# translation of evolution.po to Arabic
# translation of evolution-1.5.po to Arabic
# Arabic translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2003.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-19 15:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-20 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119
#, fuzzy
msgid "evolution addressbook"
msgstr "دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101
#, fuzzy
msgid "current addressbook folder "
msgstr "سرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
#, fuzzy
msgid "have "
msgstr "حفظ كـ"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
msgid "has "
msgstr ""
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
#, fuzzy
msgid " cards"
msgstr "بطاقات"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
#, fuzzy
msgid " card"
msgstr "بطاقات"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105
#, fuzzy
msgid "contact's header: "
msgstr "المراسَلون: "
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166
#, fuzzy
msgid "evolution minicard"
msgstr "تنبيه إيفُليوشِن"
#. addressbook:ldap-init primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "لم يمكن إرسال العنصر!\n"
#. addressbook:ldap-init secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4
msgid ""
"This addressbook server might unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
#. addressbook:ldap-auth primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "فشل التّوثيق مع نادل LDAP"
#. addressbook:ldap-auth secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
#. addressbook:ldap-search-base primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "إستجاب النّادل دون دعم لأي قواعد بحث"
#. addressbook:ldap-search-base secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
#. addressbook:ldap-v3-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "لا يدعم هذا النّادل معلومات مخطّط LDAPv3"
#. addressbook:ldap-get-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "لم يمكن جلب قائمة المجموعات من النّادل."
#. addressbook:ldap-invalid-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "لم يستجب النّادل بمعلومات مخطّط سليمة"
#. addressbook:remove-addressbook primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "لم يمكن تحميل دفتر العناوين"
#. addressbook:remove-addressbook secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 mail/mail-errors.xml.h:70
#: mail/mail-errors.xml.h:72 mail/mail-errors.xml.h:74
#: mail/mail-errors.xml.h:76 mail/mail-errors.xml.h:78
#: mail/mail-errors.xml.h:80 mail/mail-errors.xml.h:84
#: mail/mail-errors.xml.h:88
msgid "{0}"
msgstr ""
#. addressbook:edit-categories primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24
msgid "Category editor not available."
msgstr "محرّر الفئات غير متوفّر."
#. addressbook:generic-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:92
msgid "{1}"
msgstr ""
#. addressbook:load-error title
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "لم يمكن فتح دفتر العناوين"
#. addressbook:load-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "خطأ عند تحميل دفتر العناوين الإفتراضي."
#. addressbook:search-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Unable to perform search."
msgstr "لم يمكن معالجة مجلّد البكرة"
#. addressbook:prompt-save primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات؟"
#. addressbook:prompt-save secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:43
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2803
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2827
msgid "_Discard"
msgstr "_نبذ"
#. addressbook:prompt-move primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Cannot move contact."
msgstr "و مراسَل آخر."
#. addressbook:prompt-move secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
#. addressbook:save-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49
#, fuzzy
msgid "Unable to save contact(s)."
msgstr "لم يمكن ترجمة محتويات الرّسالة"
#. addressbook:save-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "Error saving contacts to {0}: {1}"
msgstr "خطأ أثناء إضافة المراسَل"
#. addressbook:backend-died primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "عارض عناوين دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#. addressbook:backend-died secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:275
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "عنوان التّزامن الإفتراضي:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1156
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1157
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "لم يمكن تحميل دفتر العناوين"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1225
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1228
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات العناوين للحاسوب اليدوي"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "*Control*F2"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "Autocompletion"
msgstr "التّكملة التّلقائية"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ontacts"
msgstr "المراسَلون"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Certificates"
msgstr "الشّهادات"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "إعداد التّكملة التّلقائية هنا"
#. Create the contacts group
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1044
#: calendar/gui/migration.c:373
msgid "Contacts"
msgstr "المراسَلون"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "نافذة منبثقة لعناوين دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "عارض عناوين دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "عارض بطاقات دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "مكوّن دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "قطعة إدارة شهادة S/MIME لإيفُليوشِن"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "قطعة إعداد تعيينات مجلّد إيفُليوشِن"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "أدر شهادات S/Mime هنا"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93
msgid "New Contact"
msgstr "مراسَل جديد"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94
msgid "_Contact"
msgstr "_مراسَل"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95
msgid "Create a new contact"
msgstr "إنشاء مراسَل جديد"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101
msgid "New Contact List"
msgstr "قائمة مراسَلين جديدة"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102
msgid "Contact _List"
msgstr "_قائمة مراسَلين"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103
msgid "Create a new contact list"
msgstr "إنشاء قائمة مراسَلين جديدة"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109
#, fuzzy
msgid "New Contacts Group"
msgstr "مراسَل جديد"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110
#, fuzzy
msgid "Contacts Grou_p"
msgstr "المراسَلون: "
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111
#, fuzzy
msgid "Create a new contacts group"
msgstr "إنشاء مجموعة مختصرات جديدة"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:68
#: calendar/gui/migration.c:137 mail/em-migrate.c:1160
msgid "Migrating..."
msgstr "جاري التنزيح..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:120
#: calendar/gui/migration.c:184 mail/em-migrate.c:1201
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "جاري تنزيح `%s':"
#. create the local source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:489
#: calendar/gui/migration.c:446 calendar/gui/migration.c:528
#: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198
#: mail/mail-component.c:245 mail/mail-vfolder.c:218
msgid "On This Computer"
msgstr "على هذا الحاسوب"
#. Create the default Person addressbook
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:497
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
#: calendar/gui/migration.c:454 calendar/gui/migration.c:536
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:505
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "على نوادل LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:633
#, fuzzy
msgid "LDAP Servers"
msgstr "على نوادل LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:748
#, fuzzy
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "التّكملة التّلقائية"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1119
#, fuzzy
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133
#, fuzzy
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1142
#, fuzzy
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr "ستحذف الرُّزنامة '%s'. هل تريد الإستمرار؟"
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:714
#, fuzzy
msgid "New Address Book"
msgstr "دفتر عناوين جديد"
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:715
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1119
#: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:375
#: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:716
#: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:377
msgid "Properties..."
msgstr "خصائص..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:89
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "النّفاذ إلى نادل LDAP كشخص مجهول"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:173
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:388
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "فشل التّوثيق.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:179
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:377
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s أدخل كلمة السّر لـ %s·(المستخدم %s)"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "EFolderList xml for the list of completion uris"
msgstr "EFolderList·xml لقائمة عنواين التكملة الآليّة"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Position of the vertical pane in main view"
msgstr "موقع اللّوح العمودي في مشهد الشّهر"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
"autocomplete"
msgstr ""
"عدد الحروف التي يجب كتابها قبل أن يحاول إيفُليوشن إستخدام التّكملة الآليّة"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "عنوان آخر دليل استُخدم في حوار إنتقاء الأسماء"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3
#: mail/mail-dialogs.glade.h:6 mail/message-tags.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "التّوثّق"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "ال_معرض"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>جاري إرسال البريد الإلكتروني:</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "جاري البحث"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "الخطوة الثّانية: معلومات عن النّادل"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>مستحَق:</b> "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Add Contacts Group"
msgstr "إضافة للمراسَلين"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Address Book Properties"
msgstr "مصادر دفاتر العناوين"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 mail/mail-account-gui.c:79
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always"
msgstr "دائماً"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "كشخص مجهول"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: mail/mail-dialogs.glade.h:13 smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Distinguished name"
msgstr "إ_سم مميّز:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Download limit:"
msgstr "حدّ الإ_نزال:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "سوف يستخدم إيفُليوشِن عنوان البريد الإلكتروني هذا لتوثيقك مع النّادل"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "قواعد البحث المدعومة"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: mail/mail-config.glade.h:86 smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "عام"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 mail/mail-account-gui.c:81
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "Only locations within starting point"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Search _base:"
msgstr "قاعدة ال_بحث:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Search base only"
msgstr "قاعدة ال_بحث:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Search base:"
msgstr "قاعدة ال_بحث:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Search scope:"
msgstr "نطاق ال_بحث: "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"إنتقاء هذا الخيار يعني أن إيفُليوشِن لن يتصل بنادل LDAP إلّا\n"
"إذا كان النادل يدعم SSL أو TLS."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"إنتقاء هذا الخيار يعني أن إيفُليوشِن سوف يحاول إستخدام SSL/TLS فقط إن كنت في\n"
"بيئة غير آمنة. مثلاً، إذا كان جهازك ونادل LDAP خلف جدار ناري\n"
"عند العمل، فإن إيفُليوشِن لن يحتاج لاستخدام SSL/TLS لأن إتّصالك آمن أصلاً."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"إنتقاء هذا الخيار يعني أن نادلك لا يدعم SSL أو TLS.\n"
"هذا يعني أن إتّصالك لن يكون آمناً، وأنّك ستكون معرّضاً \n"
"لمخاطر أمنيَّة."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "Starting point and locations within it"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "قواعد البحث المدعومة"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"قاعدة البحث هي الإسم المميّز (DN) للمدخل الذي تبدأ عنده بحوثك.\n"
"إن تركت هذا فارغاً، سيبدأ البحث عند جذر شجرة الدّليل."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"نطاق البحث يحدد مدى التوغل في شجرة الدّليل.\n"
"يشمل نطاق البحث \"الفرعي\" كل المدخلات تحت قاعدة بحثك.\n"
"لن يشمل نطاق البحث \"واحد\" إلا المدخلات الواقعة تحت قاعدتك بمستوىً واحد.\n"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "هذا هو الإسم الكامل لنادل ldap. مثلا، \"ldap.mycompany.com\"."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"هذا هو العدد الأقصى للمدخلات لتنزيلها. تحديد هذا العدد برقم\n"
"كبير جداً سوف يبطئ دفتر عناوينك."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"هذه هي الطّريقة التي سيستخدمها إيفُليوشِن لتوثيقك. لاحظ أنّ ضبط هذا لـ\"عنوان "
"بريد الكتروني\" يتطلب نفاذا كشخص مجهول لنادل ldap."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"هذا هو الإسم لهذا النّادل الذي سيظهر على لائحتك لمجلّدات إيفُليوشِن.\n"
"إنّه لغرض العرض فقط. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"هذا هو المنفذ على نادل LDAP الذي سيحاول إيفُليوشِن الإتّصال به. \n"
"تم تجهيز قائمة من المنافذ الإعتيادية. اسأل مدير نظامك\n"
"عن المنفذ الذي يجب أن تحدّده."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Timeout:"
msgstr "صيغة الوقت:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "بإستخدام الإسم المُميّز (DN)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "Using email address"
msgstr "سيستخدم عنوان البريد الإلكتروني"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 mail/mail-account-gui.c:80
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "Whenever Possible"
msgstr "كلّما كان ممكناً"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Add Contacts Group"
msgstr "إضافة للمراسَلين"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Download limit:"
msgstr "حدّ الإ_نزال:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_Email address:"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "قواعد البحث المدعومة"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Log in method:"
msgstr "طريقة التّس_جيل:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "_Log in:"
msgstr "إسم التسجيل"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Name:"
msgstr "الإ_سم:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "الأ_ولويّة:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "_Search scope:"
msgstr "نطاق ال_بحث: "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "النّا_دل:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "_Timeout:"
msgstr "صيغة الوقت:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "إ_ستعمال إتصال آمن (SSL):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "بطاقات"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:15
#: mail/mail-config.glade.h:183
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
msgstr "واجهة إختيار الإسم لدفتر عناوين إيفُليوشِن"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208
msgid "Remove All"
msgstr "حذف الكل"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:702
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
msgid "View Contact List"
msgstr "عرض قائمة المراسَلين"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
msgid "View Contact Info"
msgstr "عرض معلومات المراسَل"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:982
msgid "Add to Contacts"
msgstr "إضافة للمراسَلين"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "مراسَل غير مسمّى"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:228
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:503
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "إنتقاء مراسَلين من دفتر العناوين"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Contacts</b>"
msgstr "<b>الحالة:</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "عرض المراسَلين"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Address _Book:"
msgstr "العنوان ال_ثّاني:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_ategory:"
msgstr "ال_صّنف:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "بحث"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Search:"
msgstr "_بحث"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>جاري إرسال البريد الإلكتروني:</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>مستحَق:</b> "
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>مستحَق:</b> "
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>قيمة الحقل</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>مستحَق:</b> "
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>خيارات الرُّزنامة</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>يبدء:</b> "
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:331
msgid "AIM"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Address:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Anniversary:"
msgstr "الذكرى ال_سنويّة:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Assistant:"
msgstr "المساعد"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "عيد ال_ميلاد:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "الر_زنامة:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "City:"
msgstr "ال_مدينة:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "الأمر:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:170
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
msgid "Contact"
msgstr "المراسَل"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:526
msgid "Contact Editor"
msgstr "محرّر المراسَلين"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Country:"
msgstr "ال_دّولة:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Department:"
msgstr "ال_قِسْم:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Free/Busy:"
msgstr "عنوان _حرّ/مشغول:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "Full _Name..."
msgstr "الإ_سم الكامل..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Home Page:"
msgstr "صفحة الإنترنت الشخصية"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
#, fuzzy
msgid "MSN Messenger"
msgstr "_رسالة بريديّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Mailing Address"
msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Manager:"
msgstr "المدير"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "الإسم ال_مستعار:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Notes:"
msgstr "م_لاحظات:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Office:"
msgstr "ال_مكتب:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "PO Box:"
msgstr "_صندوق البريد:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "معلومات خياريّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Profession:"
msgstr "الم_هنة:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Spouse:"
msgstr "ال_زّوج:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "State/Province:"
msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "اللّ_قب:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "Video Chat:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Wants to receive HTML mail"
msgstr "يريد تلقّي _بريد HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Web Log:"
msgstr "صفحة الإنترنت:"
#. red
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77
#: mail/mail-config.glade.h:157
msgid "Work"
msgstr "عمل"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Zip/Postal Code:"
msgstr "ال_رّمز البريدي:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "_Categories"
msgstr "الفئات"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_File under:"
msgstr "إسم الملف:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Where:"
msgstr "النّا_دل:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:184
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
msgid "Editable"
msgstr "قابل للتّحرير"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "أفغانستان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "ألبانيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "الجزائر"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "صامُوَا الأمريكية"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "أندورا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "أنغولا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "أنكويّا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "أنتيغا و بربودا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "الأرجنتين"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "أرمينيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "اروبا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "أستراليا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "النّمسا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "آذربيجان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "جزر البهاما"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "البحرين"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنغلادش"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "بربدوس"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "بلاروسيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "البلجيك"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "بيليز"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "البنين"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "جزر البرمودا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "بوليفيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "البوسنة و الهرسك"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "بتسوانا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "جزيرة بوفي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "البرازيل"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "إقليم المحيط الهندي البريطاني"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "بروناي دار السّلام"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغاريا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بوركينا فاصو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "كمبوديا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "الكامرون"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "كندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "كاب فيردا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزر الكيمان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهورية إفريقيا الوسطى"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "التّشاد"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "الشيلي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "الصّين"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "جزيرة عيد الميلاد"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "جزر الكوكوس (كيلنك)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "كولومبيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "جزر القمر"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "الكنغو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزر كوك"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "كوستا ريكا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "ساحل العاج"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "كرواتيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "كوبا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرص"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "الجمهورية التّشيكية"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "الدّنمارك"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "جيبوتي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "الدّومينيكا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهورية الدّومينيك"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "الإكوادور"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "السّلفادور"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "غينيا الإستوائيّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "إرتريا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "إستونيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "إثيوبيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزر الفالكلاند"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزر الفارو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "فيجي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "فنلندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "فرنسا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "غينيا الفرنسيّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "بولونيزيا الفرنسيّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "الأقاليم الجنوبية الفرنسيّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "الغابون"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "غمبيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "جورجيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "ألمانيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "غانا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل طارق"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "اليونان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "جرينلاند"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "غرناطة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "كوادالوب"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "كوام"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "غواتيمالا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
#, fuzzy
msgid "Guernsey"
msgstr "ألمانيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "غينيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "غينيا بيساو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "غوَيانة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "هايتي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "هيرد و جزر ماكدونالد"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "البحر المقدّس"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "هندوراس"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "هونغ كونغ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "المجر"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "إيسلاندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "الهند"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "إندونيسيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
#, fuzzy
msgid "Iran"
msgstr "إيرلندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
#, fuzzy
msgid "Iraq"
msgstr "إسرائيل"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "إيرلندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "إسرائيل"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "إيطاليا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "الجمائيك"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "اليابان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "الأردن"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "كزاخستان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "كينيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "كيريباتي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
#, fuzzy
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "كوريا، جمهورية"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "كوريا، جمهورية"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "الكويت"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "كرغيزستان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "لاوص"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "لاتفيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "لزوتو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "ليبيريا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
#, fuzzy
msgid "Libya"
msgstr "ليبيريا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "ليشتنشتاين"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "لتوانيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "لكسمبورغ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
#, fuzzy
msgid "Macao"
msgstr "ماكاو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "مقدونيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "مدغشقر"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "ملاوي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "مليزيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "المالديف"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "مالي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "مالطا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزر المارشل"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "مارتينيك"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "موريطانيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "موريشيوس"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "مايوتا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "المكسيك"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "مكرونيسيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "مولدوفا، جمهورية"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "موناكو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "منغوليا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "مونسيرات"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "المغرب"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "الموزمبيق"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "مينمار"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "ناميبيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "ناورو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "نيبال"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "هولندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "أنتيل هولندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "نيو قلدونيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "نيو زيلندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "نيكاراغوا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "النّيجر"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "نيجيريا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "نيوي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزيرة نورفولك"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزر ماريانا الشّمالية"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "النّرويج"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "باكستان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "بالاو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "فلسطين"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "باناما"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "غينيا الجديدة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "البراغواي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "بيرو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "الفلبّين"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "بتكيرن"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "بولندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "البرتغال"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "بوارتو ريكو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "ريونيون"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "رومانيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "الإتّحاد الروسي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "روَندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "سان كتس و نيفس"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "سينت لوسيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "سينت فنسنت و الغرنادينز"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "صاموا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "سان مارينو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "صاو تومي و برنسيب"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "العربيّة السّعودية"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "السّينغال"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "السّيشال"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سييرا ليون"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "سنغفورة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "سلوفاكيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "سلوفينيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزر سليمان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "الصّومال"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "جنوب إفريقيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "جنوب جورجيا و جزر ساندويتش الجنوبيّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "إسبانيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سري لانكا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "سان هيلانة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "سان بيير و مِكويلون"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "السّودان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "سورينام"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "سفالبارد و جزر جان مايِن"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "السّوازيلاند"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "السّويد"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "سويسرا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
#, fuzzy
msgid "Syria"
msgstr "سورينام"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "تايوان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "طاجيكستان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "جمهورية تنزانيا المتّحدة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "تايلندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "طوغو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "توكيلاو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "تونغا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "ترنداد و طوباغو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "تركيّا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "تركمانستان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "جزر تُركس و كيْكوس"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "توفالو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "أوغندا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "أُكرانيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "الإمارات العربيّة المتّحدة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "المملكة المتّحدة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "جزر الولايات المتّحدة الصّغرى النّائية"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "الأوروغواي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "أوزباكستان"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "فانواتو"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "فينزويلّا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "الفيتنام"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "جزر فيرجن البريطانيّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "جزر فيرجن الأمريكيّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "جزر والس و فوتونا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "الصّحراء الغربيّة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "اليمن"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "زمبيا"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زمبابوي"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334
msgid "Jabber"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
msgid "ICQ"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
#, fuzzy
msgid "Service"
msgstr "الخدمة جاهزة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "الموقع:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "إ_سم المستخدم:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
msgid "Other"
msgstr "أُخرى"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336
msgid "Yahoo"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
msgid "MSN"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:332
#, fuzzy
msgid "GroupWise"
msgstr "مجموعة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258
#, fuzzy
msgid "Source Book"
msgstr "المصدر"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265
msgid "Target Book"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279
msgid "Is New Contact"
msgstr "مراسَل جديد"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286
msgid "Writable Fields"
msgstr "حقول قابلة للكتابة"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300
msgid "Changed"
msgstr "غُيِّر"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2428
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "ينتمي هذا المراسَل إلى هذه الفئات:"
#. Create the selector
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2505
#, fuzzy
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "الرجاء الانتقاء من الخيارات التالية"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2509
#, fuzzy
msgid "No image"
msgstr "النّيجر"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2712
#, fuzzy
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2740
#, fuzzy
msgid "Invalid contact."
msgstr "توقيع غير سليم"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2799
msgid ""
"The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to "
"discard changes?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822
msgid ""
"You are moving the contact from one address book to another, but it cannot "
"be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "إضافة سريعة لمراسَل"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
msgid "_Edit Full"
msgstr "ت_حرير كامل"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301
#: mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Full Name:"
msgstr "الإسم ال_كامل:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307
msgid "E-_mail:"
msgstr "البريد الإل_كتروني:"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:315
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"هل أنت متأكّد أنّك تريد\n"
"حذف هؤلاء المراسَلين؟"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:318
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"هل أنت متأكّد أنّك تريد\n"
"حذف هذا المراسَل؟"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "العنوان ال_ثّاني:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "ال_مدينة:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "ال_دّولة:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "العنوان الكامل:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_صندوق البريد:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "ال_رّمز البريدي:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "الدّكتور"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "المحترم"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "الإسم الكامل"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "الإبن"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "الآنسة"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "السيّد"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "السيّدة"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "السيدة"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "سير"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "الأ_وّل:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "الأ_خير:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "الأو_سط:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "ال_لّاحقة:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "اللّ_قب:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add IM Account"
msgstr "حسابات البريد"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Account name:"
msgstr "إسم الحساب"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_IM Service:"
msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "الموقع:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "Insert email adresses from Adress Book"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:704
msgid "Members"
msgstr "الأعضاء"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "حذف العناصر المنتقاة من قائمة المُرفقات"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "مُنتقى"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "إ_خفاء العناوين عند إرسال رسالة لهذه القائمة"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "إسم ال_قائمة:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "أدخِل عنواناً بريدياً أو إسحب مراسَلاً إلى اللّائحة أدناه:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "dialog1"
msgstr "حوار1"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:163
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:221
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:484
msgid "Book"
msgstr "كتاب"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:177
msgid "Is New List"
msgstr "هي قائمة جديدة"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:726
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:457
msgid "Required Participants"
msgstr "المشاركون الإلزاميّون"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:803
msgid "Contact List Editor"
msgstr "محرّر قائمة المراسَلين"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "المراسَل المغيَّر:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "مراسَل متضارب:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "اكتشف مراسَل مزدوج"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"العنوان البريدي أو الإسم لهذا المراسَل موجود مسبقاً\n"
"في هذا الدّليل. هل تودّ إضافته على كل حال؟"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "مراسَل جديد:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "المراسَل الأصلي:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"الإسم أو العنوان البريدي لهذا المراسَل موجود مسبقاً\n"
"في هذا الدّليل. هل تودّ إضافته على كل حال؟"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:170
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "بحث متقدّم"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "لا مراسَلين"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d مراسَلين"
msgstr[1] "%d مراسَلين"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:235
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:491
msgid "Query"
msgstr "بحث"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445
msgid "Error getting book view"
msgstr "خطأ عند تلقّي المشهد الكتابي"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
msgid "Model"
msgstr "النّموذج"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "خطأ عند تعديل البطاقة"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:167
msgid "Name begins with"
msgstr "يبدأ الإسم بـ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168
msgid "Email begins with"
msgstr "يبدأ البريد الإلكتروني بـ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:54
msgid "Category is"
msgstr "الصّنف هو"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Any field contains"
msgstr "أي حقل يحوي"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:176
msgid "Advanced..."
msgstr "متقدّم..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:242
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:227
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "النّوع"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:539
#, fuzzy
msgid "Address Book"
msgstr "دفتر العناوين"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1103
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2093
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Save as VCard..."
msgstr "حفظ كـ VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1090
msgid "New Contact..."
msgstr "مراسَل جديد..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1091
msgid "New Contact List..."
msgstr "قائمة مراسَلين جديدة..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1094
msgid "Go to Folder..."
msgstr "إذهب إلى المجلّد..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1095
msgid "Import..."
msgstr "إستيراد..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1097
msgid "Search for Contacts..."
msgstr "بحث عن المراسَلين..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1098
#, fuzzy
msgid "Address Book Sources..."
msgstr "مصادر دفتر العناوين..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1100
msgid "Pilot Settings..."
msgstr "إعدادات الحاسوب اليدوي..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1104
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "تمرير المراسَل"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1105
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "إرسال رسالة للمراسَل"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1106 calendar/gui/print.c:2480
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "طبع"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1108
msgid "Print Envelope"
msgstr "طبع الغلاف"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1112
#, fuzzy
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "دفتر العناوين..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1113
#, fuzzy
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "دفتر العناوين..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1116
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1117
#: calendar/gui/calendar-component.c:428 calendar/gui/tasks-component.c:373
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1118
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1123
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1351
msgid "Current View"
msgstr "المشهد الحالي"
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1678
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:358
msgid "Any Category"
msgstr "أيّ صنف"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "المساعد"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "هاتف المساعد"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "فاكس العمل"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "هاتف العمل"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "هاتف العمل الثاني"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "هاتف السّيارة"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Categories"
msgstr "الفئات"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "هاتف الشّركة"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
msgid "Email 2"
msgstr "البريد الإلكتروني الثّاني"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
msgid "Email 3"
msgstr "البريد الإلكتروني الثّالث"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "إسم العائلة"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "الملف على أنّه"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "الإسم المعطى"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "فاكس المنزل"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "هاتف المنزل"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "هاتف المنزل الثّاني"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "هاتف ISDN"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "السّجل اليومي"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "المدير"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Mobile Phone"
msgstr "الهاتف الجوال"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "الإسم المستعار"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "مكتب"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:345
msgid "Organization"
msgstr "المنظّمة"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "فاكس آخر"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "هاتف آخر"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "بيبر"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "الهاتف الأساسي"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "المذياع"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:234
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "الدّور"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "الزّوج"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Telex"
msgstr "تلكس"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "اللّقب"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
msgid "Unit"
msgstr "الوحدة"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Web Site"
msgstr "موقع الإنترنت"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
msgid "Height"
msgstr "الإرتفاع"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Has Focus"
msgstr "له تركيز"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "الحقل"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "إسم الحقل"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "نموذج النّص"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "الطّول الأقصى لإسم الحقل"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "عرض العمود"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد.\n"
"\n"
"إنقر نقرا مزدوجاً لإنشاء مراسَل جديد."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:167
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:477
msgid "Adapter"
msgstr "محوّل"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Selected"
msgstr "مُنتقى"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
msgid "Has Cursor"
msgstr "له مؤشّر"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:131
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
msgid "(map)"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:141
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:207
msgid "map"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:259
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526
msgid "List Members"
msgstr "أعضاء القائمة"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:322
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "الوصف"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347
msgid "Video Conferencing"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
#, fuzzy
msgid "Phone"
msgstr "هاتف السّيارة"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "Fax"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
#, fuzzy
msgid "work"
msgstr "عمل"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360
msgid "WWW"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
msgid "Blog"
msgstr "البلوغ"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368
#, fuzzy
msgid "personal"
msgstr "شخصي"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "Job Title"
msgstr "المسمّى الوظيفي"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
msgid "Home page"
msgstr "صفحة الإنترنت الشخصية"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "نجاح"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr ""
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "المستودع غير متّصل"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
#, fuzzy
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "دفتر العناوين غير موجود"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
#, fuzzy
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "قائمة مراسَلين جديدة"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Permission denied"
msgstr "رُفض التّصريح"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "لم يوجد المراسَل"
# checked, typed but the nchanged: you add a new ID and the other exists
# the meaning of this dialog is more" you can't add a newone cz another one exists"
#
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "هويّة المراسَل موجودة مسبقاً"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "البروتوكول غير مدعوم"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:352 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:473 calendar/gui/print.c:2349
#: camel/camel-service.c:724 camel/camel-service.c:762
#: camel/camel-service.c:846 camel/camel-service.c:886
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537
msgid "Cancelled"
msgstr "ألغي"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
#, fuzzy
msgid "Could not cancel"
msgstr "لم يمكن إنشاء الأنبوب: %s"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Authentication Failed"
msgstr "فشل التّوثيق"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "التّوثيق مطلوب"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS غير متوفر"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
#, fuzzy
msgid "No such source"
msgstr "لا رسالة بهذا الإسم"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Other error"
msgstr "خطأ آخر"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. الرجاءً التأكّد من وجود\n"
"المسار و التراخيص الكافية للنفاذ إليه."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. يعني ذلك\n"
"أنّك أدخلت عنواناً خاطأ، أو أنّه لا يمكن الوصول إلى نادل LDAP."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"لم يُجمع دعم LDAP في الإصدارة الحاليّة لإيفُليوشِن\n"
"إذا كنت تريد استخدام LDAP في إيفُليوشِن قم بتجميع البرنامج\n"
"من مصادر الـ CVS بعد جلب OpenLDAP من الوصلة أدناه.\n"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. قد يعني ذلك\n"
"أنّك أدخلت عنواناً غير سليم، أو أنّه لم يمكن الوصول للنّادل."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"طابَق هذا الاستعلام بطاقات أكثر ممّا هو معدّ للنّادل إرجاعه\n"
"أو لإيفُليوشِن إظهاره. الرجاءً جعل بحثك أكثر دقّة\n"
"أو رفع قيمة الحدّ الأقصى للنتائج في تفضيلات نادل الدّليل\n"
"لدفتر العناوين هذا."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:136
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"لقد تخطّى وقت تنفيذ هذا الإستعلام حدّ النّادل أو الحدّ المعدّ لدفتر\n"
"العناوين هذا. الرجاءً جعل بحثك أكثر دقّة أو رفع قيمة الحدّ الأقصى لزمن "
"الإستعلام\n"
"في تفضيلات نادل الدّليل لدفتر العناوين هذا."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "لم تتمكن خلفيّة دفتر العناوين هذا من ترجمة هذا البحث."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "رفضت خلفيّة دفتر العناوين القيام بهذا البحث."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "لم يتمّ البحث بنجاح."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Error adding list"
msgstr "خطأ أثناء إضافة القائمة"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
msgid "Error adding contact"
msgstr "خطأ أثناء إضافة المراسَل"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181
msgid "Error modifying list"
msgstr "خطأ أثناء تغيير اللّائحة"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181
msgid "Error modifying contact"
msgstr "خطأ أثناء تغيير المراسَل"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193
msgid "Error removing list"
msgstr "خطأ أثناء إزالة القائمة"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:539
msgid "Error removing contact"
msgstr "خطأ أثناء إزالة المراسَل"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:275
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"فتح %d مراسَلين سيفتح أيضاً %d نوافذ جديدة.\n"
"هل تريد فعلاً إظهار كل هؤلاء المراسَلين؟"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:301
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s موجود\n"
"هل تريد تنميقه؟"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305
msgid "Overwrite"
msgstr "تنميق"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:366
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:500
msgid "list"
msgstr "سرد"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635
msgid "Move contact to"
msgstr "نقل المراسَل إلى"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637
msgid "Copy contact to"
msgstr "نسخ المراسَل إلى"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:640
msgid "Move contacts to"
msgstr "نقل المراسَلين إلى"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:642
msgid "Copy contacts to"
msgstr "نسخ المراسَلين إلى"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:645
#, fuzzy
msgid "Select target addressbook."
msgstr "إنتقاء مراسَلين من دفتر العناوين"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:868
msgid "Multiple VCards"
msgstr "VCards عديدة"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:871
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "بطاقة VCard لـ%s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(لاشيء)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "البريد الإلكتروني الأساسي"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "إختيار عمل"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "إنشاء مراسَل جديد \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "إضافة عنوان إلى المراسَل \"%s\" الموجود مسبقاً"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
#, fuzzy
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "جاري البحث في دفتر العناوين..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:952
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "تحرير معلومات المراسَل"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1007
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "دمج عنوان البريد الإلكتروني"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "and one other contact."
msgid_plural "and %d other contacts."
msgstr[0] "و مراسَل آخر."
msgstr[1] "و مراسَل آخر."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:273
msgid "Show Full VCard"
msgstr "إظهار الـ VCard بالكامل"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "إظهار VCard مختصرة"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "حفظ في دفتر العناوين"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
msgid "Card View"
msgstr "مشهد البطاقة"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
msgid "GTK Tree View"
msgstr "مشهد شجرة GTK"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106
msgid "Reflow Test"
msgstr "إختبار الجزْر"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "جمسع الحقوق محفوظة (C) 2000، شركة زيميان."
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr ""
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "مستورد elm لإيفُليوشِن"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr ""
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "مستورد آي-كلندر لإيفُليوشِن"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution VCard importer"
msgstr "مستورد في-كلندر لإيفُليوشِن"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
msgid "Print envelope"
msgstr "طبع الغلاف"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000
msgid "Print contacts"
msgstr "طبع المراسَلين"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "طبع المراسَل"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "تاهوما 10 نقاط"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "تاهوما 8 نقاط"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "نماذج فارغة في النّهاية:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "الجسم"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "الأسفل:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "الأبعاد:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_خطّ..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "الهامش:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "التهيئة"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "التّرويسة"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "التّرويسة/الهامش"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "ترويسات"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "ترويسات لكل رسالة"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "الإرتفاع:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "تتبع بعضها مباشرة"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "تضمين:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "اليسار:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "الألسنة الحرفيّة على الجوانب"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "الحواشي"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "عدد الأعمدة:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "الإتّجاه"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "صفحة"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "إعداد الصّفحة:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "ورق"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "مصدر الورق:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "طولي"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "معاينة:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "طبع بإستخدام التّظليل الرّمادي"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "قلب على الصّفحات الزّوجيّة"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "اليمين:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "الأقسام:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "تظليل"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "بدأ على صفحة جديدة"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "إسم النوع:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "الأعلى:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "النّوع:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "العرض:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "ال_خط..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "إختبار محرّر أسلوب طباعة المراسَل"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "سيختبر هذا قطعة محرّر أسلوب طباعة المراسَل"
#: addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "إختبار طباعة المراسَل"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "سيختبر هذا رمز طباعة المراسَل"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
#, fuzzy
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "لم يمكن تحميل دفتر العناوين"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
#, fuzzy
msgid "failed to open book"
msgstr "لم يمكن فتح دفتر العناوين"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "تحديد ملف الإخراج بدلاً من الإخراج الإعتيادي"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "سرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "عرض البطاقات كـ vcard أو ملف csv"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode "
msgstr "تصدير بنسق غير متزامن"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
msgstr "عدد البطاقات كل ملف إخراج واحد بنسق لاتزامني، الحجم الإفتراضي 100."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"خطأ في متغيّرات سطر الأوامر، الرجاء إستخدام الخيار --help لمراجعة كيفيّة "
"الإستعمال."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "لا دعم إلا لتهيئات csv أو vcard."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "يجب أن يكون الإخراج ملفاً في النسق اللاتزامني."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there should not need size option."
msgstr "ليس هناك حاجة لخيار الحجم في النسق العادي."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Impossible internal error."
msgstr "خطأ داخلي مستحيل."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "خطأ عند تحميل دفتر العناوين الإفتراضي."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "ملف الإدخال"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "لم يحدّد إسم ملف."
#: addressbook/util/e-destination.c:577
msgid "Unnamed List"
msgstr "قائمة غير مسمّاة"
#. calendar:prompt-cancel-meeting primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr ""
#. calendar:prompt-cancel-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:4
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
#: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15
#: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:79
#: calendar/calendar-errors.xml.h:85 calendar/calendar-errors.xml.h:91
#: calendar/calendar-errors.xml.h:97
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "عدم الحذف"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16
#: calendar/calendar-errors.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Send Notice"
msgstr "إرسال إلى:"
#. calendar:prompt-delete-meeting primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "هل تريد فعلاً إلغاء و حذف هذا الإجتماع؟"
#. calendar:prompt-delete-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:10
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#. calendar:prompt-cancel-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:14
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
#. calendar:prompt-delete-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف %d من المهام؟"
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42
#: calendar/calendar-errors.xml.h:46
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#. calendar:prompt-cancel-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr "هل تريد فعلاً إلغاء و حذف خانة السّجل هذه؟"
#. calendar:prompt-cancel-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:24
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
#. calendar:prompt-delete-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف خانة السّجل هذه `%s'؟"
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:30
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف الموعد `%s'؟"
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#. calendar:prompt-delete-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف %d من المواعيد؟"
#. calendar:prompt-delete-named-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف المهمّة `%s'؟"
#. calendar:prompt-delete-named-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف خانة السّجل هذه `%s'؟"
#. calendar:prompt-delete-named-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#. calendar:prompt-delete-appointments primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف الموعد `%s'؟"
#. calendar:prompt-delete-appointments secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:58
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
#. calendar:prompt-delete-tasks primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف المهمّة `%s'؟"
#. calendar:prompt-delete-tasks secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:62
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#. calendar:prompt-delete-journals primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف `%d' من خانات السّجل؟"
#. calendar:prompt-delete-journals secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:66
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
#. calendar:prompt-save-appointment title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:68
#, fuzzy
msgid "Save Appointment"
msgstr "موعد"
#. calendar:prompt-save-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:70
#, fuzzy
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف %d من المواعيد؟"
#. calendar:prompt-save-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:72
#, fuzzy
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. هل تريد تجاهل هذه التّغييرات و تحديث المحرّر؟"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:73 composer/mail-composer-errors.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Discard Changes"
msgstr "تجا_هل التّغييرات"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:74
#, fuzzy
msgid "Save Changes"
msgstr "تجا_هل التّغييرات"
#. calendar:prompt-meeting-invite primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:76
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr ""
#. calendar:prompt-meeting-invite secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:78
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr ""
#: calendar/calendar-errors.xml.h:80 calendar/calendar-errors.xml.h:86
#: calendar/calendar-errors.xml.h:92 calendar/calendar-errors.xml.h:98
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "إرسال"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:82
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:84
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
#. calendar:prompt-send-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:88
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr ""
#. calendar:prompt-send-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:90
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
#. calendar:prompt-send-updated-task-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:94
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
#. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:96
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
#. calendar:tasks-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:100
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr ""
#. calendar:tasks-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:102
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#. calendar:calendar-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:104
#, fuzzy
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "مستورد في-كلندر لإيفُليوشِن"
#. calendar:calendar-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:106
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#: calendar/common/authentication.c:44 calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: smime/gui/component.c:48
#, fuzzy
msgid "Enter password"
msgstr "أدخل كلمة السّر"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:223
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "تجزأة أحداث متعدّدة في اليوم الواحد:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1330
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1331
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:852
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:853
#, fuzzy
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "لم يمكن تشغيل نادل وُمْبَت"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1442
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات الرُّزنامة للحاسوب اليدوي"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:209
msgid "Default Priority:"
msgstr "الأولويّة الإفتراضيّة:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:935
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات المهام للحاسوب اليدوي"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "*Control*F3"
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
msgid "*Control*F4"
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "الرُّزنامة و المهام"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
#: calendar/gui/calendar-component.c:1072
msgid "Calendars"
msgstr "الرزنامات"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "أعدّ منطقتك الزمنيّة و الرُّزنامة و لائحة المهام هنا "
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "رُزنامة و مهامّ إيفُليوشِن"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "قطعة إعداد رُزنامة إيفُليوشِن"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "عارض رسالة جدولة رُزنامة إيفُليوشِن"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "رُزنامة إيفُليوشِن/محرّر المهام"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "مكوّن رُزنامة إيفُليوشِن"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "مكوّن مهام إيفُليوشِن"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: calendar/gui/e-tasks.c:1194 calendar/gui/print.c:1819
#: calendar/gui/tasks-component.c:418 calendar/gui/tasks-component.c:880
#: calendar/gui/tasks-control.c:405 calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:705
msgid "Tasks"
msgstr "المهام"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "_Calendars"
msgstr "الرزنامات"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
#: views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_مهام"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "خدمة التبليغ لمنبِّه رُزنامة إيفُليوشِن"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213
msgid "Starting:"
msgstr "بدءا من:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
msgid "Ending:"
msgstr "انتهاءا عند:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "تنبيه إيفُليوشِن"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "ت_نبيه عند %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Snooze _time (minutes):"
msgstr "مدّة الغفوة (دقائق)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_تحرير الموعد"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Snooze"
msgstr "غ_فوة"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:881
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "فتح"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:883
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
msgid "Dismiss All"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:949
msgid "No description available."
msgstr "لا وجود لوصف."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:969
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"التّنبيه عند %s\n"
"%s\n"
"بدءا من %s\n"
"انتهاءا عند %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1069
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1093
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1073
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"لا يدعم إيفُليوشِن مذكّرات التّقويم\n"
"ببلاغات عن طريق البريد الإلكتروني بعد، لكن هذه المذكّرة\n"
"عُدّة لإرسال بريد إلكتروني. سيعرض\n"
"إيفُليوشِن صندوق حوار مذكّرة عادي عوضا عن ذلك."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1099
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"هناك علامة تذكير لرُزنامة ايفُليوشِن على وشك أن تحفَّز. علامة التّذكير هذه معدّة "
"لتشغيل البرنامج التّالي:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"هل تريد فعلاً تشغيل هذا البرنامج؟"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1113
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "لا تسألني عن هذا البرنامج ثانيةً."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "لم يمكن تشغيل بونوبو"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "لم يمكن إنشاء مصنع خدمة تبليغ التنبيهات"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37
msgid "invalid time"
msgstr "وقت غير سليم"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
msgstr "تخصيص مساحة أقل لمواعيد نهاية الأسبوع"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "الرزنامات التي ستشغل المنبّهات لها"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Color of tasks that are due today"
msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Color of tasks that are overdue"
msgstr "لون المهام التي فات موعدها"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Days that are work days"
msgstr "الأيّام التي هي أيّام عمل"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Default timezone for meetings"
msgstr "المنطقة الزّمنيّة الإفتراضيّة للإجتماعات"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Hour the workday ends on"
msgstr "ساعة إنتهاء يوم العمل"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Hour the workday starts on"
msgstr "ساعة بدء يوم العمل"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
msgstr "الفواصل الزمنيّة معروضة كمشاهد يوم و أسبوع عمل"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "List of urls for free/busy publishing"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Minute the workday ends on"
msgstr "دقيقة إنتهاء يوم العمل"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Minute the workday starts on"
msgstr "دقيقة بدء يوم العمل"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Number of units for default reminder"
msgstr "عدد وحدات علامة التّذكير الإفتراضيّة"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "عدد الوحدات التي تحدّد متى تُخفى المهام"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Position of the horizontal pane"
msgstr "موقع اللّوح الأفقي"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
msgstr "موقع اللّوح الأفقي في مشهد الشّهر"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Position of the vertical pane"
msgstr "موقع اللّوح العمودي"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
msgstr "موقع اللّوح العمودي في مشهد الشّهر"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
msgstr "موقع اللّوح العمودي في مشهد المهام"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Programs that can run as part of alarms"
msgstr "البرامج التي يمكنها العمل كجزء من المنبّهات"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Show where events end in week and month views"
msgstr "إظهار زمان إنتهاء الأحداث في مشاهد الأسبوع و الشّهر"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Time last alarm ran"
msgstr "وقت إطلاق آخر منبّه"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Units for determining when to hide tasks"
msgstr "وحدات تقرير إخفاء المهام"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Units of default reminder"
msgstr "وحدات علامة التّذكير الإفتراضيّة"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Weekday the week starts on"
msgstr "اليوم الذي يبدء منه الأسبوع"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تّأكيد لحذف موعد ما"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تأكيد عند مَحْوِ مجلّد"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Whether to hide completed tasks"
msgstr "ما إذا ستخفى المهام المنجزة"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Whether to set a default reminder for events"
msgstr "ما إذا كان سيُحدّد مُذكّر افتراضي للأحداث"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
msgstr "ما إذا سيعرض الوقت بتهيئة 24ساعة بدلاً من استخدام صباحاً/مساءً (ص/م)"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
msgstr "ما إذا كانت ستعرض أرقام الأسابيع في متصفّح التّاريخ"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Summary contains"
msgstr "الملخّص يحتوي على"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Description contains"
msgstr "الوصف يحتوي على"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Comment contains"
msgstr "التّعليق يحتوي على"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
#, fuzzy
msgid "Location contains"
msgstr "الوصف يحتوي على"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 camel/camel-vee-store.c:327
msgid "Unmatched"
msgstr "دون مطابق"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:117 calendar/gui/calendar-component.c:564
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:108
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1858
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:315
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:338
msgid "Calendar"
msgstr "الرُّزنامة"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:352
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"ستمحو هذه العمليّة كل الأحداث الأقدم من الفترة الزّمنيّة المختارة بشكل دائم لن "
"تتمكّن من إستعادة هذه الأحداث إذا تابعت العمليّة."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:358
msgid "Purge events older than"
msgstr "تنطيف الأحداث الأقدم من"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:363
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:13
msgid "days"
msgstr "الأيّام"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:432
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-component.c:519
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:714 calendar/gui/e-day-view.c:1588
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:442
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-component.c:521
#: calendar/gui/calendar-component.c:526 calendar/gui/calendar-component.c:528
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:461 calendar/gui/calendar-commands.c:467
#: calendar/gui/calendar-commands.c:473 calendar/gui/calendar-commands.c:475
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:465
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-component.c:370
#, c-format
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr "ستحذف الرُّزنامة '%s'. هل تريد الإستمرار؟"
#: calendar/gui/calendar-component.c:426
msgid "New Calendar"
msgstr "رُزنامة جديدة"
#: calendar/gui/calendar-component.c:516
#, fuzzy
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-component.c:540 calendar/gui/calendar-component.c:547
#: calendar/gui/calendar-component.c:553 calendar/gui/calendar-component.c:555
#, fuzzy
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-component.c:545
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:718 calendar/gui/e-day-view.c:1604
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
msgid "%d %b"
msgstr "%d·%b"
#: calendar/gui/calendar-component.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "جاري تحميل الرُّزنامة..."
#: calendar/gui/calendar-component.c:929
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "لم يمكن فتح الرُّزنامة '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#: calendar/gui/calendar-component.c:941
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "لا توجد رُزنامة متوفّرة لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1238
msgid "New appointment"
msgstr "موعد جديد"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1239
msgid "_Appointment"
msgstr "_موعد"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1240
msgid "Create a new appointment"
msgstr "إنشاء موعد جديد"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1246
msgid "New meeting"
msgstr "إجتماع جديد"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1247
msgid "M_eeting"
msgstr "إ_جتماع"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1248
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "إنشاء طلب إجتماع جديد"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1254
msgid "New all day appointment"
msgstr "موعد جديد يستغرق يوماً بكامله"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1255
msgid "All _Day Appointment"
msgstr "موعد _يستغرق يوماً بكامله"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1256
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "إنشاء موعد جديد يستغرق يوماً بكامله"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1262
#, fuzzy
msgid "New calendar"
msgstr "رُزنامة جديدة"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1263
#, fuzzy
msgid "Cale_ndar"
msgstr "الرُّزنامة"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1264
msgid "Create a new calendar"
msgstr "إنشاء رزنامة جديدة"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192
#, c-format
msgid "backend_go_offline(): %s"
msgstr "backend_go_offline(): %s"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215
#, c-format
msgid "backend_go_online(): %s"
msgstr "backend_go_online(): %s"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Day View"
msgstr "مشهد اليوم"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
msgid "Work Week View"
msgstr "مشهد أسبوع العمل"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
msgid "Week View"
msgstr "مشهد الأسبوع"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
msgid "Month View"
msgstr "مشهد الشّهر"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "خطأ أثناء فتح الرُّزنامة"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "الطريقة غير مدعومة عند فتح الرزنامة"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "رُفض التّصريح بفتح الرُّزنامة"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474
#, c-format
msgid "open_client(): %s"
msgstr "open_client(): %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Alarm</b>\t"
msgstr "<b>يبدء:</b> "
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>خيارات قائمة المهام</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>الحالة:</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Add Alarm"
msgstr "المنبّهات"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Custom _message"
msgstr "تأليف رسالة"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Custom alarm sound"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Mes_sage:"
msgstr "ال_رسائل"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "عزف صوت"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "تشغيل برنامج"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "إرسال إلى:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "إرسال بريد إلكتروني"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Arguments:"
msgstr "ال_قِسْم:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Program:"
msgstr "تشغيل البرنامج:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "تكرار التّنبيه"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Sound:"
msgstr "ال_حساب:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "بعد"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "قبل"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "أيّام"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "نهاية الموعد"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "مرّات إضافيّة كل"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "ساعات"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:14
msgid "hours"
msgstr "ساعات"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "دقائق"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "بداية الموعد"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:192
msgid "Action/Trigger"
msgstr "الإجراء/المحفّز"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "إ_ضافة"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "المنبّهات"
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
#. has "activatable" set.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:466
#: mail/em-composer-prefs.c:677 mail/em-composer-prefs.c:905
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف هذا الحساب؟"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729
#, fuzzy
msgid "Don't Remove"
msgstr "لا تستورد"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:288
#: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:372
#: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654
#: mail/em-composer-prefs.c:684
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:288
#: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:374
#: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654
#: mail/em-composer-prefs.c:684
msgid "Enable"
msgstr "تفعيل"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 دقائق"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 دقائق"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 دقيقة"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 دقيقة"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 دقيقة"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>يبدء:</b> "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "عام"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>خيارات قائمة المهام</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>مستحَق:</b> "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "أسبوع عمل"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "تعيينات الرُّزنامة و المهام"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "لون المهام التي فات موعدها"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Day _ends:"
msgstr "اليوم _ينتهي:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Days"
msgstr "أيّام"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "ال_معرض"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "E_nable"
msgstr "_تفعيل"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Publishing"
msgstr "طلب متوفّر/مشغول"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038
#: calendar/gui/e-itip-control.c:556
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Hours"
msgstr "ساعات"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Minutes"
msgstr "دقائق"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
#: calendar/gui/e-itip-control.c:552
msgid "Monday"
msgstr "الإثنين"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "S_un"
msgstr "الأ_حد"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
#: calendar/gui/e-itip-control.c:557
msgid "Saturday"
msgstr "السّبت"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "إ_ظهار علامة تذكير"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "إظهار أر_قام الأسابيع في متصفّح التّواريخ"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
#: calendar/gui/e-itip-control.c:551
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "T_asks due today:"
msgstr "ال_مهام المستحقّة اليوم:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "T_hu"
msgstr "ال_خميس"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1037
#: calendar/gui/e-itip-control.c:555
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Time _zone:"
msgstr "المنطقة ال_زّمنيّة:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Time format:"
msgstr "صيغة الوقت:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
#: calendar/gui/e-itip-control.c:553
msgid "Tuesday"
msgstr "الثّلاثاء"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "W_eek starts:"
msgstr "يبدأ الأ_سبوع:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036
#: calendar/gui/e-itip-control.c:554
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Work days:"
msgstr "أيّام العمل:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ساعة (صباحاً/مساءً)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ساعة"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Add URL"
msgstr "إ_ضافة"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_طلب التّأكيد عند حذف العناصر"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_ضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Day begins:"
msgstr "ال_يوم يبدء:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:10
#: mail/mail-config.glade.h:162 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Fri"
msgstr "ال_جمعة"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "إ_خفاء المهام المُنجزة بعد"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Mon"
msgstr "الإ_ثنين"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "المهام ال_فائت موعدها:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Sat"
msgstr "ال_سّبت"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "_عرض أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع و الشّهر"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_أجزاء الوقت:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Tue"
msgstr "الثُّ_لاثاء"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Wed"
msgstr "الأ_ربعاء"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "before every appointment"
msgstr "قبل كل موعد"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
#, fuzzy
msgid "You must specify a location to get the calendar from."
msgstr "المجموعة '%s' موجودة عن بعد. يجب أن تحدّد موقعاً لجلب الرُّزنامة منه"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
msgstr "موقع المصدر '%s' ليس مشكلا بشكل سليم."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:195
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
msgstr "موقع المصدر '%s' ليس مصدر وبكال."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275
#, c-format
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
msgstr "مصدر بإسم '%s' موجود مسبقاً في المجموعة المنتقاة"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
#, c-format
msgid ""
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
"from"
msgstr "المجموعة '%s' موجودة عن بعد. يجب أن تحدّد موقعاً لجلب الرُّزنامة منه"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add Calendar"
msgstr "إضافة رزنامةً جديدة"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add Tasks Group"
msgstr "مجموعة قائمة المهام"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_olor:"
msgstr "الأ_لوان"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Pick a color"
msgstr "إنتقي لوناً"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Add Calendar"
msgstr "إضافة رزنامةً جديدة"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Add Group"
msgstr "إ_ضافة مجموعة..."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Refresh:"
msgstr "إعادة التّحميل"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "النّوع:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_URL:"
msgstr "العنوان"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:20
msgid "weeks"
msgstr "أسابيع"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "تم حذف هذا الحدث."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "تم حذف هذه المهمّة."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "تم حذف خانة السّجل هذه."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. هل تريد تجاهل هذه التّغييرات و غلق المحرّر؟"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، هل تريد غلق المحرّر؟"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "تمّ تغيير هذا الحدث."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "تم تغيير هذه المهمّة."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "تم تغيير خانة السّجل هذه."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. هل تريد تجاهل هذه التّغييرات و تحديث المحرّر؟"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، هل تريد تحديث المحرّر؟"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "خطأ في التّصديق: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258
msgid " to "
msgstr " إلى "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262
msgid " (Completed "
msgstr " (مُنجز "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264
msgid "Completed "
msgstr "مُنجز "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269
msgid " (Due "
msgstr " (مُستحق "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271
msgid "Due "
msgstr "مُستحق "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:264
msgid "Could not update object"
msgstr "لم يمكن تحديث الجسم"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:878
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:915
msgid "Edit Appointment"
msgstr "تحرير الموعد"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:920
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "الموعد - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:886
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:923
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "المهمّة - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:889
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:926
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "خانة السّجل - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:936
msgid "No summary"
msgstr "دون ملخّص"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "قد تهمل التّغييرات التي أُجريت لهذا العنصر في حال وصول تحديث"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1383
#, fuzzy
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "لم يمكن الحصول على الإصدارة الحاليّة!"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:57
#, fuzzy
msgid "Could not open source"
msgstr "لم يمكن تحديث الجسم"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:65
#, fuzzy
msgid "Could not open destination"
msgstr "وجهة النشر"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:74
msgid "Destination is read only"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ كوربا"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ كوربا"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف خانة السّجل بسبب خطأ كوربا"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ كوربا"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث لأن التّصريح رُفض"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة لأن التّصريح رُفض"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف بند السّجل اليومي لأن التّصريح رُفض"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر لأن التّصريح رُفض"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ ما"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ ما"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف بند السّجل اليومي بسبب خطأ ما"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ ما"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contacts..."
msgstr "المراسَلون"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "تفويض لـ:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "إدراج المفوَّض"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:153 calendar/gui/print.c:2295
msgid "Appointment"
msgstr "موعد"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:162
msgid "Recurrence"
msgstr "التّكرار"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381
msgid "Scheduling"
msgstr "الجدولة"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:176
#, fuzzy
msgid "Invitations"
msgstr "الإتّجاه"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Meeting"
msgstr "إجتماع"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:692
#, fuzzy
msgid "Event with no start date"
msgstr "تاريخ الإستحقاق يقع قبل تاريخ البدء!"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:695
msgid "Event with no end date"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:855 calendar/gui/dialogs/task-page.c:523
msgid "Start date is wrong"
msgstr "تاريخ البدء خاطئ"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:865
msgid "End date is wrong"
msgstr "تاريخ الإنتهاء خاطئ"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:888
msgid "Start time is wrong"
msgstr "زمن البدء خاطئ"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895
msgid "End time is wrong"
msgstr "زمن الإنتهاء خاطئ"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1605
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "لم يمكن فتح الرُّزنامة '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1799
#, fuzzy, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "قبل كل موعد"
msgstr[1] "قبل كل موعد"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "نهاية الموعد"
msgstr[1] "نهاية الموعد"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1815
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "قبل كل موعد"
msgstr[1] "قبل كل موعد"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "1 day before appointment"
msgstr "قبل كل موعد"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "قبل كل موعد"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "قبل كل موعد"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>الحالة:</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "A_ll day event"
msgstr "حدث يستغرق _يوماً كاملاً"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "C_ustomize..."
msgstr "حفظ المشهد المخصّص..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "ال_فئات..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "الر_زنامة:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Classi_fication:"
msgstr "التّصنيف"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259
#: calendar/gui/e-cal-model.c:349 calendar/gui/e-calendar-table.c:377
msgid "Confidential"
msgstr "سرّي"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "L_ocation:"
msgstr "الم_كان:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258
#: calendar/gui/e-cal-model.c:347 calendar/gui/e-calendar-table.c:376
msgid "Private"
msgstr "خاص"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257
#: calendar/gui/e-cal-model.c:338 calendar/gui/e-cal-model.c:345
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
msgid "Public"
msgstr "عام"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Show time as _busy"
msgstr "عرض الوقت كـ"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "Su_mmary:"
msgstr "م_لخّص:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Alarm"
msgstr "المنبّهات"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "الوصف:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "_End time:"
msgstr "زمن الإ_نتهاء:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:594
msgid "_Start time:"
msgstr "زمن ال_بدء"
#. an empty string is the same as 'None'
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:928
#: composer/e-msg-composer.c:2112 filter/filter-rule.c:877
#: mail/em-account-prefs.c:427 mail/em-folder-view.c:933
#: mail/mail-account-gui.c:1571 mail/mail-account-gui.c:1967
#: mail/mail-config.glade.h:103
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:443
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "المنظّم المنتقى لم يعد يمتلك حساباً."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:449
msgid "An organizer is required."
msgstr "مطلوب منظّم."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:464
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "تحتاج إلى حاضرٍ واحد على الأقل."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:753
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_تفويض إلى..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:757
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:453
msgid "_Remove"
msgstr "إ_زالة"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "الحاضر"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "أُنقر هنا لإضافة حاضر"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "الإسم المتداول"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "مفوَّض من"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "مفوَّض إلى"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "اللّغة"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "عضو"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1060 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:241
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "تأكيد الحضور"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:158
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:248
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:62
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Attendees</b>"
msgstr "<b>ينتهي:</b> "
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Organizer</b>"
msgstr "المنظّم:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Change Or_ganizer"
msgstr "_تغيير المنظّم"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415
#, fuzzy
msgid "Con_tacts..."
msgstr "المراسَلون"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Organizer:"
msgstr "المنظّم:"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>خيارات الرُّزنامة</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "إضافة رزنامةً جديدة"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "مجموعة الرُّزنامة"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "موقع الرُّزنامة"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "إسم الرُّزنامة"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>خيارات قائمة المهام</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "إضافة قائمة مهام جديدة"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "مجموعة قائمة المهام"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "إسم قائمة المهام"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "إنّك بصدد تعديل حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "إنّك·بصدد·تعديل·مهمّة·متكرّرة،·ما·الذي·تود·تعديله؟"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr "إنّك·بصدد·تعديل·خانة سجلّ·متكرّرة،·ما·الذي·تود·تعديله؟"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85
msgid "This Instance Only"
msgstr "هذا النموذج فقط"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "هذا النموذج و الأنمذجة السّابقة"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95
msgid "This and Future Instances"
msgstr "هذا النموذج و الأنمذجة القادمة"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "All Instances"
msgstr "كل الأنمذجة"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:511
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "يحتوي هذا الموعد متكرّرات لا يستطيع إيفُليوشِن أن يعدّلها."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:806
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917
msgid "on"
msgstr "يعمل"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978
msgid "first"
msgstr "الأوّل"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:979
msgid "second"
msgstr "الثّاني"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980
msgid "third"
msgstr "الثّالث"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:981
msgid "fourth"
msgstr "الرّابع"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:982
msgid "last"
msgstr "الأخير"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
msgid "Other Date"
msgstr "تاريخ آخر"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033
msgid "day"
msgstr "اليوم"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
msgid "on the"
msgstr "عند"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1356
msgid "occurrences"
msgstr "حادثات"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2309
msgid "Date/Time"
msgstr "التّاريخ/الوقت"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "الإستثنائات"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "لمحة"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "التّكرار"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "كل"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "_تحرير الموعد"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "لـ"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "إلى الأبد"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "شهور"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "حتّى"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "أسابيع"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "سنين"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:84
#, fuzzy
msgid "Select destination"
msgstr "إنتقاء مصدر الوجهة"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:106
#, fuzzy
msgid "_Destination"
msgstr "الوصف"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:108
msgid "Task List"
msgstr "قائمة المهام"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:427
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "التاريخ المكمُّل خاطئ"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous\t</span>"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr ""
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:472 calendar/gui/e-itip-control.c:720
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:187 calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: calendar/gui/print.c:2346
msgid "Completed"
msgstr "مُنجز"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/message-list.c:960
msgid "High"
msgstr "مرتفع"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:726 calendar/gui/e-calendar-table.c:471
#: calendar/gui/print.c:2343
msgid "In Progress"
msgstr "جاري العمل"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 mail/message-list.c:958
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 calendar/gui/e-cal-model.c:930
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 mail/message-list.c:959
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:470 calendar/gui/print.c:2340
msgid "Not Started"
msgstr "لم يباشَر"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "النّسبة المكتملة: %i"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
msgid "Undefined"
msgstr "غير معرّف"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Date completed:"
msgstr "_تاريخ الإنتهاء:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Priority:"
msgstr "الأ_ولويّة:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "ال_حالة:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_صفحة الإنترنت:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 calendar/gui/print.c:2297
msgid "Task"
msgstr "مهمَّة"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:165
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361
msgid "Assignment"
msgstr "مهمّة"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:496
msgid "Due date is wrong"
msgstr "تاريخ الإستحقاق خاطئ"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "لم يمكن فتح دفتر العناوين"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
#: calendar/gui/e-itip-control.c:988 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "تاريخ ال_بدء:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Due date:"
msgstr "تاريخ الإ_ستحقاق:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "مجموعة:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>خيارات الرُّزنامة</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "معلومات متوفّر/مشغول"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Editor"
msgstr "معلومات متوفّر/مشغول"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Daily"
msgstr "اليوم"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Manual"
msgstr "_بريد:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "كلمة السّر"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Remember password"
msgstr "تذكر كلمة السّر هذه"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "إ_سم المستخدم:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Weekly"
msgstr "الأسبوع"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d يوم"
msgstr[1] "%d يوم"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d أسابيع"
msgstr[1] "%d أسابيع"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ساعات"
msgstr[1] "%d ساعات"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d دقائق"
msgstr[1] "%d دقائق"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d ثواني"
msgstr[1] "%d ثواني"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "العمليّة المطلوب إجراؤها مجهولة"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:474
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s قبل إبتداء الموعد"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s بعد إبتداء الموعد"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:482
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s عند إبتداء الموعد"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s قبل إنتهاء الموعد"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s بعد إنتهاء الموعد"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s عند إنتهاء الموعد"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:521
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s عند %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s لنوعيّة إطلاق مجهولة"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2380
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "نقر لإضافة مهمّة"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187
#: calendar/gui/e-itip-control.c:932 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "الملخّص:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205
msgid "Start Date:"
msgstr "تاريخ البدء:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
msgid "Due Date:"
msgstr "تاريخ الإستحقاق:"
#. write status
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223
#: calendar/gui/e-itip-control.c:956
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
msgid "Priority:"
msgstr "الأولويّة:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
msgid "Web Page:"
msgstr "صفحة الإنترنت:"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "التّاريخ"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "Summary"
msgstr "الملخّص"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:449
msgid "Free"
msgstr "متوفّر"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:450
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302
msgid "N"
msgstr "شمال"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302
msgid "S"
msgstr "جنوب"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "شرق"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304
msgid "W"
msgstr "غرب"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:601
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"يجب·أن·يُدخل الموقع الجغرافي بهذه الصّيغة: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:936
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:936
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
msgid "No"
msgstr "لا"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:351 calendar/gui/e-cal-model.c:354
#: calendar/gui/e-itip-control.c:973 calendar/gui/e-itip-control.c:1175
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:122
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:115
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: camel/camel-gpg-context.c:1763 camel/camel-gpg-context.c:1814
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1379
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1406
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1436
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1476
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1255
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:457
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1121
#: shell/e-component-registry.c:207 shell/e-component-registry.c:211
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:932
msgid "Recurring"
msgstr "متكرّر"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:934
msgid "Assigned"
msgstr "مكلّف"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:423
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:424
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:425
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:703 calendar/gui/e-calendar-view.c:658
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "جاري حذف الأجسام المنتقاة"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:866 calendar/gui/e-calendar-view.c:762
msgid "Updating objects"
msgstr "جاري تحديث الأجسام"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1042 calendar/gui/e-calendar-table.c:1083
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1364 calendar/gui/e-calendar-view.c:1444
#: mail/em-folder-view.c:899 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_فتح"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043
msgid "Open _Web Page"
msgstr "فتح _صفحة الإنترنت"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 calendar/gui/e-calendar-table.c:1089
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1365 calendar/gui/e-calendar-view.c:1450
#: mail/em-folder-view.c:901 mail/em-popup.c:691 mail/em-popup.c:807
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save As..."
msgstr "_حفظ كـ..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1087
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1343 calendar/gui/e-calendar-view.c:1366
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1448 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:125
#: ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "_طبع..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1049 calendar/gui/e-calendar-table.c:1078
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1371 calendar/gui/e-calendar-view.c:1414
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_قص"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 calendar/gui/e-calendar-table.c:1076
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1372 calendar/gui/e-calendar-view.c:1412
#: mail/em-folder-tree.c:965 mail/message-list.c:1650
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:109
#: ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخ"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 calendar/gui/e-calendar-table.c:1085
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1347 calendar/gui/e-calendar-view.c:1373
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1446 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "_لصق"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1055
msgid "_Assign Task"
msgstr "ت_كليف بالمهمّة"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1056
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "ت_مرير كآيكلَندر"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1057
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_تعليم كمكتمل"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_تعليم المهام المنتقاة كمكتملة"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1062 calendar/gui/e-calendar-table.c:1080
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1384 calendar/gui/e-calendar-view.c:1416
#: mail/em-folder-tree.c:2615 mail/em-folder-view.c:924
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1063 calendar/gui/e-calendar-table.c:1081
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_حذف المهام المنتقاة"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1195 calendar/gui/e-calendar-view.c:1064
#: composer/e-msg-composer.c:1193
msgid "Save as..."
msgstr "حفظ كـ..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1373
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "نقر لإضافة مهمّة"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% تمة"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 camel/camel-filter-driver.c:1178
#: camel/camel-filter-driver.c:1270 mail/mail-send-recv.c:615
msgid "Complete"
msgstr "تام"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
#, fuzzy
msgid "Completion date"
msgstr "تاريخ الإتمام"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#, fuzzy
msgid "Due date"
msgstr "تاريخ الإستحقاق"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Priority"
msgstr "الأولويّة"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, fuzzy
msgid "Start date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "ترتيب المهام"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1180
#, fuzzy
msgid "Moving items"
msgstr "جاري نقل الرّسائل"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1182
#, fuzzy
msgid "Copying items"
msgstr "جاري نسخ الرّسائل"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1336 calendar/gui/e-calendar-view.c:1424
msgid "New _Appointment..."
msgstr "_موعد جديد..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1337 calendar/gui/e-calendar-view.c:1429
msgid "New All Day _Event"
msgstr "_حدث جديد يستغرق يوماً كاملاً"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1338 calendar/gui/e-calendar-view.c:1434
msgid "New Meeting"
msgstr "إجتماع جديد"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1339 calendar/gui/e-calendar-view.c:1439
msgid "New Task"
msgstr "مهمّة جديدة"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1353 ui/evolution-calendar.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Select _Today"
msgstr "إختيار ال_شّعبة"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1354
#, fuzzy
msgid "_Select Date..."
msgstr "إ_نتقاء..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1358 ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_نشر معلومات متوفّر/مشغول"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1377
#, fuzzy
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "نسخ إلى مجلّد..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1378
#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_نقل للمجلّد..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1379
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_جدوِلة الأجتماع"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1380
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "ت_مرير كآيكلَندر..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1385 calendar/gui/e-calendar-view.c:1417
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "حذف هذا ال_حدث"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1386 calendar/gui/e-calendar-view.c:1418
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "حذف _كل الأحداث"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1420
msgid "Go to _Today"
msgstr "إذهب إلى ال_يوم"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1422
msgid "_Go to Date..."
msgstr "إذهب إلى ال_تّاريخ..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1452 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Settings..."
msgstr "الإ_عدادات..."
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"يجب·إدخال التّاريخ بهذه الصّيغة: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "أقسام بـ %02i دقيقة"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:710 calendar/gui/e-day-view.c:1571
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:573
#: calendar/gui/print.c:838
msgid "am"
msgstr "ص"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:576
#: calendar/gui/print.c:840
msgid "pm"
msgstr "م"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:585
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "نعم (تكرار مركّب)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "كل يوم"
msgstr[1] "كل يوم"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "كل أسبوع"
msgstr[1] "كل أسبوع"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "أسبوعيّاً يوم"
msgstr[1] "أسبوعيّاً يوم"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:611
msgid " and "
msgstr " و "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:618
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "اليوم %s من "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:631
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "ال %s %s من "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "كل شهر"
msgstr[1] "كل شهر"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "كل سنة"
msgstr[1] "كل سنة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "إجمالي %d مرّات"
msgstr[1] "إجمالي %d مرّات"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:662
msgid ", ending on "
msgstr "، إنتهاءً عند"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:686
#, fuzzy
msgid "Starts"
msgstr "الحالة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:699
msgid "Ends"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:733
#, fuzzy
msgid "Due"
msgstr "مُستحق "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:773 calendar/gui/e-itip-control.c:830
msgid "iCalendar Information"
msgstr "معلومات آي-كلَندر"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:790
msgid "iCalendar Error"
msgstr "خطأ آي-كلَندر"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:862 calendar/gui/e-itip-control.c:878
#: calendar/gui/e-itip-control.c:889 calendar/gui/e-itip-control.c:906
msgid "An unknown person"
msgstr "شخص مجهول"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:913
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr "<br> الرجاء مراجعة المعلومات التّالية ثم إختيار إجراءً من القائمة أدناه."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:942
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: calendar/gui/itip-utils.c:422
msgid "Accepted"
msgstr "مقبول"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:965 calendar/gui/itip-utils.c:425
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "مقبول مبدئيّاً"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:969 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454
msgid "Declined"
msgstr "مرفوض"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1028 calendar/gui/e-itip-control.c:1056
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 calendar/gui/e-itip-control.c:1095
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.c:1121
msgid "Choose an action:"
msgstr "إختيار إجراءً:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1029
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1030 calendar/gui/e-itip-control.c:1061
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1084 calendar/gui/e-itip-control.c:1097
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1110 calendar/gui/e-itip-control.c:1123
#: shell/e-shell.c:1129 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1057
msgid "Accept"
msgstr "تقبّل"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1058
msgid "Tentatively accept"
msgstr "تقبّل مبدئيّاً"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1059
msgid "Decline"
msgstr "رفض"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1083
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "إرسال معلومات متوفّر/مشغول"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1096
msgid "Update respondent status"
msgstr "تحديث حالة المستجيب"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1109
msgid "Send Latest Information"
msgstr "إرسال آخر المعلومات"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1122 calendar/gui/itip-utils.c:442
#: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:464
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1198
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "نشر <b>%s</b> معلومات الإجتماع."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1199
msgid "Meeting Information"
msgstr "معلومات الإجتماع"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1204
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "يطلب <b>%s</b>·حضور %s عند إجتماع."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1206
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "يطلب <b>%s</b> حضورك إلى إجتماع."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1207
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "إقتراح إجتماع"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1211
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "يود <b>%s</b> إضافته إلى إجتماع موجود."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1212
msgid "Meeting Update"
msgstr "تحديث إجتماع"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1216
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "يود <b>%s</b> إستلام آخر معلومات الإجتماع."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1217
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "طلب تحديث إجتماع"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1224
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "ردّ <b>%s</b> على طلب إجتماع."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1225
msgid "Meeting Reply"
msgstr "رد اجتماع"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1232
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "ألغى <b>%s</b>· إجتماعاً."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1233
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "إلغاء إجتماع"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1240 calendar/gui/e-itip-control.c:1308
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1343
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "أرسل <b>%s</b> رسالة غير مفهومة."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1241
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "رسالة إجتماع رديئة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1266
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "نشر <b>%s</b> معلومات مَهمّة."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1267
msgid "Task Information"
msgstr "معلومات المهمّة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1272
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "يطلب <b>%s</b> من %s أن يؤدّي مهمّة."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1274
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "يطلب <b>%s</b> منك أن تؤدّي مهمّة."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1275
msgid "Task Proposal"
msgstr "إقتراح مهمّة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "يود·<b>%s</b> أن يضيف إلى مهمّة."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1280
msgid "Task Update"
msgstr "تحديث المهمّة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1284
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "يود <b>%s</b> أن يستلم آخر معلومات المهمّة."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1285
msgid "Task Update Request"
msgstr "طلب تحديث المهمّة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1292
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "ردّ على <b>%s</b> تكليفٍ بمهمّة."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1293
msgid "Task Reply"
msgstr "رد مهمّة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1300
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "ألغى <b>%s</b> مهمّة."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1301
msgid "Task Cancellation"
msgstr "إلغاء مهمّة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1309
msgid "Bad Task Message"
msgstr "رسالة مهمّة رديئة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1328
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "نشر <b>%s</b> معلومات متوفّر/مشغول."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1329
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "معلومات متوفّر/مشغول"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1333
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "يطلب <b>%s</b>·معلومات متوفّر/مشغول الخاصّة بك."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1334
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "طلب متوفّر/مشغول"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1338
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "ردّ <b>%s</b>·على طلب متوفّر/مشغول."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "رد متفرّغ/مشغول"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1344
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "رسالة متوفّر/مشغول رديئة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1419
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "لا تبدو الرّسالة مبنيّة بشكل صحيح"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1478
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "هذه الرّسالة تحتوي فقط طلبات غير مدعومة."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1509
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "لا يحتوي هذا الملحق على رسالة رُزنامة صحيحة"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1541
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "الملحق لا يحتوي أيّة عناصر رُزنامة قابلة للعرض"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1775
msgid "Update complete\n"
msgstr "تمَّ التّحديث\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1803
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "الكائن غير صالح و لا يمكن تحديثه\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1813
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "هذه الإستجابه ليست من حاضرٍٍ حالي. هل يضاف كحاضر؟"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1825
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "حالة الحاضر لم يمكن تحديثها بسبب حالة غير صالحة!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1842
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "تم تحديث حالة الحاضر\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1845
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأنّ العنصر لم يعد موجوداً"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1872
msgid "Removal Complete"
msgstr "تمَّ الحذف"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1895 calendar/gui/e-itip-control.c:1943
msgid "Item sent!\n"
msgstr "تم إرسال العنصر!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1897 calendar/gui/e-itip-control.c:1947
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "لم يمكن إرسال العنصر!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--إلى--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "رسالة رُزنامة"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "التّاريخ:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "جاري تحميل الرُّزنامة"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "جاري تحميل الرُّزنامة..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "المنظّم:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "رسالة النّادل:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "تاريخ الإنتهاء"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "تاريخ البدء"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
msgid "Chair Persons"
msgstr "رؤساء الجلسة"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
msgid "Optional Participants"
msgstr "المشاركون الإختياريّون"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Resources"
msgstr "الموارد"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:118 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
msgid "Individual"
msgstr "فرد"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:119 calendar/gui/e-meeting-store.c:92
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:109
msgid "Group"
msgstr "مجموعة"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:120 calendar/gui/e-meeting-store.c:94
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:111
msgid "Resource"
msgstr "المورد"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:121 calendar/gui/e-meeting-store.c:96
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:113
msgid "Room"
msgstr "الغرفة"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:132 calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:142
msgid "Chair"
msgstr "الكرسي"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:133 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
msgid "Required Participant"
msgstr "مشارك إلزامي"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:134 calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:146
msgid "Optional Participant"
msgstr "مشارك إختياري"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:148
msgid "Non-Participant"
msgstr "غير مشارك"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
msgid "Needs Action"
msgstr "يتطلّب إجراء"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Tentative"
msgstr "مبدئي"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "Delegated"
msgstr "مفوّض"
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "قيد العمل"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2053
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2086 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "خارج المكتب"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
msgid "No Information"
msgstr "لا معلومات"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:432
#, fuzzy
msgid "O_ptions"
msgstr "خيارات"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449
#, fuzzy
msgid "Show _only working hours"
msgstr "عرض ساعات العمل _فقط"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:459
#, fuzzy
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "عرض _مصغّرا"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:474
#, fuzzy
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_تحديث متوفّر/مشغول"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:489
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:507
msgid "_Autopick"
msgstr "إ_ختيار تلقائي"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
#, fuzzy
msgid "_All people and resources"
msgstr "_كل الأشخاص و الموارد"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
#, fuzzy
msgid "All _people and one resource"
msgstr "كل الأ_شخاص و مورد واحد"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:557
#, fuzzy
msgid "_Required people"
msgstr "الأشخاص الإ_لزاميّون"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566
#, fuzzy
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "الأشخاص الإلزاميّون و _مورد واحد"
#: calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:744 calendar/gui/gnome-cal.c:2250
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"خطأ على %s:\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:792
#, fuzzy
msgid "Loading tasks"
msgstr "جاري تحميل الصّور"
#: calendar/gui/e-tasks.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "جاري فتح المخزن %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1066
msgid "Completing tasks..."
msgstr "جاري إتمام المهام..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1089
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "جاري حذف الأجسام المنتقاة..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1116
msgid "Expunging"
msgstr "جاري الشطب"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:705
#, fuzzy
msgid "Updating query"
msgstr "جاري تحديث الأجسام"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2036
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "الموعد - %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2055
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "جاري تحميل الصّور"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2139
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "فتح في %s..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:3106
msgid "Purging"
msgstr "التّنقية"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Select Date"
msgstr "إنتقاء الأسماء"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Select Today"
msgstr "إنتقاء مجلّد"
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
msgid "An organizer must be set."
msgstr "يجب تعيين منظّم."
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "حاضرٌ واحد على الأقل ضروري"
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Event information"
msgstr "معلومات الحدث"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
msgid "Task information"
msgstr "معلومات المهمّة"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
msgid "Journal information"
msgstr "معلومات السّجل"
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
msgid "Free/Busy information"
msgstr "معلومات متوفّر/مشغول"
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
msgid "Calendar information"
msgstr "معلومات الرُّزنامة"
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
msgid "Updated"
msgstr "حُدّث"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "إعادة التّحميل"
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Counter-proposal"
msgstr "إقتراح معاكس"
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "معلومات متوفّر/مشغول (%s إلى %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
msgid "iCalendar information"
msgstr "معلومات آي-كلندر"
#: calendar/gui/itip-utils.c:673
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "يجب أن تكون حاضراً للحدث."
#: calendar/gui/migration.c:146
#, fuzzy
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..."
#: calendar/gui/migration.c:150
#, fuzzy
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..."
#: calendar/gui/migration.c:376
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr ""
#. Create the Webcal source group
#: calendar/gui/migration.c:462 calendar/gui/migration.c:544
msgid "On The Web"
msgstr "على الإنترنت"
#. FIXME: set proper domain/code
#: calendar/gui/migration.c:708 calendar/gui/migration.c:860
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr ""
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "فشل تنزيح `%s': %s"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "فشل تنزيح `%s': %s"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "1st"
msgstr "الأوّل"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "2nd"
msgstr "الثّاني"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "3rd"
msgstr "الثّالث"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "4th"
msgstr "الرّابع"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "5th"
msgstr "الخامس"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "6th"
msgstr "السّادس"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "7th"
msgstr "السّابع"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "8th"
msgstr "الثّامن"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "9th"
msgstr "التّاسع"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "10th"
msgstr "العاشر"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "11th"
msgstr "الحادي عشر"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "12th"
msgstr "الثّاني عشر"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "13th"
msgstr "الثّالث عشر"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "14th"
msgstr "الرّابع عشر"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "15th"
msgstr "الخامس عشر"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "16th"
msgstr "السّادس عشر"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "17th"
msgstr "السّابع عشر"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "18th"
msgstr "الثّامن عشر"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "19th"
msgstr "التّاسع عشر"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "20th"
msgstr "العشرين"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "21st"
msgstr "الحادي و العشرون"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "22nd"
msgstr "الثّاني و العشرون"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "23rd"
msgstr "الثّالث و العشرون"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "24th"
msgstr "الرّابع و العشرون"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "25th"
msgstr "الخامس و العشرون"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "26th"
msgstr "السّادس و العشرون"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "27th"
msgstr "السّابع و العشرون"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "28th"
msgstr "الثّامن و العشرون"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "29th"
msgstr "التّاسع و العشرون"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "30th"
msgstr "الثّلاثين"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "31st"
msgstr "الحادي و الثّلاثون"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Su"
msgstr "الأحد"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Mo"
msgstr "الإثنين"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Tu"
msgstr "الثلاثاء"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "We"
msgstr "الأربعاء"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Th"
msgstr "الخميس"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Fr"
msgstr "الجمعة"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Sa"
msgstr "السّبت"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1914
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "اليوم المنتقى (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1940
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946
#: calendar/gui/print.c:1947
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1951
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "الأسبوع المنتقى (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1959
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "الشّهر المنتقى (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1966
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "السّنة المنتقاة (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2356
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "الحالة: %s"
#: calendar/gui/print.c:2373
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "الأولوية: %s"
#: calendar/gui/print.c:2385
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "النّسبة المكتملة: %i"
#: calendar/gui/print.c:2397
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "العنوان: %s"
#: calendar/gui/print.c:2411
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "الأصناف: %s"
#: calendar/gui/print.c:2422
msgid "Contacts: "
msgstr "المراسَلون: "
#: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645
#: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "معاينة للطّباعة"
#: calendar/gui/print.c:2593
msgid "Print Item"
msgstr "طبع العنصر"
#: calendar/gui/print.c:2759
msgid "Print Setup"
msgstr "تعيينات الطّباعة"
#: calendar/gui/tasks-component.c:313
#, c-format
msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr "ستحذف قائمة المهام '%s'. هل تريد فعلاً الإستمرار؟"
#: calendar/gui/tasks-component.c:371
msgid "New Task List"
msgstr "قائمة مهام جديدة"
#: calendar/gui/tasks-component.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d يوم"
msgstr[1] "%d يوم"
#: calendar/gui/tasks-component.c:416 mail/mail-component.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] "مُنتقى"
msgstr[1] "مُنتقى"
#: calendar/gui/tasks-component.c:463
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-component.c:755
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "لم يمكن فتح قائمة المهام '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات"
#: calendar/gui/tasks-component.c:767
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "لا تتوفّر رُزنامة لإنشاء المهام"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1038
msgid "New task"
msgstr "مهمّة جديدة"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1039
msgid "_Task"
msgstr "_مهمّة"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1040
msgid "Create a new task"
msgstr "إنشاء مهمّةً جديدة"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1046
#, fuzzy
msgid "New tasks group"
msgstr "مهمّة جديدة"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1047
#, fuzzy
msgid "Tasks Gro_up"
msgstr "مجموعة قائمة المهام"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1048
#, fuzzy
msgid "Create a new tasks group"
msgstr "إنشاء مهمّةً جديدة"
#: calendar/gui/tasks-control.c:367
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"هذه العمليّة ستمحو بشكل دائم كل المهام المعلّمة على أنّها منجزة. إذا تابعت، لن "
"تتمكّن من إستعادة هذه المهام.\n"
"\n"
"هل تريد فعلاً حذف هذه المهام؟"
#: calendar/gui/tasks-control.c:370
msgid "Do not ask me again."
msgstr "لا تسألني ثانيةً."
#: calendar/gui/tasks-control.c:428
msgid "Print Tasks"
msgstr "طبع المهام"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326
msgid "SMTWTFS"
msgstr ""
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "مستورِد رزنامة إيفُليوشِن الذّكي"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "مستورد آي-كلندر لإيفُليوشِن"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "مستورد في-كلندر لإيفُليوشِن"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "ملفّات آي-كلندر (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "ملفّات في-كلندر (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:78
#, fuzzy
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "تنظيف المواعيد و الاجتماعات القديمة"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:490
msgid "Reminder!!"
msgstr "علامة تذكير!!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:698
msgid "Calendar Events"
msgstr "أحداث الرُّزنامة"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:723
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"عثر إيفُليوشِن على ملفّات رزنامة جنوم.\n"
"هل تريد استيرادها إلى إيفُليوشِن؟"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:730
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "رزنامة جنوم"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "إفريقيا/أبدجان"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "إفريقيا/أكرا"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "إفريقيا/أديس أبابا"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "إفريقيا/الجزائر"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "إفريقيا/أسمرة"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "إفريقيا/باماكو"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "إفريقيا/بانكوي"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "إفريقيا/بنجول"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "إفريقيا/بيساو"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "إفريقيا/بلنتيرا"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "إفريقيا/برازافيل"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "إفريقيا/بوجمبورا"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "إفريقيا/القاهرة"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "إفريقيا/الدّار البيضاء"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "إفريقيا/سبتة"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "إفريقيا/كونكري"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "إفريقيا/دكّار"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "إفريقيا/دار السّلام"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "إفريقيا/جيبوتي"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "إفريقيا/دوآلا"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "إفريقيا/العيون"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "إفريقيا/فريتاون"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "إفريقيا/غابورون"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "إفريقيا/هاراري"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "إفريقيا/جوهنسبورغ"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "إفريقيا/كمبالا"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "إفريقيا/الخرطوم"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "إفريقيا/قغالي"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "إفريقيا/كنشاسا"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "إفريقيا/لاغوس"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "إفريقيا/ليبرفيل"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "إفريقيا/لومي"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "إفريقيا/لواندا"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "إفريقيا/لوبمباشي"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "إفريقيا/لوساكا"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "إفريقيا/مالابو"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "إفريقيا/مابوتو"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "إفريقيا/ماسيرو"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "إفريقيا/مباباني"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "إفريقيا/مقديشو"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "إفريقيا/منروفيا"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "إفريقيا/نيروبي"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "إفريقيا/ندجامينا"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "إفريقيا/نيامي"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "إفريقيا/نواكشوط"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "إفريقيا/واكادوكو"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "إفريقيا/برت نوفو"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "إفريقيا/صاو تومي"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "إفريقيا/تمبكتو"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "إفريقيا/طرابلس"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "إفريقيا/تونس"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "إفريقيا/وندهوك"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "أمريكا/أداك"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "أمريكا/أنكورج"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "أمريكا/أنغويلا"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "أمريكا/أنتغوا"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "أمريكا/أرغوييانا"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "أمريكا/أروبا"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "أمريكا/أصنسيون"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "أمريكا/باربدوس"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "أمريكا/بلم"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "أمريكا/بليزا"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "أمريكا/بووا فيستا"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "أمريكا/بوغوطا"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "أمريكا/بويزي"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "أمريكا/بوينُس آيرس"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "أمريكا/كمبردج بي"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "أمريكا/كانكون"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "أمريكا/كركاس"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "أمريكا/كتماركا"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "أمريكا/كيان"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "أمريكا/كيمان"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "أمريكا/شيكاغو"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "أمريكا/تشيهواهوا"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "أمريكا/قرطبة"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "أمريكا/كوستا ريكا"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "أمريكا/كويابا"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "أمريكا/كوراكاو"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "أمريكا/دنماركسهافن"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "أمريكا/دوسن"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "أمريكا/دوسن كريك"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "أمريكا/دنفر"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "أمريكا/ديترويت"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "أمريكا/دومينكا"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "أمريكا/أدمنتن"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "أمريكا/يرونيبي"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "أمريكا/السّلفادور"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "أمريكا/فورتاليزا"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "أمريكا/جليس بي"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "أمريكا/كدثاب"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "أمريكا/كوس بي"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "أمريكا/كراند ترك"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "أمريكا/غرناطة"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "أمريكا/جوادالوبّي"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "أمريكا/غواتمالا"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "أمريكا/غوايقيل"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "أمريكا/غيانا"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "أمريكا/هاليفكس"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "أمريكا/هافانا"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "أمريكا/هِرموسيليو"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "أمريكا/إنديانا/إنديانابوليس"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "أمريكا/إنديانا/نوكس"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "أمريكا/إنديانا/مارنجو"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "أمريكا/إنديانا/فيفاي"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "أمريكا/إنديانابوليس"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "أمريكا/إنوفيك"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "أمريكا/إقالويت"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "أمريكا/الجمائيك"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "أمريكا/جوجويي"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "أمريكا/جونو"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "أمريكا/كنتكي/لويفيل"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "أمريكا/كنتكي/منتيتشلو"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "أمريكا/لا باز"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "أمريكا/ليما"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "أمريكا/لوس أنجلس"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "أمريكا/لويفل"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "أمريكا/ماسيو"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "أمريكا/ماناجوا"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "أمريكا/مناؤس"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "أمريكا/مارتِنيك"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "أمريكا/مازاتلان"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "أمريكا/مندوزا"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "أمريكا/مينومني"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "أمريكا/مِريدا"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "أمريكا/مكسيكو سيتي"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "أمريكا/مكويلُن"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "أمريكا/مونتيري"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "أمريكا/منتيفيدو"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "أمريكا/مونريال"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "أمريكا/مونسيرات"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "أمريكا/ناساو"
#: calendar/zones.h:138
msgid "America/New_York"
msgstr "أمريكا/نيو يورك"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "أمريكا/نيبيجون"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "أمريكا/نوم"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "أمريكا/نورونها"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "أمريكا/داكوتا الشّماليّة/سنتر"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "أمريكا/بنما"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "أمريكا/بانغنرتونغ"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "أمريكا/باراماريبو"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "أمريكا/فينكس"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "أمريكا/بورت أو برنس"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "أمريكا/بورت أوف سبين"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "أمريكا/بورتو فلهو"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "أمريكا/بورتو ريكو"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "أمريكا/ريني ريفر"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "أمريكا/رانكن إنلت"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "أمريكا/ريسيف"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "أمريكا/رِجينا"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "أمريكا/ريو برانكو"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "أمريكا/روزاريو"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "أمريكا/سنتياغو"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "أمريكا/سانتو دومنغو"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "أمريكا/ساو باولو"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "أمريكا/سكورسبيزند"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "أمريكا/شِبروك"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "أمريكا/سينت جونز"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "أمريكا/سينت كتس"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "أمريكا/سينت لوسيا"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "أمريكا/سينت توماس"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "أمريكا/سينت فنسنت"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "أمريكا/سويفت كرنت"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "أمريكا/تغوسيغالبا"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "أمريكا/توله"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "أمريكا/ثندر باي"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "أمريكا/تيهوانا"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "أمريكا/تورتولا"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "أمريكا/فنكوفر"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "أمريكا/وايتهورس"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "أمريكا/وينيبغ"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "أمريكا/ياكوتات"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "أمريكا/يلونايف"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/كيسي"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/ديفس"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/دُمون دورفِل"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/موسُن"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/مكمردو"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/بالمر"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/القطب الجنوبي"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/سيوا"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/فوستُك"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "القارة المتجمّدة الشّمالية/لونغييرباين"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "آسيا/عدن"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "آسيا/الماطي"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "آسيا/عمّان"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "آسيا/أناضير"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "آسيا/أقطاو"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "آسيا/أقطوبة"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "آسيا/عشق أباد"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "آسيا/بغداد"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "آسيا/البحرين"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "آسيا/باكو"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "آسيا/بنكوك"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "آسيا/بيروت"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "آسيا/بشكك"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "آسيا/بروناي"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "آسيا/كلكوتا"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "آسيا/شويبلسان"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "آسيا/تشن كين"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "آسيا/كلمبو"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "آسيا/دمشق"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "آسيا/دكّا"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "آسيا/ديلي"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "آسيا/دبي"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "آسيا/دوشمبا"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "آسيا/غزّة"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "آسيا/هاربن"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "آسيا/هونغ كونغ"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "آسيا/هوفد"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "آسيا/إركتسك"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "آسيا/إسطنبول"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "آسيا/جاكرتا"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "آسيا/جايابورا"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "آسيا/القدس"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "آسيا/كابل"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "آسيا/كمتشتكا"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "آسيا/كاراتشي"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "آسيا/قشقر"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "آسيا/كتمندو"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "آسيا/كرسنويارسك"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "آسيا/كوالا لمبور"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "آسيا/كز تشن"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "آسيا/الكويت"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "آسيا/ماكاو"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "آسيا/ماكاوو"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "آسيا/مغدان"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "آسيا/ماكاسر"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "آسيا/مانيلا"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "آسيا/مسقط"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "آسيا/نيقوسيا"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "آسيا/نوفوسيبرسك"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "آسيا/أُمسك"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "آسيا/الأورال"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "آسيا/بنوم بن"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "آسيا/بونتيانك"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "آسيا/بيونغ يانغ"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "آسيا/قطر"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "آسيا/قيزيلردا"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "آسيا/رنكون"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "آسيا/الرّياض"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "آسيا/سيغن"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "آسيا/السّخالين"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "آسيا/سمرقند"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "آسيا/سؤول"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "آسيا/شنهاي"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "آسيا/سنغفورة"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "آسيا/تايبا"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "آسيا/طشقند"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "آسيا/تبيليسي"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "آسيا/طهران"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "آسيا/ثمبو"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "آسيا/طوكيو"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "آسيا/أوجون باندن"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "آسيا/أولان باطر"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "آسيا/أُرمشة"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "آسيا/فينتيان"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "آسيا/فلاديفوستك"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "آسيا/ياكتسك"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "آسيا/يكاتيرنبرغ"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "آسيا/ييرفان"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "المحيط الأطلسي/الآزور"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "المحيط الأطلسي/برمودا"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "المحيط الأطلسي/كاناري"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "المحيط الأطلسي/كاب فرد"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "المحيط الأطلسي/الفارو"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "المحيط الأطلسي/جان ماين"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "المحيط الأطلسي/ماديرا"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "المحيط الأطلسي/ريكيافك"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "المحيط الأطلسي/جنوب جورجيا"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "المحيط الأطلسي/سان هيلانة"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "المحيط الأطلسي/ستانلي"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "أستراليا/أدِليد"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "أستراليا/برزبن"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "أستراليا/بروكن هِل"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "أستراليا/داروِن"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "أستراليا/هوبارت"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "أستراليا/لندمان"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "أستراليا/لورد هاو"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "أستراليا/ملبرن"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "أستراليا/برث"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "أستراليا/سيدني"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "أوروبا/أمستردام"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "أوروبا/أندورا"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "أوروبا/أثينا"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "أوروبا/بلفاست"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "أوروبا/بلغراد"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "أوروبا/برلين"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "أوروبا/براتسلافا"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "أوروبا/بروكسل"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "أوروبا/بُخارست"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "أوروبا/بودابست"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "أوروبا/كيشناو"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "أوروبا/كوبنهاغن"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "أوروبا/دبلن"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "أوروبا/جبل طارق"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "أوروبا/هلسنكي"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "أوروبا/إسطنبول"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "أوروبا/كالينينغراد"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "أوروبا/كييف"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "أوروبا/لشبونة"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "أوروبا/لوبليانا"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "أوروبا/لندن"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "أوروبا/لوكسمبورج"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "أوروبا/مدريد"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "أوروبا/مالطة"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "أوروبا/مِنسك"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "أوروبا/موناكو"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "أوروبا/موسكو"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "أوروبا/نيقوسيا"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "أوروبا/أوسلو"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "أوروبا/باريس"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "أوروبا/براغ"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "أوروبا/ريغا"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "أوروبا/روما"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "أوروبا/سامارا"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "أوروبا/سان مارينو"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "أوروبا/سراييفو"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "أوروبا/سمفروبل"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "أوروبا/سكوبيه"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "أوروبا/صوفيا"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "أوروبا/ستوكهولم"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "أوروبا/تالن"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "أوروبا/تيرانا"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "أوروبا/أزغورود"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "أوروبا/فادُز"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "أوروبا/الفاتيكان"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "أوروبا/فيينا"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "أوروبا/فلنيوس"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "أوروبا/وارسو"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "أوروبا/زغرب"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "أوروبا/زابوروزي"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "أوروبا/زيورخ"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "المحيط الهندي/أنتاناناريفو"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "المحيط الهندي/شاغس"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "المحيط الهندي/كريسماس"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "المحيط الهندي/الكوكوس"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "المحيط الهندي/القمر"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "المحيط الهندي/كرغويلن"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "المحيط الهندي/ماهي"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "المحيط الهندي/المالديف"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "المحيط الهندي/موريشيوس"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "المحيط الهندي/مايوتا"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "المحيط الهندي/ريونيون"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "المحيط الهادي/أبيا"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "المحيط الهادي/أوكلند"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "المحيط الهادي/تشاتهم"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "المحيط الهادي/إيستر"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "المحيط الهادي/إيفات"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "المحيط الهادي/إندربري"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "المحيط الهادي/فاكاوفو"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "المحيط الهادي/فيجي"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "المحيط الهادي/فونافوتي"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "المحيط الهادي/الجالاباجوس"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "المحيط الهادي/غمبير"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "المحيط الهادي/غوادالكنال"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "المحيط الهادي/جوام"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "المحيط الهادي/هونولولو"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "المحيط الهادي/جونستون"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "المحيط الهادي/كيريتيماتي"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "المحيط الهادي/كوسراي"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "المحيط الهادي/كواجلن"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "المحيط الهادي/ماجورو"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "المحيط الهادي/مركيساس"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "المحيط الهادي/مدواي"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "المحيط الهادي/ناورو"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "المحيط الهادي/نيوي"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "المحيط الهادي/نورفولك"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "المحيط الهادي/نوميا"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "المحيط الهادي/باغو باغو"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "المحيط الهادي/بالاو"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "المحيط الهادي/بتكيرن"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "المحيط الهادي/بونابيه"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "المحيط الهادي/بورت مورزبي"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "المحيط الهادي/راروتونغا"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "المحيط الهادي/سايبان"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "المحيط الهادي/تاهيتي"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "المحيط الهادي/تاراوا"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "المحيط الهادي/تونغاتابو"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "المحيط الهادي/ترك"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "المحيط الهادي/ويك"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "المحيط الهادي/والس"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "المحيط الهادي/ياب"
#: camel/camel-cipher-context.c:102
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "التّوقيع غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة"
#: camel/camel-cipher-context.c:128
#, fuzzy
msgid "Signing message"
msgstr "جاري إرسال الرّسالة"
#: camel/camel-cipher-context.c:145
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "التّحقّق غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
#, fuzzy
msgid "Verifying message"
msgstr "جاري إرسال الرّسالة"
#: camel/camel-cipher-context.c:189
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "التّشفير غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة"
#: camel/camel-cipher-context.c:215
#, fuzzy
msgid "Encrypting message"
msgstr "جاري إرسال الرّسالة"
#: camel/camel-cipher-context.c:232
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "فك التّشفير غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة"
#: camel/camel-cipher-context.c:254
#, fuzzy
msgid "Decrypting message"
msgstr "جاري إرسال الرّسالة"
#: camel/camel-cipher-context.c:271
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "ليس لك أن تستورد مفاتيحاً بهذه الشّيفرة"
#: camel/camel-cipher-context.c:301
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "ليس لك أن تصدّر مفاتيحاً بهذه الشّيفرة"
#: camel/camel-data-cache.c:133
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "لم يمكن إنشاء مسار الذّاكرة المخبّأة"
#: camel/camel-data-cache.c:375
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "لم يمكن إزالة مدخل الذّاكرة المخبّأة: %s: %s"
#: camel/camel-disco-diary.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"لم يمكن كتابة خانة السّجل: %s\n"
"أيّة عمليّات إضافيّة على هذا النّادل لن تكرّر عندما\n"
"تعيد الإتّصال بالشّبكة."
#: camel/camel-disco-diary.c:257
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"لم يمكن فتح `%s':\n"
"%s\n"
"لن تعاد مزامنة التّغييرات التي أُجريت على هذا الدّليل."
#: camel/camel-disco-diary.c:293
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "جاري المزامنة مع النّادل"
#: camel/camel-disco-folder.c:41
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr ""
#: camel/camel-disco-folder.c:103
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "جاري تنزيل رسائل جديدة لنسق عدم الإتّصال"
#: camel/camel-disco-folder.c:466
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "جاري تحضير المجلّد '%s' لنسق عدم الإتّصال"
#: camel/camel-disco-store.c:404
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "يجب أن تكون متّصلاً لإتمام هذه العمليّة"
#: camel/camel-filter-driver.c:669 camel/camel-filter-search.c:513
#: camel/camel-process.c:48
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "فشل إنشاء الإنبوب إلى '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:713 camel/camel-process.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "فشل إنشاء العمليّة الإبنة '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:756
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "تيّار رسائل غير صالح تلقّي من %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:945 camel/camel-filter-driver.c:954
msgid "Syncing folders"
msgstr "جاري مزامنة المجلّدات"
#: camel/camel-filter-driver.c:1043 camel/camel-filter-driver.c:1420
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "خطأ أثناء ترجمة المصفات: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1052 camel/camel-filter-driver.c:1426
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "خطأ أثناء تنفيذ المصفات: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1119
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "لم يمكن فتح مجلّد البكرة"
#: camel/camel-filter-driver.c:1128
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "لم يمكن معالجة مجلّد البكرة"
#: camel/camel-filter-driver.c:1143
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "جاري سحب الرّسالة %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1147
msgid "Cannot open message"
msgstr "لا يمكن فتح الرّسالة"
#: camel/camel-filter-driver.c:1148 camel/camel-filter-driver.c:1160
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "فشل عند الرّسالة %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1174 camel/camel-filter-driver.c:1265
msgid "Syncing folder"
msgstr "جاري مزامنة المجلّد"
#: camel/camel-filter-driver.c:1235
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "جاري جلب الرّسالة %d من أصل %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1250
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "فشل عند الرّسالة %d من أصل %d"
#: camel/camel-filter-search.c:136
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "فشل جلب الرّسالة"
#: camel/camel-filter-search.c:386
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "متغيّرات غير سليمة لـ (system-flag)"
#: camel/camel-filter-search.c:401
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "متغيّرات غير سليمة لـ (user-tag)"
#: camel/camel-filter-search.c:549
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "فشل إنشاء العمليّة الإبنة '%s': %s"
#: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "خطأ أثناء تنفيذ بحث المصفات: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:355 camel/camel-folder-search.c:476
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن ترجمة تعبير البحث: %s: \n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:365 camel/camel-folder-search.c:486
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ أثناء تنفيذ تعبير البحث: %s\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:705
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) تحتاج ناتجاً منطقيّاً واحداً"
#: camel/camel-folder-search.c:755
msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:758 camel/camel-folder-search.c:762
msgid "(match-threads) requires a match type string"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:784
#, fuzzy
msgid "(match-threads) expects an array result"
msgstr "(match-all) تحتاج ناتجاً منطقيّاً واحداً"
#: camel/camel-folder-search.c:790
#, fuzzy
msgid "(match-threads) requires the folder set"
msgstr "(match-all) تحتاج ناتجاً منطقيّاً واحداً"
#: camel/camel-folder-search.c:879
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "جاري تنفيذ البحث على التّرويسة المجهولة: %s"
#: camel/camel-folder.c:653
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "عمليّة غير مدعومة: إضافة الرّسالة: لـ %s"
#: camel/camel-folder.c:1262
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "عمليّة غير مدعومة: بحث بواسطة التّعبير: عن %s"
#: camel/camel-folder.c:1302
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "عمليّة غير مدعومة: بحث بواسطة هويّات المستخدمين: عن %s"
#: camel/camel-folder.c:1416
msgid "Moving messages"
msgstr "جاري نقل الرّسائل"
#: camel/camel-folder.c:1416
msgid "Copying messages"
msgstr "جاري نسخ الرّسائل"
#: camel/camel-folder.c:1665
#, fuzzy
msgid "Learning junk"
msgstr "جاري تغيير حالة النفاية"
#: camel/camel-folder.c:1682
msgid "Learning non-junk"
msgstr ""
#: camel/camel-folder.c:1701
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "جاري تصفية الرّسائل الجديدة"
#: camel/camel-gpg-context.c:735
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"قوبلت رسالة حالة GnuPG غير متوقعة:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:749
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "فشل إعراب تلميحة هويّة مستخدم gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:773
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "فشت ترجمة طلب جملة سرّ gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:787
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"تحتاج إلى جملة سرّ حتى تزيل القفل عن مفتاح\n"
"المستخدم: \"%s\""
#: camel/camel-gpg-context.c:804 camel/camel-gpg-context.c:1314
#: camel/camel-gpg-context.c:1498 camel/camel-gpg-context.c:1589
#: camel/camel-gpg-context.c:1697 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1231
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329 mail/mail-ops.c:705
#: mail/mail-send-recv.c:611
msgid "Cancelled."
msgstr "ألغي."
#: camel/camel-gpg-context.c:822
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "فشل فك قفل المفتاح السّري: أُعطيت 3 كلمات مرور غير سليمة."
#: camel/camel-gpg-context.c:828
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "إستجابة غير متوقّعة من GnuPG: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:880
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "فشل التّشفير: لم يحدّد أيّة مستلمين سليمين."
#: camel/camel-gpg-context.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Failed to GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل القيام بـ GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
msgstr "فشل القيام بـ GPG %s: %s\n"
#: camel/camel-gpg-context.c:1275 camel/camel-smime-context.c:419
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "لم يمكن توليد بيانات التّوقيع: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1307 camel/camel-gpg-context.c:1762
#: camel/camel-gpg-context.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "فشل تنفيذ gpg: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1331 camel/camel-gpg-context.c:1491
#: camel/camel-gpg-context.c:1582 camel/camel-gpg-context.c:1605
#: camel/camel-gpg-context.c:1690 camel/camel-gpg-context.c:1714
#: camel/camel-gpg-context.c:1784 camel/camel-gpg-context.c:1835
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "فشل تنفيذ gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:1350
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "هذا جزء من رسالة موقّع رقميّاً"
#: camel/camel-gpg-context.c:1431 camel/camel-gpg-context.c:1437
#: camel/camel-gpg-context.c:1443 camel/camel-smime-context.c:721
#: camel/camel-smime-context.c:732 camel/camel-smime-context.c:739
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "لا يمكن التّوثّق من توقيع الرّسالة: تهيئة الرّسالة غير سليمة"
#: camel/camel-gpg-context.c:1477
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr "لا يمكن التّحقّق من توقيع الرّسالة: لم يمكن إنشاء الملفّ المؤقّت: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1565
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "لم يمكن توليد بيانات التّشفير: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1623
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "هذا جزء من رسالة مشفّر رقميّاً"
#: camel/camel-gpg-context.c:1721 camel/camel-smime-context.c:995
msgid "Encrypted content"
msgstr "محتويات مشفّرة"
#: camel/camel-gpg-context.c:1740
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "لم يمكن ترجمة محتويات الرّسالة"
#: camel/camel-lock-client.c:100
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "لا يمكن بناء أنبوب مساعد قافل: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:113
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "لا يمكن تشعيب مساعد قافل: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "لم يمكن قفل '%s': خطأ في البرتوكول مع lock-helper"
#: camel/camel-lock-client.c:204
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "لم يمكن قفل '%s'"
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "لم يمكن إنشاء ملف الإقفال لـ %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"نفدت الفرصة الزّمنيّة أثناء محاولة الحصول على ملف القفل على %s. حاول مرّةً أُخرى "
"لاحقاً."
#: camel/camel-lock.c:209
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "فشل الحصول على القفل باستخدام fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "فشل الحصول على القفل باستخدام flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:107
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "لم يمكن تفقّد ملف البريد %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:120
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "لم يمكن فتح ملف البريد %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "لم يمكن فتح ملف البريد المؤقّت %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:157
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "فشل تخزين البريد في الملف المؤقّت %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:187
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "لم يمكن إنشاء الأنبوب: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "لم يمكن تشعيب: %s"
#: camel/camel-movemail.c:237
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "فشل برنامج نقل البريد (Movemail): %s"
#: camel/camel-movemail.c:238
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(خطأ مجهول)"
#: camel/camel-movemail.c:261
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف البريد: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "خطأ أثناء كتابة ملف البريد المؤقّت: %s"
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "خطأ أثناء نسخ ملف البريد المؤقّت: %s"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "فشل فك تشفير جزء MIME: خطأ برتوكول"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:257
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
msgstr "فشل فك تشفير جزء MIME: بنية غير صالحة"
#: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724
msgid "parse error"
msgstr "خطأ ترجمة"
#: camel/camel-provider.c:59
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "مزود مجلدات إعتباطية للبريد الإلكتروني"
#: camel/camel-provider.c:61
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "لقراءة البريد كاستعلام عن مجموعة أُخرى من المجلّدات"
#: camel/camel-provider.c:172
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "لم يمكن تحميل %s: تحميل الوحدات غير مدعوم على هذا النّظام."
#: camel/camel-provider.c:181
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "لم يمكن تحميل %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:189
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "لم يمكن تحميل %s: لا يوجد كود تهيئة في الوحدة."
#: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "لا مُقدّم متوفّر للبرتوكول `%s'"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "مجهول"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "هذا الخيار سيوصّل بالنّادل بإستخدام دخول كشخص مجهول."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "أخفق التّوثيق."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"معلومات تقفّي عنوان بريد إلكتروني غير صحيحة:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"معلومات تقفّي أكمد غير صحيحة:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"معلومات تقفّي غير صحيحة:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"سيتصّل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام كلمة سر CRAM-MD5 آمنة، إن كان النّادل "
"يدعمها."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام كلمة سر DIGEST-MD5 آمنة، إن كان النّادل "
"يدعمها."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "إعتراض النّادل طويل جدّاً (>2048 ثُمانيّة)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "تحدّي النّادل غير صحيح\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr "إعتراض النّادل احتوى رمز \"جودة حماية\" غير سليم\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "إستجابة النّادل لم تحتوي على بيانات تصريح\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "إستجابة النّادل إحتَوت على بيانات تصريح غير كاملة\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "إستجابة النّادل غير مطابقة\n"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:48
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:50
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام توثيق كرْبِروس 5."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:148
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"الآليّة المشار إليها غير مدعومة من قبل المؤهّل المعطى، أو غير معترف بها من قبل "
"التّجسيد."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "معطى target_name الموفّر مشوّه."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:156
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr "متغيّر target_name المزوّد يحتوي فئة اسم غير سليمة أو غير مدعومة."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"يحتوي input_token على تقييدات قنوات مختلفة عن تلك المحدّدة في معطى "
"input_chan_bindings."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr "يحتوي input_token على توقيع غير سليم، أو توقيع تعذّر التّحقّق منه."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"المؤهّلات المعطاة ليست سليمة لتجهيز السّياق، أو أن مقبض المؤهّل لم يشر لأيّة "
"مؤهّلات."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "معالج السّياق المعطى لم يشر لسياق سليم."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:177
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "فشلت تفقّدات التّجانس المجراة على input_token."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:180
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "فشلت تفقّدات التّجانس المُجراة على المؤهّل."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:183
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "المؤهّلات المشار إليها قد إنتهت صلاحيّتها."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1236
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "إستجابة توثيق رديئة من النّادل."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:213
#, c-format
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
msgstr "فشل تحليل المضيف `%s': %s"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:299
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "طبقة أمن غير مدعومة."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
msgid "Kerberos 4"
msgstr "كرْبِروس 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام توثيق كرْبِروس 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن جلب تذكرة كرْبِروس:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "Login"
msgstr "إسم التسجيل"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام كلمة سر بسيطة."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "حالة توثّق مجهولة."
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr "سيتصل هذا الخيار بنادل ويندوز باستخدام NTLM/توثيق كلمات السّر الآمن."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
msgid "PLAIN"
msgstr "بسيط"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP قبل SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "سيسمح هذا الخيار بإتّصال POP قبل تجربة SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
msgid "POP Source URI"
msgstr "عنوان مصدر POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "توثيق POP قبل SMTP باستخدام نقلٍ مجهول"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "توثيق POP قبل SMTP باستخدام مصدر غير pop."
#: camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "فشل تجميع التّعبير النّظامي: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:271
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "العنوان '%s' يحتاج مكوّن إسم مستخدم"
#: camel/camel-service.c:275
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "العنوان '%s' يحتاج مكوّن مضيف"
#: camel/camel-service.c:279
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "العنوان '%s' يحتاج مكوّن مسار"
#: camel/camel-service.c:729
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "جاري حل: %s"
#: camel/camel-service.c:760 camel/camel-service.c:884
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "فشل في البحث عن الإسم: %s"
#: camel/camel-service.c:781 camel/camel-service.c:905
#, c-format
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
msgstr "فشل البحث عن المضيف: لم يمكن إنشاء الخيط: %s"
#: camel/camel-service.c:794
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "فشل البحث عن المضيف: %s: لم يعثر على المضيف"
#: camel/camel-service.c:797
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "فشل البحث عن المضيف: %s: السّبب مجهول"
#: camel/camel-service.c:851
msgid "Resolving address"
msgstr "جاري حل العنوان"
#: camel/camel-service.c:920
msgid "Host lookup failed: host not found"
msgstr "فشل البحث عن المضيف: لم يعثر على المضيف"
#: camel/camel-service.c:923
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
msgstr "فشل البحث عن المضيف: السّبب مجهول"
#: camel/camel-session.c:282
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء الدّليل %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:104
#, c-format
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
msgstr "أدخل جملة المرور الأمنيّة لـ`%s'"
#: camel/camel-smime-context.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#: camel/camel-smime-context.c:267
#, fuzzy
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "لا يمكن فتح الرّسالة"
#: camel/camel-smime-context.c:272
msgid "Cannot create CMS signedData"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:278
#, fuzzy
msgid "Cannot attach CMS signedData"
msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: %s"
#: camel/camel-smime-context.c:285
#, fuzzy
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: %s"
#: camel/camel-smime-context.c:291
msgid "Cannot create CMS SignerInfo"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:297
msgid "Cannot find cert chain"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:303
msgid "Cannot add CMS SigningTime"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:325 camel/camel-smime-context.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Encryption cert for '%s' does not exist"
msgstr "الملف `%s' غير موجود."
#: camel/camel-smime-context.c:344
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:349
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:354
#, fuzzy
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "شهادة الت_شفير:"
#: camel/camel-smime-context.c:360
msgid "Cannot add CMS SignerInfo"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:430 camel/camel-smime-context.c:877
#, fuzzy
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "لا يمكن إنشاء قفل المجلّد على %s: %s"
#: camel/camel-smime-context.c:436
#, fuzzy
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "فشل إرسال إسم المستخدم للنّادل"
#: camel/camel-smime-context.c:441 camel/camel-smime-context.c:894
#, fuzzy
msgid "Failed to encode data"
msgstr "فشل التّوثيق.\n"
#: camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Unverified"
msgstr "لم يتم التّحقّق"
#: camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Good signature"
msgstr "توقيع جيّد"
#: camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Bad signature"
msgstr "توقيع سيّئ"
#: camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "حصل تلاعب أو تغيير بالمحتويات أثناء نقلها"
#: camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "لم يعثر على شهادة التّوقيع"
#: camel/camel-smime-context.c:524
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "شهادة التّوقيع غير موثوق بها"
#: camel/camel-smime-context.c:526
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "لوغارذم الإمضاء غير معروف"
#: camel/camel-smime-context.c:528
#, fuzzy
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "لوغارذم الإمضاء غير مدعوم"
#: camel/camel-smime-context.c:530
msgid "Malformed signature"
msgstr "إمضاء مشوّه"
#: camel/camel-smime-context.c:532
msgid "Processing error"
msgstr "خطأ معالجة"
#: camel/camel-smime-context.c:569
#, fuzzy
msgid "No signedData in signature"
msgstr "إضافة توقيع المخطوط"
#: camel/camel-smime-context.c:576
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:589 camel/camel-smime-context.c:599
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#: camel/camel-smime-context.c:604
#, fuzzy
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة %s: %s"
#: camel/camel-smime-context.c:614 camel/camel-smime-context.c:619
#, fuzzy
msgid "Certificate import failed"
msgstr "فشل في توقيع الشّهادة"
#: camel/camel-smime-context.c:628
msgid "Certificate only message, cannot verify certificates"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:631
msgid "Certificate only message, certificates imported and verified"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:635
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:651
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "المُوقّع: %s <%s>: %s\n"
#: camel/camel-smime-context.c:752
msgid "Decoder failed"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find certificate for `%s'"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#: camel/camel-smime-context.c:811
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr ""
#. PORT_GetError(); ??
#: camel/camel-smime-context.c:820
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:831
#, fuzzy
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "لا يمكن فتح الرّسالة"
#: camel/camel-smime-context.c:837
msgid "Cannot create CMS EnvelopedData"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:843
msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:849
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:858
#, fuzzy
msgid "Cannot create CMS RecipientInfo"
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء المجلّد المحدّد:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:863
msgid "Cannot add CMS RecipientInfo"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:888
#, fuzzy
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "فشل إرسال إسم المستخدم للنّادل"
#: camel/camel-smime-context.c:975
#, c-format
msgid "Decoder failed, error %d"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:982
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:1009
#, fuzzy
msgid "import keys: unimplemented"
msgstr "الأمر غير مركّب"
#: camel/camel-smime-context.c:1017
msgid "export keys: unimplemented"
msgstr ""
#: camel/camel-store.c:213
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "لا يمكن جلب المجلّد: عمليّة غير صحيحة على هذا المخزن"
#: camel/camel-store.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#: camel/camel-store.c:297
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد: عمليّة غير صحيحة على هذا المخزن"
#: camel/camel-store.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#: camel/camel-store.c:389 camel/camel-vee-store.c:351
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة"
#: camel/camel-store.c:439 camel/camel-vee-store.c:388
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة"
#: camel/camel-store.c:777
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"
#: camel/camel-store.c:779 mail/em-filter-i18n.h:35
#: mail/mail-config.glade.h:95 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "نفاية"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "لم يمكن إحضار شهادة المُصدر"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "لم يمكن إحضار قائمة إبطال الشّهادات"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "لم يمكن فك تشفير توقيع الشّهادة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr "لم يمكن فك تشفير توقيع قائمة إبطال الشّهادة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "لا يمكن فك رموز مفتاح المُصدر العام"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "فشل في توقيع الشّهادة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "فشل في توقيع قائمة إبطال الشّهادات"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "الشّهادة ليست صالحة بعد"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr "انتهت صلاحيّة الشهادة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "قائمة إبطال الشّهادة (CRL) ليست صحيحة بعد."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr "إنتهت مدّة الـ CRL"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr "خطأ في الـ CRL"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Out of memory"
msgstr "نفذت الذّاكرة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "شهادة بعمق صفر موقّعة ذاتيّاً"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "شهادة موقّعة ذاتيّاً في السّلسلة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "لم يمكن إحضار شهادة المُصدر محلّيّاً"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "لم يمكن التّحقّق من توقيع الورقة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "سلسلة الشّهادة طويلة جدّاً"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "أبطلت الشّهادة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "سلطة شهادة (CA) غير صحيحة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr "تجاوز طول المسار"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr "غرض غير سليم"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "الشّهادة غير موثوق بها"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr "الشّهادة مرفوضة"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "عدم تطابق بين الموضوع/المُصدر"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "عدم تطابق بين AKID/SKID"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "عدم تطابق تسلسلي بين الـ KID/المُصدر"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "إستعمال المفتاح لا يدعم توقيع الشّهادات"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr "خطأ في تحقّق التّطبيق"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:826
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s\n"
"Fingerprint: %s\n"
"Signature: %s"
msgstr ""
"المُصدر: %s\n"
"الموضوع: %s\n"
"البصمة: %s\n"
"التّوقيع: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832
msgid "GOOD"
msgstr "جيّد"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832
msgid "BAD"
msgstr "رديء"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"شهادة سيّئة من %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"هل تريد قبولها على أيّ حال؟"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:836
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"مراجعة شهادة SSL من أجل %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"هل تريد القبول؟"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"مشكلة توثيق: %s\n"
"المُصدر: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:932
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"نطاق شهادة رديء: %s\n"
"المُصدر: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:950
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"الشّهادة منتهية الصّلاحيّة: %s\n"
"المُصدر: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:967
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"قائمة إبطال الشّهادات منتهية الصّلاحيّة: %s\n"
"المُصدر: %s"
#: camel/camel-url.c:292
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "لم يمكن إعراب عنوان URL `%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:633
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "خطأ في تخزين `%s': %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:675
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "ليس ثمّة رسالة %s في %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:841 camel/camel-vee-folder.c:847
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "لا يمكن نسخ أو نقل رسالة إلى مجلّد إعتباطي"
#: camel/camel-vee-store.c:374
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "لا يمكن حذف الدّليل: %s: لا مجلّد بهذا الإسم"
#: camel/camel-vee-store.c:396
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: لا مجلّد بهذا الإسم"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:44
#, fuzzy
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "لا يمكن نسخ أو نقل رسالة إلى مجلّد إعتباطي"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:46
#, fuzzy
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "لا يمكن نسخ أو نقل رسالة إلى مجلّد إعتباطي"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:35
msgid "Checking for new mail"
msgstr "جاري التّفقّد عن وصول بريد جديد"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:37
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "جاري التّفقّد عن وصول رسائل جديدة في كل المجلّدات"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
#, fuzzy
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "تطبيق المصفات على الرّسائل الجديدة في صندوق الوارد على هذا النّادل"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
msgstr "مزامنة البريد عن بعد تلقائيّا محلّيّاً"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66
#, fuzzy
msgid "Address Book And Calendar"
msgstr "إضافة رزنامةً جديدة"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69
msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
msgstr ""
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83
msgid "Novell GroupWise"
msgstr ""
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85
msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
msgstr ""
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:70
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Password"
msgstr "كلمة السّر"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "سيتّصل·هذا الخيار بنادل IMAP باستخدام كلمة سر نصٍّ بسيط."
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:316
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:339
#, fuzzy
msgid "Checklist"
msgstr "سرد"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3190
msgid "Operation cancelled"
msgstr "أُلغيت العملية"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3193
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "قطع النّادل الإتّصال بشكلٍ غير متوقّع: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:297
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:550
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556 shell/e-shell.c:1139
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ مجهول"
#. for imap ALERT codes, account user@host
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"تنبيه من نادل IMAP %s@%s:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "إستجابة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "إستجابة النّادل انتهت مبكّراً."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "إستجابة نادل IMAP لم تحتوي معلومات %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "استجابة موافقة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "لم يمكن إنشاء الدّليل %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "لم يمكن تحميل الملخّص لـ %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "تم تدمير المجلّد و إعادة إنشاءه على النّادل."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "جاري المسح عن رسائل مغيّرة"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "لم يمكن إستلام الرّسالة: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"لا يمكن إحضار الرّسالة: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:418
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
msgid "No such message"
msgstr "لا رسالة بهذا الإسم"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2017
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2620
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:220
msgid "This message is not currently available"
msgstr "هذه الرّسالة غير متوفّرة حاليّاً"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2283
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2353
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "جاري إحضار معلومات التّلخيص للرّسائل الجديدة"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2461
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2469
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2482
#, c-format
msgid ""
"Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2658
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "لم يمكن إيجاد متن الرّسالة في استجابة FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "لم يمكن فتح دليل الذّاكرة المخبّأة: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "فشل وضع الرّسالة %s في الذّاكرة المخبّأة: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "فشل وضع %s في الذّاكرة المخبّأة: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "مراجعة عن بريد جديد"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
msgid "Connection to Server"
msgstr "الإتّصال بالنّادل"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Use custom command to connect to server"
msgstr "إستعمال أوامر مخصّصة للإتّصال بالنّادل"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Command:"
msgstr "الأمر:"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
msgid "Folders"
msgstr "المجلّدات"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:42
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "إظهار المجلّدات المشترك بها فقط"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "تنميق مجال المجلّد المجرّد المزوّد من النّادل"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46
msgid "Namespace"
msgstr "المجال المجرّد"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "تطبيق المصفات على الرّسائل الجديدة في صندوق الوارد على هذا النّادل"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
#, fuzzy
msgid "Check new messages for Junk contents"
msgstr "جاري التّفقّد عن وصول رسائل جديدة في كل المجلّدات"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
#, fuzzy
msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
msgstr "جاري التّفقّد عن وصول رسائل جديدة في كل المجلّدات"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "لقراءة و تخزين البريد على نوادل IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:175
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "نادل IMAP %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:177
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "خدمة IMAP لـ %s على %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:547
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:218
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:235
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:209
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "لم يمكن الاتّصال بـ %s (المنفذ %d): %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:549
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:220
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL غير متوفّر"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:841
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:232
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:206
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192
msgid "Connection cancelled"
msgstr "تم إلغاء الإتّصال"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:675
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:706
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:296
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "فشل الاتّصال بنادل IMAP %s بالنسق الآمن: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:676
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:233
msgid "SSL/TLS extension not supported."
msgstr "إمتداد SSL/TLS غير مدعوم."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:707
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:274
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "فشلت مفاوضات SSL"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:844
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "لم يمكن الاتّصال باستخدام الأمر \"%s\": %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1268
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "نادل IMAP %s لا يدعم نوع التّوثّق المطلوب %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1278
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "لا يوجد دعم لنوع التّوثّق %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1301
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%s الرجاء إدخال كلمة سر IMAP لـ%s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1315
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "إنّك لم تُدخل كلمة سر."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"لم يمكن التّوثيق مع نادل IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1863
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2053
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "لا مجلّد بهذا الإسم %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1881
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2259
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr "إسم المجلّد \"%s\" غير سليم لأنّه يحتوي الحرف \"%c\""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1939
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2320
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "لا يسمح للمجلّد الأب أن يحتوي مجلّدات فرعيّة"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1994
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2270
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "مجلّد أب مجهول: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
msgstr "إستجابة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
msgstr "إستجابة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:997
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1378
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1405
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1435
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "قطع النّادل الإتّصال بشكلٍ غير متوقّع: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:998
msgid "Got BYE response"
msgstr ""
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
msgstr "لم يمكن مزامنة مجلّد الحوض: %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
msgstr "لا يمكن جلب الدّليل: %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
msgstr ""
"لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
msgstr "لا يمكن إلحاق الرّسالة بمجلّد mh: %s %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
msgstr "لا يمكن إلحاق الرّسالة بمجلّد mh: %s %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr ""
"لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr ""
"لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53
#, fuzzy
msgid "IMAPv4rev1"
msgstr "IMAPv4·"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55
#, fuzzy
msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
msgstr "لقراءة و تخزين البريد على نوادل IMAP."
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password."
msgstr "سيتّصل·هذا الخيار بنادل IMAP باستخدام كلمة سر نصٍّ بسيط."
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support "
"STARTTLS"
msgstr "فشل الاتّصال بنادل IMAP %s بالنسق الآمن: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism"
msgstr "لا يمكن الإتّصال بنادل POP %s: لا دعم لآليّة التّوثيق المطلوبة"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
msgstr "%s الرجاء إدخال كلمة سر IMAP لـ%s@%s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
msgstr "لا يمكن جلب الدّليل: %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
msgstr "لا يمكن حذف الدّليل: %s: لا مجلّد بهذا الإسم"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: لا مجلّد بهذا الإسم"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية المجلّد %s إلى %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1253
#, c-format
msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1255
#, fuzzy
msgid "Bad command"
msgstr "الأمر:"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
msgstr "إستجابة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:273
#, fuzzy
msgid "No data"
msgstr "لم توفّر أيّة معلومات"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "قطع النّادل الإتّصال بشكلٍ غير متوقّع: %s"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "Message storage"
msgstr "تخزين الرّسائل"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
msgstr ""
"عميل IMAP 4(،1) تجريبي\n"
"هذه الشفرة غير مختبرة و غير مدعومة، يستحسن أن تستعمل IMAP الاعتيادي عوضاً "
"عنها.\n"
"\n"
"!!!لا تستعملها للبريد الإلكتروني الإنتاجي!!!\n"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "لم يمكن الإتّصال بنادل POP على %s"
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
msgid "Index message body data"
msgstr "بيانات فهرسة متن الرّسالة"
#. $HOME relative path + protocol string
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:388
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"
#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:392
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "صندوق البريد:%s (%s)"
#. a full path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:399
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "إستخدام ملف `.folders' لفهرس المجلّد (exmh)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "دلائل بريد بتهيئة MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "لتخزين البريد المحلّي في دلائل بريد على شاكلة MH."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Local delivery"
msgstr "توصيل محلّي"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"لسحب (نقل) البريد المحلّي من أحواض صناديق البريد mbox القياسيّة إلى مجلدات تحت "
"إدارة إيفُليوشِن."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "تطبيق المصفات على الرّسائل الجديدة في صندوق الوارد."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "مجلّدات بريد بتهيئة maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "لتخزين البريد المحلّي في دلائل maildir."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "تخزين ترويسات الحالة بتهيئة Elm/Pine/Mutt"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr "دليل أو حوض صندوق بريد mbox يونكس قياسي"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"لقراءة و تخزين البريد المحلّي في ملفّات أحواض صناديق بريد mbox قياسيّة خارجيّة.\n"
"يمكن أيضاً استخدامه لقراءة شجرة مجلّدات بتهيئة Elm أو Pine أو Mutt."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:253
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "جذر المخزن %s ليس مساراً مطلقاً"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:149
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "جذر المخزن %s ليس دليلاً اعتياديّاً"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:166
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:264
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "لا يمكن جلب الدّليل: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "المخازن المحلّيّة ليس لها صندوق وارد"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:224
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "ملف البريد المحلّي %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:333
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية المجلّد %s إلى %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:398
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:423
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "لم يمكن حذف ملف ملخّص المجلّد `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:433
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "لم يمكن حذف ملف فهرس المجلّد `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:456
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr "لم يمكن حذف ملف ملخّص المجلّد `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "لم يمكن حفظ الملخّص: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "لم يمكن إضافة الرّسالة للملخّص: سبب مجهول"
#. Inbox is always first
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:74
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:248
#: mail/em-folder-tree-model.c:212 mail/em-folder-tree-model.c:214
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق البريد الداخل"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:214
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "تم إلغاء إلحاق رسالة maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "لم يمكن إلحاق الرّسالة بدليل maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:243
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:257
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:266
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:221
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267
msgid "Invalid message contents"
msgstr "محتويات الرسالة غير سليمة"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': %s"
msgstr "لا يمكن جلب الدّليل: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
msgstr "الملف `%s' غير موجود."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
msgstr "`%s' ليس مجلّد maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:213
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "لم يمكن حذف المجلّد `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:177
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ليس دليل maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:284
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:314
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "لم يمكن مسح المجلّد `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "لم يمكن فتح مسار دليل maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "جاري تفقّد تجانس المجلّد"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646
msgid "Checking for new messages"
msgstr "جاري تفقّد رسائل جديدة"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
msgid "Storing folder"
msgstr "جاري خزن المجلّد"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء قفل المجلّد على %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "لا يمكن فتح صندوق البريد %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "ألغي إلحاق البريد"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "لا يمكن إلحاق الرّسالة بملف صندوق البريد: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:468
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "يبدو هذا المجلّد فاسداً ز لن يمكن إسترجاعه."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:476
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222
#, fuzzy
msgid "Message construction failed."
msgstr "فشل بناء الرّسالة: قد يكون صندوق البريد تالفاً؟"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلّد بهذا الإسم."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: ليس ملفّاً اعتياديّاً"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن حذف المجلّد `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "%s ليس ملفّاً اعتياديّا"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "المجلّد `%s' ليس فارغاً. لم يحذفه."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "لا يمكن إنشاء الدّليل `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390
msgid "Folder already exists"
msgstr "المجلّد موجود أصلاً"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "إسم المجلّد الجديد هذا غير قانوني."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية %s إلى %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "لم يمكن فتح المجلّد %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "خطأ محلّل بريد قاتل قرب الموقع %ld في المجلّد %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "لا يمكن تفقّد المجلّد: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "لم يمكن فتح الملف %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "لا يمكن فتح صندوق البريد المؤقّت: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "لم يمكن إغلاق المجلّد المصدر %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "لم يمكن إغلاق المجلّد المؤقّت: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية المجلّد: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "عدم تطابق بين الملخّص و المجلّد، حتّى بعد المزامنة"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "خطأ مجهول: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "لم يمكن خزن المجلّد: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "خطأ أثناء الكتابة لصندوق البريد المؤقّت: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "فشلت الكتابة لصندوق البريد المؤقّت: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "ألغي إلحاق رسالة MH"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "لا يمكن إلحاق الرّسالة بمجلّد mh: %s %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create folder `%s': %s"
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء المجلّد `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
msgstr "لا يمكن جلب الدّليل: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "لم يمكن فتح مسار دليل MH: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "لا يمكن فتح الحوض `%s' : %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "الحوض `%s' ليس ملفّاً أو دليلاً اعتياديّاً"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "الدّليل `%s/%s' غير موجود."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن فتح المجلّد `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "الملف `%s' غير موجود."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء المجلّد `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "`%s' ليس ملف صندوق بريد."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "المخزن لا يدعم صندوق وارد"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "ملف بريد الحوض %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "شجرة مجلّدات الحوض %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية مجلّدات الحوض"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "لا يسمكن حذف مجلّدات الحوض"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "لم يمكن مزامنة المجلّد المؤقّت: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "لم يمكن مزامنة مجلّد الحوض: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"لم يمكن مزامنة مجلّد الحوض: %s: %s\n"
"قد يكون الملف معطوباً، حفظت النّسخة في `%s'"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1126
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "الرجاء إدخال كلمة سر NNTP لـ %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr "رفض النادل إسم المستخدم"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "فشل إرسال إسم المستخدم للنّادل"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "رفض النادل إسم المستخدم/كلمة السّر"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:147
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:149
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:158
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
msgid "User cancelled"
msgstr "ألغي المستخدم"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:176
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:208
#, c-format
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
msgstr "خطأ داخلي: هويّة المستخدم ذات تهيئة غير سليمة: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:331
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "فشلت العمليّة: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404
#, fuzzy
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "لم يمكن نسخ الرّسائل إلى مجلّد صندوق البريد المؤقّت: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "لم يمكن جلب قائمة المجموعات من النّادل."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "لا يمكن تحميل ملف قائمة المجموعة لـ %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "لا يمكن حفظ ملف قائمة المجموعة لـ %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid ""
"Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52
msgid "USENET news"
msgstr "أخبار USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "هذا موفِّر للقراءة من و الكتابة إلى مجموعات أخبار USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr "سيوثّق هذا الخيار مع نادل NNTP باستخدام كلمة سر نصٍّ بسيط."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:118
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1331
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "فشل أمر NNTP: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:227
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "لم يمكن قراءة التّحيّة من %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:239
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "أرجع نادل NNTP %s رمز الخطأ %d: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:403
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "أخبار USENET عبر %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ أثناء قراءة الملف %s:\n"
"%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:872
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:904
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:929
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:937
#, fuzzy
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية المجلّد %s إلى %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1118
#, fuzzy
msgid "Authentication requested but not username provided"
msgstr "مطلوبٌ التّوثيق"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot authenticate to server: %s"
msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1262
#, fuzzy
msgid "Not connected."
msgstr "لا مراسَلين"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1311
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "لا مجلّد بهذا الإسم: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:218
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:314
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: جاري مسح الرّسائل الجديدة"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "إستجابة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "إستجابة غير متوقّعة من GnuPG: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:368
msgid "Use cancel"
msgstr "إستعمال الإلغاء"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "فشلت العمليّة: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "جاري جلب ملخّص POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "لا يمكن تلقي ملخّص POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "جاري شطب الرّسائل المحذوفة"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "لا رسالة بهويّة المستخدم %s"
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code. Sigh.
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "جاري جلب رسالة POP %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 composer/e-msg-composer.c:1225
#: composer/e-msg-composer.c:1246
msgid "Unknown reason"
msgstr "سبب مجهول"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
msgid "Leave messages on server"
msgstr "ترك الرّسائل على النّادل"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "حذف بعد %s يوم"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr "تعطيل الدّعم لكل امتدادات POP3 "
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:107
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "للإتّصال بنوادل POP و تنزيل الرّسائل منها."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"سيتصل هذا الخيار بنادل POP بإستخدام كلمة سر بسيطة. هذا هو الخيار الوحيد "
"المدعوم من قبل الكثير من نوادل POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"سيتصل هذا الخيار بنادل POP مستخدماً كلمة سر مشفّرة ببرتوكول APOP. قد لا يَصلح "
"هذا لكل المستخدمين حتّى على النّوادل التي تزعم دعمه."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
msgstr "تعذّر الإتّصال بنادل POP %s (المنفذ %d): %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)"
msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:232
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:261
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:273
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "فشل الإتّصال بنادل POP %s بالنّسق الآمن: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "لم يمكن الإتّصال بنادل POP %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:412
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr "لا يمكن الإتّصال بنادل POP %s: لا دعم لآليّة التّوثيق المطلوبة"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:428
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "فشل تسجيل دخول SASL `%s' لنادل POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "لا يمكن تسجيل الدّخول لنادل POP %s: خطأ برتوكول SASL"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:459
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
msgstr "%s فضلاً أدخل كلمة سر POP ل%s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"تعذّر الإتّصال بنادل POP %s.\n"
"خطأ أثناء إرسال كلمة السّر: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"تعذّر الإتّصال بنادل POP %s.\n"
"خطأ أثناء إرسال كلمة السّر: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:652
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "لا مجلّد بهذا الإسم `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
#: mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr "لإيصال البريد بتمريره لبرنامج \"sendmail\" على النّظام المحلّي."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "لم يمكن إعراب قائمة المستلِمين"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "تعذّر إنشاء الأنبوب لـ sendmail: %s: لم يرسل البريد"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "لم يمكن تشعيب sendmail: %s: لم يرسل البريد"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "لم يمكن إرسال الرّسالة: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "خرج sendmail بإشارة %s: لم يرسل البريد."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "تعذّر تنفيذ %s: لم يرسل البريد."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "خرج sendmail بحالة %d: لم يرسل البريد."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "إيصال البريد عبر برنامج sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:122
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
#, fuzzy
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "لإيصال البريد عن طريق الاتّصال بمحور بريدي بعيد باستخدام SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "خطأ صياغي، أمر غير معروف"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "خطأ صياغي في المعطيات أو المتغيّرات"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Command not implemented"
msgstr "الأمر غير مركّب"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "العالم المتغير للأمر غير مركّب"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "حالة النّظام، أو جواب مساعدة النّظام"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Help message"
msgstr "رسالة مساعدة"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service ready"
msgstr "الخدمة جاهزة"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "الخدمة بصدد غلق قناة الإرسال"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "الخدمة غير متوفّرة، ستغلق قناة الإرسال"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "الإجراء البريدي المطلوب مقبول، تم إنجازه"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "المستخدم ليس محلّيّاً؛ سيتم التّحويل لـ <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "الإجراء البريدي المطلوب لم يتّخذ: صندوق البريد غير متوفّر"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "الإجراء المطلوب لم يتّخذ: صندوق البريد غير متوفّر"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "تم أيقاف الإجراء المطلوب: خطأ في المعالجة"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "المستخدم ليس محلّيّاً؛ الرجاء تجريب <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "الإجراء المطلوب لم يتّخذ: مساحة التّخزين على النّظام غير كافية"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "تم ايقاف الإجراء البريدي المطلوب: تجاوز مخصّصات مساحة التّخزين"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "الإجراء المطلوب لم يتّخذ: إسم صندوق البريد غير مسموح به"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "بدء إدخال البريد؛ الإنتهاء بـ <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Transaction failed"
msgstr "فشلت المعاملة"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "A password transition is needed"
msgstr "مطلوب تحوّل بين كلمة السر"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "آليّة التّوثّق ضعيفة جدا"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "مطلوب التّشفير لآليّة التّوثيق المطلوبة"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "فشل مؤقّت في التّوثّق"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
msgid "Authentication required"
msgstr "مطلوبٌ التّوثيق"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
msgid "Welcome response error"
msgstr "خطأ في استجابة التّرحيب"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "فشل الاتّصال بنادل SMTP %s بالنسق الآمن: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
msgid "server does not appear to support SSL"
msgstr "يبدو أن النّادل لا يدعم SSL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "STARTTLS command failed: %s"
msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
#, fuzzy
msgid "STARTTLS command failed"
msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "نادل SMTP %s لا يدعم فئة التّوثّق المطلوبة %s."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
msgstr "%s الرجاء إدخال كلمة سر SMTP لـ%s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"فشل التّوثّق مع نادل SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:657
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "نادل SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:659
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "ايصال بريد SMTP عبر %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677
#, fuzzy
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: لم يتم تعريف أيّة مستلِمين."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: عنوان المرسِل ليس سليماً."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687
msgid "Sending message"
msgstr "جاري إرسال الرّسالة"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: لم يتم تعريف أيّة مستلِمين."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:713
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: مستلم أو أكثر غير سليمين"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "ترحيب SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "HELO command failed: %s"
msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
#, fuzzy
msgid "HELO command failed"
msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "توثّق SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء جسم توثّق SASL."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "AUTH command failed: %s"
msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057
#, fuzzy
msgid "AUTH command failed"
msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "إستجابة رديئة من النّادل للتّوثيق.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
msgstr "انتهت مهلة طلب MAILFROM: %s: لم يرسل البريد"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1161
#, fuzzy
msgid "MAIL FROM command failed"
msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
msgstr "انتهت مهلة طلب RCPTTO: %s: لم يرسل البريد"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "فشل RCPTTO <%s>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1243
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1301
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
msgstr "انتهت مهلة طلب DATA: %s: لم يرسل البريد"
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1260
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336
#, fuzzy
msgid "DATA command failed"
msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "RSET command failed: %s"
msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375
#, fuzzy
msgid "RSET command failed"
msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1398
#, fuzzy, c-format
msgid "QUIT command failed: %s"
msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412
#, fuzzy
msgid "QUIT command failed"
msgstr "فشل أمر IMAP: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fك"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fم"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fغ"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:298 mail/em-utils.c:408
msgid "attachment"
msgstr "مُرفق"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:454
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "حذف العناصر المنتقاة من قائمة المُرفقات"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:494
msgid "Add attachment..."
msgstr "إضافة مُرفق..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:495
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "إرفاق ملف بالرّسالة"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:169
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:185
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:177
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: ليس ملفّاً اعتياديّاً"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "خصائص المُرفق"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "إسم الملف:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "نوع MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:74
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "إقتراح العرض التّلقائي للمُرفق"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512
msgid "Posting destination"
msgstr "وجهة النشر"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513
#, fuzzy
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "إختيار مجلّد لنشر الرّسالة فيه."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547
msgid "Click here for the address book"
msgstr "أُنقر هنا لدفتر العناوين"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577
msgid "Reply-To:"
msgstr "رد-على:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583
msgid "From:"
msgstr "من:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "إدخال مستلِميْ الرّسالة"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
msgid "Cc:"
msgstr "نسخة كربونيّة:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "إدخال العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606
msgid "Bcc:"
msgstr "نسخة كربونيّة مخفيّة:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"إدخال العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة دون الظّهور في قائمة "
"مستلِميْ الرّسالة."
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
msgid "Post To:"
msgstr "النشر في:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619
#, fuzzy
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "<أُنقر هنا لإنتقاء مجلّد>"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:127
msgid "Attach file(s)"
msgstr "إرفاق الملف (أو الملفّات)"
#: composer/e-msg-composer.c:704
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "لا يمكن توقيع الرّسالة الخارجة: لا توجد شهادة توقيع لحساب المرسِل"
#: composer/e-msg-composer.c:711
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr "لا يمكن تشفير الرّسالة الخارجة: لا توجد شهادة تشفير معيّنة لحساب المرسِل"
#: composer/e-msg-composer.c:1283
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: composer/e-msg-composer.c:1291
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة من المحرّر"
#: composer/e-msg-composer.c:1561
#, fuzzy
msgid "Untitled Message"
msgstr "رسائل متعدّدة"
#: composer/e-msg-composer.c:1591
msgid "Open file"
msgstr "فتح ملف"
#: composer/e-msg-composer.c:1998 mail/mail-account-gui.c:1491
msgid "Autogenerated"
msgstr "مولّد آليّاً"
#: composer/e-msg-composer.c:2097
msgid "Signature:"
msgstr "التّوقيع:"
#: composer/e-msg-composer.c:2298
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: composer/e-msg-composer.c:2327
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:2330 composer/e-msg-composer.c:3286
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:2347 composer/e-msg-composer.c:3178
#: composer/e-msg-composer.c:3179
msgid "Compose a message"
msgstr "تأليف رسالة"
#: composer/e-msg-composer.c:2649
#, fuzzy, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "فشل وضع الرّسالة %s في الذّاكرة المخبّأة: %s"
#. translators, this count will always be >1
#: composer/e-msg-composer.c:2654 composer/e-msg-composer.c:2798
#, fuzzy, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "إرفاق الرّسالة الأصليّة"
msgstr[1] "إرفاق الرّسالة الأصليّة"
#: composer/e-msg-composer.c:4332
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr "<b>(المؤلّف يحوي متن رسالة غير نصّي، ما لا يمكن تحريره.)<b>"
#. mail-composer:no-attach primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "إرفاق ملف بالرّسالة"
#. mail-composer:attach-notfile primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:6
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
#. mail-composer:attach-directory primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:8
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr ""
#. mail-composer:attach-directory secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:10
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
#. mail-composer:attach-nomessages primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة من المحرّر"
#. mail-composer:attach-nomessages secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:14
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:100
#: mail/mail-errors.xml.h:112 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr ""
#. mail-composer:recover-autosave title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:16
msgid "Unfinished messages found"
msgstr ""
#. mail-composer:recover-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات؟"
#. mail-composer:recover-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:20
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Don't Recover"
msgstr "عدم الحذف"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Recover"
msgstr "حذف"
#. mail-composer:no-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:24
msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"."
msgstr ""
#. mail-composer:no-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"."
msgstr "خطأ أثناء حفظ المختصرات."
#. mail-composer:exit-unsaved title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:28
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "تنبيه: رسالة معدّلة"
#. mail-composer:exit-unsaved primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف هذا الموعد الغير مسمّى؟"
#. mail-composer:exit-unsaved secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:32
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Save Message"
msgstr "حفظ الرّسالة..."
#. mail-composer:no-build-message primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Could not create message."
msgstr "لم يمكن إنشاء الأنبوب: %s"
#. mail-composer:no-build-message secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:38
msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options."
msgstr ""
#. mail-composer:no-sig-file primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Could not read signature file \"{0}\"."
msgstr "لم يمكن فتح المجلّد المشترك: %s."
#. mail-composer:all-accounts-deleted primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:44
msgid "All accounts have been removed."
msgstr ""
#. mail-composer:all-accounts-deleted secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:46
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "يجب أن تُعدّ حساباً قبل أن تتمكّن من كتابة البريد."
#. mail-composer:no-address-control primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:48
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Could not create composer window."
msgstr "لم يمكن إنشاء الأنبوب: %s"
#. mail-composer:no-address-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء نافذة التّأليف:\n"
"لم يمكن تفعيل قطعة انتقاء العناوين."
#. mail-composer:no-editor-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء نافذة التّأليف:\n"
"لم يمكن تفعيل مكوّن تحرير HTML.\n"
"الرجاء التأكّد من أن الإصدارة الصّحيحة\n"
"من gtkhtml و libgtkhtml مثبّتة لديك.\n"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite"
msgstr "طقم برامج مجموعات زيميان إيفُليوشِن"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
msgstr "زيميان إيفُليوشِن (غير مستقر)"
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "بطاقة عنوان"
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "معلومات الرزنامة"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>حاليّاً، حالتك هي \"خارج المكتب\". </b>\n"
"\n"
"هل تريد تغييرها إلى \"في المكتب\"؟ "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>رسالة خارج المكتب:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>الحالة:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>الرّسالة المحدّدة أدناه سترسل تلقائيّاً لكل شخص يرسل\n"
"لك بريداً حين تكون خارج المكتب.</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "أنا في المكتب حاليّاً"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "أنا خارج المكتب حاليّاً"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "كلّا، لا تغيّر الحالة"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "مساعد خارج المكتب"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "نعم، غيّر الحالة"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>جاري استلام البريد الإلكتروني</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>جاري إرسال البريد الإلكتروني:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>تخول لك هذه الصّفحة الإختيار بين ما إذا كنت تريد أن تبلّغ بواسطة وصل عن "
"قراءة رسالة لك\n"
"و تحديد ما يفترض لإيفُليوشِن القيام به عند طلب شخص وصلا منك.</small>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "إرسال وصل قراءة دائماً"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "إسألني فيما إذا كنتُ أريد إرسال وصل قراءة"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "عدم إرسال وصل قراءة أبداً"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "وصول قراءة"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "طلب وصل قراءة لكل الرّسائل التي أُرسلها"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "إلّا إذا كانت هذه الرّسالة مرسلةً إلى قائمة بريديّة، و ليس لي شخصيّاً"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"عندما تستلم بريداً إلكترونيّاً مع طلبٍ لوصل إفادةٍ بالقراءة، ما الذي يفترض "
"إيفُليوشِن فعله؟"
#: e-util/e-dialog-utils.c:249
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"هناك ملف موجود بهذا الاسم أصلاً.\n"
"هل تريد تنميقه؟"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite title
#: e-util/e-dialog-utils.c:251 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2
msgid "Overwrite file?"
msgstr "تنميق الملف؟"
#: e-util/e-passwords.c:358
msgid "Remember this password"
msgstr "تذكر كلمة السّر هذه"
#: e-util/e-passwords.c:360
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "تذكر كلمة السّر هذه لمذكر الجلسة"
#: e-util/e-pilot-settings.c:93
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "مزامنة السّجلّات الخاصّة:"
#: e-util/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync Categories:"
msgstr "أصناف المزامنة:"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "منذ ثانية"
msgstr[1] "منذ ثانية"
#: filter/filter-datespec.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "منذ دقيقة"
msgstr[1] "منذ دقيقة"
#: filter/filter-datespec.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "منذ ساعة"
msgstr[1] "منذ ساعة"
#: filter/filter-datespec.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "منذ يوم"
msgstr[1] "منذ يوم"
#: filter/filter-datespec.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "منذ أسبوع"
msgstr[1] "منذ أسبوع"
#: filter/filter-datespec.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "منذ شهر"
msgstr[1] "منذ شهر"
#: filter/filter-datespec.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "منذ سنة"
msgstr[1] "منذ سنة"
#: filter/filter-datespec.c:280
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<أنقر هنا لاختيار تاريخ>"
#: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294
msgid "now"
msgstr "الآن"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:290
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "إختيار وقت للمقارنة به"
#. filter:no-date primary
#: filter/filter-errors.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Missing date."
msgstr "تحديث إجتماع"
#. filter:no-date secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:4
msgid "You must choose a date."
msgstr "يجب أن تختار تاريخاً."
#. filter:no-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Missing file name."
msgstr "إ_سم مميّز:"
#. filter:no-file secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12
msgid "You must specify a file name."
msgstr "يجب تحديد اسم ملف."
#. filter:bad-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file."
msgstr "الملف '%s' غير موجود أو أنّه ليس ملفّاً اعتياديّاً."
#. filter:bad-regexp primary
#: filter/filter-errors.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Bad regular expression \"{0}\"."
msgstr ""
"خطأ في التّعبير النّظامي '%s':\n"
"%s"
#. filter:bad-regexp secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:16
msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"."
msgstr ""
#. filter:no-name primary
#: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:214
#, fuzzy
msgid "Missing name."
msgstr "مهمّة"
#. filter:no-name secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:20
msgid "You must name this filter."
msgstr "يجب أن تسمّي هذه المصفاة."
#. filter:bad-name-notunique primary
#: filter/filter-errors.xml.h:22
msgid "Name \"{0}\" already used."
msgstr ""
#. filter:bad-name-notunique secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Please choose another name."
msgstr "الرجاء اختيار نادل."
#: filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "إختيار ملف"
#: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011
#: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79
#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid "To Do"
msgstr "للقيام به"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Later"
msgstr "لاحقاً"
#: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "إختبار"
#: filter/filter-rule.c:790
#, fuzzy
msgid "Rule name:"
msgstr "إسم القاعدة:"
#: filter/filter-rule.c:817
#, fuzzy
msgid "<b>If</b>"
msgstr "<b>مستحَق:</b> "
#: filter/filter-rule.c:854
msgid "if all criteria are met"
msgstr "إذا قوبلت جميع المحدِّدات"
#: filter/filter-rule.c:854
msgid "if any criteria are met"
msgstr "إذا قوبلت أي محدِّدة"
#: filter/filter-rule.c:856
msgid "Execute actions"
msgstr "تنفيذ الإجراءات"
#: filter/filter-rule.c:877
#, fuzzy
msgid "All related"
msgstr "مفوّض"
#: filter/filter-rule.c:877
#, fuzzy
msgid "Replies"
msgstr "المستلِمون"
#: filter/filter-rule.c:877
#, fuzzy
msgid "Replies and parents"
msgstr "الرّدود على %s"
#: filter/filter-rule.c:879
#, fuzzy
msgid "Include threads"
msgstr "تضمين:"
#: filter/filter-rule.c:974
msgid "incoming"
msgstr "قادمة"
#: filter/filter-rule.c:974
msgid "outgoing"
msgstr "الخارجة"
#: filter/filter.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "قواعد التصفية"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "المقارنة مع"
#: filter/filter.glade.h:3
msgid "Incoming"
msgstr "قادمة"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"السّاعة 12:00 صباحاً من التّاريخ المحدّد."
#: filter/filter.glade.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"زمن نسبي لزمن التصفية."
#: filter/filter.glade.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n"
"الوقت الحالي عند التصفية."
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "زمن نسبيّ للوقت الحالي"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "ago"
msgstr "منذ"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "months"
msgstr "أشهر"
#: filter/filter.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:184
msgid "seconds"
msgstr "ثوان"
#: filter/filter.glade.h:18
msgid "the current time"
msgstr "الوقت الحالي"
#: filter/filter.glade.h:19
msgid "the time you specify"
msgstr "الوقت الذي تحدّده أنت"
#: filter/filter.glade.h:21
msgid "years"
msgstr "سنوات"
#: filter/rule-editor.c:285
msgid "Add Rule"
msgstr "إضافة قاعدة"
#: filter/rule-editor.c:361
msgid "Edit Rule"
msgstr "تحرير قاعدة"
#: filter/rule-editor.c:685
msgid "Rule name"
msgstr "إسم القاعدة"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "*Control*F1"
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Composer Preferences"
msgstr "تفضيلات المؤلّف"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "إعداد تفضيلات البريد هنا، بما فيها الأمن و عرض الرّسائل"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "إعداد فحص التّهجئة و التّواقيع و مؤلّف الرّسائل هنا"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "إعداد حساباتك البريديّة هنا"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail"
msgstr "بريد إيفُليوشِن"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "قطعة إعداد حسابات بريد إيفُليوشِن"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "مكوّن بريد ايفُليوشِن"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "مؤلّف بريد ايفُليوشِن"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "قطعة إعداد مؤلّف بريد إيفُليوشِن"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "قطعة تفضيلات بريد إيفُليوشِن"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-view.c:419
#: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:506
#: mail/mail-component.c:559
msgid "Mail"
msgstr "بريد"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
msgid "Mail Accounts"
msgstr "حسابات البريد"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mail Preferences"
msgstr "تفضيلات البريد"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "_Mail"
msgstr "_بريد:"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:418
msgid "[Default]"
msgstr "{الإفتراض}"
#: mail/em-account-prefs.c:472
msgid "Account name"
msgstr "إسم الحساب"
#: mail/em-account-prefs.c:474
msgid "Protocol"
msgstr "البرتوكول"
#: mail/em-composer-prefs.c:305 mail/em-composer-prefs.c:424
#: mail/mail-config.c:1045
msgid "Unnamed"
msgstr "غير مسمّى"
#: mail/em-composer-prefs.c:909
msgid "Language(s)"
msgstr "اللّغة (أو اللّغات)"
#: mail/em-composer-prefs.c:955
#, fuzzy
msgid "Add signature script"
msgstr "إ_ضافة توقيع"
#: mail/em-composer-prefs.c:975
msgid "Signature(s)"
msgstr "التّوقيع (أو التّواقيع)"
#: mail/em-composer-utils.c:887
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- رسالة ممرّرة -------- "
#: mail/em-composer-utils.c:1500
msgid "an unknown sender"
msgstr "مرسِل مجهول"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: mail/em-composer-utils.c:1547
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
#: mail/em-filter-editor.c:147
#, fuzzy
msgid "_Filter Rules"
msgstr "قواعد التصفية"
#: mail/em-filter-folder-element.c:237 mail/em-vfolder-rule.c:494
#: mail/mail-account-gui.c:1347
msgid "Select Folder"
msgstr "انتقاء المجلّد"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "ضبط النّتيجة"
#: mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "تعيين لون"
#: mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "تعيين نتيجة"
#: mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "المُرفقات"
#: mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "صافرة"
#: mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "يحتوي"
#: mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "نسخ للمجلّد"
#: mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "تاريخ الاستلام"
#: mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "تاريخ الإرسال"
#: mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "حُذف"
#: mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "لا يحتوي"
#: mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "لا ينتهي بـ"
#: mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "غير موجود"
#: mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "لا يُرجع"
#: mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "مَسمَعُه ليس مثل"
#: mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "لا يبدء بـ"
#: mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "غير موجود"
#: mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "مسوّدة"
#: mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "ينتهي بـ"
#: mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "موجود"
#: mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "موجود"
#: mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "تعبير"
#: mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "متابعة"
#: mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "هو"
#: mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "يقع بعد"
#: mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "يقع قبل"
#: mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "عليه علم"
#: mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "أكبر من"
#: mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "أصغر من"
#: mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "ليس"
#: mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "ليس عليه علم"
#: mail/em-filter-i18n.h:36
#, fuzzy
msgid "Junk Test"
msgstr "يونيو"
#: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:932
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "علامة"
#: mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "قائمة مراسَلة"
#: mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Message Body"
msgstr "متن الرّسالة"
#: mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Header"
msgstr "ترويسة الرّسالة"
#: mail/em-filter-i18n.h:41
#, fuzzy
msgid "Message is Junk"
msgstr "ال_رسائل"
#: mail/em-filter-i18n.h:42
#, fuzzy
msgid "Message is not Junk"
msgstr "تعليم كليس _نفاية"
#: mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Move to Folder"
msgstr "نقل للمجلّد"
#: mail/em-filter-i18n.h:44
#, fuzzy
msgid "Pipe to Program"
msgstr "إنهاء البرنامج"
#: mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Play Sound"
msgstr "عزف صوت"
#: mail/em-filter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:79
msgid "Read"
msgstr "قراءة"
#: mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Recipients"
msgstr "المستلِمون"
#: mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Regex Match"
msgstr "مطابقة التّعبير النّظامي"
#: mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Replied to"
msgstr "أُجيب عليه"
#: mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "returns"
msgstr "يُرجع"
#: mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns greater than"
msgstr "يُرجع أكبر من"
#: mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns less than"
msgstr "يُرجع أصغر من"
#: mail/em-filter-i18n.h:53
#, fuzzy
msgid "Run Program"
msgstr "تشغيل البرنامج:"
#: mail/em-filter-i18n.h:54 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "النّتيجة"
#: mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Sender"
msgstr "المرسِل"
#: mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Set Status"
msgstr "ضبط الحالة"
#: mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Size (kB)"
msgstr "الحجم (ك.بايت)"
#: mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "sounds like"
msgstr "مَسمَعُه مثل"
#: mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Source Account"
msgstr "الحساب المصدر"
#: mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Specific header"
msgstr "ترويسة محدّدة"
#: mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "starts with"
msgstr "يبدء بـ"
#: mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Stop Processing"
msgstr "إيقاف المعالجة"
#: mail/em-filter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1550
#: mail/em-format-quote.c:305 mail/em-format.c:805 mail/em-mailer-prefs.c:87
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:329
#: smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Unset Status"
msgstr "إلغاء ضبط الحالة"
#. and now for the action area
#: mail/em-filter-rule.c:488
#, fuzzy
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>مستحَق:</b> "
#: mail/em-folder-browser.c:129
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
msgstr "إنشاء مجلّد ا_عتباطي من البحث..."
#: mail/em-folder-properties.c:122
#, fuzzy
msgid "Folder Properties"
msgstr "خصائص المجلّد"
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-properties.c:161
#, fuzzy
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "رسالة مساعدة"
msgstr[1] "رسالة مساعدة"
#: mail/em-folder-properties.c:173
#, fuzzy
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "الرّسالة ال_غير مقروءة التالية"
msgstr[1] "الرّسالة ال_غير مقروءة التالية"
#: mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<أُنقر هنا لإنتقاء مجلّد>"
#: mail/em-folder-selector.c:166
msgid "Create New Folder"
msgstr "إنشاء مجلّد جديد"
#: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2330
#: mail/mail-component.c:709
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "تحديد أين سيتم إنشاء المجلّد:"
#: mail/em-folder-selector.c:300
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "إنشاء مجلّد"
#: mail/em-folder-selector.c:304
msgid "Folder _name:"
msgstr "إ_سم المجلّد:"
#: mail/em-folder-tree-model.c:200 mail/em-folder-tree-model.c:202
#: mail/mail-vfolder.c:872
msgid "VFolders"
msgstr ""
#. UNMATCHED is always last
#: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208
msgid "UNMATCHED"
msgstr ""
#: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/em-folder-tree-model.c:780
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التّحميل..."
#: mail/em-folder-tree.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "جاري إزالة المجلّد %s"
#: mail/em-folder-tree.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "جاري فتح المجلّد %s"
#: mail/em-folder-tree.c:855 mail/message-list.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "جاري نقل الرسائل إلى %s"
#: mail/em-folder-tree.c:857 mail/message-list.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "جاري نسخ الرسائل إلى %s"
#: mail/em-folder-tree.c:873
#, fuzzy
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "لا يمكن نسخ أو نقل رسالة إلى مجلّد إعتباطي"
#: mail/em-folder-tree.c:963 ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "ن_سخ إلى دليل"
#: mail/em-folder-tree.c:964 ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_نقل للمجلّد"
#: mail/em-folder-tree.c:966 mail/em-folder-tree.c:2117
#: mail/em-folder-view.c:803 mail/message-list.c:1651
msgid "_Move"
msgstr "_نقل"
#: mail/em-folder-tree.c:968 mail/message-list.c:1653
#, fuzzy
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "إلغاء المهمة"
#: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-tree.c:2117
#: mail/em-folder-view.c:803 mail/em-folder-view.c:817
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133
msgid "Select folder"
msgstr "إنتقاء مجلّد"
#: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-view.c:817
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "نسخ"
#: mail/em-folder-tree.c:2144
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "جاري تخزين المجلّد '%s'"
#: mail/em-folder-tree.c:2330 mail/mail-component.c:709
msgid "Create folder"
msgstr "إنشاء مجلّد"
#: mail/em-folder-tree.c:2526
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "إعادة تسمية المجلّد \"%s\" إلى:"
#: mail/em-folder-tree.c:2528
msgid "Rename Folder"
msgstr "إعادة تسمية المجلّد"
#: mail/em-folder-tree.c:2603 ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: mail/em-folder-tree.c:2604
msgid "Open in _New Window"
msgstr "فتح في نافذة _جديدة"
#: mail/em-folder-tree.c:2608
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "_نسخ"
#: mail/em-folder-tree.c:2609
#, fuzzy
msgid "_Move..."
msgstr "_نقل"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: mail/em-folder-tree.c:2613
msgid "_New Folder..."
msgstr "مجلّد _جديد..."
#: mail/em-folder-tree.c:2616
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "إ_عادة التّسمية"
#: mail/em-folder-tree.c:2619 ui/evolution-mail-list.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "خصائص"
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
#: mail/em-folder-view.c:900 mail/em-popup.c:690
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_تحرير كرسالةٍ جديدة..."
#: mail/em-folder-view.c:902
msgid "_Print"
msgstr "_طباعة"
#: mail/em-folder-view.c:905 ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "ال_رّد على المرسِل"
#: mail/em-folder-view.c:906 mail/em-popup.c:811
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Reply to _List"
msgstr "الرّد على ال_قائمة"
#: mail/em-folder-view.c:907 mail/em-popup.c:812
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reply to _All"
msgstr "الرّد على ال_كل"
#: mail/em-folder-view.c:908 mail/em-popup.c:814
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Forward"
msgstr "_تمرير"
#: mail/em-folder-view.c:911
msgid "Follo_w Up..."
msgstr "متا_بعة..."
#: mail/em-folder-view.c:912
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "تم ال_علم"
#: mail/em-folder-view.c:913
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "_مسح العلم"
#: mail/em-folder-view.c:916 ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "تعليم على أنّها _مقروءة"
#: mail/em-folder-view.c:917
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "تعليم على أنّها _غير مقروءة"
#: mail/em-folder-view.c:918
msgid "Mark as _Important"
msgstr "_تعليم على أنّها مهمّة"
#: mail/em-folder-view.c:919
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "ت_عليم على أنّها غير مهمّة"
#: mail/em-folder-view.c:920 ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "تعليم ك_نفاية"
#: mail/em-folder-view.c:921 ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "تعليم كليس _نفاية"
#: mail/em-folder-view.c:925
msgid "U_ndelete"
msgstr "ترا_جع عن الحذف"
#: mail/em-folder-view.c:928
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "_نقل للمجلّد..."
#: mail/em-folder-view.c:929 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "ن_سخ للمجلّد..."
#: mail/em-folder-view.c:937
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "إضافة المرسِل ل_دفتر العناوين"
#: mail/em-folder-view.c:940
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "تطب_يق المصفات"
#: mail/em-folder-view.c:941
#, fuzzy
msgid "F_ilter Junk"
msgstr "قواعد التصفية"
#: mail/em-folder-view.c:944
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "إنشاء قاعدة من الرّسالة"
#: mail/em-folder-view.c:945
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "مجلّد إعتباطي على الموضوع"
#: mail/em-folder-view.c:946
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·الم_رسِل"
#: mail/em-folder-view.c:947
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·ال_متلّقين"
#: mail/em-folder-view.c:948
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·القوائم البريديّة"
#: mail/em-folder-view.c:952
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "تصفية باعتبار المو_ضوع"
#: mail/em-folder-view.c:953
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "تصفية باعتبار المر_سِل"
#: mail/em-folder-view.c:954
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "تصفية باعتبار المست_لمين"
#: mail/em-folder-view.c:955
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "تصفية باعتبار ال_قائمة البريديّة"
#. default charset used in mail view
#: mail/em-folder-view.c:1712 mail/em-folder-view.c:1752
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Default"
msgstr "الإفتراض"
#: mail/em-folder-view.c:1849
msgid "Print Message"
msgstr "طباعة الرّسالة"
#: mail/em-folder-view.c:2110
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_نسخ موقع الوصلة"
#: mail/em-folder-view.c:2375
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "نقر لإضافة مهمّة"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:410
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "المطابقات: %d"
#: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:582
msgid "Unsigned"
msgstr "غير موقّعة"
#: mail/em-format-html-display.c:641
#, fuzzy
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "هذه الرّسالة غير موقّعة. ليست هناك أيّة ضمانات أن مرسل الرّسالة حقيقي."
#: mail/em-format-html-display.c:642 mail/em-format-html.c:583
msgid "Valid signature"
msgstr "توقيع سليم"
#: mail/em-format-html-display.c:642
#, fuzzy
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"هذه الرّسالة موقّعة و سليمة، من شبه المؤكّد أن مرسل هذه الرّسالة هو من يزعم أن "
"يكون."
#: mail/em-format-html-display.c:643 mail/em-format-html.c:584
msgid "Invalid signature"
msgstr "توقيع غير سليم"
#: mail/em-format-html-display.c:643
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "لا يمكن التّحقّق من توقيع هذه الرّسالة، ربّما غُيّرت أثناء النّقل."
#: mail/em-format-html-display.c:644
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "توقيع سليم، تعذّر التّحقّق من المرسِل"
#: mail/em-format-html-display.c:644
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيعٍ سليم، و لكن تعذّر التّحقّق من مرسِل الرّسالة."
#: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:591
msgid "Unencrypted"
msgstr "غير مشفّرة"
#: mail/em-format-html-display.c:650
#, fuzzy
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"The Internet."
msgstr ""
"هذه الرّسالة ليست مشفّرة. من الممكن استعراض محتوياتها أثناء نقلها عبر الإنترنت."
#: mail/em-format-html-display.c:651 mail/em-format-html.c:592
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "مشفّرة، ضعيفة"
#: mail/em-format-html-display.c:651
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"هذه الرّسالة مشفّرة، و لكن بلوغارذم تشفير ضعيف. سيصعب و لكن لن يستحيل على أيّ "
"غريبٍ أن يستعرض محتويات هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة."
#: mail/em-format-html-display.c:652 mail/em-format-html.c:593
msgid "Encrypted"
msgstr "مشفّرة"
#: mail/em-format-html-display.c:652
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "هذه الرّسالة مشفّرة. سيصعب على أيّ غريبٍ استعراض محتوياتها."
#: mail/em-format-html-display.c:653 mail/em-format-html.c:594
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "مشفّرة، بقوّة"
#: mail/em-format-html-display.c:653
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"هذه الرّسالة مشفّرة بلوغارذم تشفير قويّ. سيكون من الصّعب جدّاً على أيّ غريبٍ أن "
"يستعرض محتويات هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة."
#: mail/em-format-html-display.c:754 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_View Certificate"
msgstr "عرض الشّهادة"
#: mail/em-format-html-display.c:769
#, fuzzy
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "الشّهادة ليست صالحة بعد"
#: mail/em-format-html-display.c:1004
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:1012
#, fuzzy
msgid "Overdue:"
msgstr "المهام ال_فائت موعدها:"
#: mail/em-format-html-display.c:1015
#, fuzzy
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/em-format-html-display.c:1054
msgid "_View Inline"
msgstr "_عرض ضمن السّياق"
#: mail/em-format-html-display.c:1055
msgid "_Hide"
msgstr "إ_خفاء"
#: mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصّفحة %d من %d"
#: mail/em-format-html.c:475 mail/em-format-html.c:477
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "جاري سحب `%s'"
#: mail/em-format-html.c:585
#, fuzzy
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "توقيع سليم، تعذّر التّحقّق من المرسِل"
#: mail/em-format-html.c:848
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "جزء متن خارجي مشوّه."
#: mail/em-format-html.c:878
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "مؤشّر لموقع FTP (%s)"
#: mail/em-format-html.c:889
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "مؤشّر لملفٍّ محلّي (%s) صحيح في الموقع \"%s\""
#: mail/em-format-html.c:891
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "مؤشّر لملف محلّي (%s)"
#: mail/em-format-html.c:912
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "مؤشّر لبيانات بعيدة (%s)"
#: mail/em-format-html.c:923
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "مؤشّر لبيانات خارجيّة مجهولة (فئة \"%s\")"
#: mail/em-format-html.c:1165
msgid "Formatting message"
msgstr "جاري تهيئة الرسالة"
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:800
#: mail/em-mailer-prefs.c:82 mail/message-list.etspec.h:7
#: mail/message-tag-followup.c:325
msgid "From"
msgstr "من"
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:801
#: mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "Reply-To"
msgstr "الرّد إلى"
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:802
#: mail/em-mailer-prefs.c:84 mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "إلى"
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:803
#: mail/em-mailer-prefs.c:85
msgid "Cc"
msgstr "ن.ك"
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:804
#: mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Bcc"
msgstr "ن.ك.م"
#. pseudo-header
#: mail/em-format-html.c:1554 mail/em-format-quote.c:312
#: mail/em-mailer-prefs.c:939
msgid "Mailer"
msgstr "المرسِل"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1581
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1584
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: mail/em-format-html.c:1594 mail/em-format-quote.c:319 mail/em-format.c:806
#: mail/em-mailer-prefs.c:88 mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "التّاريخ"
#: mail/em-format-html.c:1617 mail/em-format.c:807 mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Newsgroups"
msgstr ""
#: mail/em-format.c:1056
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "مرفق %s"
#: mail/em-format.c:1095 mail/em-format.c:1228
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "لم يمكن ترجمة رسالة S/MIME: خطأ مجهول"
#: mail/em-format.c:1218
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr ""
#: mail/em-format.c:1379
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "لم يمكن إعراب رسالة MIME. ستُعرض كمصدر."
#: mail/em-format.c:1398
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "تهيئة توقيع غير مدعومة"
#: mail/em-format.c:1406
#, fuzzy
msgid "Error verifying signature"
msgstr "خطأ مجهول أثناء التّحقّق من التّوقيع"
#: mail/em-format.c:1406
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "خطأ مجهول أثناء التّحقّق من التّوقيع"
#: mail/em-junk-filter.c:86
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "سبام-أساسن (مضمّن)"
#: mail/em-mailer-prefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Every time"
msgstr "كل سنة"
#: mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Once per day"
msgstr ""
#: mail/em-mailer-prefs.c:102
#, fuzzy
msgid "Once per week"
msgstr "كل أسبوع"
#: mail/em-mailer-prefs.c:103
#, fuzzy
msgid "Once per month"
msgstr "كل شهر"
#: mail/em-migrate.c:1168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n"
"\n"
"الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..."
#: mail/em-migrate.c:1602
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء ملف الإخراج: %s\n"
"·%s"
#: mail/em-migrate.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr ""
"لا يمكن نسخ واصف الملف: %s\n"
"%s"
#: mail/em-migrate.c:1811
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "لا يمكن حفظ ملف قائمة المجموعة لـ %s: %s"
#: mail/em-migrate.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s"
#: mail/em-migrate.c:2029
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "فشل إنشاء المجلّد `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2058
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr ""
#: mail/em-migrate.c:2413 mail/em-migrate.c:2425
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "فشل إنشاء المجلّد `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2576
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء ملف الإخراج: %s\n"
"·%s"
#: mail/em-migrate.c:2594
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
#: mail/em-popup.c:700
msgid "Save As..."
msgstr "حفظ كـ..."
#: mail/em-popup.c:718
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr ""
#: mail/em-popup.c:808
msgid "Set as _Background"
msgstr "ضبط ك_خلفية"
#: mail/em-popup.c:810
msgid "_Reply to sender"
msgstr "ال_رّد على المرسِل"
#: mail/em-popup.c:859
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_فتح الوصلة في المتصفّح"
#: mail/em-popup.c:860
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "إر_سال الرّسالة لـ..."
#: mail/em-popup.c:861
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "إ_ضافة لدفتر العناوين"
#: mail/em-popup.c:985
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "فتح في %s..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:606
#, fuzzy
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "هذا المخزن لا يدعم الإشتراكات، أو أنّها غير مدعومة."
#: mail/em-subscribe-editor.c:635
msgid "Subscribed"
msgstr "تم الإشتراك"
#: mail/em-subscribe-editor.c:639
msgid "Folder"
msgstr "مجلّد"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:852
msgid "Please select a server."
msgstr "الرجاء اختيار نادل."
#: mail/em-subscribe-editor.c:873
msgid "No server has been selected"
msgstr "لم يتم اختيار أي نادل"
#: mail/em-utils.c:102
msgid "Don't show this message again."
msgstr "عدم إظهار هذه الرّسالة مجدّداً."
#: mail/em-utils.c:292
msgid "Filters"
msgstr "مصفات"
#: mail/em-utils.c:406
msgid "message"
msgstr "رسالة"
#: mail/em-utils.c:509
msgid "Save Message..."
msgstr "حفظ الرّسالة..."
#: mail/em-utils.c:558
msgid "Add address"
msgstr "إضافة عنوان"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: mail/em-utils.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "البريد من %s"
#: mail/em-vfolder-editor.c:104
#, fuzzy
msgid "Virtual _Folders"
msgstr "مجلّدات اعتباطيّة"
#: mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "_Add"
msgstr "إ_ضافة"
#: mail/em-vfolder-rule.c:574
msgid "VFolder source"
msgstr "مصدر المجلّد الاعتباطي"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "تعرّف تلقائي على الوصلات"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "تعرّف تلقائي على التّعابير"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "تفقّد عن كون البريد الوارد تافه"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Citation highlight color"
msgstr "لون إبراز الإقتباس"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Citation highlight color."
msgstr "لون إبراز الإقتباس."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "مجموعة المحارف الافتراضية التي ستؤلّف الرّسائل منها"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "مجموعة المحارف الإفتراضية التي ستؤلّف الرّسائل منها."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "مجموعة المحارف الافتراضية التي ستعرض الرّسائل بها"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "مجموعة المحارف الافتراضية التي ستعرض الرّسائل بها."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "أسلوب التمرير الإفتراضي"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "العرض الإفتراضي للوح عمود المجلّد"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "العنوان الإفتراضي للرّسالة."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "العرض·الإفتراضي·للوح·عمود·المختصر"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "أسلوب الرّد الإفتراضي"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "العرض الإفتراضي للوح عمود المجلّد"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "العرض الإفتراضي للوح عمود المجلّد"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "العرض·الإفتراضي·للوح·عمود·المختصر"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "رسم مؤشّرات أخطاء التّهجئة على الكلمات أثناء ما تكتب."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "إفراغ مجلّدات القمامة عند الإنهاء"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "إفراغ جميع مجلّدات القمامة عند الخروج من إيفُليوشِن."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "تفعيل نسق النّابض، حتّى يمكنك رؤية مؤشّر عند قراءة البريد."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "تغعيل/تعطيل نسق النّابض"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
#, fuzzy
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "قائمة العلامات و الألوان المرتبطة بها"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
#, fuzzy
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "قائمة الحسابات"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accounts"
msgstr "قائمة الحسابات"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "قائمة أنواع mime للتّفقّد عن عارضات مكوّنات بونوبو"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "تحميل صور لرسائل HTML عبر http"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "Log filter actions"
msgstr "تسجيل إجراءات المصفاة"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "تسجيل إجراءات المصفاة على ملف السّجل المحدّد."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المصفاة"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المصفاة."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "تعليم كمراجع بعد المهلة المحدّدة"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "تعليم كمراجع بعد المهلة المحدّدة."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "تعليم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "تعليم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Message Window default height"
msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default width"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr "أسلوب عرض الرّسالة (عادي، ترويسات كاملة، مصدر)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "ملف صوت التّبليغ ببريدٍ جديد"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "نوع التّبليغ ببريدٍ جديد"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "المسائلة عن موضوع خالي"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "مسائلة المستخدم عندما يحاول محو مجلّد."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "مسائلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "المسائلة حين يقوم المستخدم بالمحو"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "المسائلة حين لا يملأ المستخدم سوى حقل النّسخة الكربونيّة المخفيّة"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"المسائلة حين يحاول المستخدم إرسال بريد HTML إلى مستلمين قد لا يرغبون باستلام "
"بريد HTML."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"المسائلة حين يحاول المستخدم إرسال رسالةٍ دون مستلمي \"إلى\" أو \"نسخة كربونيّة"
"\"."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "المسائلة حين يحاول المستخدم إرسال HTML غير مرغوبٍ فيه"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "التّعرّف على الوصلات في النّص و الاستبدال بها."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "التّعرّف على التّعابير في النّص و استبدال الصّور بها."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "تنفيذ اختبار النفاية على البريد الوارد"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "إرسال بريد HTML افتراضا"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "إرسال بريد HTML افتراضا."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Show Animations"
msgstr "إظهار الرّسوم المتحرّكة"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "إظهار الصّور المتحرّكة كرسوم متحرّكة."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "إظهار الرّسائل المحذوفة (بخطٍّ يشطبها) في قائمة الرّسائل."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "إظهار الرّسائل المحذوفة في قائمة الرّسائل"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "إظهار لوح \"المعاينة\""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "إظهار لوح \"المعاينة\"."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "الصّوت الذي سيُعزف عند وصول بريدٍ جديد."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "لتحديد فئة إشعار البريد الجديد التي يود المستخدم استخدامها."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Spell check inline"
msgstr "فحص تهجئة ضمن السّياق"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Terminal font"
msgstr "خط الشاشة الطرفيّة"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "خط الشاشة الطرفيّة لعرض البريد"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "الخط المتغيّر العرض لعرض البريد"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "Thread the message list."
msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "Thread the message-list"
msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل حسب الموضوع"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "مهلة قبل تعليم الرسالة كمراجَعة"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "مهلة·قبل·تعليم·الرسالة·كمراجَعة."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "UID string of the default account."
msgstr "سلسلة هويّة المستخدم للحساب الإفتراضي."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Use Spamasssassin daemon and client"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use custom fonts"
msgstr "إستعمال خطوط مخصّصة"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "إستعمال خطوط مخصّصة لعرض البريد"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use only local spam tests."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Variable width font"
msgstr "خط متغير العرض"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
#, fuzzy
msgid "spamd port"
msgstr "استيراد"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "مستورد elm لإيفُليوشِن"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "مستورد إيفُليوشِن لبريد نتْسكيب"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "مستورد آوتلوك إكسبرس 4 لإيفُليوشِن"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "مستورد pine لإيفُليوشِن"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "مستورد صندوق بريد إيفُليوشِن"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "صندوق البريد (mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "آوتلوك·إكسبرس (.mbx)"
#: mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "أفليوشن بصدد أستيراد بريد Elm القديم"
#: mail/importers/elm-importer.c:89
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:255
#: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "جاري الاستيراد..."
#: mail/importers/elm-importer.c:91
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "الرجاء الإنتظار"
#: mail/importers/elm-importer.c:244
#, fuzzy
msgid "Importing Elm data"
msgstr "جاري إستيراد الملفات"
#: mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"عثر إيفُليوشِن على ملفّات بريد elm\n"
"هل تريد استيرادها لإيفُليوشِن؟"
#: mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:130
#, fuzzy
msgid "Destination folder:"
msgstr "مجلّد ال_مسوّدات:"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133
#, fuzzy
msgid "Select folder to import into"
msgstr "إنتقاء شهادة لإستيرادها..."
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:254
#: mail/importers/mail-importer.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "جاري استيراد"
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:301
#: mail/importers/mail-importer.c:140
#, fuzzy
msgid "Importing mailbox"
msgstr "جاري إستيراد الملفات"
#: mail/importers/mail-importer.c:360
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "جاري مسح %s"
#: mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "مصفاة ذات الأولويّة \"%s\""
#: mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "إيفُليوشِن بصدد استيراد ملفّات نتْسكيب القديمة الخاصّة بك"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1707
#, fuzzy
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "إيفُليوشِن بصدد استيراد ملفّات نتْسكيب القديمة الخاصّة بك"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "التعيينات"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "مصفات البريد"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"عثر إيفُليوشِن على ملفّات بريد نتْسكيب\n"
"هل تريد استيرادها لإيفُليوشِن؟"
#: mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "إيفُليوشِن بصدد استيراد ملفّات pine القديمة الخاصّة بك"
#: mail/importers/pine-importer.c:314
#, fuzzy
msgid "Importing Pine data"
msgstr "جاري إستيراد الملفات"
#: mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Addressbook"
msgstr "دفتر العناوين"
#: mail/importers/pine-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"عثر إيفُليوشِن على ملفّات بريد pine.\n"
"هل تريد استيرادها لإيفُليوشِن؟"
#: mail/importers/pine-importer.c:506
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:155
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "محرّر حسابات إيفُليوشِن"
#: mail/mail-account-gui.c:246
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
#: mail/mail-account-gui.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "اتفاق على المفتاح"
#: mail/mail-account-gui.c:957 mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Host:"
msgstr "ال_مضيف:"
#: mail/mail-account-gui.c:961 mail/mail-config.glade.h:151
msgid "User_name:"
msgstr "إ_سم المستخدم:"
#: mail/mail-account-gui.c:965 mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Path:"
msgstr "ال_مسار:"
#: mail/mail-autofilter.c:74
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "البريد إلى %s"
#: mail/mail-autofilter.c:238
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "الموضوع هو %s"
#: mail/mail-autofilter.c:254
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "البريد من %s"
#: mail/mail-autofilter.c:271
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "قائمة %s البريديّة"
#: mail/mail-autofilter.c:326
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "إضافة قاعدة مصفاة"
#: mail/mail-component.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "حُذف"
msgstr[1] "حُذف"
#: mail/mail-component.c:461
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: mail/mail-component.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d يوم"
msgstr[1] "%d يوم"
#: mail/mail-component.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d ثواني"
msgstr[1] "%d ثواني"
#: mail/mail-component.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d ثواني"
msgstr[1] "%d ثواني"
#: mail/mail-component.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d مراسَلين"
msgstr[1] "%d مراسَلين"
#: mail/mail-component.c:494
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: mail/mail-component.c:661
msgid "New Mail Message"
msgstr "رسالة بريديّة جديدة"
#: mail/mail-component.c:662
msgid "_Mail Message"
msgstr "_رسالة بريديّة"
#: mail/mail-component.c:663
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "تأليف رسالة بريديّة جديدة"
#: mail/mail-component.c:669
#, fuzzy
msgid "New Mail Folder"
msgstr "مجلّد _جديد..."
#: mail/mail-component.c:670
#, fuzzy
msgid "Mail _Folder"
msgstr "مصفات البريد"
#: mail/mail-component.c:671
#, fuzzy
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "إنشاء رزنامة جديدة"
#: mail/mail-component.c:803
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:362 mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Identity"
msgstr "الهويّة"
#: mail/mail-config-druid.c:364
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:370 mail/mail-config-druid.c:377
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Receiving Mail"
msgstr "جاري تلقي البريد"
#: mail/mail-config-druid.c:372
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:379
msgid "Please select among the following options"
msgstr "الرجاء الانتقاء من الخيارات التالية"
#: mail/mail-config-druid.c:382 mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sending Mail"
msgstr "جاري إرسال البريد"
#: mail/mail-config-druid.c:384
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:389 mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Account Management"
msgstr "إدارة الحسابات"
#: mail/mail-config-druid.c:391
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
#: mail/mail-config.c:895
msgid "Checking Service"
msgstr "جاري فحص الخدمة"
#: mail/mail-config.c:973 mail/mail-config.c:977
msgid "Connecting to server..."
msgstr "جاري الاتّصال بالنّادل..."
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
#: mail/mail-config.glade.h:2
#, fuzzy
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _مراجعة عن الأنواع المدعومة "
#: mail/mail-config.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>SSL is not supported in this build of evolution</b>"
msgstr "(SSL ليس مدعوماً في هذا المركّب من إيفُليوشِن)"
#: mail/mail-config.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>الحالة:</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>الحالة:</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
msgstr "مراجعة عن بريد جديد"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "التّبليغ بالبريد الجديد"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "أمن طيب جدا (PGP/GPG)"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "الرسائل المبعوثة و المسودّات"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
msgstr "_تشفير للذات كذلك عند إرسال البريد المشفّر"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Account Editor"
msgstr "محرّر الحسابات"
#: mail/mail-config.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "إضافة توقيع جديد..."
#: mail/mail-config.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Add _Script"
msgstr "إضافة مخطو_ط"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "تشفير _دائم لي عند إرسال البريد"
#: mail/mail-config.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "إرسال نسخة _كربونيّة دائماً إلى:"
#: mail/mail-config.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "إرسال نسخة كربونيّة _مخفيّة دائماً إلى:"
#: mail/mail-config.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
msgstr "توقيع الرسائل الخارجة _دائما عند إستعمال هذا الحساب"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "وثوق دائم لمفاتيحي عند التشفير"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Attach original message"
msgstr "إرفاق الرّسالة الأصليّة"
#: mail/mail-config.glade.h:47 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "المُرفق"
#: mail/mail-config.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "إدراج آ_لي للتعابير المرسومة"
#: mail/mail-config.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "مراجعة آ_لية عن الرسائل كل"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "بلطيق (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "بلطيق (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "_رنّة عند مجيء بريد جديد"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "C_haracter set:"
msgstr "ال_محرف:"
#: mail/mail-config.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _مراجعة عن الأنواع المدعومة "
#: mail/mail-config.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "تفقّد عن كون البريد الوارد تافه"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "مراجعة التّهجئة أثناء ال_كتابة"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "مراجعة رسائل البريد الداخلة فيما إذا كانت نفاية"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "لون الكلمات المت_هجّأة خطأً:"
#: mail/mail-config.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "الأ_لوان"
#: mail/mail-config.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "تأ_كيد عند شطب مجلّد"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"تهانينا، لقد تمّ إعداد بريدك.\n"
"\n"
"إنّك جاهزٌ الآن لإرسال و تلقي البريد الإلكتروني \n"
"مستعملاً افُليوشِن.\n"
"\n"
"الرجاء نقر \"تطبيق\" لحفظ تعييناتك."
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "De_fault"
msgstr "الإ_فتراض"
#: mail/mail-config.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_تشفير الحروف الإفتراضي:"
#: mail/mail-config.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "الإ_فتراضات"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Do not quote original message"
msgstr "عدم اقتباس الرّسالة الأصليّة"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "لا توقيع لطلبات المقابلة (للتوافق مع آوتلوك)"
#: mail/mail-config.glade.h:74 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: mail/mail-config.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "مجلّد ال_مسوّدات:"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Email Accounts"
msgstr "حسابات البريد الإلكتروني"
#: mail/mail-config.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Email _Address:"
msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:"
#: mail/mail-config.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "إفراغ _مجلّدات المهملات عند الإنهاء"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "شهادة الت_شفير:"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "مساعد حسابات إيفُليوشِن"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Execute Command..."
msgstr "تنفيذ الأمر..."
#: mail/mail-config.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "_ثابت العرض:"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Font Properties"
msgstr "خصائص الخط"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "تهيئة الملفّات ب_تهيئة HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "HTML Mail"
msgstr "_بريد HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Headers"
msgstr "التّرويسة"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "إبراز الإ_قتباسات بـ"
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4·"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Inline"
msgstr "ضمن السّياق"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Kerberos "
msgstr "كربروس "
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Configuration"
msgstr "إعدادات البريد"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mailbox location"
msgstr "موقع صندوق البريد"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Message Composer"
msgstr "مؤلّف الرّسائل"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "ملاحظة: لن تسأل عن كلمة السر حتى تتصل لأوّل مرّة"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Or_ganization:"
msgstr "ال_منظّمة:"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "هوية _مفتاح PGP/GPG:"
#: mail/mail-config.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "_عزف ملف صوتي عند تلقي رسالة جديدة"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "السؤال عند إرسال الرسائل مع تحديد لمتلقّي النسخ الكربونيّة المخفيّة فقط"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Qmail maildir "
msgstr "دليل البريد Qmail"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quote original message"
msgstr "إقتباس الرسالة الأصليّة"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Quoted"
msgstr "مقتبس"
#: mail/mail-config.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Re_member password"
msgstr "_تذكر كلمة السر هذه"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "رد على:"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Receiving Email"
msgstr "جاري تلقي البريد الإلكتروني"
#: mail/mail-config.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Receiving Options"
msgstr "خيارات الت_لقي"
#: mail/mail-config.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Remember _password"
msgstr "تذكر كلمة ال_سر هذه"
#: mail/mail-config.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "خط _قياسي:"
#: mail/mail-config.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "_أمن"
#: mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "إنتقاء خط HTML الثّابت العرض"
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "إنتقاء خط HTML الثّابت العرض للطّباعة"
#: mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "إنتقاء خط HTML المتغيّر العرض"
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "إنتقاء خط HTML المتغيّر العرض للطّباعة"
#: mail/mail-config.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "إ_نتقاء..."
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sending Email"
msgstr "جاري إرسال البريد الإلكتروني"
#: mail/mail-config.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "مجلّد ال_رسائل المرسلة:"
#: mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "يتطلب ال_نادل التوثّق"
#: mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Server _Type: "
msgstr "_نوع النّادل:"
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Si_gning certificate:"
msgstr "شهادة ال_توقيع:"
#: mail/mail-config.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Signat_ure:"
msgstr "التّوقيع:"
#: mail/mail-config.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Signatures"
msgstr "ت_وقيعات"
#: mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Specify _filename:"
msgstr "تحديد إسم _ملف:"
#: mail/mail-config.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Spell Checking"
msgstr "مراجعة الت_هجأة"
#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "صندوق بريد mbox يونكس قياسي"
#: mail/mail-config.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "خط الشاشة ال_طّرفيّة:"
#: mail/mail-config.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "T_ype: "
msgstr "النّوع:"
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:147
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"اكتب الإسم الذي تريد به الإشارة إلى هذا الحساب.\n"
"\"عمل\" أو \"شخصي\" مثلا"
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "عرض _متغيّر:"
#: mail/mail-config.glade.h:153
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"مرحبا بك في مساعد إعداد بريد إفليوشن.\n"
"\n"
"الرجاء نقر \"تقدم\" للبدأ. "
#: mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Add Signature"
msgstr "إ_ضافة توقيع"
#: mail/mail-config.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "تحميل الصور _دائما خارج الإنترنت"
#: mail/mail-config.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)"
msgstr "ت_وقيع الرسائل الخارجة رقميّا (إفتراضا)"
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "لا ت_بلغني عند مجيء بريد جديد"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Enable"
msgstr "_تفعيل"
#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr "_تشفير الرسائل الخارجة (إفتراضا)"
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Forward style:"
msgstr "أسلوب الت_مرير:"
#: mail/mail-config.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "_تحميل الصور إذا كان المرسِل في دفتر العناوين"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_جعل هذا حسابي الإفتراضي"
#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "ت_عليم الرسائل على أنها قُرأت بعد"
#: mail/mail-config.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_لا تحميل للصور خارج الإنترنت بتاتا"
#: mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Reply style:"
msgstr "أسلوب ال_رد:"
#: mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Script:"
msgstr "_مخطوط:"
#: mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Show animated images"
msgstr "إ_ظهار الصور المتحركة"
#: mail/mail-config.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
msgstr "إ_ستعمال إتصال آمن (SSL):"
#: mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:181
msgid "color"
msgstr "اللّون"
#: mail/mail-config.glade.h:182
msgid "description"
msgstr "الوصف"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid ""
"\n"
" Please read carefully the license agreement displayed\n"
" below and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
#: mail/mail-dialogs.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "موارد المجلّدات الاعتباطية"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-dialogs.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Accept License"
msgstr "مقبول"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2
msgid "C_ompleted"
msgstr "ت_م"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حسّاس للحالة"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Find in Message"
msgstr ""
#: mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "Find:"
msgstr "إيجاد:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:16 mail/message-tag-followup.c:294
#: mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr ""
#: mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "إشتراكات المجلّدات"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "License Agreement"
msgstr "اتفاق على المفتاح"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "None Selected"
msgstr ""
#: mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "S_erver:"
msgstr "النّا_دل:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "معلومات الأمن"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:23 mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
#: mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "Tick this to accept the license agreement"
msgstr ""
#: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Due By:"
msgstr "تاريخ الإ_ستحقاق:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:27 mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "ال_علم:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "_Subscribe"
msgstr "_اشتراك"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:29
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "إل_غاء الإشتراك"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:30
msgid "specific folders only"
msgstr "مجلّدات محدّدة فقط"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:31
msgid "with all active remote folders"
msgstr "مع كل المجلّدات النّشطة عن بعد"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:32
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "مع كل المجلّدات المحلّية و النّشطة عن بعد"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:33
msgid "with all local folders"
msgstr "مع كل المجلّدات المحلّيّة"
#. mail:camel-service-auth-invalid primary
#: mail/mail-errors.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Invalid authentication"
msgstr "توثّق SMTP"
#. mail:camel-service-auth-invalid secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr "نادل SMTP %s لا يدعم فئة التّوثّق المطلوبة %s."
#. mail:camel-service-auth-failed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:6
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr ""
#. mail:camel-service-auth-failed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
#. mail:ask-send-html primary
#: mail/mail-errors.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف هذا الحساب؟"
#. mail:ask-send-html secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:12
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
#: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20
#: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "إرسال"
#. mail:ask-send-no-subject primary
#: mail/mail-errors.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "مسائلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع."
#. mail:ask-send-no-subject secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:19
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
#. mail:ask-send-only-bcc-contact primary
#: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف خانة السّجل هذه `%s'؟"
#. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:24
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
#. mail:ask-send-only-bcc secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:31
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
#. mail:send-no-recipients primary
#: mail/mail-errors.xml.h:34
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr ""
#. mail:send-no-recipients secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:36
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
#. mail:ask-default-drafts primary
#: mail/mail-errors.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "مسار مجلّد المراسَلين الإفتراضي"
#. mail:ask-default-drafts secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"لم يمكن فتح مجلّد المسوّدات لهذا الحساب.\n"
"هل تود استخدام مجلّد المسوّدات الافتراضي؟"
#: mail/mail-errors.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Use _Default"
msgstr "الإفتراض"
#. mail:ask-expunge primary
#: mail/mail-errors.xml.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من هذا المجلّد نهائيّاً"
#. mail:ask-expunge secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr ""
#: mail/mail-errors.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "_Expunge"
msgstr "_شطب"
#. mail:ask-empty-trash primary
#: mail/mail-errors.xml.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من كل المجلّدات نهائيّاً"
#: mail/mail-errors.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "_Empty Trash"
msgstr "إفراغ _سلّة المهملات"
#. mail:exit-unsaved primary
#: mail/mail-errors.xml.h:53
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr ""
#. mail:exit-unsaved secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:55
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
#. mail:camel-exception primary
#: mail/mail-errors.xml.h:57
msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered."
msgstr ""
#. mail:camel-exception secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:59
msgid ""
"The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail "
"reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
#. mail:async-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "Error while {0}."
msgstr ""
"خطأ أثناء '%s':\n"
"%s"
#. mail:async-error secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:64
msgid "{1}."
msgstr ""
#. mail:async-error-nodescribe primary
#: mail/mail-errors.xml.h:66
#, fuzzy
msgid "Error while performing operation."
msgstr "خطأ أثناء فتح الرُّزنامة"
#. mail:async-error-nodescribe secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:68
msgid "{0}."
msgstr ""
#. mail:ask-session-password primary
#: mail/mail-errors.xml.h:82
#, fuzzy
msgid "Enter password."
msgstr "أدخل كلمة السّر"
#. mail:filter-load-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:86
#, fuzzy
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr ""
"خطأ أثناء تحميل معلومات المصفاة:\n"
"%s"
#. mail:no-save-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#. mail:no-create-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102
#: mail/mail-errors.xml.h:106
#, fuzzy
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#. mail:no-create-path secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:96
#, fuzzy
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "لا يمكن إنشاء الدّليل `%s': %s"
#. mail:no-create-tmp-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:98
#, fuzzy
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "لم يمكن إنشاء الدليل المؤقّت: %s"
#. mail:no-write-path-exists secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:104
#, fuzzy
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "الملف موجود أصلاً، هل أنمقه؟"
#. mail:no-write-path-notfile secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:108
#, fuzzy
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "الملف '%s' غير موجود أو أنّه ليس ملفّاً اعتياديّاً."
#. mail:no-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:110
#, fuzzy
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr ""
"لا يمكن حذف المجلّد:\n"
"%s"
#. mail:no-delete-spethal-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:114
#, fuzzy
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#. mail:no-delete-spethal-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
#. mail:no-rename-spethal-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:118
#, fuzzy
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: لا مجلّد بهذا الإسم"
#. mail:ask-delete-folder title
#: mail/mail-errors.xml.h:122
#, fuzzy
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "حذف \"%s\""
#. mail:ask-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:124
#, fuzzy
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف المجلّد \"%s\" و كل مجلّداته الفرعيّة؟"
#. mail:ask-delete-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:126
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
#. mail:no-rename-folder-exists primary
#: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132
#, fuzzy
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#. mail:no-rename-folder-exists secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192
#, fuzzy
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "هناك مجلّد بالإسم \"%s\" موجود أصلاً. الرجاء استعمال إسم آخر."
#. mail:no-rename-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:134
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr ""
#. mail:no-move-folder-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140
#, fuzzy
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#. mail:no-move-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146
#, fuzzy
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#. mail:no-move-folder-to-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150
#, fuzzy
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#. mail:no-copy-folder-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148
#, fuzzy
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#. mail:no-create-folder-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:152
#, fuzzy
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#. mail:no-create-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:154
#, fuzzy
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#. mail:account-incomplete primary
#: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160
#, fuzzy
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "و مراسَل آخر."
#. mail:account-incomplete secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:158
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "لم تكتب جميع المعلومات المطلوبة."
#. mail:account-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:162
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "لا يمكنك إنشاء حسابين بالإسم ذاته."
#. mail:ask-delete-account title
#: mail/mail-errors.xml.h:164
#, fuzzy
msgid "Delete account?"
msgstr "حذف المراسَلين المنتقَيين"
#. mail:ask-delete-account primary
#: mail/mail-errors.xml.h:166
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr ""
"هل أنت متأكّد أنّك تريد\n"
"حذف هذا المراسَل؟"
#. mail:ask-delete-account secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:168
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
#: mail/mail-errors.xml.h:169
#, fuzzy
msgid "Don't delete"
msgstr "_تراجع عن الحذف"
#. mail:no-save-signature primary
#: mail/mail-errors.xml.h:171
#, fuzzy
msgid "Could not save signature file."
msgstr "لم يمكن فتح المجلّد المشترك: %s."
#. mail:no-save-signature secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:173
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr ""
#. mail:signature-notscript primary
#: mail/mail-errors.xml.h:175
#, fuzzy
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "لم يمكن فتح المجلّد المشترك: %s."
#. mail:signature-notscript secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:177
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr ""
#. mail:ask-signature-changed title
#: mail/mail-errors.xml.h:179
#, fuzzy
msgid "Discard changed?"
msgstr "تجا_هل التّغييرات"
#. mail:ask-signature-changed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:181
#, fuzzy
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات؟"
#. mail:ask-signature-changed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:183
#, fuzzy
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr ""
"لقد غيّر هذا الحدث، و لكنّه لم يحفظ.\n"
"\n"
"هل تود حفظ تغييراتك؟"
#: mail/mail-errors.xml.h:184
#, fuzzy
msgid "_Discard changes"
msgstr "تجا_هل التّغييرات"
#. mail:vfolder-notexist primary
#: mail/mail-errors.xml.h:186
#, fuzzy
msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "الملف `%s' غير موجود."
#. mail:vfolder-notexist secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:188
msgid ""
"This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor "
"to add it explictly, if required."
msgstr ""
#. mail:vfolder-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:190
#, fuzzy
msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#. mail:vfolder-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:194
msgid "vFolders automatically updated."
msgstr ""
#. mail:vfolder-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:196
#, fuzzy
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"استخدم المجلّد المزاح:\n"
"····'%s'\n"
"و تم تحديثه."
#. mail:filter-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:202
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr ""
#. mail:filter-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:204
#, fuzzy
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"استخدم المجلّد المزاح:\n"
"····'%s'\n"
"و تم تحديثه."
#. mail:no-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:210
#, fuzzy
msgid "Missing folder."
msgstr "تحديث إجتماع"
#. mail:no-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:212
msgid "You must specify a folder."
msgstr "يجب تحديد مجلّد."
#. mail:no-name-vfolder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:216
#, fuzzy
msgid "You must name this vFolder."
msgstr "يجب ان تسمي المجلدا الاعتباطي هذا."
#. mail:vfolder-no-source primary
#: mail/mail-errors.xml.h:218
#, fuzzy
msgid "No sources selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي نادل"
#. mail:vfolder-no-source secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:220
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n"
"all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
#. mail:ask-migrate-existing primary
#: mail/mail-errors.xml.h:224
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr ""
#. mail:ask-migrate-existing secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:226
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
#: mail/mail-errors.xml.h:230
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: mail/mail-errors.xml.h:231 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "تنميق"
#: mail/mail-errors.xml.h:232
#, fuzzy
msgid "_Append"
msgstr "_فتح"
#: mail/mail-folder-cache.c:785
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:98
msgid "Filtering Folder"
msgstr "جاري تصفية الدّليل"
#: mail/mail-ops.c:259
msgid "Fetching Mail"
msgstr "جاري سحب البريد"
#: mail/mail-ops.c:542
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "فشل تطبيق مصفات الإخراج: %s"
#: mail/mail-ops.c:567
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:576
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:672
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "جاري إرسال الرسالة %d من %d"
#: mail/mail-ops.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "فشل عند الرّسالة %d من أصل %d"
#: mail/mail-ops.c:707
msgid "Complete."
msgstr "تم."
#: mail/mail-ops.c:804
msgid "Saving message to folder"
msgstr "جاري حفظ الرّسالة في المجلّد"
#: mail/mail-ops.c:889
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "جاري نقل الرسائل إلى %s"
#: mail/mail-ops.c:889
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "جاري نسخ الرسائل إلى %s"
#: mail/mail-ops.c:1002
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "جاري مسح الرسائل في \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1115
msgid "Forwarded messages"
msgstr "الرسائل الممرّرة"
#: mail/mail-ops.c:1158
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "جاري فتح المجلّد %s"
#: mail/mail-ops.c:1230
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "جاري فتح المخزن %s"
#: mail/mail-ops.c:1308
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "جاري إزالة المجلّد %s"
#: mail/mail-ops.c:1402
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "جاري تخزين المجلّد '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1467
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "جاري تخزين المجلّد '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1523
msgid "Refreshing folder"
msgstr "جاري تحديث المجلّد"
#: mail/mail-ops.c:1559 mail/mail-ops.c:1610
msgid "Expunging folder"
msgstr "جاري شطب المجلّد"
#: mail/mail-ops.c:1607
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "جاري إفراغ سلة المهملات في '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1608
msgid "Local Folders"
msgstr "مجلّدات محلّيّة"
#: mail/mail-ops.c:1691
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "جاري سحب الرسالة %s"
#: mail/mail-ops.c:1763
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "جاري سحب %d رسائل"
msgstr[1] "جاري سحب %d رسائل"
#: mail/mail-ops.c:1849
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "جاري حفظ %d رسائل"
msgstr[1] "جاري حفظ %d رسائل"
#: mail/mail-ops.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء ملف الإخراج: %s\n"
"·%s"
#: mail/mail-ops.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1998
msgid "Saving attachment"
msgstr "جاري حفظ المُرفق"
#: mail/mail-ops.c:2010
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2020
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "لم يمكن كتابة البيانات: %s"
#: mail/mail-ops.c:2168
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2168
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "جاري إعادة الإتصال بـ %s"
#: mail/mail-send-recv.c:157
msgid "Cancelling..."
msgstr "جاري الإلغاء..."
#: mail/mail-send-recv.c:264
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "النادل: %s، النوع: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:266
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "المسار: %s، النوع: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:268
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "النوع: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "إرسال و تلقي البريد"
#: mail/mail-send-recv.c:323
msgid "Cancel _All"
msgstr "إلغاء ال_كل"
#: mail/mail-send-recv.c:412
msgid "Updating..."
msgstr "جاري التّحديث..."
#: mail/mail-send-recv.c:412 mail/mail-send-recv.c:466
msgid "Waiting..."
msgstr "جاري الإنتظار..."
#: mail/mail-session.c:240
msgid "User canceled operation."
msgstr ""
#: mail/mail-session.c:274
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s"
#: mail/mail-session.c:276
msgid "Enter Password"
msgstr "أدخل كلمة السّر"
#: mail/mail-session.c:304
msgid "_Remember this password"
msgstr ""
#: mail/mail-session.c:305
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_تذكُّر كلمة السّر هذه لبقيّة الجلسة"
#: mail/mail-signature-editor.c:371
msgid "Edit signature"
msgstr "تحرير التّوقيع"
#: mail/mail-signature-editor.c:411
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "ادخل إسما لهذا التوقيع."
#: mail/mail-signature-editor.c:414
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"
#: mail/mail-tools.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء المجلّد `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-tools.c:141
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:276
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:278
msgid "Forwarded message"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:319
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
msgstr "جاري تخزين المجلّد '%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s'"
msgstr "جاري تخزين المجلّد '%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:942
msgid "vFolders"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:981
msgid "Edit VFolder"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:1065
msgid "New VFolder"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:948
msgid "Unseen"
msgstr "غير مراجع"
#: mail/message-list.c:949
msgid "Seen"
msgstr "روجع"
#: mail/message-list.c:950
msgid "Answered"
msgstr "مجاب"
#: mail/message-list.c:951
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "رسائل غير مراجعة متعدّد"
#: mail/message-list.c:952
msgid "Multiple Messages"
msgstr "رسائل متعدّدة"
#: mail/message-list.c:956
msgid "Lowest"
msgstr "الأدنى"
#: mail/message-list.c:957
msgid "Lower"
msgstr "أدنى"
#: mail/message-list.c:961
msgid "Higher"
msgstr "أعلى"
#: mail/message-list.c:962
msgid "Highest"
msgstr "الأعلى"
#: mail/message-list.c:1285
msgid "?"
msgstr "؟"
#: mail/message-list.c:1292
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "اليوم %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1301
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "الأمس %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1313
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1321
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1323
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:3324
msgid "Generating message list"
msgstr "جاري إنشاء قائمة الرسائل"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr ""
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "حالة العلم"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "معلّم"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr ""
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "الموقع الأصلي"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr ""
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: mail/message-tag-followup.c:73
msgid "Call"
msgstr "نداء"
#: mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Do Not Forward"
msgstr "لا تمرير"
#: mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Follow-Up"
msgstr "متابعة"
#: mail/message-tag-followup.c:76
msgid "For Your Information"
msgstr "لمعلوماتك"
#: mail/message-tag-followup.c:77 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "تمرير"
#: mail/message-tag-followup.c:78
msgid "No Response Necessary"
msgstr "لا داعي للرّد"
#: mail/message-tag-followup.c:80 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply"
msgstr "رد"
#: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to All"
msgstr "رد على الجميع"
#: mail/message-tag-followup.c:82
msgid "Review"
msgstr ""
#: mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "المتن يحتوي"
#: mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "المتن لا يحتوي"
#: mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "المتن أو الموضوع يحتوي"
#: mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "الرّسالة تحتوي"
#: mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "المستلمون يحتوون"
#: mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "المرسِل يحتوي"
#: mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "الموضوع يحتوي"
#: mail/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "الموضوع لا يحتوي"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "هيكل إفُليوشِن"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Test"
msgstr "افُليوشِن"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Test component"
msgstr "مكوّن مهام إيفُليوشِن"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "480"
msgstr "480"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Default width of the folder bar pane"
msgstr "العرض الإفتراضي للوح عمود المجلّد"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default window height"
msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window width"
msgstr "عرض النّافذة الإفتراضي"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Evolution configuration version"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
"mode."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
"not displayed."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Toolbar is visible"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
msgstr ""
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "الإتّصالات النّشطة"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "الإتّصالات النّشطة"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "انقر موافق لغلق هذه الإتصلات و لتكون غير متصل بالإنترنت"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "(Untitled)"
msgstr "(بدون عنوان)"
#: shell/e-shell-importer.c:146
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:149
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:155
#, fuzzy
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "إلغاء الإجتماع لهذا العنصر"
#: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:748
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:161
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:229 shell/e-shell-importer.c:260
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:333
msgid "Select importer"
msgstr "انتقي المستورد"
#: shell/e-shell-importer.c:451 shell/e-shell-importer.c:1055
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "الملف %s·غير موجود"
#: shell/e-shell-importer.c:459
msgid "Importing"
msgstr "جاري استيراد"
#: shell/e-shell-importer.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "جاري استيراد"
#: shell/e-shell-importer.c:477 shell/e-shell-importer.c:478
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "خطأ عند تحميل %s"
#: shell/e-shell-importer.c:495
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:570
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: shell/e-shell-importer.c:626
#, fuzzy
msgid "F_ilename:"
msgstr "إسم الملف:"
#: shell/e-shell-importer.c:631
msgid "Select a file"
msgstr "إنتقاء ملف"
#: shell/e-shell-importer.c:642
msgid "File _type:"
msgstr "_نوع الملف:"
#: shell/e-shell-importer.c:681
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:684
msgid "Import a _single file"
msgstr "إستيراد ملف _وحيد"
#: shell/e-shell-importer.c:752 shell/e-shell-startup-wizard.c:571
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"الرجاء الإنتظار...\n"
"جاري المسح عن التعيينات الموجودة"
#: shell/e-shell-importer.c:756
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:882 shell/e-shell-startup-wizard.c:698
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "من %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "لا مُقدّم متوفّر للبرتوكول `%s'"
#: shell/e-shell-importer.c:1085
#, fuzzy
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "فشل تنفيذ gpg."
#: shell/e-shell-importer.c:1199
msgid "_Import"
msgstr "إ_ستيراد"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:594
msgid "Closing connections..."
msgstr "جاري غلق الإتصالات..."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:326
msgid "Evolution Settings"
msgstr "إعدادات إيفُليوشِن"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:575
msgid "Starting import"
msgstr "بدأ الإستيراد"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:795
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "لم يحدَّد إسم مجلّد."
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "لا·يمكن·أن·يحتوي·إسم·المجلّد·رمز الأرجاع."
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "لا·يمكن·أن·يحتوي·إسم·المجلّد·الرمز \"/\"."
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "لا يمكن أن يحتوي إسم المجلّد الرمز·\"#\"."
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.'·و '..'·أسماء مجلّدات محجوزة."
#: shell/e-shell-window-commands.c:66
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
#: shell/e-shell-window-commands.c:74
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "خطأ تنفيذ %s."
#: shell/e-shell-window-commands.c:123
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "باك بدي ليس مثبّتاً"
#: shell/e-shell-window-commands.c:131
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "لم يمكن تشغيل باك بدي."
#: shell/e-shell-window-commands.c:322
msgid "Groupware Suite"
msgstr ""
#: shell/e-shell-window-commands.c:562
msgid "_Work Online"
msgstr ""
#: shell/e-shell-window-commands.c:575 ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Work Offline"
msgstr ""
#: shell/e-shell-window-commands.c:588 ui/evolution.xml.h:25
msgid "Work Offline"
msgstr ""
#: shell/e-shell-window.c:337
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"زيميان افليوشن غير متصل بالانترنت حاليا. انقر هذا الزر للعمل على اتصال "
"بالإنترنت."
#: shell/e-shell-window.c:344
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr ""
#: shell/e-shell-window.c:350
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"زيميان افليوشن غير متصل بالانترنت حاليا. انقر هذا الزر للعمل على اتصال "
"بالإنترنت."
#: shell/e-shell-window.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "البريد إلى %s"
#: shell/e-shell.c:588 shell/e-shell.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%d %B"
#: shell/e-shell.c:774
#, fuzzy
msgid "Uknown system error."
msgstr "خطأ مجهول"
#: shell/e-shell.c:1131
msgid "Invalid arguments"
msgstr "معطيات غير سليمة"
#: shell/e-shell.c:1133
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "لم يمكن تسجيل OAF"
#: shell/e-shell.c:1135
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "لم يعثر على قاعدة بيانات الإعداد"
#: shell/e-shell.c:1137
msgid "Generic error"
msgstr "خطأ عام"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "مساعد ضبط افُليوشِن"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "جاري إستيراد الملفات"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "المنطقة الزّمنيّة "
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "مرحبا"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:11
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to set up Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
#: shell/evolution-test-component.c:140
#, fuzzy
msgid "New Test"
msgstr "مهمّة جديدة"
#: shell/evolution-test-component.c:141
#, fuzzy
msgid "_Test"
msgstr "إختبار"
#: shell/evolution-test-component.c:142
#, fuzzy
msgid "Create a new test item"
msgstr "إنشاء مهمّةً جديدة"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "انقر \"استيراد\" لبدأ استيراد الملف إلى افُليوشِن"
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "مساعد الإستيراد لافُليوشِن"
#: shell/importer/import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Import File"
msgstr "جاري إستيراد الملفات"
#: shell/importer/import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Import Location"
msgstr "جاري استيراد"
#: shell/importer/import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Importer Type"
msgstr "المستوردين"
#: shell/importer/import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select Importers"
msgstr "انتقي المستورد"
#: shell/importer/import.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Select a File"
msgstr "إنتقاء ملف"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
#: shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Importers"
msgstr "المستوردين"
#: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't import"
msgstr "لا تستورد"
#: shell/importer/intelligent.c:203
msgid "Don't ask me again"
msgstr "لا تسألني مجدّداً"
#: shell/importer/intelligent.c:211
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "يمكن لافُليوشِن استيراد البيانات من الملفات الحالية:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:225
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
#: shell/main.c:249
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"شكراً\n"
"فريق زيميان إيفُليوشِن\n"
#: shell/main.c:256
msgid "Don't tell me again"
msgstr "لا تُخبرني مجدّداً"
#: shell/main.c:461
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "بدأ افليوشن بتنشيط المكوّن المحدّد"
#: shell/main.c:463
msgid "Start in offline mode"
msgstr "بدأ دون اتصال بالإنترنت"
#: shell/main.c:465
msgid "Start in online mode"
msgstr "بدأ على اتصال بالإنترنت"
#: shell/main.c:468
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
msgstr "إجبار غلق جميع مكونات افُليوشِن"
#: shell/main.c:472
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr ""
#: shell/main.c:475
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "إرسال معلومات إخراج التنقيح لجميع المكوّنات لملف."
#: shell/main.c:502
msgid "Evolution"
msgstr "افُليوشِن"
#: shell/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: لا يمكن استعمال --online و --offline سويّةً.\n"
" إستعمل %s --help لمزيد من المعلومات.\n"
#. shell:upgrade-nospace primary
#: shell/shell-errors.xml.h:2
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr ""
#. shell:upgrade-nospace secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:4
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
#. shell:upgrade-failed primary
#: shell/shell-errors.xml.h:8
msgid ""
"Upgrade from previous version failed:\n"
"{0}"
msgstr ""
#. shell:upgrade-failed secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:11
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
#: shell/shell-errors.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "جاري الإتّصال"
#. shell:noshell title
#: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "لم يمكن تشغيل نادل وُمْبَت"
#. shell:noshell primary
#: shell/shell-errors.xml.h:19 shell/shell-errors.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Evolution can not start."
msgstr "مساعد حسابات إيفُليوشِن"
#. shell:noshell secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:21
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
#. shell:noshell-reason secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:29
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
#: smime/gui/ca-trust-dialog.c:91
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
#: smime/gui/certificate-manager.c:130 smime/gui/certificate-manager.c:353
#: smime/gui/certificate-manager.c:556
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "إنتقاء شهادة لإستيرادها..."
#: smime/gui/certificate-manager.c:245 smime/gui/certificate-manager.c:437
#: smime/gui/certificate-manager.c:638
msgid "Certificate Name"
msgstr "إسم الشّهادة"
#: smime/gui/certificate-manager.c:254 smime/gui/certificate-manager.c:455
msgid "Purposes"
msgstr "الأغراض"
#: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "الرّقم التّسلسلي"
#: smime/gui/certificate-manager.c:271
msgid "Expires"
msgstr "تنتهي صلاحيتها"
#: smime/gui/certificate-manager.c:446
msgid "E-Mail Address"
msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "عارض الشهادات: %s"
#: smime/gui/component.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s"
#. we're setting the password initially
#: smime/gui/component.c:68
#, fuzzy
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "%s أدخل كلمة السّر لـ %s·(المستخدم %s)"
#: smime/gui/component.c:70
#, fuzzy
msgid "Enter new password"
msgstr "أدخل كلمة السّر"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"أصدر لـ:\n"
" الموضوع: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"صادر من طرف:\n"
" الموضوع: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:169
#, fuzzy
msgid "Select certificate"
msgstr "شهادة عميل SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<ليس جزءً من الشّهادة>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>حقول الشّهادة</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>شجريّة الشّهادة</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>قيمة الحقل</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>البصمات</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>أُصدر من طرف</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>أُصدر لـ</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>تم التّحقّق من هذه الشّهادة للأغراض التّالية:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>الصّلاحية</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "السّلطات"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "نسخ احتياطي"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "نسخ احتياطي للكل"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "شهادة"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "إتّحاد سلطات الشّهادات"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "تفاصيل الشّهادات"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "الإسم المتداول (CN)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Contact Certificates"
msgstr "شهادات المراسَل"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Dummy window only"
msgstr "نافذة زائفة فقط"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "سلطة شهادة البريد الإلكتروني"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "شهادة مستلِم البريد الإلكتروني"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "شهادة موقّع البريد الإلكتروني"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Expires On"
msgstr "ينتهي في"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr "أصدِر في"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "بصمة MD5"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organization (O)"
msgstr "المنظمة (O)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "وحدة المنظّمة (OU)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "بصمة SHA1"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "شهادة عميل SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "شهادة نادل SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "لديك شهادات تميّزك من المنظّمات التّالية:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز سلطات الشّهادات التّالية:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز هؤلاء الأشخاص:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "Your Certificates"
msgstr "شهاداتك"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr ""
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: smime/lib/e-cert-db.c:612
msgid "Certificate already exists"
msgstr "الشّهادة موجودة أصلاً"
#: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: smime/lib/e-cert.c:424
#, fuzzy
msgid "Sign"
msgstr "التّوقيع"
#: smime/lib/e-cert.c:425
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "مشفّرة"
#: smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "النّسخة"
#: smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "النّسخة 1"
#: smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "النّسخة 2"
#: smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "النّسخة 3"
#: smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 بتشفير·RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS·#1·MD5·بتشفير RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS·#1·SHA-1·بتشفير RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
#: smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "تشفير PKCS·#1·RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "إستخدام مفتاح الشّهادة"
#: smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "نوع شهادة نتْسكيب"
#: smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "مميّز مفتاح سلطة الشّهادة"
#: smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "هوية المستخدم (UID)"
#: smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "مميّز الجسم (%s)"
#: smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "مميّز الألغورذم"
#: smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "معطيات الألغورذم"
#: smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "معلومات مفتاح الموضوع العام"
#: smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "ألغورذم مفتاح الموضوع العام"
#: smime/lib/e-cert.c:788
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "مفتاح الموضوع العام"
#: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "خطأ: لم يمكن معالجة الإمتداد"
#: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr "موقّع الجسم"
#: smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "سلطة شهادة SSL"
#: smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "سلطة شهادة البريد الإلكتروني"
#: smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "التّوقيع"
#: smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr "اتفاق على المفتاح"
#: smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "مُوقّع الشّهادة"
#: smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr "موقّع CRL"
#: smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "حرِج"
#: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "غير حرِج"
#: smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "امتدادات"
#: smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "ألغورذم توقيع الشّهادة"
#: smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "المُصدر"
#: smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "الهويّة الفريدة للمُصدر"
#: smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "الهويّة الفريدة للموضوع"
#: smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "قيمة توقيع الشّهادة"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "كلمة سر ملف PKCS12"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "إدخال كلمة السّر لملف PKCS12:"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "شهادة مستوردة"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "مُرفق للإضافة."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "نوع محتوى المُرفق."
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "إسم الملف الذي سيُعرض في البريد."
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "وصف المُرفق."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "تعليم المرفق الذي سيظهر داخليا افتراضا."
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "العنوان الإفتراضي للرّسالة."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "لم يمكن تنفيذ '%s': %s\n"
#: tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "جاري إطفاء %s (%s)\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "نسخ المراسَل (أو المراسَلين) لمجلّد آخر..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "نسخ المنتقى"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "نسخ للمجلّد..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص المنتقى"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "حذف المراسَلين المنتقَيين"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "نقل المراسَل (أو المراسَلين) لمجلّد آخر..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "نقل للمجلّد..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "لصق الحافظة الوسيطة"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "معاينة المراسَلين الذين سيُطبعون"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_معاينة قبل الطّباعة"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "طباعة المراسَلين المنتقَيين"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "حفظ المراسَلين المنتقين كفيكارد."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "إنتقاء الكل"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "إنتقاء جميع المراسَلين"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "إرسال رسالة للمراسَلين المنتقَيين."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "إرسال رسالة للمراسَل"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "إرسال المراسَلين المختارين لشخص آخر."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Show contact preview window"
msgstr "إظهار نافذة معاينة الرّسائل"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "توقّف"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "إيقاف التّحميل"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "عرض المراسَل الحالي"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Actions"
msgstr "إ_جراءات"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_تمرير المراسَل..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_نقل للمجلّد..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Preview Pane"
msgstr "لوح ال_معاينة"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_حفظ كفِيكارد"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "إ_ختيار الكل"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "إرسال _رسالة للمراسَل..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "حذف كل الأحداث"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "حذف هذا الموعد"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "حذف هذا الحدث"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "حذف هذا الحدث"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "إذهب إلى"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "تراجُع إلى الخلف"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "تقدُّم إلى الأمام"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next"
msgstr "التّالي"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "معاينة الرزنامة التي ستطبع"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "طباعة هذه الرزنامة"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "نشر معلومات متوفر/مشغول لهذه الرزنامة"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "تنظ_يف"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "تنظيف المواعيد و الاجتماعات القديمة"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Select _Date"
msgstr "إنتقاء الأسماء"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Select a specific date"
msgstr "إذهب للتاريخ المحدّد"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Select today"
msgstr "إنتقاء مجلّد"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "عرض كقائمة"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "إظهار يوم واحد"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "إظهار شهر واحد"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "إظهار أسبوع واحد"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "إظهار أسبوع العمل"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249
#: widgets/misc/e-dateedit.c:435
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "View the current appointment"
msgstr "عرض المراسَل الحالي"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "الأسبوع"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "أسبوع عمل"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_موعد"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_غلق"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "غلق"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "غلق هذا العنصر"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Delete this item"
msgstr "حذف هذا العنصر"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:13
msgid "Main toolbar"
msgstr "عمود الأدوات الرّئيسي"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "معاينة العنصر المطبوع"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print this item"
msgstr "طباعة هذا العنصر"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "حفظ _كـ..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "حفظ و غلق"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "حفظ و _غلق"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "حفظ العنصر و غلق صندوق الحوار"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save this item to disk"
msgstr "حفظ هذا العنصر على القرص"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "نسخ النّص المنتقى للحافظة الوسيطة"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "قص النّص المنتقى للحافظة الوسيطة"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "لصق نص من الحافظة الوسيطة"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "إنتقاء ال_كل"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "إنتقاء كامل النّص"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print En_velope..."
msgstr "طباعة ال_ظّرف..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "حفظ المراسَل و غلق صندوق الحوار"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "إرسال _رسالة للمراسَل..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_حفظ"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete this list"
msgstr "حذف هذه القائمة"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "حفظ القائمة و غلق صندوق الحوار"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Send _message to list..."
msgstr "إرسال ال_رّسالة للقائمة..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
msgid "_Delete..."
msgstr "_حذف..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "إلغاء الإ_جتماع"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "إلغاء الإجتماع لهذا العنصر"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "تمرير كآي-_كلَندر"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "تمرير هذا العنصر بالبريد الإلكتروني"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "الحصول على أحدث معلومات حول الإجتماع"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "تحديث إجتماع"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "جدولة _إجتماع"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "جدولة إجتماع لهذا العنصر"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "تخصيص إيفُليوشِن"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "إلغاء عمليّة البريد الحاليّة"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "تأليف رسالة _جديدة"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "إنشاء أو تحرير قواعد لتصفية البريد الجديد"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "إنشاء أو تحرير تعريفات المجلّد الاعتباطي"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "إفراغ _سلّة المهملات"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "فتح نافذة جديدة لتأليف رسالة بريديّة"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من كل المجلّدات نهائيّاً"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "إرسال رسالة جد_يدة"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "تعليق الرّسالة في مجلّد عام"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "الإ_شتراك في المجلّدات..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "إظهار نافذة معاينة الرّسائل"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "الإشتراك أو إلغاء الاشتراك في المجلّدات على النّوادل البعيدة"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "محرّ_ر المجلّدات الاعتباطيّة..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Filters..."
msgstr "_مصفات..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "تغيير خواص هذا المجلّد"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "نسخ الرّسائل المنتقاة إلى الحافظة الوسيطة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "قص الرّسائل المنتقاة إلى الحافظة الوسيطة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "_شطب"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "إخفاء الرّسائل المنتقا_ة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "إخفاء الرّسائل ال_محذوفة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "إخفاء الرّسائل المقر_وءة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "إخفاء الرّسائل المحذوفة عوضاً عن إظهارها بخطٍّ يشطبها"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "تعليم الجميع كمقروءة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "تعليم جميع الرسائل المرئيّة كمقروءة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "لصق رسالة (أو رسائل) من الحافظة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من هذا المجلّد نهائيّاً"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "إختيار ال_شّعبة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل الغير منتقاة حاليّاً و تلك الرّسائل فقط"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل في نفس شعبة الرّسالة المنتقاة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل المرئيّة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "إ_ظهار الرّسائل المخفيّة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "إظهار الرّسائل المخفيّة مؤقّتاً"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "إخفاء جميع الرّسائل المقروءة مؤقّتاً"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "إخفاء الرسائل المنتقاة مؤقتاً"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "قائمة رسائل مشعّبة"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_مجلّد"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_عكس المنتقى"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "قائمة رسائل _مشعّبة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "إ_ضافة مرسِل إلى دفتر العناوين"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ت_طبيق المصفاة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "إضافة المرسِل إلى دفتر العناوين"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "تطبيق قواعدة التصفية على الرسائل المنتقاة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "_نسق الوامض"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "تأليف ردّ إلى كل المرسَل إليهم للرسالة المنتقاة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "نسخ الرّسالة المنتقاة إلى مجلّد آخر"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "إنشاء مجلّد _اعتباطي من الرّسالة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل من هذا المرسِل"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل إلى هؤلاء المرسَل إليهم"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل إلى هذه القائمة البريدية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل التي لها هذا العنوان"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لهؤلاء المرسَل إليهم"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لقائمة المراسلة هذه"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لهذا المرسِل"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لهذا الموضوع"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "خفض حجم النص"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "عرض الرسالة المهمة التالية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "عرض الرسالة التالية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "عرض الرسالة الغير مقروءة التالية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "عرض النقاش الغير مقروء السابق"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "عرض الرسالة المهمة السابقة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "عرض الرسالة السابقة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "عرض الرسالة الغير مقروءة السابقة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "F_orward As..."
msgstr "ت_وجيه"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Filter _Junk"
msgstr "قواعد التصفية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "تصفية بناءً على ال_قائمة البريدية..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "تصفية بناء على ال_مُرسِل..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "تصفية بناءً على المُرسل إل_يهم..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "تصَفية بناءً على ال_موضوع..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "تعليم الرسائل المنتقات على أنها نفاية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "تعليم الرسالة المنتقاة للمتابعة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_تابع..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "إجبار تحميل الصور في بريد HTML"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة ضمن رسالة جديدة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة مقتبَسة كردّ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة لشخص ما"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة إلى شخص ما كمُرفق"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "رفع حجم النّص"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Load _Images"
msgstr "تحميل ال_صور"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "تعليم كمُ_همّة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "تعليم كغير م_قروءة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "تعليم كغير _مُهمّة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كمقروءة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كمُهمّة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "تعليم الرسائل المنتقات على أنها نفاية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "تعليم·الرسائل·المنتقات·على·أنها ليست·نفاية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كلم تقرأ بعد"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كغير مهمّة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "تعليم الرسالة المنتقات للحذف"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Move"
msgstr "نقل"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "نقل الرسائل المنتقات إلى مجلّد آخر"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Important Message"
msgstr "الرسالة ال_مهمّة التالية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Next _Thread"
msgstr "ال_نّقاش التالي"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "الرّسالة ال_غير مقروءة التالية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Not Junk"
msgstr "ليس نفاية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "افتح الرسالة المحدّدة في نافذة جديدة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
#, fuzzy
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "فتح الرسالة المحدّدة في المُؤلّف لإعادة إرسالها"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Original Si_ze"
msgstr "الحجم الأ_صلي"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "الرسالة الغير مقروءة ال_سابقة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "إرسال _رد"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "إرسال رد على رسالة في مجلّد عمومي"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "الرسالة المهمّة ال_سابقة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "تعيين الرسالة قبل طبعها"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Print this message"
msgstr "طبع هذه الرسالة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Re_direct"
msgstr "إ_عادة توجيه"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "إعادة توجيه (bounce) الرسالة المحدّدة إلى أحد ما"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "إعادة ضبط النّص لحجمه الأصلي"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "_بحث في رسالة..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "S_maller"
msgstr "أ_صغر"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "حفظ الرّسالة كملف نصّي"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "بحث عن النّص في الرسالة المعروضة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "ضبط تعيينات الصّفحة لطابعتك الحاليّة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show Email _Source"
msgstr "إظهار مصدر ال_بريد الالكتروني"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "إظهار ال_ترويسات كاملة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "إظهار مؤشّر وامض في متن الرّسائل المعروضة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "إظهار الرّسالة بالأسلوب العادي"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "إظهار الرّسالة مع كل ترويسات البريد الإلكتروني"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "إظهار مصدر البريد الإلكتروني الخام للرّسالة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "Text Si_ze"
msgstr "ح_جم النّص"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "تراجع عن حذف الرسائل المنتقات"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Attached"
msgstr "مُ_رفق"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "إ_نشاء مُصفّي من رسالة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Go To"
msgstr "إ_ذهب إلى"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Inline"
msgstr "_ضمن السّياق"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Larger"
msgstr "أ_وسع"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Message Display"
msgstr "_عرض الرّسالة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Next Message"
msgstr "الرّسالة ال_تّالية"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Normal Display"
msgstr "_عرض عادي"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open Message"
msgstr "_فتح الرسالة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Previous Message"
msgstr "ال_رّسالة السابقة"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Quoted"
msgstr "_مُقتبس"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Tools"
msgstr "أد_وات"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Undelete"
msgstr "_تراجع عن الحذف"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "غلق هذه النافذة"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Close"
msgstr "_غلق"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "إرفاق"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "إرفاق ملف"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "غلق الملف الحالي"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "حذف الكلّ عدى التوقيع"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "تشفير هذه الرسالة باستخدام PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "تشفير هذه الرسالة باستخدام شهادة التشفير S/MIME الخاصة بك"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "_تهيئة"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "فتح ملفّ"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "تشفير باستعمال PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "توقيع باستعمال PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "تشفير باستعمال S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "توقيع باسعمال S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "حفظ كـ"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "حفظ _مسودّة"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "حفظ في المجلّد..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "حفظ الملف الحالي"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "حفظ الملف الحالي بإسم مغاير"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "حفظ الرسالة في مجلّد محدد"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "إرسال البريد بتهيئة HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "إرسال هذه الرسالة"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "إظهار / إخفاء المُرفقات"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "إظهار ال_مُرفقات"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "إظهار المُرفقات"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "توقيع الرسالة بمفتاح PGP الخاص بك"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "توقيع الرسالة بتوقيع شهادة S/MIME خاصة بك"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "_مُرفق..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "حقل النّسخة الكربونيّة ال_مخفيّة"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "حقل ال_نسخة الكربونية"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "_حذف الكل"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "حقل _مِن"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "_إدراج"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "_فتح..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "_Post-To Field"
msgstr "حقل ال_رّد إلى"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "حقل ال_رّد إلى"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "_أمن"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "_To Field"
msgstr "حقل _مِن"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "حفظ الملف الحالي ثم غلق النافذة"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "إضافة المجلّد إلى قائمة مجلّداتك المشترك بها"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "ال_مجلّد"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "تحديث القائمة"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "تحديث قائمة المجلّدات"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "إزالة المجلّد من قائمة المجلّدات المشترِك بها"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "إشتراك"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ألغاء الإشتراك"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "تعيين مهمّة"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "تعيين هذه المهمّة للآخرين"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "إلغاء المهمة"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "إلغاء هذه المهمة"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "تلقي آخر المعلومات حول المهمة"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "ت_حديث المهمة"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "نسخ المهام·المنتقاة"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "قص المهام·المنتقاة"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "حذف المهام المكتملة"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "حذف المهام المنتقاة"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "ت_عليم كمكتمل"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "تعليم المهام المنتقاة كمكتملة"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "لصق مهمّة من الحافظة الوسيطة"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "استعراض قائمة المهام التي ستطبع"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "طبع قائمة المهام"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "View the selected task"
msgstr "حذف المهام المنتقاة"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "_Open Task"
msgstr "_مهمّة"
#: ui/evolution.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "About Evolution..."
msgstr "حول زيميان ايفُليوشِن..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "تغيير تعيينات ايفُليوشِن"
#: ui/evolution.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "تغيير خواص هذا المجلّد"
#: ui/evolution.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "إنشاء نافذة جديدة"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "E_xit"
msgstr "إ_نهاء"
#: ui/evolution.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "الأ_سئلة الشائعة حول زيميان إيفُليوشِن"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Exit the program"
msgstr "إنهاء البرنامج"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "نسيان _كلمات السّر"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "نسيان كلمات السّر المتذكّرة حتّى يُطلب منك إدخالها من جديد"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Import data from other programs"
msgstr "استيراد بيانات من برامج أخرى"
#: ui/evolution.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "_نافذة"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "إعدادات الحاسوب ال_يدوي..."
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Send / Receive"
msgstr "ارسال / تلقي"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "إرسال العناصر المصطفة و جلب العناصر الجديدة"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "ضبط إعدادات الحاسوب اليدوي"
#: ui/evolution.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "عرض معلومات حول زيميان ايفُليوشِن"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "إرسال تقرير خلل"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "إرسال تقرير _خلل"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "إرسال تقرير خلل باستخدام باك بدي"
#: ui/evolution.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "T_oolbar"
msgstr "عمود الأدوات الرّئيسي"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_حول زيميان.ايفُليوشِن..."
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Import..."
msgstr "_إستيراد..."
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: ui/evolution.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "_Quick Reference"
msgstr "تفضيلات البريد"
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_إرسال / تلقي"
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Window"
msgstr "_نافذة"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "بحسب ال_شركة"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "بطاقات ال_عناوين"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "قائمة ال_هاتف"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "مشهد الأ_سبوع"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "مشهد ال_يوم"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_List View"
msgstr "مشهد اللائحة"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "مشهد ال_شهر"
#: views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_مشهد أسبوع العمل"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "كمجلّد _مُرسلات"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "بحسب ال_حالة"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "بحسب ال_مرسِل"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "بحسب المو_ضوع"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "بحسب _علامة المتابعة"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "ال_رسائل"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "With _Due Date"
msgstr "تاريخ الإ_ستحقاق:"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "With _Status"
msgstr "ضبط الحالة"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:635
msgid "UTC"
msgstr "ت.غ"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "المناطق الزمنيّة"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "ال_منتقى:"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "اختر منطقة زمنيّة"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"استخدم زر الفأرة الأيسر لتكبير منطقة من الخريطة واختر منطقة زمنيّة.\n"
"استخدم زر الفأرة الأيمن للتصغير."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "المشهد ال_حالي"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "مشهد مخصّص"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
msgid "Save Custom View..."
msgstr "حفظ المشهد المخصّص..."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Define Views..."
msgstr "تعريف المشاهد..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
msgid "MTWTFSS"
msgstr "إثأخجسأ"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
msgid "%B %Y"
msgstr "%B·%Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429
msgid "Now"
msgstr "الآن"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "يجب أن يكون الوقت بتهيئة: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "يجب أن تكون القيمة المائويّة بين 0 و100،مضمنة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "البلطيقيّة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبيّة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "الصّينيّة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "السّريليّة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "اليونانيّة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "العبريّة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانيّة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "الكوريّة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "التركيّة"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "غرب أوروبي"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:74
#, fuzzy
msgid "Western European, New"
msgstr "غرب أوروبي"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "تقليدي"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "مبسّط"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "الأكرانية"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "مرئي"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "مجموعة رموز مجهولة: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "تشفيرة الرموز"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "أدخل مجموعة الرموز للاستخدام"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "أخرى..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr " "
#: widgets/misc/e-error.c:79 widgets/misc/e-error.c:80
#: widgets/misc/e-error.c:122
msgid "Evolution Error"
msgstr "خطأ إيفُليوشِن"
#: widgets/misc/e-error.c:81 widgets/misc/e-error.c:82
#: widgets/misc/e-error.c:120
#, fuzzy
msgid "Evolution Warning"
msgstr "بريد إيفُليوشِن"
#: widgets/misc/e-error.c:119
#, fuzzy
msgid "Evolution Information"
msgstr "معلومات خياريّة"
#: widgets/misc/e-error.c:121
#, fuzzy
msgid "Evolution Query"
msgstr "افُليوشِن"
#. setup a dummy error
#: widgets/misc/e-error.c:417
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:181
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "_شطب"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
#, fuzzy
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تأكيد عند مَحْوِ مجلّد"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:197
#, fuzzy
msgid "Use underline"
msgstr "غير معرّف"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:205
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "إسبانيا"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:195
#, fuzzy
msgid "_Searches"
msgstr "_بحث"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "محرّر البحث"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "حفظ البحث"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "_حفظ البحث..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_تحرير.البحوث المحفوظة..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced..."
msgstr "_متقدّم..."
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
#, fuzzy
msgid "Choose Image"
msgstr "إختيار ملف"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:540
msgid "_Search"
msgstr "_بحث"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:546
msgid "_Find Now"
msgstr "_بحث الآن"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929
msgid "_Clear"
msgstr "_مسح"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:837
msgid "Item ID"
msgstr "هوية العنصر"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:844
msgid "Subitem ID"
msgstr "هوية العنصر المحوي"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:931
msgid "Find _Now"
msgstr "بحث الآ_ن"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr ""
#. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"%s موجود\n"
"هل تريد تنميقه؟"
#. system:no-save-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#. system:no-load-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:212
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s·(...)"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:217
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% تام)"
#~ msgid "mail"
#~ msgstr "بريد"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
#~ msgstr "إستجابة توثيق رديئة من النّادل."
#, fuzzy
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "إسم ال_قائمة:"
#, fuzzy
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "العنوان"
#~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
#~ msgstr "عارض مجلدّات دفتر عناوين إيفُليوشِن"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "إعادة تسمية"
#~ msgid "Could not create a directory for the new addressbook."
#~ msgstr "لم يمكن إنشاء دليل لدفتر العناوين الجديد."
#~ msgid "Failed to connect to LDAP server"
#~ msgstr "فشل الإتّصال بنادل LDAP"
#~ msgid "Could not perform query on Root DSE"
#~ msgstr "لم يمكن القيام ببحث على DSE الجذري"
#~ msgid "Error retrieving schema information"
#~ msgstr "حدث خطأ عند سحب معلومات المخطّط"
#~ msgid "UID of the contacts source that the view will display"
#~ msgstr "هوية المستخدم لمصدر المراسَلين الذي سيظهره المشهد"
#~ msgid " S_how Supported Bases "
#~ msgstr " عرض ال_قواعد المدعومة "
#~ msgid "1:00"
#~ msgstr "1:00"
#~ msgid "2:30"
#~ msgstr "2:30"
#~ msgid "5:00"
#~ msgstr "5:00"
#~ msgid "Addressbook Creation Assistant"
#~ msgstr "مساعد إنشاء دفاتر العناوين"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you are finished setting up this addressbook.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "تهانينا، انهيت ضبط دفتر العناوين هذا.\n"
#~ "\n"
#~ "رجاءً أُنقر زر \"إنهاء\" لحفظ التّعيينات التي أدخلتها هنا."
#~ msgid "Edit LDAP Server"
#~ msgstr "تحرير نادل LDAP"
#~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
#~ msgstr "سيستخدم إيفُليوشِن الإسم المميّز هذا لتوثيقك مع النّادل"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "إنتهى"
#~ msgid ""
#~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
#~ "(Secure Sockets Layer)\n"
#~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
#~ "cryptographically protect\n"
#~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
#~ "these protocols."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن تحدّد الآن الكيفيّة التي تريد بها الإتّصال بنادل LDAP.تستخدم "
#~ "بروتوكولات الـSSL و الـ TLS من قبل بعض النّوادل لحماية إتّصالك "
#~ "كريبتوغرافيا\n"
#~ "إسأل مدير نظامك إذا كان نادل LDAP يستخدم هذه البروتوكولات."
#~ msgid "One"
#~ msgstr "واحد"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "مُنتقى:"
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings "
#~ "for LDAP\n"
#~ "searches, and for creating and editing contacts. "
#~ msgstr ""
#~ "إنتقاء هذا الخيار سوف يسمح لك بتغيير إعدادات إيفُليوشِن الإفتراضيّة\n"
#~ "لبحث نوادل LDAP كما إنشاء وتعديل المراسَلين."
#~ msgid ""
#~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up an "
#~ "addressbook."
#~ msgstr "تحديد إسم للعرض و مجموعة أوّل خطوة لضبط دفتر عناوين."
#~ msgid "Step 1: Folder Characteristics"
#~ msgstr "الخطوة الأولى: صفات المجلّد"
#~ msgid "Step 3: Connecting to Server"
#~ msgstr "الخطوة الثّالثة: الإتّصال بالنّادل"
#~ msgid "Step 4: Searching the Directory"
#~ msgstr "الخطوة الرّابعة: البحث في الدّليل"
#~ msgid "Sub"
#~ msgstr "فرعي"
#~ msgid ""
#~ "The options on this page control how many entries should be included in "
#~ "your\n"
#~ "searches, and how long a search should take. Ask your system "
#~ "administrator if you\n"
#~ "need to change these options."
#~ msgstr ""
#~ "تتحكم الخيارات على هذه الصّفحة بعدد المدخلات التي يجب أن تُضم في\n"
#~ "بحوثك، والوقت الذي يستغرقه كل بحث. إسأل مدير نظامك إن كنت\n"
#~ "تحتاج أن تغيّر هذه الخيارات."
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you create a new addressbook. \n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the type of addressbook you create, additional\n"
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
#~ "administrator if you need help finding this information."
#~ msgstr ""
#~ "سيساعدك هذا المساعد على إنشاء دفتر عناوين جديد.\n"
#~ "\n"
#~ "بناءً على نوع دفتر العناوين الذي ستنشئه، قد يتطلب هذا مُعاملات إضافية.\n"
#~ "الرجاءً الإتّصل بمدير نظامك إن احتجت مساعدة في إيجاد هذه المعلومات."
#~ msgid ""
#~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is "
#~ "for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "هذا هو الإسم الذي سوف يظهر على لائحتك لمجلدّات إيفُليوشِن. إنه لغرض العرض "
#~ "فقط. "
#~ msgid "This option controls how long a search will be run."
#~ msgstr "يتحكّم هذا الخيار في مدّة القيام ببحث."
#~ msgid "U_se SSL/TLS:"
#~ msgstr "إ_ستخدام SSL/TLS:"
#~ msgid ""
#~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing "
#~ "this is to provide its name and your\n"
#~ "log in information. Please ask your system administrator if you are "
#~ "unsure of this information."
#~ msgstr ""
#~ "لقد قرّرتَ إعداد نادل LDAP. الخطوة الأولى في هذا هي تزويد إسمه\n"
#~ "ومعلومات دخولك. رجاء اسأل مدير نظامك إن كنت غير متأكد من هذه المعلومات."
#~ msgid "_Display name:"
#~ msgstr "إسم ال_عرض:"
#~ msgid "_Port number:"
#~ msgstr "رقم ال_منفذ:"
#~ msgid "_Server name:"
#~ msgstr "إسم ال_نّادل:"
#~ msgid "_Timeout (minutes):"
#~ msgstr "ال_مهلة (دقائق):"
#~ msgid "connecting-tab"
#~ msgstr "لسان-الإتّصال"
#~ msgid "general-tab"
#~ msgstr "اللّسان-العام"
#~ msgid "searching-tab"
#~ msgstr "لسان-البحث"
#~ msgid "Selected Contacts:"
#~ msgstr "المراسَلون المنتقون:"
#~ msgid ""
#~ "Type a name into the entry, or\n"
#~ "select one from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "أُكتب اسماً في الخانة، أو\n"
#~ "إختر واحداً من القائمة أدناه:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "ال_مجلّد:"
#~ msgid " B_usiness:"
#~ msgstr " _عمل:"
#~ msgid "A_ddress..."
#~ msgstr "ال_عنوان..."
#~ msgid "A_ssistant's name:"
#~ msgstr "إسم ال_مساعد:"
#~ msgid "Blog address:"
#~ msgstr "عنوان البلوغ:"
#~ msgid "Business fa_x:"
#~ msgstr "فا_كس العمل:"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "التّعاون"
#~ msgid "File a_s:"
#~ msgstr "الملف _كـ:"
#~ msgid ""
#~ "If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
#~ "Internet, enter the address\n"
#~ "of that information here."
#~ msgstr ""
#~ "إذا نشر هذا الشّخص معلومات حرّ/مشغول أو أي معلومات رُزنامة أُخرى على "
#~ "الإنترنت، أدخل عنوان\n"
#~ "تلك المعلومات هنا."
#~ msgid "New phone type"
#~ msgstr "نوع هاتف جديد"
#~ msgid "Organi_zation:"
#~ msgstr "الم_ؤسّسة:"
#~ msgid "Primary _email:"
#~ msgstr "عنوان البريد الإل_كتروني الأساسي:"
#~ msgid "_Business:"
#~ msgstr "ال_عمل:"
#~ msgid "_Categories..."
#~ msgstr "أ_صناف..."
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "ال_منزل:"
#~ msgid "_Job title:"
#~ msgstr "المسمّى ال_وظيفي:"
#~ msgid "_Manager's name:"
#~ msgstr "إسم ال_مدير:"
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "الهاتف ال_جوّال:"
#~ msgid "_Public Calendar URL:"
#~ msgstr "عنوان الرُّزنامة ال_عامّة:"
#~ msgid "_This is the mailing address"
#~ msgstr "_هذا هو عنوان التراسل"
#~ msgid "_Web page address:"
#~ msgstr "عنوان صفحة الإ_نترنت:"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "تيمور الشّرقية"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "يوغوسلافيا"
#~ msgid "Save Contact as VCard"
#~ msgstr "حفظ المراسَل كـVCard"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "العمل"
#~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
#~ msgstr "لم يمكن إيجاد قطعة لحقل: `%s'"
#~ msgid "contact-list-editor"
#~ msgstr "محرّر قائمة المراسَلين"
#~ msgid "Save List as VCard"
#~ msgstr "حفظ القائمة كـ VCard"
#~ msgid "1 contact"
#~ msgstr "مراسَل واحد"
#~ msgid "Move to folder..."
#~ msgstr "نقل إلى مجلّد..."
#~ msgid ""
#~ "The addressbook backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "خلفيّة دفتر العناوين ل\n"
#~ "%s\n"
#~ "قد إنهارت. ستضطر إلى إعادة تشغيل إيفُليوشِن لإستعمالها مجدّداً"
#~ msgid "Map It"
#~ msgstr "خطِّطه"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "عنوان المنزل"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "عنوان العمل"
#~ msgid "Other Address"
#~ msgstr "عنوان آخر"
#~ msgid "Error saving %s: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء حفظ %s:·%s"
#~ msgid "and %d other contacts."
#~ msgstr "و %d مراسَلين آخرين."
#~ msgid "Can not load URI"
#~ msgstr "لا يمكن تحميل العنوان URI"
#~ msgid "Could not start wombat"
#~ msgstr "لم يمكن تشغيل وُمْبَت"
#~ msgid "Evolution Calendar viewer"
#~ msgstr "عارض رُزنامة إيفُليوشِن"
#~ msgid "Evolution Tasks viewer"
#~ msgstr "عارض مهام إيفُليوشِن"
#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs"
#~ msgstr "لم يمكن تشغيل gnome-vfs"
#~ msgid "The view showing when the calendar starts"
#~ msgstr "المشهد الذي يُظهر متى تبدأ الرُّزنامة"
#~ msgid "Rename this calendar to"
#~ msgstr "إعادة تسمية هذه الرُّزنامة لـ"
#~ msgid "Could not open the folder in '%s'"
#~ msgstr "لم يمكن فتح المجلّد في '%s'"
#~ msgid "The URI that the calendar will display"
#~ msgstr "العنوان الذي ستعرضه الرُّزنامة"
#~ msgid "The type of view to show"
#~ msgstr "نوع المشهد الذي سيُعرض"
#~ msgid "Audio Alarm Options"
#~ msgstr "خيارات المنبّه الصّوتي"
#~ msgid "Message Alarm Options"
#~ msgstr "خيارات منبّه الرّسائل"
#~ msgid "Email Alarm Options"
#~ msgstr "خيارات منبّه البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Program Alarm Options"
#~ msgstr "خيارات منبّه البرامج"
#~ msgid "Unknown Alarm Options"
#~ msgstr "خيارات مُنبّه مجهول"
#~ msgid "Alarm Repeat"
#~ msgstr "تكرار التّنبيه"
#~ msgid "Message to Display:"
#~ msgstr "الرّسالة التي ستُعرض:"
#~ msgid "Message to Send"
#~ msgstr "الرّسالة التي ستُرسل"
#~ msgid "Play sound:"
#~ msgstr "عزف صّوت:"
#~ msgid "With these arguments:"
#~ msgstr "مع هذه المتغيّارات:"
#~ msgid "Basics"
#~ msgstr "الأساسيّات"
#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "التّاريخ/الوقت:"
#~ msgid "Display a message"
#~ msgstr "عرض رسالةً"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "علامات التّذكير"
#~ msgid "Send an Email"
#~ msgstr "إرسال بريد إلكتروني"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "ال_خيارات..."
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "التّنبيهات"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "الوقت"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_عام"
#~ msgid ""
#~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr "الحدث الجاري حذفه إجتماع، هل تود إرسال تبليغ بالإلغاء؟"
#~ msgid ""
#~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
#~ "notice?"
#~ msgstr "المهمّة التي يجري حذفها منسوبة، هل تود إرسال تبليغ بالإلغاء؟"
#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
#~ msgstr "هل تريد فعلاً إلغاء و حذف هذه المهمّة؟"
#~ msgid ""
#~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr "خانة السجل الجاري حذفها منشورة، هل تود إرسال تبليغ بالإلغاء؟"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
#~ msgstr "هل تريد فعلاً حذف هذه المهمّة الغير مسمّاة؟"
#~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
#~ msgstr "هل تريد فعلاً حذف خانة السّجل الغير مسمّاة هذه؟"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "علامة تذكير"
#~ msgid "B_usy"
#~ msgstr "_مشغول"
#~ msgid "Co_nfidential"
#~ msgstr "_سرّي"
#~ msgid "F_ree"
#~ msgstr "م_توفّر"
#~ msgid "Pri_vate"
#~ msgstr "_خاص"
#~ msgid "Pu_blic"
#~ msgstr "_عام"
#~ msgid "_Invite Others..."
#~ msgstr "د_عوة آخرين..."
#~ msgid "Could not create cache for new calendar"
#~ msgstr "لم يمكن إنشاء ذاكرة مخبّأة للرزنامة الجديدة"
#~ msgid "Could not create directory for new calendar"
#~ msgstr "لم يمكن إنشاء دليل للرُّزنامة الجديدة"
#~ msgid "A group must be selected"
#~ msgstr "يجب إنتقاء مجموعة"
#~ msgid "Could not create directory for new task list"
#~ msgstr "لم يمكن إنشاء دليل لقائمة المهام الجديدة"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "قاعدة التّكرار"
#~ msgid "_Custom recurrence"
#~ msgstr "تكرار _مخصّص"
#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "ت_عديل"
#~ msgid "_No recurrence"
#~ msgstr "_دون تكرار"
#~ msgid "_Simple recurrence"
#~ msgstr "تكرار _بسيط"
#~ msgid "Save Event"
#~ msgstr "حفظ الحدث"
#~ msgid "The meeting information has been created. Send it?"
#~ msgstr "تم إنشاء معلومات الإجتماع. هل أُرسلها؟"
#~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr "وقع تغيير معلومات الإجتماع. هل أُرسل نسخةً محدّثة؟"
#~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
#~ msgstr "تم إنشاء معلومات التّكليف بالمهام. هل أُرسلها؟"
#~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr "وقع تغييرت معلومات المهام. هل أُرسل نسخةً محدّثة؟"
#~ msgid "% _Complete"
#~ msgstr "_مُنجز %"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "التقدّم"
#~ msgid "Con_fidential"
#~ msgstr "_سرّي"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "يوم واحد"
#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "أسبوع واحد"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "ساعة واحدة"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "دقيقة واحدة"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "ثانية واحدة"
#~ msgid "component"
#~ msgstr "المكوِّن"
#~ msgid "Geographical Position"
#~ msgstr "الموقع الجغرافي"
#~ msgid "start_calendar_server(): %s"
#~ msgstr "start_calendar_server(): %s"
#~ msgid "Every %d days"
#~ msgstr "كل %d أيام"
#~ msgid "Every %d weeks"
#~ msgstr "كل %d أسابيع"
#~ msgid "Every %d weeks on "
#~ msgstr "كل %d أسابيع يوم"
#~ msgid "every %d months"
#~ msgstr "كل %d أشهر"
#~ msgid "Every %d years"
#~ msgstr "كل %d سنين"
#~ msgid "<b>Completed:</b> "
#~ msgstr "<b>تم:</b> "
#~ msgid "<i>None</i>"
#~ msgstr "<i> لا شيء</i>"
#~ msgid "Calendar file could not be updated!\n"
#~ msgstr "لم يمكن تحديث ملف الرُزنامة!\n"
#~ msgid "There was an error on the CORBA system\n"
#~ msgstr "ثمّة خطأ على نظام كوربا\n"
#~ msgid "Object could not be found\n"
#~ msgstr "لم يعثر على الجسم\n"
#~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
#~ msgstr "ليس لديك التّصاريح الكافية لتحديث الرُّزنامة\n"
#~ msgid "Attendee status could not be updated!\n"
#~ msgstr "لم يمكن تحديث حالة الحاضر!\n"
#~ msgid "Select Calendar Folder"
#~ msgstr "إنتقاء مجلّد الرُّزنامة"
#~ msgid "Select Tasks Folder"
#~ msgstr "إنتقاء مجلّد المهام"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_خيارات"
#~ msgid "Meeting _start time:"
#~ msgstr "وقت _بدء الإجتماع:"
#~ msgid "Meeting _end time:"
#~ msgstr "وقت إ_نتهاء الإجتماع:"
#~ msgid "Could not load the tasks in `%s'"
#~ msgstr "لم يمكن تحميل المهام في `%s'"
#~ msgid "The method required to load `%s' is not supported"
#~ msgstr "الطريقة المطلوبة لتحميل `%s' غير مدعومة"
#~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'"
#~ msgstr "ليس لديك التصريح لفتح المجلّد في `%s'"
#~ msgid "Could not open the folder in `%s'"
#~ msgstr "لم يمكن فتح المجلّد في `%s'"
#~ msgid "The method required to open `%s' is not supported"
#~ msgstr "الطريقة المطلوبة لفتح `%s' غير مدعومة"
#~ msgid "Adding alarms for %s"
#~ msgstr "جاري إضافة المنبّهات لـ %s"
#~ msgid ""
#~ "The task backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "خلفيّة المهام لـ\n"
#~ "%s\n"
#~ "قد إنهارت. سوف تضطر إلى إعادة تشغيل إيفُليوشِن لإستعمالها مجدّداً"
#~ msgid ""
#~ "The calendar backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "خلفيّة الرُّزنامة لـ\n"
#~ "%s\n"
#~ "قد إنهارت. سوف تضطر إلى إعادة تشغيل إيفُليوشِن لإستعمالها مجدّداً"
#~ msgid "Go To Date"
#~ msgstr "إذهب إلى التّاريخ"
#~ msgid "Go To Today"
#~ msgstr "إذهب إلى اليوم"
#~ msgid "Rename this task list to"
#~ msgstr "إعادة تسمية قائمة المهام هذه لـ"
#~ msgid "The URI of the tasks folder to display"
#~ msgstr "عنوان مجلّد المهام الذي سيُعرض"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن فتح الملف `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create file `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن إنشاء الملف `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a directory."
#~ msgstr "`%s' ليس دليلاً."
#~ msgid "Could not get group: %s"
#~ msgstr "لم يمكن جلب المجموعة: %s"
#~ msgid "Unknown server response: %s"
#~ msgstr "إستجابة نادل مجهولة: %s"
#~ msgid "STARTTLS request timed out: %s"
#~ msgstr "انتهت مهلة طلب STARTTLS: %s"
#~ msgid "STARTTLS response error"
#~ msgstr "خطأ في استجابة STARTTLS"
#~ msgid "HELO request timed out: %s"
#~ msgstr "انتهت مهلة طلب HELO: %s"
#~ msgid "HELO response error"
#~ msgstr "خطأ في استجابة HELO"
#~ msgid "AUTH request timed out: %s"
#~ msgstr "انتهت مهلة طلب AUTH: %s"
#~ msgid "AUTH request failed."
#~ msgstr "فشل طلب التّوثّق."
#~ msgid "MAIL FROM response error"
#~ msgstr "خطأ في استجابة MAILFROM"
#~ msgid "DATA response error"
#~ msgstr "خطأ في استجابة DATA"
#~ msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
#~ msgstr "انتهت مهلة إرسال DATA: نهاية الرّسالة: %s: لم يرسل البريد"
#~ msgid "DATA termination response error"
#~ msgstr "خطأ في استجابة نهاية DATA"
#~ msgid "RSET request timed out: %s"
#~ msgstr "انتهت مهلة طلب RSET: %s"
#~ msgid "RSET response error"
#~ msgstr "خطأ في استجابة RSET"
#~ msgid "QUIT request timed out: %s"
#~ msgstr "انتهت مهلة طلب QUIT: %s"
#~ msgid "QUIT response error"
#~ msgstr "خطأ في استجابة QUIT"
#~ msgid "Error saving file: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف: %s"
#~ msgid "Error loading file: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء تحميل الملف: %s"
#~ msgid "Error accessing file: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء النّفاذ للملف: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to seek on file: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن البحث على الملف: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to truncate file: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن بتر الملف: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error autosaving message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ أثناء الحفظ الآلي للرّسالة: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
#~ "Would you like to try to recover them?"
#~ msgstr ""
#~ "عثر زيميان إيفُليوشِن على ملفّات من جلسةٍ سابقة غير محفوظة.\n"
#~ "هل تود محاولة استعادتها؟"
#~ msgid ""
#~ "The message \"%s\" has not been sent.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "لم ترسل الرّسالة \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "هل تود حفظ تغييراتك؟"
#~ msgid ""
#~ "Could not create composer window:\n"
#~ "Unable to activate HTML editor component."
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن إنشاء نافذة التّأليف:\n"
#~ "لم يمكن تفعيل مكوّن تحرير HTML."
#~ msgid "Important mail (local)"
#~ msgstr "بريد مهم (محلّي)"
#~ msgid "Unread mail (local)"
#~ msgstr "بريد غير مقروء (محلّي)"
#~ msgid "%d seconds ago"
#~ msgstr "منذ %d ثانية"
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "منذ %d دقيقة"
#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "منذ %d ساعة"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "منذ %d يوم"
#~ msgid "%d weeks ago"
#~ msgstr "منذ %d أسبوع"
#~ msgid "%d months ago"
#~ msgstr "منذ %d شهر"
#~ msgid "%d years ago"
#~ msgstr "منذ %d سنة"
#~ msgid "Then"
#~ msgstr "ثم"
#~ msgid "If"
#~ msgstr "إذا"
#~ msgid "Edit Filters"
#~ msgstr "تحرير المصفات"
#~ msgid "Edit VFolders"
#~ msgstr "تحرير المجلدات الاعتباطية"
#~ msgid "Outgoing"
#~ msgstr "الخارجة"
#~ msgid "Pipe Message to Shell Command"
#~ msgstr "نقل الرّسالة بأنبوب إلى أمر الهيكل"
#~ msgid "Shell Command"
#~ msgstr "أمر الهيكل"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "سبام"
#~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
#~ msgstr "إسم القاعدة '%s' ليس فريداً، إختر غيره."
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "القواعد"
#~ msgid "Score Rules"
#~ msgstr "قواعد النتيجة"
#~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
#~ msgstr "يجب أن تحدّد مجلّدا واحداً على الأقل كمصدر."
#~ msgid "Evolution Mail folder viewer"
#~ msgstr "عارض مجلّدات بريد إيفُليوشِن"
#~ msgid "You must specify a valid script name."
#~ msgstr "يجب أن تحدّد اسم مخطوطٍ صحيح."
#~ msgid "[script]"
#~ msgstr "[مخطوط]"
#~ msgid ""
#~ "This message has no subject.\n"
#~ "Really send?"
#~ msgstr ""
#~ "ليس لهذه الرّسالة موضوع.\n"
#~ "هل تريد فعلاً إرسالها؟"
#~ msgid "This message contains only Bcc recipients."
#~ msgstr "تحتوي هذه الرّسالة فقط على مستلمي نسخٍ كربونيّة مخفيّة."
#~ msgid "You must specify recipients in order to send this message."
#~ msgstr "يجب تحديد مستلمين لإرسال هذه الرّسالة."
#~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s"
#~ msgstr "لم يمكن إنشاء مخزن صندوق البريد المؤقّت: %s"
#~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s"
#~ msgstr "لم يمكن إنشاء مجلّد صندوق البريد المؤقّت: %s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Could not delete folder: %s"
#~ msgstr "لم يمكن حذف المجلّد: %s"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "إسم المجلّد"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_خصائص..."
#~ msgid "VFolder on Thread"
#~ msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·النقاش"
#~ msgid "Filter on Thread"
#~ msgstr "تصفية باعتبار النقاش"
#~ msgid "Session not initialised"
#~ msgstr "لم تهيء الجلسة"
#~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
#~ msgstr "هذه الرّسالة موقّعة رقميّاً و قد تبيّن أنّها أصليّة."
#~ msgid ""
#~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
#~ msgstr "هذه الرّسالة موقّعة رقميّاً و لكن لا يمكن إثبات كونها أصليّة."
#~ msgid "Failed to open store for `%s': %s"
#~ msgstr "فشل فتح المخزن لـ `%s': %s"
#~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
#~ msgstr "كتب في %a, %Y-%m-%d السّاعة %H:%M %%+05d, %%s:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save to `%s'\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن الحفظ إلى `%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "`%s' already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "`%s' موجود أصلاً.\n"
#~ "هل تريد تنميقه؟"
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n"
#~ msgstr "7يار·3رّي"
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n."
#~ msgstr "7يار 3رّي."
#~ msgid "Importing %s as %s"
#~ msgstr "جاري استيراد %s كـ %s"
#~ msgid "Scanning mail filters"
#~ msgstr "جاري مسح مصفات البريد"
#~ msgid "Scanning directory"
#~ msgstr "جاري مسح الدّليل"
#~ msgid "Current store format:"
#~ msgstr "تهيئة الخزن الحالية:"
#~ msgid "Index body contents"
#~ msgstr "محتويات متن الفهرس"
#~ msgid "New store format:"
#~ msgstr "تهيئة خزن جديدة:"
#~ msgid "maildir"
#~ msgstr "دليل البريد"
#~ msgid "mbox"
#~ msgstr "mbox"
#~ msgid "mh"
#~ msgstr "mh"
#~ msgid "The following filter rule(s):\n"
#~ msgstr "قاعدة (أو قواعد) التصفية الآتية:\n"
#~ msgid "On this Computer"
#~ msgstr "على هذا الحاسوب"
#~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)"
#~ msgstr "(SSL ليس مدعوماً في هذا المركّب من إيفُليوشِن)"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "معلومات الحساب"
#~ msgid "Check _Incoming Mail"
#~ msgstr "مراجعة البريد ال_داخل"
#~ msgid "Composing Messages"
#~ msgstr "جاري تأليف الرسائل"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "الإعدادات"
#~ msgid "Default Behavior"
#~ msgstr "السّلوك الافتراضي"
#~ msgid "Deleting Mail"
#~ msgstr "جاري حذف البريد"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "خيارات المصفاة"
#~ msgid "Labels and Colors"
#~ msgstr "العلامات و الألوان"
#~ msgid "Message Display"
#~ msgstr "عرض الرّسائل"
#~ msgid "Message Fonts"
#~ msgstr "خطوط الرّسائل"
#~ msgid "Printed Fonts"
#~ msgstr "الخطوط المطبوعة"
#~ msgid "Required Information"
#~ msgstr "معلومات لازمة"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "الإفتراضات المخزونة"
#~ msgid "S_ecurity"
#~ msgstr "_الأمن"
#~ msgid "Secure MIME (S/MIME)"
#~ msgstr "MIME آمن (S/MIME)"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "إعدادات النّادل"
#~ msgid "Use _Daemon"
#~ msgstr "إستخدام _جني"
#~ msgid "_Authentication Type: "
#~ msgstr "نوع ال_تّوثق:"
#~ msgid "_Authentication type: "
#~ msgstr "نوع ال_تّوثق:"
#~ msgid "_Default signature:"
#~ msgstr "التّوقيع الإ_فتراضي:"
#~ msgid "_Full name:"
#~ msgstr "الإسم ال_كامل:"
#~ msgid "_Identity"
#~ msgstr "ال_هويّة"
#~ msgid "_Junk"
#~ msgstr "_نفاية"
#~ msgid "_Local Tests Only"
#~ msgstr "اختبارات _محليّة فقط"
#~ msgid "_Receiving Mail"
#~ msgstr "جاري _تلقي البريد"
#~ msgid "_Restore defaults"
#~ msgstr "إسترجاع الإ_فتراضات"
#~ msgid "_Sending Mail"
#~ msgstr "جاري إ_رسال البريد"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "شاغل"
#~ msgid "Sending \"%s\""
#~ msgstr "جاري إرسال \"%s\""
#~ msgid "Failed on message %d of %d"
#~ msgstr "فشل عند الرسالة %d من أصل·%d"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "بحث"
#~ msgid "Digital Signature"
#~ msgstr "توقيع رقمي"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "التشفير"
#~ msgid "Save signature"
#~ msgstr "حفظ التّوقيع"
#~ msgid "Folder Settings"
#~ msgstr "تعيينات المجلّد"
#~ msgid "Default shortcut group"
#~ msgstr "مجموعة المختصرات الإفتراضيّة"
#~ msgid "Path to the default calendar folder"
#~ msgstr "مسار مجلّد الرزنامة الإفتراضي"
#~ msgid "Path to the default mail folder"
#~ msgstr "مسار مجلّد البريد الإفتراضي"
#~ msgid "Path to the default tasks folder"
#~ msgstr "مسار مجلّد المهام الإفتراضي"
#~ msgid "Could not update files correctly"
#~ msgstr "لم يمكن تحديث الملفّات بشكلٍ صحيح"
#~ msgid "Brought to you by"
#~ msgstr "قدّم لكم من طرف"
#~ msgid "Select Default Folder"
#~ msgstr "إنتقاء المجلّد الإفتراضي"
#~ msgid "Default Folders"
#~ msgstr "المجلّدات الإفتراضيّة"
#~ msgid "Cannot copy folder: %s"
#~ msgstr "لا يمكن نسخ المجلّد: %s"
#~ msgid "Cannot move a folder over itself."
#~ msgstr "لا يمكن نقل الملف فوق نفسه."
#~ msgid "Cannot copy a folder over itself."
#~ msgstr "لا يمكن نسخ الملف فوق نفسه."
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "نسخ مجلّد"
#~ msgid "Move Folder"
#~ msgstr "نقل المجلّد"
#~ msgid ""
#~ "Cannot rename folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إعادة تسمية المجلّد:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot remove folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن نقل المجلّد:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Importing %s.\n"
#~ "Starting %s"
#~ msgstr ""
#~ "جاري استيراد.\n"
#~ "جاري بدأ %s"
#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "خطأ عند بدأ تشغيل %s"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "إ_سم الملف:"
#~ msgid "Please select a user."
#~ msgstr "الرجاء انتقاء مستخدم."
#~ msgid "Opening Folder"
#~ msgstr "جاري فتح المجلّد"
#~ msgid "Opening Folder \"%s\""
#~ msgstr "جاري فتح المجلّد \"%s\""
#~ msgid "in \"%s\" ..."
#~ msgstr "في \"%s\"·..."
#~ msgid "Cannot find the specified shared folder."
#~ msgstr "لم يمكن ايجاد المجلّد المشترك المحدّد."
#~ msgid "Quit Assistant"
#~ msgstr "إنهاء المساعد"
#~ msgid "About Ximian Evolution"
#~ msgstr "حول زيميان إيفُليوشِن"
#~ msgid "Go to folder..."
#~ msgstr "إذهب إلى المجلّد..."
#~ msgid "Select the folder that you want to open"
#~ msgstr "إنتقاء المجلّد الذي تود فتحه"
#~ msgid "Create New Shortcut"
#~ msgstr "إنشاء مختصر جديد"
#~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
#~ msgstr "انتقي المجلّد الذي تريد المختصر أن يؤشر إليه:"
#~ msgid "Create New Shortcut Group"
#~ msgstr "إنشاء مجموعة مختصرات جديدة"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "إسم المجموعة:"
#~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
#~ msgstr "هل حقا تريد حذف المجموعة \"%s\" من عمود المختصرات هذا؟"
#~ msgid "Rename Shortcut Group"
#~ msgstr "إعادة تسمية مجموعة المختصرات"
#~ msgid "Rename selected shortcut group to:"
#~ msgstr "إعادة تسمية مجموعة المختصرات المنتقاة لـ:"
#~ msgid "_Small Icons"
#~ msgstr "أيقونات _صغيرة"
#~ msgid "Show the shortcuts as small icons"
#~ msgstr "عرض المختصرات كأيقونات صغيرة"
#~ msgid "_Large Icons"
#~ msgstr "أيقونات _عريضة"
#~ msgid "Show the shortcuts as large icons"
#~ msgstr "عرض المختصرات كأيقونات عريضة"
#~ msgid "_Remove this Group..."
#~ msgstr "_حذف هذه المجموعة..."
#~ msgid "Remove this shortcut group"
#~ msgstr "حذف مجموعة المختصرات هذه"
#~ msgid "Re_name this Group..."
#~ msgstr "إ_عادة تسمية هذه المجموعة..."
#~ msgid "Rename this shortcut group"
#~ msgstr "إعادة تسمية مجموعة المختصرات هذه"
#~ msgid "_Hide the Shortcut Bar"
#~ msgstr "إ_خفاء عمود المختصرات"
#~ msgid "Hide the shortcut bar"
#~ msgstr "أخفاء عمود المختصرات"
#~ msgid "Create _Default Shortcuts"
#~ msgstr "إنشاء مختصرات إ_فتراضيّة"
#~ msgid "Create Default Shortcuts"
#~ msgstr "إنشاء مختصرات إفتراضيّة"
#~ msgid "Rename Shortcut"
#~ msgstr "إعادة تسمية المختصر"
#~ msgid "Rename selected shortcut to:"
#~ msgstr "إعادة تسمية المختصر المنتقى إلى:"
#~ msgid "Open the folder linked to this shortcut"
#~ msgstr "فتح المجلّد الموصول بهذا المختصر"
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "فتح في _نافذة جديدة"
#~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
#~ msgstr "فتح المجلد الموصول بهذا المختصر في نافذة جديدة"
#~ msgid "Rename this shortcut"
#~ msgstr "إعادة تسمية هذا المختصر"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "إ_زالة"
#~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
#~ msgstr "إزالة هذا المختصر من عمود المختصرات."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "المختصرات"
#~ msgid "\"%s\" in \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"·في \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "خطأ مجهول."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the component system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "خطأ من نظام المكوّنات هو::\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the activation system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "خطأ نظام التنشيط هو:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The following connections are currently active:"
#~ msgstr "الإتصالات التالية نشطة حاليا:"
#~ msgid "_Contacts:"
#~ msgstr "م_راسَلين:"
#~ msgid "_Tasks:"
#~ msgstr "_مهام:"
#~ msgid "Folder _type:"
#~ msgstr "_نوع المجلّد:"
#~ msgid "Open Other User's Folder"
#~ msgstr "فتح مجلّدات مستخدمين آخرين"
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "إ_سم المجلّد:"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "ال_مستخدم:"
#~ msgid "Import File (step 3 of 3)"
#~ msgstr "إستيراد ملف (الخطوة الثالثة من ثلاث)"
#~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
#~ msgstr "نوع المستورد (الخطوة الأولى من ثلاث)"
#~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
#~ msgstr "إنتقاء المستوردين (الخطوة الثانية من ثلاث)"
#~ msgid "Select a File (step 2 of 3)"
#~ msgstr "إنتقاء ملف (الخطوة الثانية من ثلاث)"
#~ msgid "Evolution is now exiting ..."
#~ msgstr "جاري إنهاء افُليوشِن..."
#~ msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
#~ msgstr "لم يمكن النفاذ إلى هيكل زيميان افُليوشِن."
#~ msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
#~ msgstr "لم يمكن تشغيل هيكل زيميان افُليوشِن: %s"
#~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
#~ msgstr "هل تريد الوثوق بـ \"%s\" للأغراض التّالية؟"
#~ msgid "_Search for Contacts"
#~ msgstr "_بحث عن مراسَلين"
#~ msgid "Go to _Date"
#~ msgstr "إذهب إلى ال_تاريخ"
#~ msgid "Go to today"
#~ msgstr "إذهب إلى اليوم"
#~ msgid "New _Calendar"
#~ msgstr "_رزنامة جديدة"
#~ msgid "_Forward Message"
#~ msgstr "_تمرير الرّسالة"
#~ msgid "_Resend..."
#~ msgstr "إ_عادة الإرسال..."
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "فتح نافذة جديدة"
#~ msgid "Print Summary"
#~ msgstr "ملخص الطبع"
#~ msgid "Print summary"
#~ msgstr "ملخص الطبع"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "إعادة تحميل"
#~ msgid "Reload the view"
#~ msgstr "إعادة تحميل المشهد الحالي"
#~ msgid "With _Category"
#~ msgstr "مع ال_فئة"