّدات محجوزة."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:77
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "يبدو أن أدوات جنوم بايلوت ليست مثبتة على هذا النظام."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:85
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "خطأ تنفيذ %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:141
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "باك بدي ليس مثبّتاً"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:144
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "لم يمكن تشغيل فتى العلات."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:663
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Djihed Afifi جهاد عفيفي (djihed@gmail.com)\n"
"Yousef Raffah يوسف رفه (yousef@raffah.com)\n"
"Ahmad Farghal أحمد فرغل (ahmad.farghal@gmail.com)\n"
"Anas Husseini أنس الحسيني (linux.anas@gmail.com)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:674
msgid "Evolution Website"
msgstr "موقع إيفُليوشِن"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:692
#, fuzzy
msgid "Error opening the FAQ webpage."
msgstr "خطأ أثناء فتح التقويم"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:888
msgid "_Work Online"
msgstr "ا_عمل متصلاً"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:901
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Work Offline"
msgstr "ا_عمل دون اتّصال"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:914
msgid "Work Offline"
msgstr "اعمل دون اتّصال"
#: ../shell/e-shell-window.c:379
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr "إيفُليوشن متصل بالانترنت حاليا. انقر هذا الزر للعمل دون اتصال بالإنترنت."
#: ../shell/e-shell-window.c:386
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "يقوم إيفُليوشن حالياً بالتحول لوضع عدم الاتصال."
#: ../shell/e-shell-window.c:392
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "إيفُليوشن غير متصل بالانترنت حالياً. انقر هذا الزر للعمل على اتصال بالإنترنت."
#: ../shell/e-shell-window.c:793
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "تبديل إلى %s"
#: ../shell/e-shell.c:640
msgid "Uknown system error."
msgstr "خطأ غير معروف بالنظام."
#: ../shell/e-shell.c:836
#: ../shell/e-shell.c:837
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld ك.بايت"
#: ../shell/e-shell.c:1275
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: ../shell/e-shell.c:1277
msgid "Invalid arguments"
msgstr "معطيات غير سليمة"
#: ../shell/e-shell.c:1279
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "لم يمكن تسجيل OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1281
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "لم يعثر على قاعدة بيانات الإعداد"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:107
msgid "New Test"
msgstr "إختبار جديد"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:108
msgid "_Test"
msgstr "اخ_تبار"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:109
msgid "Create a new test item"
msgstr "أنشيء عنصر اختبار جديد"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "انقر \"استيراد\" لبدأ استيراد الملف إلى افُليوشِن"
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "مساعد الإستيراد لافُليوشِن"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "إستيراد ملف"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "إستيراد موقع"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "نوع المستورد"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "إنتقاء المستوردين"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "إنتقِ ملفًّا"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"مرحباً بك في مساعد الاستيراد لإيفُليوشن.\n"
"سيرشدك هذا المساعد خلال عملية\n"
"استيراد ملفات خارجية إلى إيفُليوشن."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:225
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"مرحباً. شكراً على تنزيل هذا إصدار المعاينة هذا\n"
"من حزمة إيفُليوشن.\n"
"\n"
"هذا الإصدار من إيفُليوشن ليس مكتملاً بعد. فبعض المزايا\n"
"غير مكتملة أو لا تعمل بصورة صحيحة.\n"
"\n"
"إن أردت إصداراً ثابتاً من إيفُليوشن، ننصحك بإزالة تثبيت هذا\n"
"الإصدار، وتثبيت الإصدار %s بدلاً منه.\n"
".\n"
"إن وجدت عللاً، رجاءً بلغنا بوجودها عند bugzilla.gnome.org.\n"
"لا يأتي هذا البرنامج مع أي ضمانات وهو غير موجه للأشخاصnالذين لا يستطيعون التحكم في غضبهم.\n"
"\n"
"نتمنى أن تستمتع بنتائج عملنا الشاق، وننتظر مشاركاتك\n"
"بفارغ الصبر!\n"
#: ../shell/main.c:249
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"شكرا\n"
"فريق إيفُليوشِن\n"
#: ../shell/main.c:256
msgid "Do not tell me again"
msgstr "لا تخبرني مرة أخرى"
#: ../shell/main.c:306
#, fuzzy
msgid "Evolution Crash Recovery"
msgstr "استرجاع إيفُليوشِن"
#: ../shell/main.c:308
#, fuzzy
msgid "Ig_nore"
msgstr "تجاهل"
#: ../shell/main.c:323
#, no-c-format
msgid ""
"Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
"run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
"You can restore the preview panes from the View menu.\n"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:334
#, fuzzy
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى."
#: ../shell/main.c:554
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "بدأ افليوشن بتنشيط المكوّن المحدّد"
#: ../shell/main.c:558
msgid "Start in online mode"
msgstr "بدأ على اتصال بالإنترنت"
#: ../shell/main.c:561
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "أغلق كل مكونات إيفُليوشن عنوة"
#: ../shell/main.c:565
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "أعد التهجير من إيفليوشن ١.٤ عنوة"
#: ../shell/main.c:568
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "أرسِل معلومات إخراج التنقيح لجميع المكوّنات لملف."
#: ../shell/main.c:570
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "عطّل تحميل أي ملحق."
#: ../shell/main.c:572
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "عطّل لوح معاينة البريد والمراسَلين والمهمات."
#: ../shell/main.c:601
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- عميل البريد ومدير المعلومات الشخصي إيفُليوشن"
#: ../shell/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: لا يمكن استعمال --online و --offline سويّةً.\n"
" إستعمل %s --help لمزيد من المعلومات.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسيان كل كلمات السر المخزنة؟"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "استمر"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "حذف البيانات القديمة من الإصدار {0}؟"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "إيفُليوشن غير قادر على البدء."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed."
msgstr "نسيان كلمات سرك سيمسح كل كلمات السر المخزنة. سيتم سؤالك عنها في المرة القادمة التي يتم احتياجها فيها."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "لا توجد مساحة كافية للترقية."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "حذف البيانات القديمة فعلاً؟"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n"
msgstr ""
"أنت على وشك إزالة جميع محتويات الدليل "evolution" بصورة نهائية.\n"
"\n"
"ننصحك أن تتأكد بنفسك أن كل بريدك ودفاتر عناوينك وبيانات التقويمات موجودة، وأن إصدار إيفُليوشن هذا يعمل بصورة صحيحة قبل حذف هذه البيانات القديمة.\n"
"\n"
"بعد الحذف، لن يمكنك العودة للإصدار السابق من إيفُليوشن دون التدخل اليدوي.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"كان الإصدار السابق من إيفُليوشن يخزن بياناته في موقع مختلف.\n"
"\n"
"ان اخترت إزالة هذه البيانات، سيتم إزالة كل محتويات المجلد "evolution" بصورة دائمة. ان اخترت الاحتفاظ بهذه البيانات، يمكنك إزالة محتويات المجلد "evolution" متى تختار.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "فشل الترقية من الإصدار القديم: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you can continue."
msgstr ""
"ترقية بياناتك وإعداداتك ستحتاج إلى ما يصل إلى {0} من مساحة القرص، لكنك لا تملك سوى {1} متوفراً.\n"
"\n"
"ستحتاج إلى إفراغ بعض المساحة في دليلك المنزلي قبل المتابعة."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"لا يطابق تكوين نظامك تكوين إيفُليوشن.\n"
"\n"
"انقر مساعدة للحصول على التفاصيل"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"لا يطابق تكوين نظامك تكوين إيفُليوشن:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"انقر مساعدة للحصول على التفاصيل."
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "إن_س"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "إحتف_ظ بالبيانات"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_ذكرني لاحقاً"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"إن اخترت المتابعة، قد لا تصبح قادراً على النفاذ لبعض بياناتك القديمة.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"الشهادة '%s' هي شهادة CA.\n"
"\n"
"حرر إعدادات الوثوق:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "لأنك تثق في سلطة إصدار الشهادات التي أصدرت هذه الشهادة، إذن فأنت تثق في صحة هذه الشهادة إلا إذا ظهر العكس هنا"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "لأنك لا تثق في سلطة إصدار الشهادات التي أصدرت هذه الشهادة، إذن فأنت لا تثق في صحة هذه الشهادة إلا إذا ظهر العكس هنا"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:380
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:604
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "انتق شهادة لاستيرادها..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:146
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "كل ملفات PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:394
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:618
msgid "All files"
msgstr "كل الملفات"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:271
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:480
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:702
msgid "Certificate Name"
msgstr "إسم الشّهادة"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:280
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
msgid "Purposes"
msgstr "الأغراض"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:289
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "الرّقم التّسلسلي"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:297
msgid "Expires"
msgstr "تنتهي صلاحيتها"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:389
msgid "All email certificate files"
msgstr "كل ملفات شهادات البريد"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:489
msgid "E-Mail Address"
msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:613
msgid "All CA certificate files"
msgstr "كل ملفات شهادات CA"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "عارض الشهادات: %s"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة لقاعدة بيانات الشهادات"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"أصدر لـ:\n"
" الموضوع: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"صادر من طرف:\n"
" الموضوع: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "انتقاء شهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<ليس جزءً من الشّهادة>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>حقول الشّهادة</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>شجريّة الشّهادة</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>قيمة الحقل</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>البصمات</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>أُصدر من طرف</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>أُصدر لـ</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>تم التّحقّق من هذه الشّهادة للأغراض التّالية:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>الصّلاحية</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "السّلطات"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "نسخ احتياطي"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "نسخ احتياطي للكل"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
msgstr "قبل الوثوق في سلطة إصدار الشهادات هذه، ننصحك بمعاينة شهاداتها وسياساتها وإجراءاتها (إن كانت متوفرة)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14
#: ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "شهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "إتّحاد سلطات الشّهادات"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "تفاصيل الشّهادات"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "جدول الشّهادات"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "الاسم المتداول (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "شهادات المراسَل"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "لا تثق في صحة هذه الشهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "نافذة زائفة فقط"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "إعدادات الوثوق بشهادة البريد الإلكتروني"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "شهادة مستلِم البريد الإلكتروني"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "شهادة موقّع البريد الإلكتروني"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "ينتهي في"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "أصدِر في"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "بصمة MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "المنظمة (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "وحدة المنظّمة (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "بصمة SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35
#: ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "شهادة عميل SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "شهادة خادم SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "ثق بصحة هذه الشهادة"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه للتعرف على مستخدمي البريد الإلكتروني."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه للتعرف على مطوري البرامج."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه لتمييز المواقع."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "لديك شهادات تميّزك من المنظّمات التّالية:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز سلطات الشّهادات التّالية:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز هؤلاء الأشخاص:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "شهاداتك"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_حرر مدى الثقة في سلطة إصدار الشهادة"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:679
msgid "Certificate already exists"
msgstr "الشّهادة موجودة أصلاً"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239
#: ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "توقيع"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "تشفير"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "النّسخة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "النّسخة 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "النّسخة 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "النّسخة 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 بتشفير RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "تشفير PKCS #1 RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "إستخدام مفتاح الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "نوع شهادة نتْسكيب"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "مميّز مفتاح سلطة الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "مميّز الجسم (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "مميّز الألغورذم"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "معطيات الألغورذم"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "معلومات مفتاح الموضوع العام"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "ألغورذم مفتاح الموضوع العام"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "مفتاح الموضوع العام"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810
#: ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "خطأ: لم يمكن معالجة الإمتداد"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831
#: ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "موقّع الجسم"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "سلطة شهادة SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "سلطة شهادة البريد الإلكتروني"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "التّوقيع"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "عدم الإنكار"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "تشفير المفتاح"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "تشفير البيانات"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "اتفاق على المفتاح"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "مُوقّع الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "موقّع CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "حرِج"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "غير حرِج"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "امتدادات"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092
#: ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "ألغورذم توقيع الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "المُصدر"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "الهويّة الفريدة للمُصدر"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "الهويّة الفريدة للموضوع"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "قيمة توقيع الشّهادة"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "كلمة سر ملف PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "إدخال كلمة السّر لملف PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "شهادة مستوردة"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "لم يمكن تنفيذ '%s': %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "يجري إطفاء %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "خصائص _دفتر العناوين"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "غير خصائص المجلد المنتقى"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "إن_سخ كل المراسَلين إلى..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "م_عاينة المراسَل"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "إنسخ المراسَلون المنتقون إلى مجلد آخر..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "إنسخ مراسَلي المجلد المنتقى إلى داخل مجلد آخر"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "نسخ المنتقى"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "نسخ للمجلّد..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "أنشئ دفتر عناوين جديد"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص المنتقى"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "اح_ذف دفتر العناوين"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "حذف المراسَلين المنتقَيين"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "احذف المجلد المنتقى"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "مرر المراسَل"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "ان_قل كل المراسَلين إلى..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "نقل المراسلون المنتقون إلى مجلد آخر..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "نقل مراسلي المجلد المنتقى إلى مجلد آخر"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "نقل للمجلّد..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "لصق الحافظة الوسيطة"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "معاينة المراسَلين الذين سيُطبعون"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "طباعة المراسَلين المنتقَيين"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "احفظ دفتر العناوين بهيئة VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "احفظ كـ VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "احفظ المراسَلين المنتقين كفيكارد."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "احف_ظ مراسَلي المجلد المنتقى كفيكارد"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ../widgets/text/e-text.c:2715
msgid "Select All"
msgstr "إنتق الكل"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "إنتقاء ال_كل"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "إنتقاء جميع المراسَلين"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "أرسِل رسالة للمراسَلين المنتقين."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "أرسِل رسالة للمراسَل"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "أرسِل المراسَلين المختارين لشخص آخر."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "اظهر نافذة معاينة المراسلين"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "تو_قّف"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "توقّف"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "إيقاف التّحميل"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "عرض المراسَل الحالي"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "إ_جراءات"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "نس_خ المراسَل إلى..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "ان_سخ مراسَلي المجلد إلى"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "اح_ذف المراسَل"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_مرر المراسَل..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "ن_قل المراسَل إلى..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "ان_قل مراسَلي المجلد إلى"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "إ_عد التسمية"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "حفظ المراسَل كفيكارد..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "احف_ظ مراسَلي المجلد كفيكارد"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "أرسِل _رسالة للمراسَل..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "احذف _كل الحدوثات"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "احذف كل الحدوثات"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "حذف هذا الموعد"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "حذف هذا الحدث"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "إذهب إلى"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "تراجُع إلى الخلف"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "تقدُّم إلى الأمام"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "التّالي"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "معاينة التقويم التي ستطبع"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "طباعة هذه التقويم"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "تنظ_يف"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "تنظيف المواعيد و الاجتماعات القديمة"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "انتقاء _تاريخ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "انتقاء ال_يوم"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "انتقاء تاريخ محدد"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "انتقاء هذا اليوم"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "عرض كقائمة"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "اظهر يوم واحد"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "اظهر شهر واحد"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "اظهر أسبوع واحد"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "اظهر أسبوع العمل"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "اعرض الموعد الحالي"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "الأسبوع"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "أسبوع عمل"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "افت_ح موعد"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "نسخ النّص المنتقى للحافظة الوسيطة"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "انسخ المنتقى إلى الحافظة"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "قص النّص المنتقى للحافظة الوسيطة"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "قص المنتقى إلى الحافطة"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "إلصق من الحافظة"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:11
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "لصق نص من الحافظة الوسيطة"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:14
msgid "Select all text"
msgstr "إنتقاء كامل النّص"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "إرفاق"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "انقر هنا لإرفاق ملف"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "انقر هنا لغلق النافذة الحالية"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "انقر هنا لحفظ النافذة الحالية"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help available"
msgstr "انقر هنا لعرض المساعدة المتوفرة"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "غلق"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:10
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "I_nsert"
msgstr "أ_درج"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Attachment..."
msgstr "_مُرفق..."
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "_غلق"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "_خيارات"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "All Day Event"
msgstr "حدث يستغرق يوماً بأكمله"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
msgid "All _Day Event"
msgstr "حدث يستغرق _يوماً بأكمله"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "صنف كخصوصي"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "تصنيف كخاص"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "تصنيف كعام"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "انقر هنا لتعيين أو إزالة المنبهات لهذا الحدث"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "أدرج خيارات إرسال متقدمة"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "إجعل هذا حدثاً متكرراً"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "_عام"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "الاستعلام عن معلومات متوفر/مشغول للحضور"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr "حقل ال_دور"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Send _Options"
msgstr "_خيارات الإرسال"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17
msgid "Show time as _busy"
msgstr "اعرض حالتي كمش_غول في هذا الوقت"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time _Zone"
msgstr "المنطقة ال_زمنية"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل نوع الحضور ظاهراً"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل تأكيد الحضور ظاهراً"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل الدور ظاهراً"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل الحالة ظاهراً"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد إظهار المنطقة الزمنية"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد إظهار الفئات"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "تغيير ما إذا كان الحدث يستغرق يوماً بأكمله"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد تغيير حالتك إلى مشغول في هذا الوقت"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27
msgid "_Alarms"
msgstr "ال_منبّهات"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "ال_فئات"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "التّ_صنيف"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "_خصوصي"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_متفرّغ/مشغول"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "_خاص"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "_تأكيد الحضور"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34
msgid "_Recurrence"
msgstr "ت_كرار"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Status Field"
msgstr "حقل ال_حالة"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
msgid "_Type Field"
msgstr "حقل ال_نوع"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "إلغاء عمليّة البريد الحاليّة"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "نسخ المجلد المُنتقى إلى داخل مجلد آخر"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "أنشيء مجلداً جديداً لتخزين البريد"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "أنشيء أو حرر تعريفات مجلّد البحث"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "أنشيء أو حرر قواعد ترشيح البريد الجديد"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr "نزّل رسائل الحسابات/المجلدات المعلّم عليها أنها بدون اتصال"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "إفراغ _سلّة المهملات"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "ال_مجلّد"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "نقل المجلد المُنتقى إلى مجلد آخر"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من كل المجلّدات نهائيّاً"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "م_جلّدات البحث"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "اظهر معاينة الرّسالة"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "اظهر معاينة الرسالة وقائمة الرسائل جنباً إلى جنب"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "اظهر نافذة معاينة الرّسائل"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "الإشتراك أو إلغاء الاشتراك في المجلّدات على النّوادل البعيدة"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Classic View"
msgstr "عرض تقليدي"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "نسخ مجلّد إلى..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_Debug Logs"
msgstr "المدو_نة:"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "تنزيل الرسائل لقراءتها بدون اتصال"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_Message Filters"
msgstr "_مرشحات الرسائل"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "نقل مجلّد إلى..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "_جديد..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Preview"
msgstr "_معاينة"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
msgid "_Subscriptions"
msgstr "إشترا_كات"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
msgid "_Vertical View"
msgstr "عرض رأ_سي"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "تغيير اسم هذا المجلد"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "تغيير خواص هذا المجلّد"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "إطوي كل الخيوط"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "إطو كل خيوط المناقشة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "نسخ الرّسائل المنتقاة إلى الحافظة الوسيطة"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "قص الرّسائل المنتقاة إلى الحافظة الوسيطة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "وس_ع كل الخيوط"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "_شطب"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "وسع كل خيوط الرسائل"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "أخفي الرّسائل المنتقاه"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "أخفي الرّسائل ال_محذوفة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "أخفي الرّسائل المقر_وءة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "أخفي الرّسائل المحذوفة عوضاً عن إظهارها بخطٍّ يشطبها"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "ع_لم كل الرسائل كمقروءة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "تعليم كل الرسائل في هذا المجلد والمجلدات الفرعية كمقروءة؟"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "لصق رسالة (أو رسائل) من الحافظة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من هذا المجلّد نهائيّاً"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "أزل هذا المجلد للأبد"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Re_fresh..."
msgstr "أن_عش..."
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Refresh the folder"
msgstr "حدّث المجلّد"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "انتق خي_ط الرسالة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "انتق خي_ط الرسالة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "انتق _كل الرسائل"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل غير المنتقاة حاليّاً و تلك الرّسائل فقط"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل في نفس شعبة الرّسالة المنتقاة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل في نفس شعبة الرّسالة المنتقاة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل المرئيّة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "أظهر الرسائل الم_خفية"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "اظهر الرّسائل المخفيّة مؤقّتاً"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "إخفاء جميع الرّسائل المقروءة مؤقّتاً"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "أخفي الرّسائل المنتقاة مؤقتاً"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "قائمة رسائل مشعّبة"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Group By Threads"
msgstr "جم_ع حسب الخيوط"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_رسالة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "أ_ضِف المرسِل لدفتر العناوين"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ت_طبيق المرشحات"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "أضِف المرسِل لدفتر العناوين"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "كل _ترويسات الرسائل"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "تطبيق قواعد الترشيح على الرسائل المنتقاة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "فحص بحثاً عن النفاية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "تأليف رسالة _جديدة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "تأليف ردّ إلى كل المرسَل إليهم للرسالة المنتقاة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "نسخ الرّسالة المنتقاة إلى مجلّد آخر"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "نسخ الرسائل المنتقاة إلى الحافظة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "أنشيء _قاعدة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "أنشيء مجلّد بحث لهؤلاء المرسَل إليهم"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "أنشيء مجلّد بحث للقائمة البريدية هذه"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "أنشيء مجلّد بحث لهذا المرسِل"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "أنشيء مجلّد بحث لهذا الموضوع"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "أنشيء قانون لترشيح الرّسائل من هذا المرسِل"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "أنشيء قانون لترشيح الرّسائل إلى هؤلاء المرسَل إليهم"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "أنشيء قانون لترشيح الرّسائل إلى هذه القائمة البريدية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "أنشيء قانون لترشيح الرّسائل التي لها هذا العنوان"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "قص الرسائل المُنتقاه إلى الحافظة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "خفض حجم النص"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "عرض الرسالة المهمة التالية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "عرض الرسالة التالية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "اعرض الخيط التالي"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة التالية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "عرض الرسالة المهمة السابقة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "عرض الرسالة السابقة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة السابقة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "م_رر بهيئة..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "رشح بناءً على ال_قائمة البريدية..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "رشح بناء على ال_مُرسِل..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "رشح بناءً على المُرسل إل_يهم..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "تصَفية بناءً على ال_موضوع..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "رشح الرسائل المنتقاه بحثاً عن البريد النفاية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "علّم الرسالة المنتقاة للمتابعة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_تابع..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "إجبار تحميل الصور في بريد HTML"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة ضمن رسالة جديدة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة مقتبَسة كردّ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة لشخص ما"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة إلى شخص ما كمُرفق"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "رفع حجم النّص"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "و_ضع علامة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها مقروءة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها هامة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها نفاية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها ليست نفاية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "علّم الرسائل المنتقاه على أنها لم تقرأ بعد"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها غير هامة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "علّم الرسالة المنتقات للحذف"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "انقل الرسائل المنتقاه إلى مجلد آخر"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "الرسالة ال_مهمّة التالية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "ال_نّقاش التالي"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "الرّسالة _غير المقروءة التالية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "ليس نفاية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "فتح نافذة جديدة لتأليف رسالة بريديّة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "افتح الرسائل المنتقاه في نافذة جديدة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "افتح الرسائل المنتقاه في نافذة التأليف لتحريرها"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "الرسالة غير المقروءة ال_سابقة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "لصق رسائل من الحافظة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "نشر رسالة جديدة للمجلّد"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "أرسِل _رد"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "تعليق الرّسالة في مجلّد عام"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "أرسِل رد على رسالة في مجلّد عمومي"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "الرسالة المهمّة ال_سابقة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "تعيين الرسالة قبل طبعها"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "طبع هذه الرسالة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "أعِد توجيه"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "أعِد توجيه (bounce) الرسالة المحدّدة إلى أحد ما"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "أعِد ضبط النّص لحجمه الأصلي"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "احفظ الرسائل المنتقاه كملف نصّي"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "مجلد بحث من قا_ئمة بريدية..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "مجلد بحث للرسائل بالمست_لمين..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "مجلد بحث للرسائل بالمو_ضوع..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "مجلد بحث للرسائل من ال_مرسِل..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "بحث عن النّص في الرسالة المعروضة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "انتقي ك_ل النص"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "انتقاء كل النص في الرسالة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "ضبط تعيينات الصّفحة لطابعتك الحاليّة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "اظهر مؤشّر وامض في متن الرّسائل المعروضة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "اظهر الرّسائل بالأسلوب العادي"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "اظهر الرّسائل مع كل ترويسات البريد الإلكتروني"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "اظهر مصدر البريد الإلكتروني الخام للرّسالة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "تراجع عن حذف الرسائل المنتقاه"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Uni_mportant"
msgstr "غ_ير مهم"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ت_صغير"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Attached"
msgstr "مر_فق"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "وضع إظهار المؤ_شر"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Clear Flag"
msgstr "امس_ح العلم"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Delete Message"
msgstr "اح_ذف الرسالة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Find in Message..."
msgstr "أو_جد في الرسالة..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Flag Completed"
msgstr "علم كمُنجز"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "إ_ذهب إلى"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "م_هم"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "_ضمن السّياق"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "_نفاية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "_حمل الصور"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Source"
msgstr "م_صدر الرسالة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "الرّسالة ال_تّالية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Size"
msgstr "حجم _عادي"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Not Junk"
msgstr "_ليس نفاية"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open in New Window"
msgstr "افت_ح في نافذه جديدة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "ال_رّسالة السابقة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "م_قتبس"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "احف_ظ الرّسالة..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "تراجع عن ح_ذف الرسالة"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "_غير مقروء"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom"
msgstr "تح_جيم"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom In"
msgstr "ت_كبير"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2
#: ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "غلق هذه النافذة"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرّئيسي"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "انسخ التذكير المُنتقى"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "قص التذكير المُنتقى"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "احذف التذكيرات المُنتقاة"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "الصق تذكير من الحافظة"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "معاينة قائمة التذكيرات التي ستتم طباعتها"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "اطبع قائمة التذكيرات"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "اعرض التذكير المنتقى"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "ا_فتح تذكير"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "إرفاق ملف"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "غلق الملف الحالي"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "حذف الكلّ عدى التوقيع"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "تشفير هذه الرسالة باستخدام PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "تشفير هذه الرسالة بشهادة تشفير S/MIME الخاصة بك"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "_تهيئة"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "استقبل إخطاراً بالوصول عندما تتم قراءة رسالتك"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert Send options"
msgstr "أدرج خيارات الإرسال"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "فتح ملفّ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "تشفير باستعمال PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "توقيع باستعمال PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_شفّر باستعمال PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "PGP _Sign"
msgstr "و_قّع باستعمال PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "اطلب إخ_طاراً بالوصول"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_شفّر باستعمال S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "تشفير باستعمال S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "و_قّع باستعمال S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "توقيع باستعمال S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "S_end"
msgstr "أر_سِل"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save As"
msgstr "احفظ كـ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save Draft"
msgstr "احفظ _مسودّة"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save _As..."
msgstr "احفظ _كـ..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Save _Draft"
msgstr "احفظ _مسودّة"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Save as draft"
msgstr "احفظ _كمسودة"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Save in folder..."
msgstr "احفظ في المجلّد..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Save the current file"
msgstr "احفظ الملف الحالي"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "احفظ الملف الحالي بإسم مغاير"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "احفظ الرسالة في مجلّد محدد"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Send"
msgstr "أرسِل"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "أرسِل البريد بتهيئة HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Send this message"
msgstr "أرسِل هذه الرسالة"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "عين أهمية الرسالة إلى عالي"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "توقيع الرسالة بمفتاح PGP الخاص بك"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "توقيع الرسالة بتوقيع شهادة S/MIME خاصة بك"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"ن.ك.م\" ظاهراً"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"ن.ك\" ظاهراً"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان مختار حقل \"مِن\" ظاهراً"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"نشر إلى\" ظاهراً"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"رد إلى\" ظاهراً"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"إلى\" ظاهراً"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Bcc Field"
msgstr "حقل النّسخة الكربونيّة ال_مخفيّة"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Cc Field"
msgstr "حقل ال_نسخة الكربونية"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Delete all"
msgstr "ا_حذف الكل"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_From Field"
msgstr "حقل _مِن"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Open..."
msgstr "ا_فتح..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56
msgid "_Post-To Field"
msgstr "حقل ا_نشر إلى"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "إعطاء أول_وية للرسالة"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "حقل ال_رّد إلى"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60
msgid "_Security"
msgstr "أ_من"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Send Options"
msgstr "خيارات الإر_سال"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62
msgid "_To Field"
msgstr "حقل إ_لى"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "أ_غلق"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17
msgid "Save and Close"
msgstr "احفظ و أغلق"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save and _Close"
msgstr "احفظ و أ_غلق"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "احفظ الملف الحالي ثم غلق النافذة"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "أضِف المجلّد إلى قائمة مجلّداتك المشترك بها"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "حدِّث القائمة"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "حدِّث قائمة المجلّدات"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "أزِل المجلّد من قائمة المجلّدات المشترِك بها"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "إشترِك"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "الغِ الإشتراك"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "ا_عكس المنتقى"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr "انقر غيِّر / اعرض تفاصيل حالة المهمة"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Status Details"
msgstr "تفاصيل الحالة"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Time Zone"
msgstr "منطقة زمنية"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Details"
msgstr "تفاصيل ال_حالة"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "انسخ المهام المنتقاه"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "قص المهام المُنتقاه"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "احذف المهام المكتملة"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "احذف المهام المنتقاة"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "_علّم كمكتمل"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "علّم المهام المنتقاة كمكتملة"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "الصق مهام من الحافظة"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "عايِن قائمة المهام التي ستطبع"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "اطبع قائمة بالمهام"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "أظهر نافذة معاينة المهمة"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "معاين_ة المهمَّة"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "اعرض المهمة المُنتقاه"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "افت_ح مهمَّة"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "حوْل إيفُليوشن..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "غير إعدادات ايفُليوشِن"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "غير مدى ظهور شريط الأدوات"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "أنشئ نافذة جديدة تعرض هذا المجلد"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بنفس إعداد سطح المكتب"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بأيقونات ونص"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بأيقونات فقط"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "أظهر أزرار النافذة بنص فقط"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "إيفُليوشن"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "اخرج من البرنامج"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "انس كلمات السّر المتذكّرة حتّى يُطلب منك إدخالها من جديد"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "أخفِ أزرار النافذة"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "ا_ستورد..."
#: ../ui/evolution.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Icons _and Text"
msgstr "أيقونات _و نص"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "استورد بيانات من برامج أخرى"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr "ت_خطيط"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "ناف_ذة جديدة"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Page Set_up..."
msgstr "إع_داد الصّفحة..."
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "تف_ضيلات"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "أرسل / تلقى"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send / _Receive"
msgstr "أرسل / _تلقى"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "أرسِل العناصر المصطفة و اجلب العناصر الجديدة"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "اضبط إعدادات الحاسوب الكفّي"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "أظهر ال_شريط الجانبي"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "أظهر شريط ال_حالة"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "أظهر شريط الأ_دوات"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "أظهر معلومات حول إيفُليوشن"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "أرسِل تقرير علّة"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "أرسِل تقرير _علّة"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "أرسِل تقرير علّة باستخدام فتى العلل"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "تحديد ما إذا كنت تعمل دون اتصال."
#: ../ui/evolution.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "أسلوب شري_ط الأدوات"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "اعرض/إخفِ الشريط الجانبي"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "اعرض/إخفِ شريط الحالة"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_About"
msgstr "_حوْل"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Close Window"
msgstr "ا_غلق النّافذة"
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "انس كلمات ال_سر"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "ا_خفِ الأزرار"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "_Icons Only"
msgstr "أي_قونات فقط"
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Quick Reference"
msgstr "مرجع _سريع"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quit"
msgstr "إ_نهِ"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "مظهر المُ_بدّل"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "خيارات ال_مزامنة..."
#: ../ui/evolution.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "_نص فقط"
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Window"
msgstr "_نافذة"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "حسب ال_شركة"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "بطاقات ال_عناوين"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "مشهد ال_قائمة"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "مشهد الأ_سبوع"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "مشهد ال_يوم"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "مشهد ال_شهر"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_مشهد أسبوع العمل"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "مثل مجلّد أُرسِل في المشهد العريض"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "مثل مجلّد أُ_رسِل"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "حسب ال_حالة"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "حسب ال_مرسِل"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "حسب المو_ضوع"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "حسب _علامة المتابعة"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "للمشهد ال_عريض"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_رسائل"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_تذكيرات"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "ب_تاريخ الإستحقاق"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "بالحالة"
#. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:213
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:408
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:410
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:759
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>المناطق الزمنيّة</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>ال_منتقى</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "اختر منطقة زمنيّة"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "مربع انتقاء المنطقة الزمنية"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"استخدم زر الفأرة الأيسر لتكبير منطقة من الخريطة واختر منطقة زمنيّة.\n"
"استخدم زر الفأرة الأيمن للتصغير."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:78
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186
msgid "Collection"
msgstr "مجموعة"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:360
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "حدد المشاهد لـ%s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:370
msgid "Define Views"
msgstr "حدد المشاهد"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "حدد المشاهد لـ\"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:228
msgid "Instance"
msgstr "مرة"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:286
msgid "Save Current View"
msgstr "احفظ المشهد الحالي"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "انشيء مش_هد جديد"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "استب_دِل المشهد الموجود"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354
msgid "Custom View"
msgstr "مشهد مخصّص"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583
msgid "Save Custom View"
msgstr "احفظ المشهد المخصّص"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378
msgid "Define Views..."
msgstr "تعريف المشاهد..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "C_urrent View"
msgstr "الم_شهد الحالي"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "انتقِ مشهداً: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "العرض الحالي هو عرض مخصص"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364
msgid "Save Custom View..."
msgstr "احفظ المشهد المخصّص..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369
msgid "Save current custom view"
msgstr "احفظ المشهد المخصص الحالي"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383
msgid "Create or edit views"
msgstr "انشيء أو حرّر مَشَاهِد"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:72
msgid "Factory"
msgstr "مصنع"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:107
msgid "Define New View"
msgstr "حدد مشهد جديد"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "اسم المشهد الجديد:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "نوع المشهد"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "نوع المشهد:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1029
msgid "Attachment Bar"
msgstr "شريط المرفقات"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:291
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:306
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:507
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:524
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:299
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:516
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: ليس ملفّاً اعتياديّاً"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "خصائص المُرفق"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "إسم الملف:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "نوع MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "إقتراح العرض التّلقائي للمُرفق"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1077
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1724
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "تقويم شهري"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
#: ../widgets/text/e-text.c:3635
#: ../widgets/text/e-text.c:3636
msgid "Fill color"
msgstr "لون التّعبئة"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
#: ../widgets/text/e-text.c:3642
#: ../widgets/text/e-text.c:3643
#: ../widgets/text/e-text.c:3650
#: ../widgets/text/e-text.c:3651
msgid "GDK fill color"
msgstr "لون GDK fill"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/text/e-text.c:3657
#: ../widgets/text/e-text.c:3658
msgid "Fill stipple"
msgstr "تنقيط التّعبئة"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
msgid "X1"
msgstr "س1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
msgid "X2"
msgstr "س2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
msgid "Y1"
msgstr "ص1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
msgid "Y2"
msgstr "ص2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1426
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014
msgid "Minimum width"
msgstr "أدنى عرض"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1427
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3015
msgid "Minimum Width"
msgstr "أدنى عرض"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "مباعدة"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231
msgid "Now"
msgstr "الآن"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "يجب أن يكون الوقت بتهيئة: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "يجب أن تكون القيمة المئويّة بين 0 و 100، مضمنة"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقيّ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبيّ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Chinese"
msgstr "صّينيّ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Cyrillic"
msgstr "سّريليّ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Greek"
msgstr "يونانيّ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Hebrew"
msgstr "عبريّ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Japanese"
msgstr "يابانيّ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Korean"
msgstr "كوريّ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75
msgid "Turkish"
msgstr "تركيّ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:77
msgid "Western European"
msgstr "غرب أوروبي"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:78
msgid "Western European, New"
msgstr "غرب أوروبي، جديد"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99
msgid "Traditional"
msgstr "تقليدي"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Simplified"
msgstr "مبسّط"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "أكراني"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:109
msgid "Visual"
msgstr "مرئي"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:178
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "مجموعة محارف مجهولة: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:223
msgid "Character Encoding"
msgstr "ترميز المحارف"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:238
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "أدخل مجموعة المحارف للاستخدام"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:345
msgid "Other..."
msgstr "أخرى..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:486
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "ترميز الم_حارف"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:322
msgid "Date and Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:343
msgid "Text entry to input date"
msgstr "كتابة نص لإدخال تاريخ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:365
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "انقر هذا الزر لإظهار تقويم"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Combo box to select time"
msgstr "مربع تحرير وسرد لانتقاء الوقت"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:482
msgid "No_w"
msgstr "ال_آن"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:488
msgid "_Today"
msgstr "ال_يوم"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1641
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "قيمة تاريخ غير صالحة"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1667
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "قيمة وقت غير صالحة"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "موسع"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "ما إن كان الموسع موسعاً أم لا"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "نص تسمية الموسع"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "استخدم التسطير"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "إذا تم تعيينه، فسيكون هناك تسطير في النص يشير إلى أن المحرف التالي يمكن استخدامه كمفتاح اختصار"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "المسافة التي توضع بين التسمية و الإبن"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "قطعة التسمية"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "القطعة التي سيتم عرضها عوضاً عن شارة الموسع الاعتيادية"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223
#: ../widgets/table/e-tree.c:3354
msgid "Expander Size"
msgstr "حجم الموسّع"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224
#: ../widgets/table/e-tree.c:3355
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "حجم سهم الموسّع"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "مباعدة المؤشر"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "المباعدة حول سهم الموسع"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:129
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:182
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:310
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:747
msgid "Advanced Search"
msgstr "بحث متقدّم"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:233
msgid "Save Search"
msgstr "احفظ البحث"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270
msgid "_Searches"
msgstr "_بحوث"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:272
msgid "Searches"
msgstr "بحوث"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
msgid "_Save Search..."
msgstr "ا_حفظ البحث..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_حرِّر البحوث المحفوظة..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "بحث مت_قدم..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "All Accounts"
msgstr "كل الحسابات"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Current Account"
msgstr "الحساب الحالي"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Folder"
msgstr "المجلّد الحالي"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106
msgid "Current Message"
msgstr "الرسالة الحالية"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "اختر صورة"
#: ../widgets/misc/e-map.c:626
msgid "World Map"
msgstr "خريطة العالم"
#: ../widgets/misc/e-map.c:628
msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr "خريطة تفاعلية تعتمد على الماوس لتحديد المنطقة الزمنية. مستخدموا لوحة المفاتيح عليهم انتقاء المنطقة الزمنية من مربع التحرير والسرد عوضاً عن هذا."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "زامن مع:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "زامن السّجلّات الخاصّة:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "زامن الفئات:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449
msgid "Empty message"
msgstr "رسالة فارغة"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1456
msgid "Reflow model"
msgstr "طراز الانسياب"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1463
msgid "Column width"
msgstr "عرض العمود"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:348
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:477
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:479
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "ا_بحث"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:348
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:477
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:479
#, fuzzy
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "انقر هنا لإرفاق ملف"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
msgid "_Search"
msgstr "ا_بحث"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
msgid "_Find Now"
msgstr "ا_بحث الآن"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:614
msgid "_Clear"
msgstr "ا_مسح"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:869
msgid "Item ID"
msgstr "هوية العنصر"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:876
#: ../widgets/text/e-text.c:3557
#: ../widgets/text/e-text.c:3558
msgid "Text"
msgstr "نص"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1010
msgid "Sho_w: "
msgstr "أ_ظهر:"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1027
msgid "Sear_ch: "
msgstr "ابح_ث :"
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1039
msgid " i_n "
msgstr " ف_ي"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:543
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807
msgid "Cursor Row"
msgstr "صف المؤشّر"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:550
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814
msgid "Cursor Column"
msgstr "عمود المؤشّر"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210
msgid "Sorter"
msgstr "المرتّب"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217
msgid "Selection Mode"
msgstr "نمط الانتقاء"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225
msgid "Cursor Mode"
msgstr "نمط المؤشّر"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "عند الح_ذف:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>خيارات التسليم</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>الأجوبة</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>تنبيه الوصول </b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>تعقب الحالة</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "حذف تل_قائي للعنصر المرسل"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "تصنيف"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "انش_يء عنصراً مرسلاً لتتبع المعلومات"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "وصلت وتم _فتحها"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "خيارات _عامة"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"لا شيء\n"
"إخطار وصول بريد"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"عادي\n"
"احتكاري\n"
"خصوصي\n"
"سري\n"
"سري للغاية\n"
"لعينيك فقط"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "الرد م_طلوب"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "تع_قب الحالة"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"غير معرّف\n"
"عالي\n"
"قياسي\n"
"منخفض"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "عند الق_بول:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "عند الا_كتمال:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "عند ال_رفض:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "_خلال"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "ب_عد:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "كل الم_علومات"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "أ_خّر تسليم الرسائل"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delivered"
msgstr "_تم تسليمه"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_عين تاريخ انتهاء الصلاحية"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Until:"
msgstr "_حتّى:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_When convenient"
msgstr "_عند المناسبة"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When opened:"
msgstr "_عند الفتح:"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:296
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:302
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% تام)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "انقر هنا للذهاب للعنوان"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "حرر قائمة التصنيفات الرئيسية..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "ينتمي العنصر إلى أحد هذه الفئات:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "الفئات المتوفر_ة:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "فئات"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169
msgid "popup list"
msgstr "قائمة منبثقة"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:62
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:383
msgid "Selected Column"
msgstr "عمود منتقى"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:390
msgid "Focused Column"
msgstr "عمود مركّز عليه"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Unselected Column"
msgstr "عمود غير منتقى"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1804
msgid "Strikeout Column"
msgstr "عمود شطب"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1811
msgid "Underline Column"
msgstr "عمود تسطير"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1818
msgid "Bold Column"
msgstr "عمود عريض"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1825
msgid "Color Column"
msgstr "عمود اللون"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1839
msgid "BG Color Column"
msgstr "عمود لون الخلفيّة"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385
#: ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(تصاعدي)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385
#: ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(تنازلي)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "غير مرتّبة"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "بدون تجميع"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:643
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "أظهر الحقول"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:664
msgid "Available Fields"
msgstr "الحقول المتوفرة"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "الحقول المتو_فرة:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Ascending"
msgstr "تصاعدي"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "امسح الكل"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Clear _All"
msgstr "امسح الكل"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Descending"
msgstr "تنازلي"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "جمِّع العناصر حسب"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "أ_سفل"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "أ_على"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Show _field in View"
msgstr "أظهر الحقل في المشهد"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Show field i_n View"
msgstr "أظهر الحقل في المشهد"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Show field in _View"
msgstr "أظهر الحقل في المشهد"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "رتّب"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "رتّب العناصر حسب"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "ثم حسب"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "الحقول ال_ظاهرة..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_جمّع حسب..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Show field in View"
msgstr "أظهر الحقل في المشهد"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "أ_ظهر هذه الحقول بترتيب:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_رتّب..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886
msgid "DnD code"
msgstr "رمز DnD"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900
msgid "Full Header"
msgstr "ترويسة كاملة"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116
msgid "Add a column..."
msgstr "أضِف عمود..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "مختار الحقول"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"لإضافة عمود إلى جدولك، اسحبه\n"
"إلى الموقع الذي تريد أن يظهر فيه"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (عنصر واحد)"
msgstr[1] "%s : %s (عنصرين)"
msgstr[2] "%s : %s (%d عناصر)"
msgstr[3] "%s : %s (%d عنصراً)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (عنصر واحد)"
msgstr[1] "%s (عنصرين)"
msgstr[2] "%s (%d عناصر)"
msgstr[3] "%s (%d عنصراً)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:896
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:572
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2972
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2973
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "ألوان صفوف متناوبة"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:903
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:579
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2979
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2980
#: ../widgets/table/e-tree.c:3307
#: ../widgets/table/e-tree.c:3308
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "شبكة رسم أفقيّة"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:910
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2986
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2987
#: ../widgets/table/e-tree.c:3313
#: ../widgets/table/e-tree.c:3314
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "شبكة رسم عموديّة"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:917
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2993
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2994
#: ../widgets/table/e-tree.c:3319
#: ../widgets/table/e-tree.c:3320
msgid "Draw focus"
msgstr "تركيز الرّسم"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3000
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3001
msgid "Cursor mode"
msgstr "نمط المؤشّر"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2965
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2966
msgid "Selection model"
msgstr "نموذج الانتقاء"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3007
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3008
#: ../widgets/table/e-table.c:3307
#: ../widgets/table/e-tree.c:3301
#: ../widgets/table/e-tree.c:3302
msgid "Length Threshold"
msgstr "عتبة الطّول"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3042
#: ../widgets/table/e-table.c:3314
#: ../widgets/table/e-tree.c:3333
#: ../widgets/table/e-tree.c:3334
msgid "Uniform row height"
msgstr "ارتفاع صفوف منتظم"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
msgid "Frozen"
msgstr "مجمّد"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452
msgid "Customize Current View"
msgstr "خصّص المشهد الحالي"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "رتّب ت_صاعدياً"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Sort _Descending"
msgstr "رتّب ت_نازلياً"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "_Unsort"
msgstr "_بعثِر"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Group By This _Field"
msgstr "جمِّع حسب هذا ال_حقل"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Group By _Box"
msgstr "جمِّع حسب ال_صّندوق"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "Remove This _Column"
msgstr "أزل هذا العمو_د"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "أضِف عم_ود..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
msgid "A_lignment"
msgstr "محا_ذاة"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "B_est Fit"
msgstr "أ_فضل ملاءمة"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "Format Column_s..."
msgstr "نسّق الأ_عمدة..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "خ_صّص المشهد الحالي..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542
#, fuzzy
msgid "_Sort By"
msgstr "رتّب حسب"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
#, fuzzy
msgid "_Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893
msgid "Font Description"
msgstr "وصف الخط"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173
msgid "Sort Info"
msgstr "معلومات التّرتيب"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "شجرة"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2951
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2952
msgid "Table header"
msgstr "ترويسة الجدول"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2958
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2959
msgid "Table model"
msgstr "طراز الجدول"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3035
msgid "Cursor row"
msgstr "صف المؤشر"
#: ../widgets/table/e-table.c:3321
#: ../widgets/table/e-tree.c:3340
#: ../widgets/table/e-tree.c:3341
msgid "Always search"
msgstr "ابحث دائماً"
#: ../widgets/table/e-table.c:3328
msgid "Use click to add"
msgstr "استخدم النّقر للإضافة"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3326
#: ../widgets/table/e-tree.c:3327
msgid "ETree table adapter"
msgstr "محوّل جدول الشّجرة الالكترونيّة"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3347
msgid "Retro Look"
msgstr "مظهر ريترو"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3348
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "ارسم الخطوط و موسّعات +/-."
#: ../widgets/text/e-text.c:2727
msgid "Input Methods"
msgstr "طرق الإدخال"
#: ../widgets/text/e-text.c:3550
#: ../widgets/text/e-text.c:3551
msgid "Event Processor"
msgstr "معالج الأحداث"
#: ../widgets/text/e-text.c:3564
#: ../widgets/text/e-text.c:3565
msgid "Bold"
msgstr "سميك"
#: ../widgets/text/e-text.c:3571
#: ../widgets/text/e-text.c:3572
msgid "Strikeout"
msgstr "اشطب"
#: ../widgets/text/e-text.c:3578
#: ../widgets/text/e-text.c:3579
msgid "Anchor"
msgstr "مرساة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3586
#: ../widgets/text/e-text.c:3587
msgid "Justification"
msgstr "المحاذاة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3593
#: ../widgets/text/e-text.c:3594
msgid "Clip Width"
msgstr "عرض القصاصة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3600
#: ../widgets/text/e-text.c:3601
msgid "Clip Height"
msgstr "ارتفاع القصاصة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3607
#: ../widgets/text/e-text.c:3608
msgid "Clip"
msgstr "قصاصة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3614
#: ../widgets/text/e-text.c:3615
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "املأ مستطيل القصاصة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3621
#: ../widgets/text/e-text.c:3622
msgid "X Offset"
msgstr "الانزياح السّيني"
#: ../widgets/text/e-text.c:3628
#: ../widgets/text/e-text.c:3629
msgid "Y Offset"
msgstr "الانزياح الصّادي"
#: ../widgets/text/e-text.c:3664
#: ../widgets/text/e-text.c:3665
msgid "Text width"
msgstr "عرض النّص"
#: ../widgets/text/e-text.c:3671
#: ../widgets/text/e-text.c:3672
msgid "Text height"
msgstr "ارتفاع النّص"
#: ../widgets/text/e-text.c:3686
#: ../widgets/text/e-text.c:3687
msgid "Use ellipsis"
msgstr "استخدم الثّلاث نقاط"
#: ../widgets/text/e-text.c:3693
#: ../widgets/text/e-text.c:3694
msgid "Ellipsis"
msgstr "ثلاث نقاط"
#: ../widgets/text/e-text.c:3700
#: ../widgets/text/e-text.c:3701
msgid "Line wrap"
msgstr "لف السّطور"
#: ../widgets/text/e-text.c:3707
#: ../widgets/text/e-text.c:3708
msgid "Break characters"
msgstr "محارف التّوقّف"
#: ../widgets/text/e-text.c:3714
#: ../widgets/text/e-text.c:3715
msgid "Max lines"
msgstr "أقصى عدد من السّطور"
#: ../widgets/text/e-text.c:3736
#: ../widgets/text/e-text.c:3737
msgid "Draw borders"
msgstr "ارسم الحدود"
#: ../widgets/text/e-text.c:3743
#: ../widgets/text/e-text.c:3744
msgid "Allow newlines"
msgstr "اسمح بالأسطر الجديدة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3750
#: ../widgets/text/e-text.c:3751
msgid "Draw background"
msgstr "ارسم الخلفيّة"
#: ../widgets/text/e-text.c:3757
#: ../widgets/text/e-text.c:3758
msgid "Draw button"
msgstr "ارسم الزّر"
#: ../widgets/text/e-text.c:3764
#: ../widgets/text/e-text.c:3765
msgid "Cursor position"
msgstr "موقع المؤشّر"
#: ../widgets/text/e-text.c:3771
#: ../widgets/text/e-text.c:3772
msgid "IM Context"
msgstr "سياق مراسِل فوري"
#: ../widgets/text/e-text.c:3778
#: ../widgets/text/e-text.c:3779
msgid "Handle Popup"
msgstr "معالجة القافزة"
#~ msgid "SMTWTFS"
#~ msgstr "أ إ ث أ خ ج س"
#~ msgid "_Search name:"
#~ msgstr "اسم ال_بحث:"
#~ msgid "New Mail Notify sound file"
#~ msgstr "ملف صوت التّبليغ ببريدٍ جديد"
#~ msgid "New Mail Notify type"
#~ msgstr "نوع التّبليغ ببريدٍ جديد"
#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
#~ msgstr "لتحديد فئة إشعار البريد الجديد التي يود المستخدم استخدامها."
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">New Message Notification</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">الإشعار بوجود بريد جديد</span>"
#~ msgid "Se_lect..."
#~ msgstr "ا_ختر..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Beep when new messages arrive"
#~ msgstr "صفـّر ع_ند وصول بريد جديد"
#~ msgid "Attachment Reminder Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات مذكّر المرفقات"
#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "الم_راسَلون..."
#~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
#~ msgstr "في كل مرة يصل بريد جديد فيها، أطلق تنبيه libnotify منبثق."
#~ msgid "Make the status icon blink"
#~ msgstr "اجعل أيقونة الحالة تومض"
#~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
#~ msgstr "عندما يتكون أيقونة حالة البريد الجديد ظاهرة، اجعلها تومض."
#, fuzzy
#~ msgid "Con_figure"
#~ msgstr "إعداد"
#~ msgid "Download messages for offline"
#~ msgstr "مجلد الرسائل المحفوظة بدون اتصال"
#~ msgid "MTWTFSS"
#~ msgstr "إثأخجسأ"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Add an email to the List"
#~ msgstr "أضف بريد إلكتروني للقائمة"
#~ msgid "Insert email addresses from Address Book"
#~ msgstr "أدرج عنوان بريد إلكتروني من دفتر العناوين"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "الأعضاء"
#~ msgid "Remove an email address from the List"
#~ msgstr "احذف بريد إلكتروني من القائمة"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "انت_قي"
#~ msgid "Or_ganiser:"
#~ msgstr "ال_منظّم:"
#~ msgid "Post To:"
#~ msgstr "انشر في:"
#~ msgid "Di_sable"
#~ msgstr "ع_طّل"
#~ msgid "Automatic smiley recognition"
#~ msgstr "تعرّف آلي على الإبتسامات"
#~ msgid "Custom Header"
#~ msgstr "ترويسة مخصصة"
#~ msgid "System error: %s"
#~ msgstr "خطأ في النظام: %s"
#~ msgid "Camel error: %s"
#~ msgstr "خطأ Camel: %s"
#~ msgid "Account cannot send e-mail"
#~ msgstr "لا يمكن للحساب إرسال بريد إلكتروني"
#~ msgid "No store available"
#~ msgstr "لا وجود لمخزن."
#~ msgid ""
#~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
#~ "remotely."
#~ msgstr "ملحق يقوم بطبيق واجهة CORBA للوصول لبيانات البريد عن بعد."
#~ msgid "Mail Remote"
#~ msgstr "بريد عن بعد"
#~ msgid "_Phone List"
#~ msgstr "قائمة ال_هاتف"
#~ msgid "Emulate label resize"
#~ msgstr "حاكِ تحجيم العنوان"
#~ msgid "Task sort"
#~ msgstr "ترتيب المهام"
#~ msgid "Memo sort"
#~ msgstr "ترتيب التذكيرات"
#~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
#~ msgstr "عميل البريد ومدير المعلومات الشخصيّة إيفُليوشن"
#~ msgid "HTML Mail"
#~ msgstr "بريد HTML"
#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes"
#~ msgstr "اختر صورة png (48*48) حجمها أقل من 720 بايت"
#~ msgid "<- _Remove"
#~ msgstr "<- أ_زل"
#~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
#~ msgstr "أظهر هذه الحقول بترتيب:"
#~ msgid "_Add ->"
#~ msgstr "أ_ضِف ->"
#~ msgid "A Folder with this name already exists"
#~ msgstr "يوجد بالفعل مجلّد بهاذا الاسم"
#~ msgid ""
#~ "The changed email or name of this contact already\n"
#~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "العنوان البريدي أو الاسم لهذا المراسَل موجود مسبقاً\n"
#~ "في هذا المجلّد. هل تودّ إضافته على كل حال؟"
#~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
#~ msgstr "توقيع سليم، تعذر التّحقّق من المرسِل"
#~ msgid "_Address: "
#~ msgstr "ال_عنوان:"
#~ msgid "Print cards"
#~ msgstr "اطبع البطاقات"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "المنظّمة"
#~ msgid "GTK Tree View"
#~ msgstr "مشهد شجرة GTK"
#~ msgid "Print envelope"
#~ msgstr "اطبع المظروف"
#~ msgid "Print contacts"
#~ msgstr "اطبع المراسَلين"
#~ msgid "Print contact"
#~ msgstr "اطبع المراسَل"
#~ msgid "Error loading default addressbook."
#~ msgstr "خطأ عند تحميل دفتر العناوين الإفتراضي."
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "ملف الدخْل"
#~ msgid ""
#~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr "جميع المعلومات في مدخلات السجل هذه ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#~ msgid ""
#~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr "جميع المعلومات في مدخل السجل هذا ستحذف وسيتعذر إعادتها."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
#~ msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف مدخل السجل '{0}'؟"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
#~ msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف مدخلات السجل هذه '{0}'؟"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
#~ msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف مدخل السجل هذا؟"
#~ msgid ""
#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
#~ "know the journal has been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "إذا لم ترسل تنبيها بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن السجل قد "
#~ "حُذِفت."
#~ msgid "Add Calendar"
#~ msgstr "أضِف تقويم"
#~ msgid "Add Task List"
#~ msgstr "أضِف قائمة مهام"
#~ msgid "_Add Calendar"
#~ msgstr "أ_ضف تقويم"
#~ msgid "_Add Task List"
#~ msgstr "أ_ضف قائمة مهام"
#~ msgid "This journal entry has been deleted."
#~ msgstr "تم حذف خانة السجل هذه."
#~ msgid "This journal entry has been changed."
#~ msgstr "تم تغيير خانة السجل هذه."
#~ msgid "Journal entry - %s"
#~ msgstr "خانة سجل - %s"
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "لم يمكن حذف خانة السجل بسبب خطأ قي corba"
#~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "لم يمكن حذف بند السّجل اليومي لأن التّصريح رُفض"
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
#~ msgstr "لم يمكن حذف بند السّجل اليومي بسبب خطأ ما"
#~ msgid "Add New Calendar"
#~ msgstr "أضِف تقويم جديد"
#~ msgid "Calendar Group"
#~ msgstr "مجموعة التقويم"
#~ msgid "Calendar Location"
#~ msgstr "موقع التقويم"
#~ msgid "Calendar Name"
#~ msgstr "إسم التقويم"
#~ msgid "<b>Task List Options</b>"
#~ msgstr "<b>خيارات قائمة المهام</b>"
#~ msgid "Add New Task List"
#~ msgstr "أضِف قائمة مهام جديدة"
#~ msgid "Task List Group"
#~ msgstr "مجموعة قائمة المهام"
#~ msgid "Task List Name"
#~ msgstr "اسم قائمة المهام"
#~ msgid ""
#~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to "
#~ "modify?"
#~ msgstr "أنت بصدد تعديل خانة سجلّ متكرّرة، ما الذي تود تعديله؟"
#~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
#~ msgstr "<b>ت_قويمات متفرّغ/مشغول</b>"
#~ msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
#~ msgstr "<b>سرعة النشر</b>"
#~ msgid "<b>Publishing _Location</b>"
#~ msgstr "<b>_موقع النشر</b>"
#~ msgid "Free/Busy Publishing Settings"
#~ msgstr "إعدادات نشر متفرّغ/مشغول"
#~ msgid "_Daily"
#~ msgstr "_يومي"
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "ي_دوي"
#~ msgid "_Weekly"
#~ msgstr "أ_سبوعي"
#~ msgid "Enter the password for %s"
#~ msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s"
#~ msgid "Journal information"
#~ msgstr "معلومات السّجل"
#~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
#~ msgstr "اليوم المنتقى (%a %b %d %Y)"
#~ msgid "%a %b %d"
#~ msgstr "%a %b %d"
#~ msgid "%a %d %Y"
#~ msgstr "%a %d %Y"
#~ msgid "%a %b %d %Y"
#~ msgstr "%a %b %d %Y"
#~ msgid "Selected week (%s - %s)"
#~ msgstr "الأسبوع المنتقى (%s - %s)"
#~ msgid "Selected month (%b %Y)"
#~ msgstr "الشّهر المنتقى (%b %Y)"
#~ msgid "Selected year (%Y)"
#~ msgstr "السّنة المنتقاة (%Y)"
#~ msgid "Print Item"
#~ msgstr "اطبع العنصر"
#~ msgid "%.0fK"
#~ msgstr "%.0fك"
#~ msgid "%.0fM"
#~ msgstr "%.0fم"
#~ msgid "%.0fG"
#~ msgstr "%.0fج"
#~ msgid "No, Do not Change Status"
#~ msgstr "كلّا، لا تغيّر الحالة"
#~ msgid "<b>Receiving Email</b>"
#~ msgstr "<b>يجري استلام البريد الإلكتروني</b>"
#~ msgid "<b>Sending Email:</b>"
#~ msgstr "<b>يجري إرسال البريد الإلكتروني:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a "
#~ "read receipt when a message you\n"
#~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone "
#~ "requests a receipt from you.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>تخول لك هذه الصّفحة الإختيار بين ما إذا كنت تريد أن تبلّغ بواسطة وصل "
#~ "عن قراءة رسالة لك\n"
#~ "و تحديد ما يفترض لإيفُليوشِن القيام به عند طلب شخص وصلا منك.</small>"
#~ msgid "Always send back a read receipt"
#~ msgstr "دائما أعِد وصل بالقرائة"
#~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
#~ msgstr "إسألني فيما إذا كنتُ أريد إرسال وصل قراءة"
#~ msgid "Never send back a read receipt"
#~ msgstr "عدم إرسال وصل قراءة أبداً"
#~ msgid "Read Receipts"
#~ msgstr "إخطار بالقراءة"
#~ msgid "Request a read receipt for all messages I send"
#~ msgstr "طلب إخطار بالقراءة لكل الرّسائل التي أُرسلها"
#~ msgid ""
#~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
#~ msgstr "إلّا إذا كانت هذه الرّسالة مرسلةً إلى قائمة بريديّة، و ليس لي شخصيّاً"
#~ msgid ""
#~ "When you receive an email with a read receipt request, what should "
#~ "Evolution do?"
#~ msgstr ""
#~ "عندما تستلم بريداً إلكترونيّاً مع طلبٍ لوصل إفادةٍ بالقراءة، ما الذي يفترض "
#~ "إيفُليوشِن فعله؟"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "إتجاه اللوحة."
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "فعّل"
#~ msgid "<b>Then</b>"
#~ msgstr "<b>ثم</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Retrieving Message...</b>"
#~ msgstr "يجري سحب الرسالة %s"
#~ msgid "Priority Filter \"%s\""
#~ msgstr "مرشح الأولوية \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters are based on\n"
#~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n"
#~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
#~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
#~ "accordingly.\n"
#~ "\n"
#~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
#~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n"
#~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
#~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
#~ "everything still works as intended."
#~ msgstr ""
#~ "بعض مرشحات نتسكيب للبريد الإلكتروني الخاصة بك مبنية\n"
#~ "على أولويات البريد، والتي لا يستخدمها إيفُليوشن.\n"
#~ "عوضاً عن هذا، يوفر إيفُليوشن تقييمات في المدى\n"
#~ "بين -٣ و ٣ يمكن تعيينها لرسائل البريد الإلكتروني\n"
#~ "وفلترتها على هذا الأساس.\n"
#~ "\n"
#~ "كحل بديل، تمت إضافة مجموعة من المرشحات\n"
#~ "تسمى \"مرشح الأولوية\" لتحويل أولويات نتسكيب للبريد الإلكتروني\n"
#~ "إلى تقييمات إيفُليوشن، وتستخدم المرشحات المعنية التقييمات بدلاً\n"
#~ "من الأولويات. افحص المرشحات المستوردة للتأكد من أن كل شئ\n"
#~ "يعمل كما هو مفترض."
#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters use\n"
#~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
#~ "feature, which is not supported in Evolution.\n"
#~ "These filters will be dropped."
#~ msgstr ""
#~ "بعض مرشحات نتسكيب للبريد الإلكتروني تستخدم\n"
#~ "ميزة \"تجاهل الخيط\" أو \"مراقبة الخيط\"\n"
#~ "وهي ميزة لا يدعمها إيفُليوشن.\n"
#~ "لن يتم استيراد هذه المرشحات."
#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters test the\n"
#~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n"
#~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n"
#~ "were modified to test whether that string is or is not\n"
#~ "contained in the message body."
#~ msgstr ""
#~ "بعض مرشحات نتسكيب للبريد الإلكتروني تفحص\n"
#~ "متن الرسائل لمقارنة جملها بجملة محددة،\n"
#~ "وهذه الميزة لا يدعمها إيفُليوشن. تم تعديل هذه\n"
#~ "المرشحات لفحص المتن بحثاً عن هذه الجملة\n"
#~ "والتأكد من وجودها أو عدم وجودها في المتن."
#~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
#~ msgstr "إيفُليوشِن بصدد استيراد ملفّات نتْسكيب القديمة الخاصّة بك"
#~ msgid "Importing Netscape data"
#~ msgstr "يجري استيراد بيانات نتسكيب"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "التعيينات"
#~ msgid "Mail Filters"
#~ msgstr "مرشحات البريد"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
#~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "عثر إيفُليوشِن على ملفّات بريد نتْسكيب\n"
#~ "هل تريد استيرادها لإيفُليوشِن؟"
#~ msgid "Mark as _Read"
#~ msgstr "علم كمقرو_ء"
#~ msgid "_Do not Mark as Read"
#~ msgstr "_لا تعلم كمقروء"
#~ msgid "Check Evolution archive"
#~ msgstr "إفحص أرشيف إيفُليوشن"
#, fuzzy
#~ msgid "With GUI"
#~ msgstr "العرض"
#~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
#~ msgstr "<b>إعدادات البريد النفاية</b>"
#~ msgid "<b>Subject</b> :"
#~ msgstr "<b>الموضوع</b> :"
#~ msgid "<b>From</b> :"
#~ msgstr "<b>من</b> :"
#~ msgid ""
#~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has "
#~ "been correctly set up and try again."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم إيجاد دليل الخرج على آيبود! رجاءً تأكد من أن آيبود تم ضبطه بصورة "
#~ "سليمة ثم حاول مرة أخرى."
#~ msgid "Could not export data!"
#~ msgstr "غير قادر على تصدير البيانات!"
#~ msgid "Exporting data failed."
#~ msgstr "فشل تصدير البيانات."
#~ msgid "Could not open addressbook!"
#~ msgstr "غير قادر على فتح دفتر العناوين!"
#~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
#~ msgstr "غير قادر على فتح دفتر عناوين إيفُليوشن لتصدير البيانات."
#~ msgid "Could not open calendar/todo!"
#~ msgstr "غير قادر على فتح التقويم/مهام للقيام بها"
#~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
#~ msgstr ""
#~ "غير قادر على فتح قائمة مهام للقيام بها وتقويم إيفُليوشن لتصدير البيانات."
#~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
#~ msgstr "غير قادر على إيجاد مدخل اليومية هذا في أي يومية"
#~ msgid "New mail notify"
#~ msgstr "تنبيه بوجود بريد جديد"
#~ msgid "(Untitled)"
#~ msgstr "(بدون عنوان)"
#~ msgid "An attachment to add."
#~ msgstr "مُرفق للإضافة."
#~ msgid "Content type of the attachment."
#~ msgstr "نوع محتوى المُرفق."
#~ msgid "The filename to display in the mail."
#~ msgstr "إسم الملف الذي سيُعرض في البريد."
#~ msgid "Description of the attachment."
#~ msgstr "وصف المُرفق."
#~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
#~ msgstr "علّم المرفق الذي سيظهر داخليا افتراضا."
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_حرِّر..."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Minicard Test"
#~ msgstr "إختبار البطاقة المختصرة"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgstr "حقوق النسخ (C) 2000, Helix Code, المحدودة."
#~ msgid "This should test the minicard canvas item"
#~ msgstr "يُفترض أن يختبر هذا عنصر شبكة تصميم البطاقة"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "البريد الإلكتروني"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">خيارات المرشح</span>"
#~ msgid "<b>Recipients </b>"
#~ msgstr "<b>المُستَقْبِلون </b>"
#~ msgid "<b>Action</b>"
#~ msgstr "<b>الإجراء</b>"
#~ msgid "<b>Date and Time</b>"
#~ msgstr "<b>الوقت والتاريخ</b>"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "ebby"
#~ msgstr "إبي"
#~ msgid "range"
#~ msgstr "المدى"
#~ msgid "Printer settings"
#~ msgstr "تعيينات الطابعة"