# translation of evolution-doc-1.4.po to español
# Traducción realizada para LAMBDAUX SOFTWARE SERVICES (http://Lambdaux.com)
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2003
# I.R. Maturana <info@in3activa.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-10 02:54+0200\n"
"Last-Translator: Ismael Olea <ismael@olea.org>\n"
"Language-Team: español <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: index.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: index.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Organizing and Managing your Email"
msgstr "Organización y administración del correo electrónico"
#: index.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Printing with Evolution"
msgstr "Imprimir con Evolution"
#: index.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Setting up your synchronization system"
msgstr "Configuración del sistema de sincronización"
#: index.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Synchronizing Evolution with Hand-Held Devices"
msgstr "Sincronización de Evolution con dispositivos de mano"
#: index.docbook:2
#, no-c-format
msgid "The Ximian Connector for Microsoft Exchange"
msgstr "Ximian Connector para Microsoft Exchange"
#: index.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Using Evolution for Email"
msgstr "Usar el correo electrónico con Evolution"
#: index.docbook:3
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Evolution</application> was written by the Ximian Evolution "
"team and numerous other dedicated GNOME programmers. You can see their names "
"by selecting <menuchoice> <guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About</"
"guimenuitem> </menuchoice> from any Evolution window."
msgstr ""
"<application>Evolution</application> ha sido creado por el equipo Ximian "
"Evolution y otros muchos programadores dedicados a GNOME. Para ver sus "
"nombres, seleccione <menuchoice> <guimenu>Ayuda</guimenu> "
"<guimenuitem>Acerca de</guimenuitem> </menuchoice> en cualquiera de las "
"ventanas de Evolution."
#: index.docbook:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Configuración avanzada"
#: index.docbook:3
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you only get a few email messages a day, you probably want to sort "
"and organize them. When you get a hundred a day and you want to refer to a "
"message you received six weeks ago, you <emphasis>need</emphasis> to sort "
"and organize them. Fortunately, <application>Ximian Evolution</application> "
"has the tools to help you do it."
msgstr ""
"Deseará probablemente organizar sus mensajes, por muy pocos que sean los que "
"reciba cada día. Cuando cuente con un centenar de ellos, y quiera encontrar "
"un mensaje de un mes de antigüedad, le resultará <emphasis>necesario</"
"emphasis> poner orden y organizar su correo. Afortunadamente, "
"<application>Ximian Evolution</application> cuenta con las herramientas "
"necesarias para ayudarle en esta tarea."
#: index.docbook:3
#, no-c-format
msgid "Getting Oriented with the Ximian Evolution Summary"
msgstr "Introducción al Resumen de Ximian Evolution"
#: index.docbook:3 index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Getting Started with Ximian Evolution"
msgstr "Primeros pasos con Ximian Evolution"
#: index.docbook:3
#, no-c-format
msgid ""
"If you've printed from most any other <application>Gnome</application> "
"application, you should be able to print from <application>Evolution</"
"application> without much trouble."
msgstr ""
"Si ya sabe imprimir con otra aplicación <application>Gnome</application>, "
"también será capaz de hacerlo con <application>Evolution</application> sin "
"mayor problema."
#: index.docbook:3
#, no-c-format
msgid "Known bugs and limitations"
msgstr "Fallos conocidos y limitaciones"
#: index.docbook:3
#, no-c-format
msgid "Legal Information and Licensing"
msgstr "Información legal y condiciones de licencia"
#: index.docbook:3
#, no-c-format
msgid "Synchronization presents you with two issues you'll need to address."
msgstr ""
"Una operación de sincronización plantea dos tipos de problemas que es "
"necesario resolver."
#: index.docbook:3
#, no-c-format
msgid ""
"The Ximian Connector for Microsoft Exchange allows Ximian Evolution clients "
"to access accounts on Microsoft Exchange 2000 servers. It is available "
"through Ximian Red Carpet in its own channel, but cannot be used without a "
"license file. The license file may be purchased from the Ximian online store "
"at <ulink url=\"http://store.ximian.com\">store.ximian.com</ulink>. Unlike "
"the regular Ximian Evolution client, the Ximian Connector for Microsoft "
"Exchange is proprietary software and source code is not available."
msgstr ""
"Ximian Connector para Microsoft Exchange permite a los clientes Ximian "
"Evolution tener acceso a cuentas de servidores Microsoft Exchange 2000. La "
"aplicación está disponible, en su propio canal, a través de Ximian Red "
"Carpet, pero su utilización requiere un archivo de licencia. Puede adquirir "
"el archivo de licencia en la tienda en línea de Ximian, en la dirección "
"<ulink url=\"http://store.ximian.com\">store.ximian.com</ulink>. A "
"diferencia del cliente Ximian Evolution normal, el programa Ximian Connector "
"para Microsoft Exchange es un software propietario cuyo código fuente no "
"está disponible."
#: index.docbook:3
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter is very short. It describes how to synchronize the data on your "
"Palm-OS device with the data you store in <application>Ximian Evolution</"
"application>. If you need information on how to set up handheld "
"synchronization, consult <xref linkend=\"config-sync\"/>."
msgstr ""
"Este capítulo es muy breve. Describe cómo sincronizar los datos almacenados "
"en su dispositivo Palm-OS y <application>Ximian Evolution</application>, "
"respectivamente. Si necesita información acerca de cómo configurar la "
"sincronización de un dispositivo de mano, consulte <xref linkend=\"config-"
"sync\"/>."
#: index.docbook:3
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter, and <xref linkend=\"usage-mail-organize\"/>, will provide you "
"with an in-depth guide to the capabilities of Evolution as a mail client. "
"For information about how to set up your mail account, see <xref linkend="
"\"config-prefs-mail\"/>."
msgstr ""
"Este capítulo, así como <xref linkend=\"usage-mail-organize\"/>, le ofrece "
"una guía en profundidad de las posibilidades de Evolution como cliente de correo. "
"Para saber más sobre cómo configurar su cuenta de correo consulte "
"<xref linkend=\"config-prefs-mail\"/>."
#: index.docbook:3
#, no-c-format
msgid "You should decide what sort of synchronization behavior you want."
msgstr "Debe especificar el procedimiento de sincronización que desea utilizar."
#: index.docbook:3
#, no-c-format
msgid ""
"Your computer needs to recognize and access your handheld. At this time, "
"<application>Ximian Evolution</application> only supports Palm-OS devices "
"like the Palm Pilot and the Handspring Visor."
msgstr ""
"Es necesario que su equipo identifique y tenga acceso al dispositivo de "
"mano. En esta versión, <application>Ximian Evolution</application> sólo "
"reconoce dispositivo Palm-OS, como Palm Pilot y Handspring Visor."
#: index.docbook:4
#, no-c-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: index.docbook:4
#, no-c-format
msgid ""
"Perhaps your mail server has changed names. Perhaps you've grown tired of a "
"certain layout for your appointments. Whatever the reason, you want to "
"change your <application>Evolution</application> settings. This chapter will "
"tell you how to do just that."
msgstr ""
"Quizás su servidor de correo haya cambiado de nombre. Quizás se cansó de "
"siempre utilizar la misma presentación de citas. Sea cual sea la razón "
"puede, que quiera cambiar sus configuraciones de <application>Evolution</"
"application>. Este capítulo le explicará cómo hacerlo."
#: index.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"This book is divided into two parts, with several appendices. The first part "
"is a <link linkend=\"usage\">guided tour</link>, which will explain how to "
"use <application>Evolution</application>. If you are new to "
"<application>Evolution</application> or to groupware in general, this "
"section is for you. The second section, covering <link linkend=\"config"
"\">configuration</link>, is targeted at more advanced users, but anyone who "
"wants to change the way <application>Evolution</application> looks or acts "
"can benefit from reading it."
msgstr ""
"Este libro se divide en dos partes, más varios anexos. La primera parte es "
"una <link linkend=\"usage\">guía paso a paso</link> que le explicará cómo "
"utilizar <application>Evolution</application>. Si no está familiarizado con "
"<application>Evolution</application> o las aplicaciones de trabajo en grupo "
"en general, esta sección es para usted. La segunda parte describe la "
"configuración y está orientada a usuarios más avanzados, pero cualquiera que "
"quiera cambiar la apariencia o comportamiento de <application>Evolution</"
"application> sacará provecho de su lectura."
#: index.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"Ximian Evolution bug tracking is done at the <ulink url=\"http://bugzilla."
"ximian.com\">Ximian bug tracking System</ulink>. You may use that, or the "
"GNOME <application>Bug Report Tool</application> (known as <command>bug-"
"buddy</command> at the command line) if you find bugs or would like to "
"request new features."
msgstr ""
"El control de calidad de Ximian Evolution se realiza desde la <ulink url="
"\"http://bugzilla.ximian.com\">base de datos de partes de Ximian</ulink>. Si "
"encuentra algún defecto o si quiere sugerir alguna nueva funcionalidad puede "
"utilizarla o bien optar por la <application>herramienta de información de "
"errores</application> de GNOME (conocida como <command>bug-buddy</command> "
"en la línea de órdenes)."
#: index.docbook:6
#, no-c-format
msgid "Managing your Schedule"
msgstr "Planificación del horario"
#: index.docbook:6
#, no-c-format
msgid "Quick Reference"
msgstr "Referencia rápida"
#: index.docbook:6
#, no-c-format
msgid "Using the Summary"
msgstr "Uso de la herramienta Resumen"
#: index.docbook:6
#, no-c-format
msgid "What is Ximian Evolution, and What Can It Do for Me?"
msgstr "Qué es Ximian Evolution y qué puede hacer por mí"
#: index.docbook:6
#, no-c-format
msgid "Working with Your Contacts"
msgstr "Trabajar con contactos"
#: index.docbook:7
#, no-c-format
msgid ""
"Information is useless unless it's organized and accessible; it's hardly "
"even worth the name if you can't look at it and be <emphasis>informed</"
"emphasis>. The goal of <application>Ximian Evolution</application> is to "
"make the tasks of storing, organizing, and retrieving your personal "
"information easier, so you can work and communicate with others. That is, "
"it's a highly evolved <glossterm linkend=\"groupware\">groupware</glossterm> "
"program, an integral part of the Internet-connected desktop."
msgstr ""
"Una información desorganizada y de difícil acceso es inútil; no puede "
"llamarse así si tras consultarla no queda <emphasis>informado</emphasis>. El "
"objetivo de <application>Ximian Evolution</application> es simplificar las "
"tareas de almacenamiento, organización y recuperación de su información "
"personal, con el fin de poder trabajar y comunicarse con otras personas. Se "
"trata por tanto de un programa muy evolucionado de <glossterm linkend="
"\"groupware\">trabajo en grupo</glossterm>, una parte integral de su "
"escritorio de trabajo conectado a Internet."
#: index.docbook:7
#, no-c-format
msgid ""
"The Ximian Evolution Summary can show you what you need to know quickly. It "
"will show you your tasks for that day, how many emails are waiting for you, "
"and much more."
msgstr ""
"El Resumen de Ximian Evolution puede mostrar todo lo que necesite saber con "
"rapidez. Le mostrará las tareas de la jornada, cuánto correo tiene pendiente "
"y mucho más."
#: index.docbook:7
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter will show you how to use the <application>Evolution</"
"application> addressbook to organize any amount of contact information, "
"share addresses over a network, and several ways to save time with everyday "
"tasks. To learn about configuring the addressbook, see <xref linkend="
"\"config-prefs-contact\"/>. You can import contacts from other contact "
"management tools with the Import tool by selecting "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import</guimenuitem></"
"menuchoice>, or by mailing them to yourself as vCard attachments."
msgstr ""
"Este capítulo describe la utilización de la libreta de direcciones de "
"<application>Evolution</application>, y explica cómo organizar cualquier "
"cantidad de contactos, compartir direcciones a través de una red así como "
"aprovechar las numerosas soluciones que ofrece para ahorrar tiempo en las "
"tareas cotidianas. Acerca de la configuración de la libreta de direcciones, "
"consulte <xref linkend=\"config-prefs-contact\"/>. Para importar los "
"contactos de otras herramientas, utilice la herramienta Importar: para ello "
"seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Importar</"
"guimenuitem></menuchoice>, o envíeselas por correo como adjuntos en formato "
"vCard."
#: index.docbook:7
#, no-c-format
msgid ""
"You might want to copy this section and tape it to the wall next to your "
"computer: it's a very short summary of most of the things you'll want to do "
"with <application>Ximian Evolution</application>."
msgstr ""
"Quizás le convenga imprimir esta sección y pegarla a la pared a proximidad "
"de su ordenador. Se trata de un resumen muy corto de la mayoría de las "
"posibilidades que le ofrece <application>Ximian Evolution</application>."
#: index.docbook:8
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter will show you how to use the Ximian Evolution Calendar to "
"manage your schedule alone or in conjunction with peers. To learn about "
"importing calendar data, see <xref linkend=\"importing-mail\"/>, which "
"covers the Import tool."
msgstr ""
"Este capítulo explica cómo usar el calendario de Ximian Evolution para "
"planificar su horario individual o en función de sus compañeros. Para saber "
"cómo importar información del calendario consulte "
"<xref linkend=\"importing-mail\"/>, que describe la herramienta de importación."
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid ""
"Whether you're printing a message, a calendar page, or a selection of "
"address cards, you can choose to print directly to a printer, or save the "
"print output to a <glossterm linkend=\"postscript\">postscript</glossterm> "
"file. You can also use the preview feature to see how your printed output "
"will look."
msgstr ""
"Si va a imprimir un mensaje, una página del calendario o una selección de "
"tarjetas de visita puede elegir entre hacerlo directamente a la impresora o "
"guardar el resultado de la impresión en un archivo <glossterm linkend="
"\"postscript\">PostScript</glossterm>. También puede utilizar la función de "
"vista previa de impresión, para examinar el resultado antes de imprimir."
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid "Ximian Evolution is Free Software"
msgstr "Ximian Evolution es software libre"
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid ""
"Ximian Evolution is licensed under the terms of the GNU General Public "
"License (GPL), and its documentation is licensed separately under the GNU "
"Free Documentation License (GFDL). You can find a the complete text of the "
"GPL in <xref linkend=\"apx-gpl\"/>, and of the GFDL in <xref linkend=\"apx-"
"fdl\"/>. The licenses are also available in the files COPYING and COPYING-"
"DOCS distributed with this software. The Ximian Connector for Microsoft "
"Exchange 2000 is proprietary software and is subject to a different license. "
"Copyright for all three pieces of software and their documentation belongs "
"to Ximian, Inc."
msgstr ""
"Ximian Evolution se licencia según los términos de la Licencia Pública General de GNU "
"(GPL) y su documentación se licencia separadamente según la Licencia de Documentación "
"Libre de GNU (GFDL). Encontrará el texto completo de la GPL en "
"<xref linkend=\"apx-gpl\"/> y el de la GFDL en <xref linkend=\"apx-fdl\"/>. "
"Los mismos textos están disponibles en los archivos COPYING y COPYING-DOCS "
"distribuidos con este software. The Ximian Connector for Microsoft "
"Exchange 2000 es software propietario y está sujeto a una licencia diferente. El "
"Copyright de ambas piezas de software y de su documentación pertenecen a Ximian, Inc."
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid ""
"If you chose IMAP mail during the setup process, you must subscribe to your "
"mail folders before you can read mail in them. Read <xref linkend=\"usage-"
"mail-subscriptions\"/> to find out how."
msgstr ""
"Si durante el proceso de configuración IMAP eligió usar el correo IMAP debe suscribirse "
"a sus carpetas de correo si quiere poder leer su correo en ellas. Consulte"
"<xref linkend=\"usage-mail-subscriptions\"/> para saber cómo hacerlo."
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "If you use IMAP Mail"
msgstr "S usa correo IMAP"
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Evolution</application> code owes a great debt to the "
"<application>GNOME-pim</application> and <application>GNOME-Calendar</"
"application> applications, and to <application>KHTMLW</application>. The "
"developers of <application>Evolution</application> acknowledge the efforts "
"and contributions of all who worked on those projects."
msgstr ""
"El código de <application>Evolution</application> mantiene una gran deuda "
"con las aplicaciones <application>GNOME-pim</application> y "
"<application>GNOME-Calendar</application>, así como con <application>KHTMLW</"
"application>. Los desarrolladores de <application>Evolution</application> "
"reconocen los esfuerzos y contribuciones de todos los que trabajaron en "
"estos proyectos."
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid ""
"Evolution 1.2 brings with it a redesigned comprehensive settings window that "
"you can open by choosing <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice>, no matter where you are in "
"Evolution. On the left half of the settings window is a column, similar to "
"the Evolution shortcut bar, which lets you choose which portion of Evolution "
"to customize. The right half of the window is where you'll make your actual "
"changes."
msgstr ""
"El cuadro de diálogo de configuración de Evolution 1.2 ha sido rediseñado "
"hasta el último detalle. Puede abrirlo con <menuchoice> "
"<guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</guimenuitem></"
"menuchoice> desde cualquier lugar de Evolution. La parte izquierda de la "
"ventana tiene una columna, parecida a la barra de atajos, donde puede "
"seleccionar la parte de Evolution que desea personalizar. La parte derecha "
"es donde realmente realizará cambios."
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Mail summary"
msgstr "Resumen de correo"
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "News feeds from the Internet"
msgstr "Titulares periodísticos a través de Internet"
# #-#-#-#-# usage-mainwindow.po (usage-mainwindow) #-#-#-#-#
# index.docbook:1017, index.docbook:1249
#: index.docbook:12 index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid ""
"To begin using your Summary, click on the <guilabel>Shortcut Bar</guilabel> "
"or <guilabel>Summary</guilabel> at the top of the <guilabel>Folder Bar</"
"guilabel>. By default, you will see:"
msgstr ""
"Para ver el Resumen haga clic en la barra de <guilabel>Atajos</guilabel> o "
"en <guilabel>Resumen</guilabel>, al principio de la barra de "
"<guilabel>Carpetas</guilabel>. La configuración de fábrica incluye:"
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Using HotSync"
msgstr "Uso de la función HotSync"
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Weather Reports"
msgstr "Informe meteorológico"
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you need additional help with Ximian Evolution, please visit the Ximian "
"support site at <ulink url=\"http://support.ximian.com\">ximian.com/support</"
"ulink>."
msgstr ""
"Si necesita ayuda adicional sobre Ximian Evolution, visite la web de "
"asistencia técnica en <ulink url=\"http://support.ximian.com\">support."
"ximian.com</ulink>."
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "Importing Your Old Email and Settings"
msgstr "Importación de la configuración y de los mensajes existentes"
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "Put your hand-held device in its cradle and press the HotSync button."
msgstr "Coloque el dispositivo de mano en su base, y presione el botón HotSync."
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Evolution</application> allows you to import old email and data "
"so that you don't need to worry about losing your old information."
msgstr ""
"<application>Evolution</application> permite importar mensajes y otros datos "
"existentes: no tendrá que preocuparse por la pérdida de información anterior."
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "Custom Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado personalizados"
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if you have chosen Emacs-style key bindings for your desktop-"
"wide text editor, the shortcut <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>W</keycap> </keycombo> will act as \"Cut region\" rather "
"than as \"Close Window\" in the message composer."
msgstr ""
"Por ejemplo, si ha elegido las combinaciones de teclas al estilo Emacs para "
"el editor de textos de su escritorio, entonces la combinación de teclas "
"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>W</keycap> </"
"keycombo> actuará en el editor de mensajes como <quote>cortar área</quote> "
"en lugar de <quote>cerrar ventana</quote>."
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you have set custom keyboard shortcuts for your desktop, (you can do this "
"the control center: select <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice> from your menu "
"panel), they may interfere with Evolution keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Si ha personalizado los atajos de teclado en su escritorio (puede hacerlo a "
"través del centro de control: elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guimenuitem>Configuración</guimenuitem></menuchoice> en el menú del "
"panel) es posible que éstos interfieran con los de Evolution."
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "Ways of Looking at your Calendar"
msgstr "Opciones de la vista de calendario"
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "<para> Day </para>"
msgstr "<para> Día </para>"
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "<para> Mes </para>"
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "The toolbar offers you four different views of your calendar:"
msgstr "La barra de herramientas ofrece cuatro vistas diferentes para el calendario:"
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: index.docbook:17 index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "Work Week"
msgstr "Semana laboral"
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"Ximian Connector works only with Exchange 2000, and requires that Outlook "
"Web Access be enabled. Each user will need a valid Microsoft Exchange 2000 "
"server account, including license."
msgstr ""
"Ximian Connector sólo funciona con Exchange 2000, y requiere habilitar el "
"componente Outlook Web Access. Cada usuario debe disponer de una cuenta "
"válida en el servidor Microsoft Exchange 2000, incluida la licencia."
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"If you use Palm OS v. 4.0 and have password protection turned on for your "
"handheld device, you may encounter trouble synchronizing. If this happens, "
"try turning off password protection on your handheld, synchronize it with "
"your desktop computer, and then re-enable password protection on your "
"handheld."
msgstr ""
"Si utiliza un dispositivo de mano Palm OS v. 4.0 y activó la protección por "
"contraseña, es posible que se produzcan problemas durante la sincronización. "
"En este caso, intente desactivar la protección por contraseña de su "
"dispositivo de mano, realice la sincronización con su equipo de sobremesa, y "
"vuelva a habilitar la protección del dispositivo."
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"In other words, <application>Ximian Evolution</application> is a tool to "
"help you get your work done. It can help you work in a group by handling "
"email, address and other contact information, and one or more calendars. It "
"can do that on one or several computers, connected directly or over a "
"network, for one person or for large groups."
msgstr ""
"En otras palabras, <application>Ximian Evolution</application> es una herramienta "
"para ayudarle a hacer su trabajo. Puede ayudarle a trabajar en "
"grupo manejando su correo electrónico, sus direcciones y otra información de "
"contacto y uno o más calendarios. Funciona en uno o varios sistemas "
"conectados en local o en red, para uso individual o en grupos de gran "
"tamaño."
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "Palm OS v. 4.0 with Passwords"
msgstr "Contraseñas de Palm OS v. 4.0"
# index.docbook:18, index.docbook:45, index.docbook:46
#: index.docbook:18 index.docbook:45 index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa de impresión"
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Print Preview</guibutton> appears both as a button in the "
"printing dialog and as an item in the <guimenu>File</guimenu> menu. In both "
"places, it does the same thing: it opens a new window that shows you what "
"would happen if you were to print the current message, calendar, "
"appointment, or address card."
msgstr ""
"<guibutton>Previsualizar la impresión</guibutton> aparece tanto como un "
"botón en el cuadro de diálogo de impresión con un elemento del menú "
"<guimenu>Archivo</guimenu>. La función es la misma en ambos casos: muestra "
"una imagen del resultado de impresión del mensaje, hoja de calendario, cita "
"o tarjeta de visita que tiene en pantalla."
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"Ximian would like to thank everyone who helped out with the bug tracking "
"process, particularly Miles Lane, and also the staff of El Pelon Taqueria, "
"on Peterborough St. in Boston, for sustenance."
msgstr ""
"Ximian quiere agradecer a todos los que ayudaron en el proceso de depuración "
"de errores del programa, en particular a Miles Lane y al personal de El "
"Pelon Taqueria, en la calle Peterborough, en Boston, por el sustento."
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"Click <guibutton>New Contact</guibutton> to create a new card, or double-"
"click in a blank space in the contact list."
msgstr ""
"Haga clic en <guibutton>Contacto nuevo</guibutton> para crear una nueva "
"tarjeta, o haga doble-clic en un espacio en blanco dentro de la lista de "
"contactos."
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"Click <guibutton>New List</guibutton> to create a new card, or double-click "
"in a blank space in the contact list."
msgstr ""
"Haga clic en <guibutton>Lista de contactos</guibutton> para crear una nueva "
"tarjeta, o haga doble-clic en un espacio en blanco de la lista."
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"If you haven't used a handheld device with your computer before, you'll need "
"to run the GNOME <application>Control Center</application> by selecting "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></"
"menuchoice>, and make sure that <application>Pilot Link</application> is "
"properly configured. You will need to make sure that you have read and write "
"permissions on the device, which is normally /dev/pilot. If that does not "
"work, check /dev/ttyS0 if you have a serial connection, or /dev/ttyUSB0 for "
"a USB connection. You can do this by becoming root and running the command: "
"<userinput>chmod 777 /dev/ttyUSB0</userinput>."
msgstr ""
"Si nunca antes utilizó un dispositivo de mano junto con su equipo, ejecute "
"la herramienta <application>Centro de control</application> de GNOME: "
"seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Configuración</"
"guimenuitem></menuchoice> y asegúrese de que la configuración de "
"<application>Pilot Link</application> es correcta. Deberá asegurarse de que "
"dispone de permisos de lectura y escritura para el dispositivo, "
"habitualmente /dev/pilot. Si esto no funciona, compruebe /dev/ttyS0 para "
"saber si tiene una conexión serie, o /dev/ttyUSB0 en el caso de una conexión "
"USB. Para ello, inicie una sesión root y ejecute la orden: <userinput>chmod "
"777 /dev/ttyUSB0</userinput>."
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Importing Email and Other Data"
msgstr "Importar correo electrónico y otros datos"
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"The <guiicon>printer</guiicon> icon sends one or more of your cards to the "
"printer."
msgstr ""
"El icono de la <guiicon>impresora</guiicon> permite imprimir una o varias "
"tarjetas."
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"The <guiicon>stop sign</guiicon> icon stops loading contact data from the "
"network. This button is only relevant if you are looking at contact "
"information on a network."
msgstr ""
"El icono con la señal de <guiicon>Stop</guiicon> interrumpe la descarga de "
"los contactos desde la red. Este botón sólo es relevante si está consultando "
"los contactos desde una red."
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "The toolbar for the addressbook is quite simple."
msgstr "La barra de herramientas de la libreta de direcciones es muy sencilla."
#: index.docbook:21 index.docbook:564
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Ximian Evolution</application> can import the following types "
"of files:"
msgstr ""
"<application>Ximian Evolution</application> puede importar los siguientes "
"tipos de archivos:"
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"A complete list of feature requests and other issues with Evolution is "
"available online in the Ximian bug tracking system. You can learn more about "
"the Ximian Evolution development process at <ulink url=\"http://developer."
"ximian.com\">developer.ximian.com</ulink>."
msgstr ""
"En la web tiene disponible una lista completa de solicitudes de "
"características y otros asuntos en la base de datos de partes de Ximian. "
"Puede aprender más sobre el proceso de desarrollo de Ximian Evolution en "
"<ulink url=\"http://developer.ximian.com\">developer.ximian.com</ulink>."
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by PalmOS based "
"handhelds, Ximian <application>Evolution</application>, and Microsoft "
"<application>Outlook</application>."
msgstr ""
"Un formato utilizado para almacenar archivos de calendario. iCalendar es el "
"programa utilizado por equipos de bolsillo PalmOS, así como Ximian "
"<application>Evolution</application>, y Microsoft <application>Outlook</"
"application>."
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "A standard data format for address book cards."
msgstr "Un formato de datos estándar para tarjetas de visita."
#: index.docbook:21 index.docbook:564
#, no-c-format
msgid ""
"Email file format used by Microsoft Outlook Express 4. For other versions of "
"Microsoft Outlook and Outlook Express, see the workaround described in the "
"note below."
msgstr ""
"El formato de archivos de Microsoft Outlook Express 4. Para otras versiones "
"de Microsoft Outlook y Outlook Express, vea la solución descrita en la nota "
"siguiente."
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "LDAP Data Interchange Format (LDIF):"
msgstr "Formato de intercambio de datos de LDAP (LDIF):"
#: index.docbook:21 index.docbook:564
#, no-c-format
msgid "MBox (mbox):"
msgstr "MBox (mbox):"
#: index.docbook:21 index.docbook:564
#, no-c-format
msgid "Microsoft Outlook Express 4 (.mbx):"
msgstr "Microsoft Outlook Express 4 (.mbx):"
#: index.docbook:21 index.docbook:564
#, no-c-format
msgid ""
"The addressbook format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
"management applications. You should be able to export to VCard format from "
"any address book application."
msgstr ""
"El formato de libreta utilizado por los programas GNOME, KDE así como "
"numerosas aplicaciones de administración de contactos. Será necesario poder "
"exportar a formato VCard la libreta de direcciones de su otra aplicación."
#: index.docbook:21 index.docbook:564
#, no-c-format
msgid ""
"The email box format used by Mozilla, Netscape, Ximian Evolution, Eudora, "
"and many other email clients."
msgstr ""
"El formato de buzón de correo utilizado por los programas Mozilla, Netscape, "
"Ximian Evolution, Eudora y muchos otros clientes de correo electrónico."
#: index.docbook:21 index.docbook:564
#, no-c-format
msgid "VCard (.vcf, gcrd):"
msgstr "VCard (.vcf, gcrd):"
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "iCalendar (.ics):"
msgstr "iCalendar (.ics):"
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Reading Mail"
msgstr "Leer correo electrónico"
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"Start the mail client by clicking on the <guibutton>Inbox</guibutton> icon "
"in the shortcut bar, or by selecting a mail folder in the folder bar. To "
"read a message, select it in the message list; if you'd like to see it in "
"its own window, double-click on it or press <keycombo action=\"simul\"> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo>."
msgstr ""
"Lance el cliente de correo haciendo clic sobre el icono <guibutton>Bandeja de entrada</guibutton> "
"en la barra de atajos o eligiendo una carpeta de correo de la barra de carpetas. Para leer "
"un mensaje elíjalo de la lista de mensajes y si quiere verlo en su propia ventana hágale un "
"doble clic o pulse <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>O</keycap> </keycombo>."
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL in <xref linkend=\"apx-fdl\"/> or in the file COPYING-DOCS "
"distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
"según los términos de la <quote lang=\"en\">GNU Free Documentation License</"
"quote> (Licencia GNU de Documentación Libre) versión 1.1 o cualquiera "
"posterior publicada por la Free Software Foundation sin secciones "
"invariantes ni textos de portada o contraportada. En el apéndice <xref "
"linkend=\"apx-fdl\"/> encontrará una copia de la <citetitle>GNU Free "
"Documentation License</citetitle>. También puede obtener una copia de la "
"misma en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "What's New in Connector &appversion;"
msgstr "¿Qué novedades hay en Connector &appversion;?"
# index.docbook:29, index.docbook:30
#: index.docbook:26 index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Changing Mail Settings"
msgstr "Modificación de la configuración del correo"
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"For more information please visit the <application>Evolution</application> "
"<ulink url=\"http://www.ximian.com/products/ximian_evolution/\" type=\"http"
"\">Web page</ulink>. Please send all comments, suggestions, and bug reports "
"to the <ulink url=\"http://bugzilla.ximian.com\" type=\"http\">Ximian bug "
"tracking database</ulink>. Instructions for submitting bug reports can be "
"found on-line at the same location. You can also use the GNOME bug report "
"tool, <command>bug-buddy</command>, to submit your defect reports."
msgstr ""
"Para obtener más información visite por favor la <ulink url=\"http://www."
"ximian.com/products/ximian_evolution/\" type=\"http\">página web</ulink> de "
"<application>Evolution</application>. Por favor envíenos todos sus "
"comentarios, sugerencias e informes de error a la <ulink url=\"http://"
"bugzilla.ximian.com\" type=\"http\">base de datos de partes de Ximian</"
"ulink>. Encontrará instrucciones sobre cómo se hace en esa misma dirección. "
"También puede utilizar la herramienta de información de errores de GNOME "
"<command>bug-buddy</command> para enviar notificaciones de fallos."
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"Ximian Connector &appversion; has added the <guilabel>Out of Office</"
"guilabel> feature and an automatic configuration tool for large Exchange "
"deployments."
msgstr ""
"Ximian Connector &appversion; incluye la función <guilabel>Out of Office</guilabel> y "
"una herramienta de configuración automática para grandes instalaciones Exchange."
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"That window allows you to select which pages you want to see, and how close "
"you'd like to look at them. Zoom in or out, fit the page to the window (the "
"<guibutton>Fit</guibutton> button) or match the width of the page and the "
"window (the <guibutton>Fit Width</guibutton> button). None of these buttons "
"changes the way the page will be printed, but they do let you get a better "
"look. If you're satisfied with the way the your paper looks, click "
"<guibutton>Print</guibutton> to send your document on its way. If you'd like "
"to change it, just close the <guilabel>Print Preview</guilabel> window and "
"make the changes you want from your mail, calendar, or addressbook."
msgstr ""
"La ventana le permite seleccionar las páginas que desea examinar y con qué "
"detalle. Puede alejar o acercar la vista, ajustar la página a la ventana "
"(con <guibutton>Encajar</guibutton>) o ajustar el ancho de la página con el "
"de la ventana (con <guibutton>Enc. ancho</guibutton>). Ninguno de estos "
"botones modifican la manera en que la página será impresa pero le permiten "
"verla mejor. Si le satisface el resultado, haga clic en <guibutton>Imprimir</"
"guibutton> para imprimir el documento. Para modificarlo, sólo tiene que "
"cerrar la ventana <guilabel>Previsualizar la impresión</guilabel> y realizar "
"los cambios que desee en su documento de correo, calendario o libreta de "
"direcciones."
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"With <application>Ximian Evolution</application>, you can accomplish your "
"most common daily tasks faster. For example, it takes only one or two clicks "
"to enter an appointment or an address card sent to you by email, or to send "
"email to a contact or appointment. <application>Ximian Evolution</"
"application> makes displays faster and more efficient, so searches are "
"faster and memory usage is lower. People who get lots of mail will "
"appreciate advanced features like <link linkend=\"usage-mail-organize-"
"vfolders\"><trademark>VFolders</trademark></link>, which let you save "
"searches as though they were ordinary mail folders."
msgstr ""
"<application>Ximian Evolution</application> permite realizar la mayoría de "
"las tareas diarias más rápidamente. Por ejemplo, agregar una nueva cita o "
"enviar una tarjeta de visita por correo electrónico o escribir a un contacto "
"sólo requiere hacer clic un par de veces. <application>Ximian Evolution</"
"application> muestra la información en la pantalla más rápida y eficazmente, "
"las búsquedas son más veloces y el consumo de memoria, menor. Los usuarios "
"que reciban cantidades ingentes de correo apreciarán características "
"avanzadas como las <trademark>carpetas virtuales</trademark> que permiten "
"guardar búsquedas como si fueran carpetas de correo convencionales."
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"If you have followed the set up instructions properly, your Palm-OS device "
"will synchronize data with <application>Ximian Evolution</application>."
msgstr ""
"Si siguió las instrucciones de configuración adecuadamente, los datos de su "
"dispositivo Palm-OS se podrán sincronizar con <application>Ximian Evolution</"
"application>."
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid ""
"Previous versions of Ximian Connector for Microsoft Exchange added support "
"for the <guibutton>Flag for Followup</guibutton> feature, public folders, "
"delegation, direct booking, and more. For information on setting up "
"delegation, see <xref linkend=\"exchange-delegate\"/>."
msgstr ""
"Las versiones anteriores de Ximian Connector for Microsoft Exchange incluyen la prestación "
"<guibutton>Marca de seguimiento</guibutton>, carpetas públicas, delegación , reserva "
"directa, etc. Para saber cómo configurar la delegación examine "
"<xref linkend=\"exchange-delegate\"/>."
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"Once your computer and your Palm-OS device are talking happily to each "
"other, select the <glossterm linkend=\"conduit\">conduits</glossterm> you "
"want under the <guilabel>Pilot Conduits</guilabel> section of the Control "
"Center. You may use conduits to synchronize data with several applications; "
"the <application>Ximian Evolution</application> conduits are labeled "
"<guilabel>EAddress</guilabel>, for the contacts in your addressbook, "
"<guilabel>ECalendar</guilabel>, for your calendar, and <guilabel>ETodo</"
"guilabel>, for your task list."
msgstr ""
"Una vez que su equipo y el dispositivo Palm-OS son capaces de comunicarse "
"con fluidez, seleccione los <glossterm linkend=\"conduit\">conductos</"
"glossterm> deseados en la sección <guilabel>Conductos del Pilot</guilabel> "
"del centro de control. Los conductos sirven para sincronizar datos de "
"numerosas aplicaciones; los conductos de <application>Ximian Evolution</"
"application> llevan la etiqueta <guilabel>EAddress</guilabel> para los "
"contactos de la libreta de direcciones, <guilabel>ECalendar</guilabel>, para "
"el calendario y <guilabel>ETasks</guilabel>, para la lista de tareas."
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "That's it."
msgstr "Eso es todo."
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendario y tareas"
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Editor de correo"
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Directory Servers"
msgstr "Servidores de directorio"
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Exchange Delegation"
msgstr "Delegación de Exchange"
#: index.docbook:35 index.docbook:458
#, no-c-format
msgid "Folder Settings"
msgstr "Carpetas"
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"Here, add or change information about your email accounts: the servers to "
"which you connect, the way you download mail, your password authentication "
"mode, and so forth. This is the most complex item in the list, and is "
"covered in <xref linkend=\"config-prefs-mail-identity\"/>."
msgstr ""
"Declare o modifique los datos de su cuentas de correo electrónico: los "
"servidores a los que debe acceder, la manera en la que se baje el correo, el "
"modo en que se autentique, etc. Este es el elemento más complejo de la lista "
"y está descrito en <xref linkend=\"config-prefs-mail-identity\"/>."
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"Here, you can choose the default folders for various components of "
"Evolution, the folders that will be cached locally when you go to offline "
"mode, and the folders that Evolution will use when it is searching for "
"autocompletion information as you address a mail."
msgstr ""
"Puede configurar carpetas predeterminadas para varios componentes de "
"Evolution, las carpetas que serán colocadas en caché en el disco local "
"cuando esté en el modo desconectado y las carpetas en dónde se harán las "
"búsquedas para autocompletar direcciones de correo electrónico."
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"Here, you can set the way the calendar behaves, including your time zone and "
"the length of your work-week."
msgstr ""
"Puede especificar el funcionamiento del calendario, como la zona horaria y "
"duración de su semana laboral."
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Cuentas de correo"
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Opciones de correo"
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Out of Office"
msgstr "Estoy fuera"
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"Set the mail folders, news feeds, schedule summary length, and weather "
"locations to be displayed here. For news feeds, enter the web address of any "
"RDF file. Summary customization is covered in <xref linkend=\"customizing-"
"summary\"/> rather than in this chapter."
msgstr ""
"Configura qué carpetas, titulares de noticias, longitud del resumen de "
"planificación y qué informes meteorológicos se mostrarán. Para agregar "
"nuevos servidores de titulares de noticias escriba la dirección URL de "
"cualquier archivo RDF. La personalización del resumen se describe en "
" <xref linkend=\"customizing-summary\"/> en lugar de en este capítulo."
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"Settings for the way that you use the mail composer: shortcuts, signatures, "
"spelling, and so forth. One fun feature here is the ability to substitute "
"graphical smiley-faces for \"emoticons\" such as :) that many people use in "
"email. This tool is covered in <xref linkend=\"config-prefs-mail-composer\"/"
">."
msgstr ""
"Define la manera en la que quiere usar el editor de correo: atajos, firmas, "
"corrección ortográfica, etc. Una función entretenida es la capacidad de "
"sustituir caritas o \"emoticones\" como :-), que mucha gente utiliza en el "
"correo electrónico. Esta herramienta está descrita en <xref linkend=\"config-"
"prefs-mail-composer\"/>."
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Summary Preferences"
msgstr "Configuración del resumen"
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "There are eight items you can customize. From top to bottom, they are:"
msgstr "Es posible personalizar ocho elementos, que describimos de arriba a abajo:"
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"These are overall mail reading preferences: display settings, notification "
"options, security, and so forth. Settings that vary per-account are in the "
"Mail Accounts tool, described in <xref linkend=\"config-prefs-mail-identity"
"\"/>, but most of the mail settings are here."
msgstr ""
"Estas son las preferencias de lectura de correo generales: opciones para la "
"representación, notificación, seguridad, etc. Las opciones que dependen de cada"
"cuenta están en la herramienta Cuentas de Correo descrita en "
"<xref linkend=\"config-prefs-mail-identity\"/>, pero la mayoría de las opciones de correo "
"están aquí."
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"This item allows you to enter account information for connecting to remote "
"directory (LDAP) servers."
msgstr ""
"Este elemento permite introducir los datos de la cuenta necesaria para conectarse "
"con servidores de directorio (LDAP) remotos."
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"This item will only appear if you have Ximian Connector for Microsoft "
"Exchange installed. It allows you to create and remove automatic \"vacation"
"\" messages. For information about how to use this feature, read <xref "
"linkend=\"exchange-out-of-office\"/>."
msgstr ""
"Este elemeno aparecerá solamente si tiene instalado Ximian Connector for Microsoft "
"Exchange. Permite crear y borrar automáticamente mensajes de «fuera por vacaciones». "
"Para saber cómo usar esta característica lea <xref linkend=\"exchange-out-of-office\"/>."
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"This item will only appear if you have Ximian Connector for Microsoft "
"Exchange installed. It will allow you to choose who has access to your "
"Exchange account. This feature is covered in <xref linkend=\"exchange-"
"delegate\"/>."
msgstr ""
"Este elemento aparecerá solamente si tiene instalado Ximian Connector for Microsoft "
"Exchange. Permite elegir quién puede tener acceso a su cuenta Exchange. Esta "
"característica está descrita en <xref linkend=\"exchange-delegate\"/>."
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual forma parte de la colección de manuales de GNOME distribuidos "
"según la licencia GFDL. Si quiere distribuirlo independientemente de la colección "
"puede hacerlo añadiendo al manual una copia de la licencia, según se indica en la sección "
"6 de la licencia."
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "Reading Mail with the Keyboard"
msgstr "Leyendo correo mediante el teclado"
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"You can click the space bar to page down while you're reading an email, and "
"press backspace to page up in an email. This may help to make reading your "
"email faster."
msgstr ""
"Al leer un mensaje puede pulsar la barra de espacio para avanzar y la tecla retroceso "
"para retroceder una página. Esto le puede ayudar a leer su correo más rápidamente."
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"You can navigate the message list by pressing the arrow keys up and down. To "
"jump to the next unread message, press the <keycap>.</keycap> (period) or "
"<keycap>]</keycap> (close bracket) key. You can go to the previous unread "
"message with <keycap>,</keycap> (comma) or <keycap>[</keycap> (open bracket)."
msgstr ""
"Puede navegar por la lista de mensajes usando las teclas de las flechas arriba y abajo. "
"Para saltar al siguiente mensaje pulse la tecla <keycap>.</keycap> (punto) o "
"<keycap>]</keycap> (cerrar corchete). Puede saltar al mensaje anterior pulsando "
"<keycap>,</keycap> (coma) o <keycap>[</keycap> (cerrar corechete)."
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "A User's Guide to Ximian Evolution 1.4"
msgstr "Guía de usuario de Ximian Evolution 1.4"
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"This manual was written by Aaron Weber (<email>aaron@ximian.com</email>), "
"Kevin Breit (<email>mrproper@ximian.com</email>) Duncan Mak "
"(<email>duncan@ximian.com</email>) and Ettore Perazzoli "
"(<email>ettore@ximian.com</email>) with the help of the application "
"programmers and the GNOME Documentation Project. Special thanks to Baris "
"Cicek for proofreading."
msgstr ""
"Este manual ha sido escrito por Aaron Weber (<email>aaron@ximian.com</"
"email>), Kevin Breit (<email>mrproper@ximian.com</email>) Duncan Mak "
"(<email>duncan@ximian.com</email>) y Ettore Perazzoli (<email>ettore@ximian."
"com</email>) con la ayuda de los programadores de la aplicación y del "
"Proyecto de Documentación de GNOME. Gracias especialmente a Baris Cicek por "
"la revisión del texto."
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "<firstname>Aaron</firstname><surname>Weber</surname>"
msgstr "<firstname>Aaron</firstname><surname>Weber</surname>"
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "Opening or Creating Anything"
msgstr "Apertura y cierre de elementos"
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "<firstname>Kevin</firstname><surname>Breit</surname>"
msgstr "<firstname>Kevin</firstname><surname>Breit</surname>"
# index.docbook:41, index.docbook:293
#: index.docbook:41 index.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Appointment</guimenuitem> </menuchoice> or <keycombo action="
"\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>A</keycap> </"
"keycombo>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Cita</guimenuitem> </menuchoice> o <keycombo action=\"simul\"> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>"
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Shortcut</guimenuitem> </menuchoice> or <keycombo action=\"simul"
"\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>S</keycap> </"
"keycombo>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Atajo</guimenuitem> </menuchoice> o <keycombo action=\"simul\"> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>S</keycap> "
"</keycombo>"
# index.docbook:41, index.docbook:293
#: index.docbook:41 index.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Task</guimenuitem> </menuchoice> or <keycombo action=\"simul\"> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Tarea</guimenuitem> </menuchoice> o <keycombo action=\"simul\"> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>"
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Folder</guimenuitem></menuchoice> or <keycombo action=\"simul"
"\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift </keycap> <keycap>E</keycap> </"
"keycombo>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Carpeta</guimenuitem></menuchoice> o <keycombo action=\"simul"
"\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>E</keycap> </"
"keycombo>"
# index.docbook:41, index.docbook:293
#: index.docbook:41 index.docbook:293
#, no-c-format
msgid "Create a new Appointment:"
msgstr "Creación de una nueva cita:"
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "Create a new Shortcut in the Evolution Bar:"
msgstr "Creación de un atajo nuevo en la Barra de Evolution:"
# index.docbook:41, index.docbook:293
#: index.docbook:41 index.docbook:293
#, no-c-format
msgid "Create a new Task:"
msgstr "Creación de una tarea nueva:"
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "Create a new email message:"
msgstr "Creación de un nuevo mensaje de correo electrónico:"
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "Create a new folder:"
msgstr "Creación de una carpeta nueva:"
# index.docbook:41, index.docbook:348
#: index.docbook:41 index.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"Double-click in any blank space in the contact manager to create a new "
"address card. You can also use <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
"<guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>Contact</guimenuitem> </"
"menuchoice> or <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>C</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"Haga doble clic en cualquier lugar vacío del administrador de contactos para "
"crear una nueva tarjeta de visita. También puede utilizar: "
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Contacto</guimenuitem> </menuchoice> o la combinación de teclas "
"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Mayús</keycap> "
"<keycap>C</keycap> </keycombo>"
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "Enter a new Contact:"
msgstr "Creación de un nuevo contacto:"
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "New Item:"
msgstr "Nuevo elemento:"
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"Press <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </"
"keycombo> to open a new item for whatever part of <application>Ximian "
"Evolution</application> you're working on. In mail, that means you'll create "
"a new message. If you're looking at your addressbook, <keycombo action="
"\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo> creates a "
"new contact card, and in the calendar, a new appointment."
msgstr ""
"Presione la combinación de teclas <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo> para abrir un elemento nuevo desde "
"cualquier lugar de la aplicación <application>Ximian Evolution</application> "
"donde se encuentre. En el contexto del correo, la orden abrirá un mensaje "
"nuevo. Si consulta su lista de direcciones, la tecla <keycombo action=\"simul"
"\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo> creará una nueva "
"tarjeta para un contacto; y en calendario, se abrirá una nueva cita."
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mail Message</guimenuitem> </menuchoice> or "
"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift </keycap> "
"<keycap>M</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Mensaje de correo </guimenuitem> </menuchoice> o <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>M</keycap>."
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<firstname>Ettore</firstname><surname>Perazzoli</surname>"
msgstr "<firstname>Ettore</firstname><surname>Perazzoli</surname>"
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"Press the calendar-shaped buttons on the right side of the toolbar to switch "
"between views."
msgstr ""
"Para cambiar entre diferentes vistas, haga clic en los botones con formas de "
"calendario a la derecha de la barra de tareas."
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"Ximian is a registered trademark and Ximian Evolution, the dancing monkey "
"logo and the Ximian capsule logo are trademarks of Ximian, Inc. Other names "
"may be trademarks or registered trademarks of other companies or "
"organizations. Where those names appear in any GNOME documentation, and the "
"members of the GNOME Documentation Project are made aware of those "
"trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr ""
"Ximian es una marca comercial registrada y Ximian Evolution, el logo del chango bailón y el logo "
"de la cápsula Ximian son marcas comerciales de Ximian, Inc. Otros nombres en el texto "
"pueden ser marcas comerciales registradas de otras compañías u organizaciones. "
"Cuando dichos nombres aparezcan en la documentación de GNOME lo harán en mayúsculas, "
"siempre que los miembros del Proyecto de Documentación de GNOME estén "
"advertidos de ello."
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "<firstname>Duncan</firstname><surname>Mak</surname>"
msgstr "<firstname>Duncan</firstname><surname>Mak</surname>"
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Connector Features"
msgstr "Características del componente Connector"
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "The First Time you Start Ximian Evolution"
msgstr "Primeros pasos con Ximian Evolution"
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"Your contact information fills the rest of the display. Move through the "
"cards alphabetically with the buttons and the scrollbar to the right of the "
"window. Of course, if you have more than a few people listed, you'll want "
"some way of finding them more quickly, which is why there's a search feature."
msgstr ""
"Los datos de sus contactos llenan el resto de la pantalla. Puede desplazarse "
"de una tarjeta a otra por orden alfabético con la ayuda de los cursores y de "
"la barra de desplazamiento a la derecha de la ventana. Por supuesto, si la "
"lista incluye un número importante de entradas, querrá utilizar la función "
"de búsqueda prevista, para encontrarlas más rápidamente."
#: index.docbook:44 index.docbook:408
#, no-c-format
msgid "<para> </para>"
msgstr "<para> </para>"
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "<para></para>"
msgstr "<para></para>"
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Adding VCards to Address Book"
msgstr "Agregar tarjetas de visita a la libreta de direcciones"
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Adding iCalendar Meeting Requests to Calendar"
msgstr "Agregar solicitudes de reuniones iCalendar a Calendar"
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Address Completion"
msgstr "Función autocompletar para direcciones"
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"Allows Evolution users to schedule meetings and view attendee availability "
"for other users (Evolution or Outlook users) on Exchange."
msgstr ""
"Permite a los usuarios del cliente <application>Evolution</application> "
"programar sus reuniones y examinar en <application>Exchange</application> la "
"disponibilidad de asistencia de otros usuarios (que usen <application>Evolution</application> "
"o <application>Outlook</application>)."
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to access mail, address book (including Global Address List "
"folder), and calendars, and task folders on an Exchange 2000 server from "
"Evolution."
msgstr ""
"El cliente <application>Evolution</application> permite tener acceso al "
"correo, a la libreta de direcciones (incluso a la carpeta de la lista global "
"de direcciones) así como a las carpetas de calendarios y tareas en un"
"servidor <application>Exchange 2000</application>."
#: index.docbook:44 index.docbook:292 index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: index.docbook:44 index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"If you receive a VCard attachment and click <guibutton>Save in Address Book</"
"guibutton>, it will be saved to your Exchange address book."
msgstr ""
"Si recibe una tarjeta adjunta y hace clic en <guibutton>Guardar en la "
"libreta de direcciones</guibutton>, se incluirá en su en la libreta de direcciones "
"<application>Exchange</application>."
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"If you receive an iCalendar meeting request and add it to your calendar, it "
"will be saved to your Exchange calendar."
msgstr ""
"Si recibe una solicitud de reunión con iCalendar y la agrega a su "
"calendario, quedará guardada dentro de su calendario"
"<application>Exchange</application>."
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the features listed above, <application>Ximian Connector</"
"application> supports the following basic <application>Microsoft Exchange</"
"application> features:"
msgstr ""
"Además de las enumeradas, <application>Ximian Connector</application> es "
"compatible con las siguientes características básicas de "
"<application>Microsoft Exchange</application>:"
#: index.docbook:44 index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Meeting Request/Proposal"
msgstr "Solicitud y convocatoria de reunión"
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"New Address Book entries can be created on Exchange from received email "
"messages with a single click"
msgstr ""
"Desde los mensajes recibidos puede crear nuevas entradas en la libreta de direcciones de "
"<application>Exchange</application> con un sólo clic."
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Palm synchronization"
msgstr "Sincronización con Palm"
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Remote <application>Exchange</application> Information Store"
msgstr "Almacén remoto de información de <application>Exchange</application>"
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Programs</guimenu> <guimenuitem>Evolution</"
"guimenuitem> </menuchoice> from your menu panel."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Programas</guimenu> <guimenuitem>Evolution</"
"guimenuitem> </menuchoice> desde el menú del panel."
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Sending Email via Exchange Protocols"
msgstr "Envío de correo mediante protocolos Exchange"
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Supported for Contacts and Calendars on Exchange."
msgstr "Compatibilidad con los contactos y calendarios de Exchange."
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"Supported for your Exchange Contacts folder. Not yet supported for the "
"Global Address List."
msgstr ""
"Compatible con la carpeta Contactos de <application>Exchange</application>. "
"No está disponible aún para la lista global de direcciones."
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"To start <application>Ximian Evolution</application>, do either of the "
"following:"
msgstr ""
"Puede iniciar <application>Ximian Evolution</application> de una de estas "
"maneras:"
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Type <command>evolution</command> at the command line."
msgstr "Escriba <command>evolution</command> en la línea de órdenes."
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Viewing Mail in Exchange Folder"
msgstr "Leer correo en una carpeta <application>Exchange</application>"
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"You may use the Microsoft Exchange mail transport protocol to send email. "
"Make sure that the address you have entered as your email address is exactly "
"the one that the Exchange server has on file. This may be "
"\"yourname@exchange-server.ximian.com\" rather than \"yourname@ximian.com.\""
msgstr ""
"Puede utilizar el protocolo de transporte de correo de Microsoft Exchange "
"para enviar correo. Asegúrese de que la dirección de correo electrónico que "
"utiliza coincide con la que registró en el servidor Exchange. Puede que sea "
"«minombre@exchange-server.ximian.com» en lugar de «minombre@ximian."
"com»."
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Copy From Pilot:"
msgstr "Copiar desde Pilot:"
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Copy To Pilot:"
msgstr "Copiar hacia Pilot:"
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"Copy new data from the computer to the handheld, and from the handheld to "
"the computer. Remove items that were on both systems but have been deleted "
"on one."
msgstr ""
"Copia los datos nuevos del equipo y del dispositivo de mano en las dos "
"direcciones. Elimina los elementos que se encontraban en los dos sistemas, "
"pero que fueron eliminados en uno de ellos."
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"Copy new data from the computer to the handheld, and remove any information "
"from the handheld that has been deleted on the computer."
msgstr ""
"Copia los datos nuevos del equipo hacia el dispositivo de mano, y elimina en "
"el dispositivo de mano la información eliminada en el equipo."
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Copy new data from the computer to the handheld."
msgstr "Copia los datos nuevos del equipo hacia el dispositivo de mano."
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"Copy new data from the handheld to the computer, and remove any information "
"from the computer that has been deleted on the handheld."
msgstr ""
"Copia los datos nuevos del dispositivo de mano hacia el equipo, y elimina en "
"el equipo la información eliminada en el dispositivo de mano."
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Disabled:"
msgstr "Deshabilitado:"
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Do nothing."
msgstr "No hacer nada."
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "If there is any new data on the the handheld device, copy it to the computer."
msgstr "Si el dispositivo de mano contiene datos nuevos, los copia al equipo."
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Merge From Pilot:"
msgstr "Fusionar desde Pilot:"
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Merge To Pilot:"
msgstr "Fusionar hacia Pilot:"
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Synchronize:"
msgstr "Sincronizar:"
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"To enable a conduit, click the <guibutton>Enable</guibutton> to enable it, "
"and click <guibutton>Settings</guibutton> to change what it will do when "
"activated. Your options may vary depending on the conduit, but typically "
"they will be:"
msgstr ""
"Para habilitar un conducto, haga clic en <guibutton>Habilitar</guibutton>, y "
"en <guibutton>Configuración</guibutton> si desea modificar su "
"comportamiento, una vez activado. Las opciones pueden variar en función del "
"conducto, pero son habitualmente las siguientes:"
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Customizing the Summary's Modules"
msgstr "Personalización de los módulos del Resumen"
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar at the "
"upper right. To do this, click and drag on the days that you wish to view in "
"your calendar."
msgstr ""
"Puede elegir cualquier rango de días en el pequeño calendario a la derecha "
"debajo de la barra de tareas. Sólo tiene que hacer clic y agrupar con el "
"ratón las fechas que desea."
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Evolution's</application> modules can be customized to suit "
"your needs. For example, you can choose which mail boxes are summarized, and "
"which news services appear."
msgstr ""
"Los módulos de <application>Evolution</application> pueden personalizarse "
"para satisfacer sus necesidades. Por ejemplo puede elegir qué buzones de "
"correo resumir y qué servicios de noticias quiere que aparezcan."
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"Please file comments and suggestions for this manual as bugs in the Ximian "
"bug tracking system. If you contributed to this project but do not see your "
"name here, please contact Aaron Weber (<email>aaron@ximian.com</email>) and "
"he'll list you."
msgstr ""
"Puede enviar comentarios y sugerencias acerca de este manual como partes en el sistema "
"de gestión de partes de Ximian. Si ha contribuido a este proyecto pero no ve su nombre "
"aquí, diríjase a Aaron Weber (<email>aaron@ximian.com</email>) y el le añadirá."
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "Ximian, Inc."
msgstr "Ximian, Inc."
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Prev</guibutton> and <guibutton>Next</guibutton> buttons will "
"move you forward and back in your calendar pages. If you're looking at only "
"one day, you'll see tomorrow's page, or yesterday's. If you're looking at "
"your calendar by week or month, you'll move around by just that much. To "
"come back to today's listing, click the <guibutton>Today</guibutton> button "
"in the toolbar."
msgstr ""
"Los botones <guibutton>Volver</guibutton> y <guibutton>Avanzar</guibutton> "
"sirven para desplazarse adelante y atrás por las páginas del calendario. Por "
"ejemplo, en la vista de un único día, se desplazará al día anterior, o al "
"día siguiente, respectivamente. En el resto de las vistas, el desplazamiento "
"se realizará en función del número de días correspondiente a cada vista. "
"Para volver al día de hoy haga clic en <guibutton>Ir a hoy</guibutton> en la "
"barra de tareas."
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "The Contact Editor"
msgstr "El editor de contactos"
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Click once on the contact."
msgstr "Haga clic en el contacto para seleccionarlo."
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Daniel Persson for Swedish (.se)"
msgstr "Daniel Persson al sueco."
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Hector Garcia Alvarez for Spanish (.es)"
msgstr "Héctor García Álvarez al español."
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Kjartan Maraas for Norwegian (.no)"
msgstr "Kjartan Maraas al noruego."
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"Partial list of Documentation Translators (application translated to 36 "
"additional languages):"
msgstr ""
"Lista parcial de todos los traductores de la documentación (la aplicación está traducida a "
"otras 36 lenguas adicionales):"
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Press the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Borrar</guibutton>."
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "To delete a contact:"
msgstr "Para eliminar un contacto:"
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an HTTP proxy, <application>Ximian Evolution</application> must "
"be able to find it through the <systemitem>gnome-vfs</systemitem> subsystem "
"before it can access news and weather from the Internet. This is also the "
"case if you wish to load remote images into HTML mail message."
msgstr ""
"Si utiliza un «proxy» HTTP, <application>Ximian Evolution</application> debe ser capaz "
"de encontrarlo a través del subsistema <systemitem>gnome-vfs</systemitem> antes "
"de poder acceder a los servicios de información meteorológica y de noticias a través de "
"Internet. Ocurre lo mismo si quiere ver imágenes remotas en un mensaje de "
"correo HTML."
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Using the Summary through an HTTP Proxy"
msgstr "Uso del Resumen a través de un \"proxy\" HTTP"
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "You can find the proxy settings tool in the Control Center."
msgstr "La herramienta de configuración de «proxy» se encuentra en el Centro de Control."
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Sorting the message list"
msgstr "Ordena la lista de mensajes"
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Evolution</application> helps you work by letting you sort your "
"email. To sort by sender, subject, or date, click on the bars with those "
"labels at the top of the message list. The direction of the arrow next to "
"the label indicates the direction of the sort, and if you click again, "
"you'll sort them in reverse order. For example, click once on "
"<guilabel>Date</guilabel> to sort messages by date from oldest to newest. "
"Click again, and <application>Evolution</application> sorts the list from "
"newest to oldest. You can also right-click on the message header bars to get "
"a set of sorting options, and add or remove columns from the message list. "
"You can find detailed instructions on how to customize your message display "
"columns in <xref linkend=\"usage-mail-organize-columns\"/>."
msgstr ""
"<application>Evolution</application> le ayuda en su trabajo permitiéndole ordenar "
"su correo. Para ordenarlo por destinatario, asunto o fecha haga clic en las barras etiquetadas "
"encima de la lista de mensajes. La dirección de la flecha en la misma le indicará el sentido "
"de la ordenación y si vuelve a hacer clic, la ordenación cambiará al sentido inverso. Por "
"ejemplo haga clic una vez en <guilabel>Fecha</guilabel> para ordenar los mensajes por "
"la fecha, desde el más viejo al más reciente. Haga clic de nuevo y "
"<application>Evolution</application> ordenará la lista desde el más nuevo al más antiguo. "
"También puede hacer clic con el botón derecho sobre la cabecera del mensaje para "
"disponer de un juego de opciones de ordenación y añadir o borrar columnas de la lista "
"de mensajes. Puede encontrar instrucciones detalladas sobre cómo personalizar las "
"columnas de la lista de mensajes en <xref linkend=\"usage-mail-organize-columns\"/>."
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "File or Printer?"
msgstr "¿Archivo o impresora?"
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that legal and licensing information is in <xref linkend="
"\"preface\"/> due to formatting issues with its previous location."
msgstr ""
"Observe que la información legal y de licencias está en <xref linkend=\"preface\"/> "
"debido a asuntos relativos a la maquetación de su lugar anterior."
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"PostScript is the file format used by most laser printers, and in UNIX world "
"is the easiest way to print to a file. However, most systems running "
"Microsoft Windows can't recognize or handle PostScript files. You'll need to "
"print to PDF if you want to share your file with Windows users."
msgstr ""
"PostScript es el formato de archivo utilizado por la mayoría de las "
"impresoras láser y es la forma más sencilla de imprimir en un archivo en el "
"mundo UNIX. Sin embargo muchos sistemas con Microsoft Windows no reconocen "
"archivos PostScript. Si desea compartir sus archivos con usuarios Windows "
"deberá imprimir en ficheros PDF."
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Printing to PostScript?"
msgstr "¿Imprimir a PostScript?"
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"The printer selection window, shown in <xref linkend=\"print-dest\"/>, lets "
"you choose the format for printing-- <guilabel>Generic Postscript</"
"guilabel>, whether to write to a PDF file, and whether to print to a file or "
"to an actual printer in Generic Postscript. If you choose a printer, you'll "
"be asked for the printer command (probably <command>lpr</command>) which "
"your system uses. If you choose to print to a file, you'll need to decide "
"upon a filename. And of course, you'll want to choose a number of copies, "
"and whether to collate them."
msgstr ""
"La ventana de elección de impresora mostrado en <xref linkend=\"print-dest\"/> "
"permite elegir el formato de impresión: <guilabel>PostScript genérico</guilabel>, "
"archivo PDF. El formato PostScript genérico permite enviar el "
"contenido de la impresión a un archivo o a una impresora real. Si eligió una "
"impresora, especifique el orden de impresión en su sistema operativo "
"(probablemente <command>lpr</command>). Si quiere imprimir en un archivo, "
"indique su nombre. Y por supuesto debe decidir el número de copias y cómo "
"compaginarlas."
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"To visit a specific date's calendar entries, click <guibutton>Go To</"
"guibutton> and select the date in the dialog box that appears."
msgstr ""
"Para visitar la hoja de una fecha específica haga clic en <guibutton>Ir a</"
"guibutton> para abrir un cuadro de diálogo donde elegir la fecha."
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opciones de la línea de órdenes"
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"Evolution has a number of command-line options that you may wish to make use "
"of. You can find the full list by running the commands <userinput>man "
"evolution</userinput> or <userinput>evolution --help</userinput>. The most "
"important ones are:"
msgstr ""
"Evolution le permite utilizar una serie de opciones de la línea de órdenes. "
"Para consultar la lista completa, ejecute las órdenes <userinput>man "
"evolution</userinput> o <userinput>evolution --help</userinput>. Las más "
"importantes son:"
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"To make your web browser use Evolution as the default email client, enter "
"<userinput>evolution \"%s\"</userinput> as the email handler in your web "
"browser or in the GNOME Control Center."
msgstr ""
"Para que su navegador Web utilice Evolution de manera predeterminada escriba "
"<userinput>evolution \"%s\"</userinput> en el campo correspondiente al "
"administrador de correo, en la configuración de su navegador o en el Centro "
"de control de GNOME."
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"To start Evolution and begin composing a message to the email address you "
"name: <userinput>evolution mailto:joe@somewhere.net</userinput>"
msgstr ""
"Para iniciar Evolution y empezar a escribir un mensaje a la dirección de "
"correo que especifique: <userinput>evolution mailto:paco@porahi.net</"
"userinput>."
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"To start Evolution in offline mode: <userinput>evolution --offline</"
"userinput>"
msgstr ""
"Para iniciar Evolution en modo desconectado: <userinput>evolution --offline</"
"userinput>"
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Preface"
msgstr "Prefacio"
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add or change cards, you'll use the contact editor. To change "
"a card that already exists, double click on it to open the contact editor "
"window. If you want to create a new card, clicking the <guibutton>New</"
"guibutton> button in the toolbar will open the same window, with blank entry "
"boxes for you to fill in."
msgstr ""
"Utilice el editor de contactos para desea agregar o modificar tarjetas. Para "
"modificar una tarjeta existente, haga doble clic en la tarjeta y abrirá la "
"ventana del editor de contactos. Si desea crear una nueva tarjeta, haga clic "
"en <guibutton>Nuevo</guibutton> en la barra de herramientas para abrir otra "
"ventana idéntica, pero con los campos vacíos para ser rellenados."
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Scheduling With the Evolution Calendar"
msgstr "Planificación con el calendario de Evolution"
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, you'll want to use the calendar to do more than find out what day "
"it is. This section will tell you how to schedule appointments, set alarms, "
"and determine appointment recurrence. If you have installed the Ximian "
"Connector for Microsoft Exchange, you can also read <xref linkend=\"full-"
"advantage\"/> to learn about how to take full advantage of the collaborative "
"group scheduling functions available on the Microsoft Exchange Server."
msgstr ""
"Por supuesto, querrá usar el calendario para algo más que para saber qué día "
"es hoy. Esta sección explica cómo planificar citas, crear citas periódicas o "
"fijar alarmas. Si ha instalado Ximian Connector para Microsoft Exchange, "
"consulte <xref linkend=\"full-advantage\"/> acerca de cómo aprovechar al "
"máximo las funciones de planificación de grupos en colaboración, disponibles "
"en Microsoft Exchange Server."
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Customizing the Weather Summary"
msgstr "En el Centro de control encontrará la herramienta de configuración del proxy."
# index.docbook:172, index.docbook:255, index.docbook:287
#: index.docbook:72 index.docbook:151 index.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</"
"guimenuitem> </menuchoice> and select the <guilabel>Summary Preferences</"
"guilabel> tool."
msgstr ""
"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y elija la herramienta"
"<guilabel>Configuración del resumen</guilabel>."
# index.docbook:172, index.docbook:216
#: index.docbook:72 index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button."
msgstr "Elija la ciudad en la columna de la izquierda."
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Click the <guilabel>Weather</guilabel> tab."
msgstr ""
"En <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</"
"guimenuitem> </menuchoice> elija <guilabel>Preferencias del Resumen</"
"guilabel>."
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Select the city on the left hand column."
msgstr "Haga clic en la ficha <guilabel>Meteorología</guilabel>."
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "To add a city to be displayed in the weather:"
msgstr "Personalización del Resumen meteorológico"
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Email Headers"
msgstr "Cabeceras de mensajes"
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"To look at the complete headers for email messages, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Message Display</"
"guisubmenu><guimenuitem>Show Full Headers</guimenuitem></menuchoice>. To see "
"absolutely every bit, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Message Display</guisubmenu><guimenuitem>Show Email "
"Source </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver completas las cabeceras de un mensaje elija <menuchoice> "
"<guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Mostrar mensaje</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Ver cabeceras completas</guimenuitem></menuchoice>. Para ver "
"absolutamente todo el mensaje elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> "
"<guisubmenu>Mostrar mensaje</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar el fuente</guimenuitem></menuchoice>."
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"Part one of the <application>Ximian Evolution</application> manual describes "
"how to use <application>Ximian Evolution</application> for email, contact "
"management, and appointment and task scheduling. You'll find as you go along "
"that there's more than one way to do things, and you can pick whichever "
"method you like best."
msgstr ""
"La primera parte del manual de <application>Ximian Evolution</application> "
"describe cómo utilizar <application>Ximian Evolution</application> para "
"manejar correo electrónico, gestión de contactos y planificación de citas y "
"de tareas. Conforme avance descubrirá que existen varias formas de hacer las "
"cosas y podrá elegir el método que más le agrade."
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"The contact editor window has three tabs, <guilabel>General</guilabel>, for "
"basic contact information, <guilabel>Details</guilabel>, for a more specific "
"description of the person, and <guilabel>Collaboration</guilabel> for "
"information about scheduling and working closely with them. In addition, it "
"contains a <guimenu>File</guimenu> menu and an <guimenu>Actions</guimenu> "
"menu. Under <guimenu>Actions</guimenu> you will find <guimenuitem>Forward "
"Contact</guimenuitem>, which opens a new message with the card already "
"attached, and <guimenuitem>Send Message to Contact</guimenuitem>, which will "
"open a new message to the contact."
msgstr ""
"La ventana del editor de contactos cuenta con tres solapas, "
"<guilabel>General</guilabel>, con la información esencial, "
"<guilabel>Detalles</guilabel>, con una descripción más precisa de la persona y "
"<guilabel>Colaboración</guilabel>, para la información de planificación y colaboración de la persona. "
"Además, contiene un menú <guimenu>Archivo</guimenu> y otro "
"<guimenu>Acciones</guimenu>, donde encontrará <guimenuitem>Reenviar contacto</guimenuitem>, "
"que abre un mensaje nuevo con la tarjeta adjuntada y <guimenuitem>Enviar un mensaje al contacto</guimenuitem>, "
"para abrir un mensaje nuevo dirigido al contacto."
# index.docbook:71, index.docbook:110
#: index.docbook:80 index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "Click <guibutton>Import</guibutton>"
msgstr "Haga clic en <guibutton>Importar</guibutton>"
# index.docbook:71, index.docbook:110
#: index.docbook:80 index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> after reading the Welcome screen."
msgstr ""
"Haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton> tras leer la pantalla de "
"bienvenida."
# index.docbook:71, index.docbook:110
#: index.docbook:80 index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Haga clic en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Importar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"Find the file that you wish to import into <application>Evolution</"
"application>."
msgstr ""
"Busque el archivo que quiere importar en <application>Evolution</"
"application>."
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Select <guibutton>Import a single file</guibutton>."
msgstr "Seleccione <guibutton>Importar un único archivo</guibutton>."
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid "To import your old email:"
msgstr "Para importar sus mensajes existentes:"
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Creating appointments"
msgstr "Creación de citas"
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"To create a new appointment, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>Appointment</guimenuitem> </"
"menuchoice> or click the <guibutton>New Appointment</guibutton> button on "
"the left end of the toolbar. The <interface>New Appointment</interface> "
"dialog will pop up with the menu bar, tool bar, and window full of choices "
"for you."
msgstr ""
"Para crear una nueva cita elija <menuchoice> <guimenu>Archivo</guimenu> "
"<guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> <guimenuitem>Cita</guimenuitem> </menuchoice> "
"o haga clic en <guibutton>Nueva cita</guibutton> en la izquierda de la barra "
"de herramientas. Se abrirá el cuadro de diálogo <interface>Nueva cita</"
"interface> con una barra de menú, otra de herramientas y una ventana con "
"varias opciones."
# index.docbook:85, index.docbook:86
#: index.docbook:85 index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Choosing a Printer"
msgstr "Selección de impresora"
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose a threaded message view. Select <menuchoice> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Threaded</guimenuitem> </menuchoice> to "
"turn the threaded view on or off. When you select this option, "
"<application>Evolution</application> groups the replies to a message with "
"the original, so you can follow the thread of a conversation from one "
"message to the next."
msgstr ""
"Puede elegir una vista de mensajes por conversaciones. Elija <menuchoice> "
"<guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Lista de mensajes por conversaciones</guimenuitem> "
"</menuchoice> para activarla o desactivarla. Cuando elije esta opción, "
"<application>Evolution</application> agrupa las respuestas de un mensaje con el original, "
"por lo que puede seguir el hilo de la conversación de un mensaje al siguiente."
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"The toolbar is relatively simple: <guilabel>Save and Close</guilabel>, "
"<guilabel>Print</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel>, and "
"<guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
"La barra de herramientas es relativamente sencilla: <guilabel> Guardar Cerrar</guilabel>, "
"<guilabel> Imprimir</guilabel>,<guilabel> Cerrar</guilabel> y "
"<guilabel> Borrar</guilabel>."
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't need to enter more information than the date and time of the "
"appointment, you just click in any blank space in the calendar and start "
"typing. You can enter other information later with the appointment editor."
msgstr ""
"Si no tiene que añadir más información que la fecha y la hora de la cita, "
"haga clic en cualquier lugar vacío del calendario y empiece a escribir. "
"Posteriormente podrá introducir otra información con el editor de citas."
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"If you're printing a message that's more than one page, you'll have the "
"option of choosing which pages to print. If you're printing a calendar "
"entry, you can decide what range of dates to print. And, if you're printing "
"contact cards, you can decide whether to print only the selected cards, or "
"all of them."
msgstr ""
"Si desea imprimir un mensaje mayor de una página, puede elegir qué páginas "
"quiere imprimir. Si se trata de una hoja del calendario puede decidir qué "
"rango de fechas quiere imprimir. Y si va a imprimir tarjetas de visita, "
"puede decidir imprimir sólo las elegidas o todas a la vez."
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"The first time you run the program, it will create a directory called "
"<filename>evolution</filename> in your home directory, where it will store "
"all of its local data. Then, it will open a first-run assistant to help you "
"set up mail accounts and import data from other applications."
msgstr ""
"La primera vez que los ejecute, el programa crea un directorio llamado "
"<filename>evolution</filename> en su directorio de inicio de sesión, donde "
"almacena toda su información local. Después se abrirá un asistente, sólo la "
"primera vez, con el fin de ayudarle a configurar sus cuentas de correo, así "
"como para importar datos de otras aplicaciones."
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Configuring and Managing Ximian Evolution"
msgstr "Configuración y manejo de Ximian Evolution"
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Ximian Evolution</application> is highly configurable. Usually, "
"when developers say that, they mean that they didn't test it out thoroughly "
"and have left it to other programmers to \"configure\" themselves a working "
"system. In the case of <application>Ximian Evolution</application>, "
"\"configurable\" means that, while you can expect the program to work "
"perfectly well with the default settings, it's also easy to alter its "
"behavior in a wide variety of ways, so that it fits your needs exactly. This "
"part of the book will describe that process, from the quickest glimpse of "
"the Setup Assistant to an in-depth guide to obscure preferences settings."
msgstr ""
"<application>Ximian Evolution</application> es muy configurable. Normalmente "
"cuando un programador dice eso quiere decir que no ha comprobado "
"meticulosamente el sistema y que deben ser otros programadores los que lo "
"<quote>configuren</quote> hasta ponerlo en marcha. En el caso de "
"<application>Ximian Evolution</application> <quote>configurable</quote> "
"significa que, además de poder confiar en la configuración de fábrica del "
"programa, es también muy fácil modificar su comportamiento de múltiples "
"maneras, con el fin de ajustarlo a sus necesidades. Esta parte del libro "
"explica ese proceso, desde una presentación rápida del Asistente de "
"Configuración, hasta una guía paso a paso por la configuración de sus "
"preferencias más peregrinas."
# index.docbook:88, index.docbook:89
#: index.docbook:99 index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Evolution Contact Editor"
msgstr "Editor de contactos de Evolution"
#: index.docbook:100 index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Message Threading In Action"
msgstr "Las listas de mensajes en conversación en acción"
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"When you're ready, click <guibutton>Print</guibutton> to print, "
"<guibutton>Preview</guibutton> to have a look (or another look) at the "
"preview, or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the whole deal."
msgstr ""
"Cuando esté preparado para imprimir, haga clic en <guibutton>Imprimir</"
"guibutton>, <guibutton>Vista preliminar</guibutton> para darle un vistazo (u "
"otro vistazo) a la pre-impresión o a <guibutton>Cancelar</guibutton> para "
"anular todo el trato."
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"Below the list of cities, you can select the time, in seconds, between "
"updates, and whether you wish to see temperatures in Celsius or Farenheit."
msgstr ""
"Debajo de la lista de ciudades puede elegir el tiempo, en segundos, entre cada "
"actualización y si quiere ver las temperaturas en grados Celsius o Farenheit."
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Using the first-run assistant will take approximately two to five minutes."
msgstr ""
"El asistente de primer inicio requiere entre dos y cinco minutos de su "
"tiempo, aproximadamente."
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"Your appointment must have a starting and ending date (by default, today) "
"but you can choose whether to give it starting and ending times or to mark "
"it as an <guilabel>All day event</guilabel>. An <guilabel>All day event</"
"guilabel> appears at the top of a day's appointment list, in the grey header "
"under the date, rather than inside it. That makes it easy to have "
"appointments that overlap and fit inside each other. For example, a "
"conference might be an all day appointment, and the meetings at the "
"conference would be timed appointments. Of course, appointments with "
"specific starting and ending times can also overlap. When they do they're "
"displayed as multiple columns in the day view of the calendar."
msgstr ""
"Su cita debe tener una fecha de inicio y otra de final -la fecha "
"predeterminada es la del día de hpy- pero puede elegir entre las horas de "
"inicio y final, o seleccionar un <guilabel>Evento para todo el día</guilabel>. "
"Un <guilabel>Evento para todo el día</guilabel> aparece al "
"principio de la lista de citas, en una cabecera gris debajo de la fecha y no "
"en la propia lista. Así se facilita que las citas puedan solaparse o encajar "
"unas dentro de otras. Por ejemplo, puede definir una conferencia como un "
"evento para todo el día, y las reuniones durante la conferencia, como citas "
"con hora. Por supuesto que las citas con horas de inicio y final específicas "
"también pueden solaparse. Cuando eso ocurre son mostradas con múltiples "
"columnas en la vista del día del calendario."
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Defining Your Identity"
msgstr "Definición de su identidad"
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Email Address: Your email address (Example: john@doe.com)"
msgstr ""
"Dirección de correo: su dirección de correo electrónico (por ejemplo: "
"francisco@lopez.com)."
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Full Name: Your full name (Example: John Doe)."
msgstr "Nombre completo: su nombre completo (por ejemplo Francisco López)."
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"Organization: The company where you work, or the organization you represent "
"when you send email (optional)."
msgstr ""
"Organización: la compañía para la que trabaja o la organización a la que "
"representa cuando escribe correo (opcional)."
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"Reply-To: If you want to have replies sent to another email address, enter "
"it here (optional)."
msgstr ""
"Responder A: Si quiere que las respuestas le lleguen a otra dirección de correo, escríbala "
"aquí (opcional)."
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>General</guilabel> tab has seven sections, each with an icon: "
"a face, for name and company; a telephone for phone numbers; an envelope for "
"email address; a globe for web page address; a house for postal address; a "
"file folder for contacts, and a briefcase for categories."
msgstr ""
"La ficha <guilabel>General</guilabel> cuenta siete secciones, con diferentes "
"iconos: una careta para el nombre y organización; un teléfono para los "
"números de teléfono; un sobre para la dirección de correo electrónico; un "
"globo terráqueo para la dirección de la página Web; una casita para la "
"dirección postal; una carpeta de archivos para los contactos, y por fin, un "
"maletín para las categorías asociadas."
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"The Identity window is the first step in the assistant. Here, you will enter "
"some basic personal information. You can define multiple identities later on "
"with the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</"
"guimenuitem></menuchoice> tool and clicking the <guibutton>Mail Accounts</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"La ventana Identidad es el primer paso del asistente. Aquí debe escribir "
"algunos datos personales. Más tarde podrá definir más identidades desde el "
"menú <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</"
"guimenuitem></menuchoice>, con el botón <guibutton>Cuentas de correo</guibutton>."
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Customizing Your News Feeds"
msgstr ""
"<application>Evolution</application> implementa los sistemas métricos "
"internacional y anglosajón para los informes meteorológicos. El sistema "
"anglosajón corresponde al sistema británico pero se utiliza casi "
"exclusivamente en EEUU. Gran Bretaña y el resto del mundo utilizan el "
"sistema métrico."
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</"
"guimenuitem> </menuchoice> and select the <guilabel>Summary Preferences</"
"guilabel> tool. Then, choose the <guilabel>News Feeds</guilabel> tab."
msgstr ""
"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</guimenuitem> "
"</menuchoice> y lance la herramienta <guilabel>Configuración del resumen</guilabel>. "
"Entonces elija la solapa <guilabel>Proveedores de noticias</guilabel>."
#: index.docbook:111 index.docbook:365 index.docbook:924 index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "In the left hand column, select the news feed to add to your display."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</"
"guimenuitem> </menuchoice> y elija <guilabel>Preferencias del Resumen</"
"guilabel>. Entonces elija la ficha <guilabel>Fuentes de Noticias</guilabel>."
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "To customize your news feeds:"
msgstr "Personalización de la captura de titulares"
#: index.docbook:112 index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "Deleting Mail"
msgstr "Eliminación de correo"
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Importing Preferences"
msgstr "Importación de las preferencias"
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Evolution</application> can import all your old mail, contacts, "
"and other information from other applications, making your transition to "
"<application>Evolution</application> easy."
msgstr ""
"<application>Evolution</application> es capaz de importar sus mensajes, "
"contactos y otra información existente desde otras aplicaciones, y "
"facilitarle de este modo su transición a <application>Evolution</"
"application>."
# index.docbook:668, index.docbook:727
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Expunge</"
"guimenuitem> </menuchoice> or press <keycombo action=\"simul\"> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"Abra <menuchoice> <guimenu>Acciones</guimenu> <guimenuitem>Purgar</guimenuitem> "
" </menuchoice> o presione la combinación de teclas <keycombo "
"action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>"
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Click the message to select it"
msgstr "Haga clic sobre el mensaje para seleccionarlo"
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't like this behavior, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Hide Deleted Messages</guimenuitem></menuchoice>. Then, "
"you will only see deleted messages when you look in your <guilabel>Trash</"
"guilabel> folder."
msgstr ""
"Si no le gusta este comportamiento, elija<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> "
"<guimenuitem>Ocultar mensajes borrados</guimenuitem></menuchoice>. Entonces "
"sólo verá los mensajes eliminados cuando mire en su carpeta <guilabel>Papelera</guilabel>."
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've read your mail, you may want to get rid of it. To delete a "
"message:"
msgstr ""
"Una vez que haya leído su correo puede que quiera desembarazarse de él. "
"Para borrar un mensaje:"
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"Press delete button or right click on the message and choose "
"<guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr "Pulse el botón suprimir o haga doble clic sobre el mensaje y elija <guilabel>Borrar</guilabel>."
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"When you press <guibutton>Delete</guibutton> or click the trash button, your "
"mail isn't actually deleted, but is marked for deletion. Your email is not "
"gone until you have expunged it. When you \"Expunge\" a folder, you remove "
"all the mail that you have marked for deletion."
msgstr ""
"Cuando pulsa <guibutton>Borrar</guibutton> o pulse sobre el botón de la papelera "
"su correo no se borra realmente sino que se marca para ser eliminado. Su correo no "
"desaparece definitivamente hasta que no lo haya purgado. Cuando «Purga» una "
"carpeta realmente está elimiando todo el correo marcado como borrado."
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Why do I still see deleted mail?"
msgstr "¿Por qué sigo viendo el correo borrado?"
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"Don't enter something entirely different from the actual name, since you "
"might forget that you've filed Rupert's information under \"F\" for "
"\"Fictitious Ximian Employee.\""
msgstr ""
"No utilice nombres completamente diferentes del nombre real, pues podría "
"llegar a olvidar que introdujo los datos de Rupert bajo la «E» de «Empleado "
"ficticio de Ximian», por ejemplo."
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Enter an honorific or select one from the menu."
msgstr "Escriba o seleccione el tratamiento en el menú."
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Enter suffixes such as \"Jr.\" or \"III.\""
msgstr "Escriba el sufijo si lo hay, por ejemplo «Jr.» o «III»."
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Enter the first, or given, name."
msgstr "Escriba el nombre de pila."
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Enter the last name (surname)."
msgstr "Escriba el apellido o los apellidos."
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Enter the middle name or initial, if any."
msgstr "Escriba el segundo nombre, si se precisa."
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Filing Suggestion"
msgstr "Sugerencias para introducir datos"
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "First:"
msgstr "Nombre:"
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"If you click on the downward pointing triangle buttons next to the "
"<guilabel>Primary Email</guilabel> field, you can also choose "
"<guilabel>Email 2</guilabel> and <guilabel>Email 3</guilabel>. Although the "
"contact editor will only display one of those at any given time, "
"<application>Evolution</application> will store them all. Entries that have "
"information in them have a check mark next to them. The buttons next to the "
"telephone and postal address fields work in the same way."
msgstr ""
"Si hace clic en los iconos que apuntan hacia abajo junto al campo "
"<guilabel>Correo electrónico principal</guilabel> puede seleccionar "
"<guilabel>Correo electrónico 2</guilabel> y <guilabel>Correo electrónico 3</"
"guilabel>. El cliente <application>Evolution</application> los almacena "
"todos, aunque el editor de contacto sólo muestre uno de ellos a la vez. Las "
"entradas con información poseen una marca junto a ellas. Los botones junto a "
"los campos de teléfono y dirección postal funcionan del mismo modo."
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Last:"
msgstr "Apellido:"
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Middle:"
msgstr "2º Nombre:"
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Multiple Values for Fields:"
msgstr "Valores múltiples en campos:"
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Full Name</guilabel> field also interacts with the "
"<guilabel>File As</guilabel> box to help you organize your contacts."
msgstr ""
"El <guilabel>Nombre completo</guilabel> interactúa también con el botón "
"<guilabel>Guardar como</guilabel> a la hora de organizar sus contactos."
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Full Name</guilabel> field has two major features:"
msgstr ""
"El <guilabel>Nombre completo</guilabel> tiene dos características "
"principales:"
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tratamiento:"
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"To see how it works, type a name in the <guilabel>Full Name</guilabel> "
"field. As an example, we'll use the Ximian mascot, <userinput>Rupert T. "
"Monkey</userinput>. You'll notice that the <guilabel>File As</guilabel> "
"field also fills in, but in reverse: <computeroutput>Monkey, Rupert</"
"computeroutput>. You can pick <computeroutput>Rupert Monkey </"
"computeroutput> from the drop-down, or type in your own, such as <userinput> "
"T. Rupert Monkey </userinput>."
msgstr ""
"Para ver cómo funciona, escriba un nombre en el campo <guilabel>Nombre "
"completo</guilabel>. Como ejemplo, utilizaremos el nombre de la mascota de "
"Ximian: <userinput>Rupert T. Monkey</userinput>. Observe cómo este nombre "
"aparece también en el campo <guilabel>Guardar como</guilabel>, pero al "
"revés: <computeroutput>Monkey, Rupert</computeroutput>. Puede seleccionar "
"<computeroutput>Rupert Monkey </computeroutput> en la lista desplegable, o "
"escribirlo como prefiera, por ejemplo <userinput> T. Rupert Monkey </"
"userinput>."
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter a name into the <guibutton>Full Name</guibutton> field, but "
"you can also click the <guibutton>Full Name</guibutton> button to bring up a "
"small dialog box with a few text boxes"
msgstr ""
"Puede escribir un nombre en el campo <guibutton>Nombre completo</guibutton> "
"pero también puede hacer clic en el botón <guibutton>Nombre completo</"
"guibutton>: se abre un pequeño cuadro de diálogo con unos pocos campos de "
"texto"
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Evolution</application> supports the use of timezones. If you "
"share calendar files with friends or co-workers, it is quite possible you "
"will need to configure your timezone. To configure your timezone:"
msgstr ""
"<application>Evolution</application> es capaz de trabajar con distintas "
"zonas horarias. Si comparte ficheros de calendario con amigos o compañeros "
"de trabajo es bastante posible que tenga que configurar su zona horaria. "
"Para hacerlo:"
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guibutton>Globe</guibutton> button in the <guilabel>Time</"
"guilabel> section, located in the <guilabel>General</guilabel> tab."
msgstr ""
"Haga clic en el <guibutton>Globo terráqueo</guibutton> en la sección "
"<guilabel>Hora</guilabel> dentro de la ficha <guilabel>General</guilabel>."
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"Each red dot represents a major city. Click a dot and click <guibutton>OK</"
"guibutton> to select your time zone."
msgstr ""
"Cada punto rojo representa a una ciudad importante. Haga clic en un punto y "
"a continuación en <guibutton>Aceptar</guibutton> para elegir su zona horaria."
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</"
"guimenuitem> </menuchoice>, and click the <guilabel>Calendar And Tasks</"
"guilabel> icon in the settings dialog."
msgstr ""
"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y haga clic en el icono"
"<guilabel>Agenda y tareas</guilabel>."
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"Select the behavior you want for each conduit you choose to use. If you're "
"not sure, go ahead and stick with <guilabel>Synchronize</guilabel>. Then, "
"put your handheld on its cradle and press the HotSync button."
msgstr ""
"Especifique el comportamiento de cada conducto elegido. Si no está seguro, "
"siga adelante, y seleccione <guilabel>Sincronizar</guilabel>. A "
"continuación, coloque el dispositivo de mano en su base, y presione el botón "
"HotSync."
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "Click <guibutton>Next</guibutton>"
msgstr "Haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton>"
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "Select <guibutton>Import data and settings from older programs</guibutton>."
msgstr ""
"Seleccione <guibutton>Importar datos y configuración de programas antiguos</"
"guibutton>."
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"The left-most column shows the application which your information will be "
"imported from. You then select checkboxes on each component to import "
"different properties of each application."
msgstr ""
"La columna más a la izquierda muestra la aplicación donde se encuentra la "
"información que desea importar. Seleccione ahora las casillas de cada "
"componente para importar las distintas propiedades de cada aplicación."
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "To import your old information:"
msgstr "Para importar su información existente:"
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "Data Loss Prevention"
msgstr "Prevenir la pérdida de datos"
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"It's always a good idea to make a backup. To do that, make a copy of the "
"<filename>evolution</filename> directory inside your home directory."
msgstr ""
"Es siempre buena idea hacer una copia de seguridad. Para ello, copie el "
"directorio llamado <filename>evolution</filename> que cuelga de su "
"directorio de inicio."
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"You can also add your own news feeds. Evolution will display RDF formatted "
"XML news feeds from the website of your choice. For most sites, it's a file "
"called \"index.rdf.\""
msgstr ""
"También puede añadir sus propios proveedores de noticias. Evolution mostrará "
"las noticias en RDF-XML del servidor de su elección. En la mayoría de los casos se "
"trata de un archivo llamado «index.rdf»."
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recibiendo mensajes"
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"IMAP: Keeps the email on your server so you can access your email from "
"multiple systems."
msgstr ""
"IMAP: conserva su correo en el servidor para que pueda acceder a él con "
"sistemas diferentes."
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"Local Delivery: Choose this option if you want to move mail from the spool "
"and store it in your home directory. If you would rather leave mail in your "
"system's spool files, choose the <guimenuitem>Standard Unix mbox spools</"
"guimenuitem> option instead. You'll need to provide the path to the mail "
"spool you want to use."
msgstr ""
"Entrega local: si desea mover su correo desde el buzón local a su directorio "
"de inicio. Si en cambio prefiere dejarlo donde está, opte por "
"<guimenuitem>Mbox estándar de Unix</guimenuitem>. Debe escribir la ruta de "
"acceso al buzón."
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"MH format mail directories: If you download your mail using mh or another MH-"
"style program, you'll want to use this option. You'll need to provide the "
"path to the mail directory you want to use."
msgstr ""
"Directorios de correo en formato MH: si descarga el correo utilizando "
"<application>mh</application> u otro programa tipo MH querrá utiliza esta "
"opción. Debe escribir la ruta de acceso al buzón."
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"Maildir format mail directories: If you download your mail using qmail or "
"another maildir-style program, you'll want to use this option. You'll need "
"to provide the path to the mail directory you want to use."
msgstr ""
"Directorios de correo en formato Maildir: si utiliza <application>qmail</"
"application> para descargar su correo, u otro programa de tipo maildir, "
"querrá usar esta opción. Debe escribir la ruta de acceso al buzón."
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Exchange: Available only if you have purchased the Ximian "
"Connector for Microsoft Exchange, this will allow you to connect to a "
"Microsoft Exchange 2000 server, which stores email, calendar, and contact "
"information on the server."
msgstr ""
"Microsoft Exchange: sólo disponible si ha adquirido Ximian Connector para "
"Microsoft Exchange, permite conectarse a un servidor Microsoft Exchange "
"Server 2000, que almacena la información de calendario, contacto y correo "
"electrónico en el servidor."
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "None: Select this if you do not plan to check mail with this account."
msgstr ""
"Ninguno: elija esta opción si no planea consultar correo electrónico con "
"esta cuenta."
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "POP: Downloads your email to your hard disk for permanent storage."
msgstr "POP: descargará el correo a su disco duro para almacenarlo permanentemente."
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"Server Type: There are numerous types of servers from which "
"<application>Ximian Evolution</application> can fetch your mail. Ask your "
"system administrator if you're not sure which of the following are available "
"to you:"
msgstr ""
"Tipo de servidor: <application>Ximian Evolution</application> es capaz de "
"recuperar su correo desde varios tipos de servidores. Si no está seguro cuál "
"de los siguientes debe elegir, pregunte a su administrador del sistema:"
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"Standard Unix mbox spool or directory: If you want to read and store mail in "
"the mail spool on your local system, choose this option. You'll need to "
"provide the path to the mail spool you want to use."
msgstr ""
"Directorio o buzón mbox estándar de Unix: seleccione esta opción si desea leer y "
"almacenar su correo en un buzón de correo local en su sistema. Debe proporcionar "
"la ruta de acceso al buzón."
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Receiving Email</guilabel> lets you determine which you will "
"get your email."
msgstr ""
"La sección <guilabel>Recibiendo mensajes</guilabel> permite determinar de "
"dónde obtendrá su correo."
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"You can also configure timezone information specific to the Start and End "
"time in each appointment. To do that, simply create a new appointment and "
"click on a globe to customize the timezone that the time exists in. For "
"example, if you live in New York but have a telephone meeting set for noon "
"with someone in California, you need to make sure that you're not calling "
"each other a few hours off. Setting time-zones on a per-appointment basis "
"helps avoid that potential confusion."
msgstr ""
"También puede configurar información específica de la zona horaria a la hora "
"de inicio y fin de cada cita. Abra una nueva cita y haga clic sobre el globo "
"terráqueo para elegir la zona horaria acordada para la reunión. Por ejemplo, "
"si vive en Almería, España, y tiene una reunión telefónica para la tarde con "
"alguien en Veracruz, México, debe asegurarse que no se hacen las llamadas "
"con varias horas de diferencia. Usar las zonas horarias adecuadas en cada "
"cita ayuda a evitar esa confusión potencial."
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid "Customizing Your Mail Summary"
msgstr ""
"Es posible incluir titulares de orígenes personalizados. Evolution es capaz "
"de utilizar titulares en formato RDF del sitio Web de su elección."
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid "Click the <guibutton>Mail</guibutton> tab."
msgstr ""
"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y a continuación "
"<guilabel>Preferencias del Resumen</guilabel>."
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid "Click the checkbox to the left of that folder."
msgstr "Haga clic en la casilla a la izquierda de la carpeta."
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid "Expand the folder tree to the folders you wish to display in the Summary."
msgstr "Expande el árbol de carpetas para las carpetas que quier ver en el Resumen."
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid "To customize your mail summary:"
msgstr "Personalización del Resumen del correo"
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Working with Mail Accounts"
msgstr "Utilización de cuentas de correo"
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Ximian Evolution</application> allows you to maintain multiple "
"accounts, or identities. This is useful want to keep personal and "
"professional email separate, or if you wear several hats at work. When you "
"are writing an email message, you can which account to use by selecting from "
"the drop-down list next to the <guilabel>From</guilabel> entry in the "
"message composer."
msgstr ""
"<application>Ximian Evolution</application> le permite administrar varias "
"cuentas de correo, o identidades, a la vez. Esto es útil cuando desea "
"diferenciar mensajes profesionales y personales, o cuando ejerce varias "
"responsabilidades en su trabajo. Cuando escribe un mensaje de correo puede "
"elegir desde qué cuenta enviarlo en la lista desplegable junto a "
"<guilabel>De:</guilabel>."
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"If you create calendar appointments that overlap, <application>Evolution</"
"application> will display them side by side in your calendar. However, "
"<application>Evolution</application> cannot help you do multiple things at "
"once."
msgstr ""
"Si crea citas que se solapan, <application>Evolution</application> las "
"mostrará en el calendario lado a lado. Sin embargo <application>Evolution</"
"application> no tiene cómo ayudarle a hacer varias cosas a una misma vez."
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Multiple Simultaneous Appointments"
msgstr "Múltiples citas simultáneas"
#: index.docbook:158 index.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"Before importing mail from Netscape, make sure you select "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Compact All Folders</"
"guimenuitem></menuchoice>. If you don't, <application>Ximian Evolution</"
"application> will import and undelete the messages in your Trash folders."
msgstr ""
"Antes de importar mensajes desde Netscape, asegúrese de seleccionar "
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Compactar todas las "
"carpetas</guimenuitem></menuchoice>. Si no lo hace, <application>Ximian "
"Evolution</application> también importará los mensajes borrados de las "
"carpetas de mensajes eliminados."
#: index.docbook:158 index.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the files to the system or partition you use for <application>Ximian "
"Evolution</application>."
msgstr ""
"Copie los archivos al sistema o a la partición que utiliza para "
"<application>Ximian Evolution</application>."
#: index.docbook:158 index.docbook:602
#, no-c-format
msgid "Microsoft Outlook and Outlook Express Users"
msgstr "Usuarios expertos de Microsoft Outlook y Outlook Express"
#: index.docbook:158 index.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, and versions of Outlook Express after version 4, use "
"proprietary formats that <application>Ximian Evolution</application> cannot "
"read or import. For contacts, you may have to email them to yourself and "
"import them that way. For email, there is a simpler workaround:"
msgstr ""
"Microsoft Outlook y las versiones de Outlook Express posteriores a la "
"versión 4, utilizan formatos propietarios que <application>Ximian Evolution</"
"application> no puede leer ni importar. En el caso de los contactos, debe "
"enviárselos por correo a si mismo, e importarlos por este procedimiento. En "
"el caso de los mensajes, existe una solución más sencilla:"
#: index.docbook:158 index.docbook:602
#, no-c-format
msgid "Netscape Users"
msgstr "Usuarios de Netscape"
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <application>Ximian Evolution</application> import tool to import "
"the files. There's more information about why this works, and how, at the "
"Ximian support website."
msgstr ""
"Utilice la herramienta de importación del programa <application>Ximian "
"Evolution</application> para importar estos archivos. Encontrará más "
"explicaciones acerca del porqué y del cómo de este procedimiento en el sitio "
"Web de asistencia de Ximian."
#: index.docbook:158 index.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"While using Windows, import the files into Mozilla Mail (or another mailer, "
"such as Netscape or Eudora, that uses the standard mbox format)."
msgstr ""
"Desde Windows, importe los archivos en el cliente Mozilla Mail (o en otro "
"cliente de correo que utilice el formato mbox estándar, como Netscape o "
"Eudora)."
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"Both local and IMAP Trash folders are actually vFolders that display all "
"messages you have marked for later deletion. For more information about "
"vFolders, see <xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\"/>. Since "
"emptying your trash expunges the messages in your Trash folder, choosing "
"<menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Empty Trash</"
"guimenuitem> </menuchoice> is the same as expunging deleted mail from "
"<emphasis>all</emphasis> your folders."
msgstr ""
"Tanto la carpeta local Papelera como la IMAP realmente son carpetas virtuales "
"que muestran todos los mensajes que ha marcado para su posterior eliminación. "
"Para saber más acerca de las carpetas virtuales consulte <xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\"/>. "
"Dado que vaciar su papelera purga los mensajes en su carpeta Papelera, elegir"
"<menuchoice> <guimenu>Acciones</guimenu> <guimenuitem>Vaciar papelera</guimenuitem> "
"</menuchoice> es lo mismo que purgar el correo borrado en <emphasis>todas</emphasis> "
"sus carpetas.."
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"This is not, however, true for the Trash folder on Exchange servers, which "
"behaves just the same as it would in Outlook. That is to say, the Trash "
"folder on an Exchange server is a normal folder with actual messages in it."
msgstr ""
"Sin embargo esto no es cierto paro la carpeta Papelera situada en servidores Exchange, "
"que se comporta exactamente igual que lo haría en Outlook. Es decir, la carpeta Papelera "
"en un servidor Exchange es una carpeta normal con verdaderos mensajes dentro."
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Trash is Actually a vFolder?"
msgstr "¿Realmente la Papelera es una carpeta virtual?"
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "Mail Tasks"
msgstr "Tareas de correo"
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Add Sender to Address Book:"
msgstr "Incluir un remitente a la lista de contactos:"
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking <guibutton>Send/Receive</guibutton> will refresh any IMAP, "
"<filename>mh</filename>, or <filename>mbox</filename> listings and check and "
"download mail from all POP servers. In other words, <guibutton>Send/Receive</"
"guibutton> gets your mail, no matter how many sources you have, or what "
"types they are. If you don't want to check mail for a given account, select "
"it in the <guilabel>Mail Accounts</guilabel> tab and click the "
"<guibutton>Disable</guibutton> button."
msgstr ""
"Haga clic en <guibutton>Enviar/Recibir</guibutton> para actualizar todos los "
"listados IMAP, <filename>mh</filename> o <filename>mbox</filename> así como "
"para comprobar y descargar su correo de todos los servidores POP. En otras "
"palabras, <guibutton>Enviar/Recibir</guibutton> trae todo su correo, de "
"todos los orígenes disponibles. Si no desea recibir correo de alguna cuenta, "
"selecciónela en la sección <guilabel>Cuentas de correo</guilabel> y haga "
"clic en <guibutton>Inhabilitar</guibutton>."
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Create Filters and Virtual Folders:"
msgstr "Creación de filtros y carpetas virtuales:"
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"Double-click the message you want to view, or select it and press "
"<keycap>Return</keycap> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>O</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"Haga clic dos veces sobre el mensaje que quiera ver o selecciónelo y "
"presione <keycap>Intro</keycap> o la combinación de teclas <keycombo action="
"\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap></keycombo>."
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Forward a Message:"
msgstr "Reenviar un mensaje:"
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"Here are the most frequent email tasks, and shortcuts for navigating your "
"mailbox with the keyboard instead of the mouse:"
msgstr ""
"Las tareas de correo más frecuentes y los atajos para desplazarse por su "
"buzón con el teclado son los siguientes:"
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Move the display up and down in the preview pane:"
msgstr "Moverse adelante y atrás en el panel de visualización de mensajes:"
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Navigating the Message List with the Keyboard:"
msgstr "Moverse por el buzón mediante el teclado:"
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Open a Message in a New Window:"
msgstr "Abrir un mensaje en una nueva ventana:"
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"Press <keycap>F9</keycap>, click the <guibutton>Send/Receive</guibutton> "
"button in the toolbar, or choose <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> "
"<guimenuitem>Send/Receive</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Presione la tecla <keycap>F9</keycap> o haga clic en <guibutton>Enviar/"
"Recibir</guibutton> de la barra de herramientas o elija "
"<menuchoice><guimenu>Acciones</guimenu> <guimenuitem>Enviar/Recibir</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"Press <keycap>]</keycap> or <keycap>.</keycap> to jump to the next unread "
"message. <keycap>[</keycap> or <keycap>,</keycap> goes to the previous "
"unread message. Use the arrow keys to move up and down along the list of all "
"messages."
msgstr ""
"Presione <keycap>]</keycap> o <keycap>.</keycap> para saltar al siguiente "
"mensaje sin leer. <keycap>[</keycap> o <keycap>,</keycap> salta al anterior "
"mensaje no leído. Use las teclas del cursor para moverse arriba y abajo por "
"toda la lista de mensajes."
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"Press the space bar to go a page down. Press <keycap>Backspace</keycap> to "
"go a page up."
msgstr ""
"Presione la barra de espacio para avanzar una página. Presione la tecla "
"<keycap>Retroceso</keycap> para volver hacia atrás."
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Reply to a Message:"
msgstr "Responder un mensaje:"
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click on a message and select <guimenuitem>Add Sender to Address Book</"
"guimenuitem>. You can also right-click on any email address to add it to "
"your address book."
msgstr ""
"Haga clic con el botón derecho sobre un mensaje y elija <guimenuitem>Añadir "
"remitente a la libreta de direcciones</guimenuitem>. También puede pulsar el "
"botón derecho sobre cualquier dirección de correo y agregarla a su lista de "
"contactos."
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click on a message and select <guimenuitem>Create Rule From Message</"
"guimenuitem>. You can also create filters and virtual folders in the "
"<guimenu>Tools</guimenu> menu."
msgstr ""
"Haga clic con el botón derecho en un mensaje y elija <guimenuitem>Crear una "
"regla con el mensaje</guimenuitem>. También puede crear filtros y carpetas "
"virtuales desde el menú <guimenu>Herramientas</guimenu>."
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"Select the message or messages you want to forward, and click "
"<guibutton>Forward</guibutton> in the toolbar, or press <keycombo action="
"\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"Seleccione los mensajes que quiera reenviar (uno o varios) y haga clic en "
"<guibutton>Reenviar</guibutton> en la barra de tareas o presione la "
"combinación de teclas <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Send and Receive Mail:"
msgstr "Enviar y recibir correo:"
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"To reply to the sender and all the other visible recipients of the message, "
"click <guibutton>Reply to All</guibutton> or select the message and press "
"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>R</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"Para responder al remitente y a todos los destinatarios visibles haga clic "
"en <guibutton>Re: Todos</guibutton> o seleccione el mensaje y presione la "
"combinación de teclas <keycombo action=\"simul\"><keycap>Mayús</"
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"To reply to the sender of the message only: click <guibutton>Reply</"
"guibutton> in the toolbar, or press <keycombo action=\"simul\"> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"Para responder al remitente de un mensaje sencillamente haga clic en "
"<guibutton>Responder</guibutton> en la barra de tareas o presione la "
"combinación de teclas <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>R</keycap> </keycombo>."
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "A window will pop up on your screen to remind you of your appointment."
msgstr "Se abrirá una ventana en la pantalla para recordable su cita."
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Reproducir un sonido:"
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Choose this to have your computer deliver a sound alarm."
msgstr "Elíjalo si quiere que sus sistema emita un sonido como alarma."
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar un mensaje:"
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Program:"
msgstr "Ejecutar un programa:"
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if you would like to run a program as a reminder. You can enter "
"its name in the text field, or find it with the <guibutton>Browse</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Elija esto si quiere ejecutar un programa como recordatorio. Debe introducir "
"el nombre en el campo de texto o buscarlo con el botón <guibutton>Explorar</"
"guibutton>."
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"You can have several <guilabel>Reminders</guilabel>, any time prior to the "
"appointment you've scheduled. You can have one reminder of each of the "
"following types:"
msgstr ""
"Puede tener varios tipos de <guilabel>Alarmas</guilabel> con cualquier antelación "
"a la cita que ha planificado. Puede tener un recordatorio de cada uno de los siguientes tipos:"
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "\"Recall Message\" function."
msgstr "Función «Mensaje de recuperación»."
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "There are, however, some features which are not available:"
msgstr "Algunas características no están sin embargo disponibles:"
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Work Offline (disconnected mode)."
msgstr "Función «Trabajar desconectado» (modo desconectado)."
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new account, simply click <guibutton>Add</guibutton> to open the "
"mail configuration assistant. To alter an existing identity, select it in "
"the <interface>Preferences</interface> window, and then click "
"<guibutton>Edit</guibutton> to open the account editor dialog."
msgstr ""
"Para agregar una cuenta, haga clic en <guibutton>Añadir</guibutton> para "
"abrir el asistente de configuración del correo. Para modificar una identidad "
"existente, selecciónela y haga clic en <guibutton>Editar</guibutton> para "
"abrir el cuadro de diálogo del editor de cuentas."
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Customizing Your Schedule Summary"
msgstr "Haga clic en <guibutton>Añadir</guibutton>."
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether you'd like appointments displayed for one day, five days, a "
"week, or a month."
msgstr "Elija la ficha <guibutton>Planificación</guibutton>."
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Choose whether you'd like to display all tasks, or just the tasks due today."
msgstr "Indique si desea agrupar sus citas por un día, cinco, una semana o un mes."
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Click the <guibutton>Schedule</guibutton> tab."
msgstr ""
"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y a continuación "
"<guilabel>Preferencias del Resumen</guilabel>."
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid "To customize your calendar summary:"
msgstr "Personalización del Resumen de planificación"
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Undeleting Messages"
msgstr "Recuperar mensajes"
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"If you have marked a message for deletion, undeleting it will unmark it, and "
"the message will be removed from the Trash folder. However, it can't bring "
"back messages that have been expunged."
msgstr ""
"Si ha marcado un mensaje para su eliminación, recuperándolo eliminará la marca y el "
"mensaje se borrará de la carpeta Papelera. Sin embargo no se pueden recuperar "
"mensajes que ya han sido purgados."
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid "Installing the Connector"
msgstr "Instalación de Connector"
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>U</keycap> </"
"keycombo> or choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Undelete</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Pulse <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>U</keycap> </keycombo> "
"o elija <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Recuperar</guimenuitem> </menuchoice>"
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid "Select a message you have marked for deletion."
msgstr "Seleccione un mensaje que haya marcado para su eliminación."
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid "To undelete a message:"
msgstr "Para recuperar un mensaje:"
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid "What does Undelete actually do?"
msgstr "¿Qué es lo que Recuperar hace realmente?"
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Apply Filters to new messages in Inbox on this server</guilabel>: "
"check this box if you wish to apply filters to this account."
msgstr ""
"<guilabel>Aplicar filtros a los mensajes nuevos en el buzón de entrada de este "
"servidor</guilabel>: active esta casilla si quiere aplicar filtros al correo de esta cuenta."
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Apply filters to new messages in INBOX on this server</guilabel>: "
"If you'd like your filters to work on this account, check this box."
msgstr ""
"<guilabel>Aplicar filtros a los mensajes nuevos en el buzón de entrada</guilabel>: "
"active esta casilla si desea aplicar sus filtros en el correo de esta cuenta."
# #-#-#-#-# config-prefs.po #-#-#-#-#
# index.docbook:179, index.docbook:179, index.docbook:179
# #-#-#-#-# usage-mainwindow.po (usage-mainwindow) #-#-#-#-#
# index.docbook:321, index.docbook:321, index.docbook:321
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Checking for new mail</guilabel>: If you would like "
"<application>Evolution</application> to check for new mail automatically, "
"check the box and select a frequency in minutes."
msgstr ""
"<guilabel>Descargar el correo nuevo</guilabel>: si quiere que "
"<application>Evolution</application> descargue automáticamente su correo nuevo, "
"active esta casilla y elija la frecuencia en minutos."
# #-#-#-#-# config-prefs.po #-#-#-#-#
# index.docbook:179, index.docbook:179, index.docbook:179
# #-#-#-#-# usage-mainwindow.po (usage-mainwindow) #-#-#-#-#
# index.docbook:321, index.docbook:321, index.docbook:321
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Checking for new mail</guilabel>: If you would like Evolution to "
"check for new mail automatically, check the box and select a frequency in "
"minutes."
msgstr ""
"<guilabel>Descargar el correo nuevo</guilabel>: si quiere que "
"<application>Evolution</application> descargue automáticamente su correo nuevo, "
"active esta casilla y elija la frecuencia en minutos."
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Global Catalog server name</guilabel>: enter the name of your "
"Global Catalog server to create a folder for your organization's Global "
"Address List."
msgstr ""
"<guilabel>Global Catalog server name</guilabel>: escriba el nombre de su servidor "
"Global de Catálogo para crear una carpeta para la Lista Global de Direcciones de su "
"organización."
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Limit number of Responses</guilabel>: Select a maximum number of "
"results for an address search. Lowering the maximum number the load on your "
"system and on your network. Most servers will not send more than 1000 "
"results, regardless of the value you select here."
msgstr ""
"<guilabel>Limitar el número de respuestas</guilabel>: elija el número máximo "
"de resultados en la búsqueda de una dirección. Este número limita la carga de "
" sistema y de la red. La mayoría de los servidores no envían más de 1000 resultados "
"a pesar del valor que haya elegido aquí."
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Mailbox Name</guilabel>: Enter your mailbox name."
msgstr "<guilabel>Nombre del buzón</guilabel>: indique el nombre de su buzón"
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>OWA Path</guilabel>: Enter the path used with Outlook Web Access "
"on your server."
msgstr ""
"<guilabel>OWA Path</guilabel>: indique la ruta usada en su servidor con Outlook Web "
"Access."
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Override server-supplied namespace</guilabel>: If you like, enter "
"a specific directory where your server stores mail for you. Typical values "
"are \"mail\" and \"Mail.\" For more information about how to use IMAP mail, "
"see <xref linkend=\"usage-mail-subscriptions\"/>."
msgstr ""
"<guilabel>Sobreescribir el espacio de nombres proporcionado por el servidor</guilabel>: "
" si lo desea, especifique el directorio donde su servidor almacena su correo. Los "
"nombres más comunes son «mail» y «Mail». Para obtener más información "
"acerca de cómo utilizar el protocolo de correo IMAP, consulte "
"<xref linkend=\"usage-mail-subscriptions\"/>."
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Public Folder Server</guilabel>: Enter the name of your public "
"folder server, if it differs from your Exchange server."
msgstr ""
"<guilabel>Public Folder Server</guilabel>: escriba el nombre su servidor de carpetas "
"públicas, si es que es diferente de su servidor Exchange."
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show only subscribed folders</guilabel>: Check this box if you "
"have more folders in your IMAP view than you want to read."
msgstr ""
"<guilabel>Mostrar sólo las carpetas suscritas</guilabel>: active esta opción si la vista "
"IMAP muestra más carpetas que las que desea leer."
# index.docbook:179, index.docbook:179
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Store status headers in Elm/Pine/Mutt format</guilabel>: If you "
"would like to use the X-Status header format used by the mail clients Elm, "
"Pine, and Mutt, select this option. This option is useful if you plan to "
"check your mail with those clients from time to time."
msgstr ""
"<guilabel>Almacenar información de estado en las cabeceras en formato "
"Elm/Pine/Mutt</guilabel>: permite a clientes de correo como Elm, Pine y Mutt, "
"utilizar el formato de cabecera X-Status. Esta opción es útil si tiene previsto examinar "
"su correo de vez en cuando con alguno de estos clientes."
# #-#-#-#-# config-prefs.po #-#-#-#-#
# index.docbook:179, index.docbook:179, index.docbook:179
# #-#-#-#-# usage-mainwindow.po (usage-mainwindow) #-#-#-#-#
# index.docbook:321, index.docbook:321, index.docbook:321
#: index.docbook:187 index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"Checking for new mail: If you would like <application>Evolution</"
"application> to check for new mail automatically, check the box and select a "
"frequency in minutes."
msgstr ""
"Descargar el correo nuevo: para que <application>Evolution</application> "
"descargue automáticamente su correo nuevo, active esta casilla y elija la "
"frecuencia en minutos."
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"Here, decide whether you'd like to check for mail automatically and how "
"often, as well as other message retrieval options."
msgstr ""
"Aquí decide si quiere descargar su correo automáticamente y con qué "
"frecuencia, así como otras opciones de recuperación de los mensajes."
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"Here, enter the name, email address, and other identifying information for "
"the account. You may also choose a default signature to insert into messages "
"sent from this account."
msgstr ""
"Escriba el nombre de la cuenta, la dirección de correo y otra información de "
"identificación de la cuenta. También puede elegir una firma predeterminada para "
"añadirla al final de los mensajes enviados desde esta cuenta."
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"Here, select the way you will be getting mail: you may download mail from a "
"server (<glossterm linkend=\"pop\">POP</glossterm>), read and keep it on the "
"server (Microsoft Exchange or <glossterm linkend=\"imap\">IMAP</glossterm>), "
"or read it from files that already exist on your desktop computer. If you "
"use a server, it may permit or require you to use a Secure Socket Layer "
"(SSL) connection. To turn SSL connections on, just click the <guibutton>Use "
"Secure Connection (SSL)</guibutton> button."
msgstr ""
"Especifique de qué manera desea consultar su correo: puede descargarlo desde "
"un servidor ( <glossterm linkend=\"pop\">POP</glossterm>); puede leerlo y "
"conservarlo en el mismo servidor (Microsoft Exchange o <glossterm linkend="
"\"imap\">IMAP</glossterm>), así como leer ficheros que ya están en su "
"escritorio. Es posible que el servidor le permita utilizar conexiones "
"cifradas (SSL), que puede activar con <guibutton>Usar conexiones seguras "
"(SSL)</guibutton>."
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"Here, you can decide where this account will store the messages that it has "
"sent, and the messages that you save as drafts. If you wish to revert to the "
"\"factory\" settings, click the <guibutton>Restore Defaults</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Puede decidir dónde quiere que esta cuenta almacene los mensajes enviados y "
"los guardados como borradores. Si quiere restaurar la configuración «de fábrica» "
"pulse sobre el botón <guibutton>Predeterminados</guibutton>."
# index.docbook:342, index.docbook:514
#: index.docbook:187 index.docbook:342 index.docbook:539
#, no-c-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose Exchange or Sendmail, you're done with this tab. SMTP offers "
"you a choice of hostname, connection security level, and authentication "
"type, which you will recognize as similar to those for IMAP and POP servers "
"in the <guilabel>Receiving Mail</guilabel> tab."
msgstr ""
"Si eligió Exchange o Sendmail ya ha acabado con esta solapa. SMTP le permite elegir "
"un servidor, el nivel de seguridad del servidor y un tipo de autenticación, que podrá "
"reconocer como familiar a la usada por los servidores IMAP y POP en la solapa "
"<guilabel>Recibiendo correo</guilabel> "
#: index.docbook:187 index.docbook:300
#, no-c-format
msgid "If you chose IMAP:"
msgstr "Si oligió IMAP:"
#: index.docbook:187 index.docbook:300
#, no-c-format
msgid "If you chose Microsoft Exchange:"
msgstr "Si oligió Microsoft Exchange:"
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid "If you chose POP:"
msgstr "Si seleccionó el protocolo POP:"
#: index.docbook:187 index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"If you want <application>Evolution</application> to check for new messages "
"in <emphasis>all</emphasis> your IMAP folders, make sure the <guilabel>Check "
"for new messages in all folders</guilabel> box is selected."
msgstr ""
"Si desea que <application>Evolution</application> descargue <emphasis>todos</"
"emphasis> los mensajes nuevos de sus carpetas IMAP, compruebe que la casilla "
"<guilabel>Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpeta</guilabel> "
"está activada."
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to send someone a copy of every message from this account, check "
"the box labeled <guilabel>Always carbon-copy (Cc) to:</guilabel> or "
"<guilabel>Always blind carbon-copy (Bcc) to:</guilabel>, and enter one or "
"more addresses."
msgstr ""
"Si quiere mandar copia de cada mensaje de esta cuenta a alguna persona, active la "
"casilla titulada <guilabel>Siempre Cc</guilabel> o <guilabel> Siempre Cco</guilabel> e "
"introduzca una o más direcciones."
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, you will choose and configure a method for sending mail. "
"You may choose <glossterm linkend=\"smtp\">SMTP</glossterm>, Microsoft "
"Exchange (if you have purchased the Ximian Connector for Microsoft Exchange) "
"or <glossterm linkend=\"sendmail\">sendmail</glossterm>."
msgstr ""
"Puede elegir y configurar el método de envío de correo. Puede optar entre "
"<glossterm linkend=\"smtp\">SMTP</glossterm>, Microsoft Exchange (si ha "
"comprado Ximian Connector para Microsoft Exchange) o <glossterm linkend="
"\"sendmail\">sendmail</glossterm>."
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, you will set the security options for this account. If you "
"use encryption, enter your PGP key id (see <xref linkend=\"encryption\"/> "
"for more information) and select among the four options below to determine "
"key and signature handling."
msgstr ""
"Puede definir las opciones de seguridad de esta cuenta. Si usa cifrado "
"escriba su Id. de clave PGP (para más información consulte <xref linkend=\"encryption\"/>)"
"y elija entre las cuatro opciones disponibles la manera de manejar su clave y firma."
#: index.docbook:187 index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"Message Storage: If you'd like to store copies of your mail on the server, "
"check this option."
msgstr ""
"Almacenamiento de mensajes: active esta casilla si quiere almacenar copias "
"de su correo en el servidor."
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#: index.docbook:187 index.docbook:342 index.docbook:539
#, no-c-format
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Recepción de correo"
#: index.docbook:187 index.docbook:539
#, no-c-format
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opciones de recepción"
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#: index.docbook:187 index.docbook:342 index.docbook:539
#, no-c-format
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envío de correo"
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid "Specifying Port Numbers"
msgstr "Especificación de los números de puerto"
# index.docbook:179, index.docbook:179
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"Store Store status headers in Elm/Pine/Mutt format: If you would like to use "
"the X-Status header format used by the mail clients Elm, Pine, and Mutt, "
"select this option. This option is useful if you plan to check your mail "
"with those clients from time to time."
msgstr ""
"Almacenar información de estado en las cabeceras en formato Elm/Pine/Mutt: "
"permite a clientes de correo como Elm, Pine y Mutt, utilizar el formato de "
"cabecera X-Status. Esta opción es útil si tiene previsto examinar su correo "
"de vez en cuando con alguno de estos clientes."
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid "The account editor dialog has six sections:"
msgstr "El cuadro de diálogo del editor de cuentas cuenta con seis secciones:"
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"To install the Ximian Connector, run Ximian Red Carpet by selecting "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Get Software</"
"guimenuitem></menuchoice>. Subscribe to the Ximian Connector for Microsoft "
"Exchange channel, select the Ximian Connector for Microsoft Exchange2000, "
"and click the <guibutton>Install</guibutton> button. You can also install "
"the Connector by downloading the individual packages from ftp.ximian.com if "
"you wish."
msgstr ""
"Para instalar Ximian Connector, ejecute la herramienta Ximian Red Carpet: "
"seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Obtener "
"software</guimenuitem></menuchoice>. Suscríbase al canal Ximian Connector "
"para Microsoft Exchange, seleccione Ximian Connector para Microsoft "
"<application>Exchange 2000</application> y haga clic en <guibutton>Instalar</"
"guibutton>. Si lo desea también puede instalar Connector descargando individualmente "
"los paquetes desde ftp.ximian.com."
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator may ask you to connect to a specific port on a "
"mail server. To specify which port you use, just type a colon and the port "
"number after the server name. For example, to connect to port 143 on the "
"server smtp.omniport.com, you would enter as <userinput> smtp.omniport."
"com:143 </userinput> as the server name."
msgstr ""
"Es posible que su administrador de sistemas le indique de debe conectarse a "
"través de un puerto específico de su servidor. Para especificarlo, a "
"continuación del nombre del servidor, escriba un signo de dos puntos y el "
"número de puerto. Por ejemplo, para conectar a través del puerto 143 del "
"servidor smtp.todostuspuertos.com, escriba el nombre de servidor como sigue: "
"<userinput> smtp.todostuspuertos.com:143 </userinput> ."
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have installed the software, you will also need to install a "
"license file. The license file is the verification that you have paid for a "
"license to use the Ximian Connector. You can get the license file from the "
"the Ximian online store at <ulink url=\"http://store.ximian.com\">store."
"ximian.com</ulink>. You will need a browser with strong (128-bit or greater) "
"encryption to access the store. When you purchase a Ximian Connector "
"license, the store will mail you the license file with instructions for "
"installation. Once installed, the license file unlocks the Ximian Connector "
"functionality and you may connect to an Exchange server."
msgstr ""
"Tras el programa, necesitará instalar también un archivo de licencia. El "
"archivo de licencia es el comprobante de pago de la licencia de uso del "
"programa Ximian Connector. Puede obtener el archivo de licencia en la tienda "
"en línea de Ximian, en la dirección <ulink url=\"http://store.ximian.com"
"\">store.ximian.com</ulink>. Es necesario utilizar un navegador con una "
"fuerte capacidad de cifrado (128 bits o más) para tener acceso al servicio "
"en línea. Tras adquirir una licencia Ximian Connector, el servicio le envía "
"el archivo correspondiente, con instrucciones de instalación. Una vez "
"instalado, el archivo de licencia desbloquea las funciones operativas de "
"Ximian Connector y le permite conectarse a un servidor "
"<application>Exchange</application>."
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"If you have stored reminders in a local calendar, they will work from the "
"moment you log in. However, for reminders stored on an Exchange server, you "
"must run Evolution at least once after logging in. No matter where the "
"reminders are stored, you can quit Evolution and still be reminded of an "
"upcoming appointment."
msgstr ""
"Si ha almacenado recordatorios en el calendario local, tendrán efecto desde "
"el momento en el que inicie su sesión en el sistema. Sin embargo, para "
"recibir recordatorios almacenados en el servidor Exchange, deberá ejecutar "
"Evolution al menos una vez tras el inicio de sesión. Con independencia del "
"modo de almacenamiento, si sale de Evolution recibirá los recordatorios de "
"las citas próximas."
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Reminders Without Evolution"
msgstr "Recordatorios sin Evolution"
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
msgstr "Uso de cabeceras para ordenar los mensajes"
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the message list has columns with the following headings: an "
"envelope icon indicating whether you have read or replied to a message, an "
"exclamation point indicating priority, and the <guilabel>From</guilabel>, "
"<guilabel>Subject</guilabel>, and <guilabel>Date</guilabel> fields. You can "
"change their order and remove them by dragging and dropping them. To add "
"columns:"
msgstr ""
"De forma predeterminada, la lista de mensajes incluye columnas con las "
"cabeceras siguientes: el icono de un sobre que indica si el mensaje ha sido "
"leído o contestado; un signo de admiración que indica la prioridad y los "
"campos <guilabel>De</guilabel>, <guilabel>Asunto</guilabel> y "
"<guilabel>Fecha</guilabel>. Puede arrastar las columnas para cambiar su "
"orden o para eliminarlas. Para agregar columnas:"
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Click <guimenuitem>Add a Column</guimenuitem>"
msgstr "Haga clic en <guimenuitem>Añadir una columna</guimenuitem>"
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"Click and drag a column you want into a space between existing column "
"headers. A red arrow will show you where the column will be placed."
msgstr ""
"Arrastre la columna hasta la posición deseada entre dos cabeceras "
"existentes. Una flecha roja le indica el lugar donde quedará la columna."
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Right click on the column header"
msgstr "Haga clic con el botón derecho sobre las cabeceras de las columnas"
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"The last item in the <guilabel>General</guilabel> tab is the "
"<guilabel>Categories</guilabel> organization tool; for information on that, "
"read <xref linkend=\"usage-contact-organize\"/>."
msgstr ""
"El último elemento de la ficha <guilabel>General</guilabel> es el de la "
"herramienta de organización de las <guilabel>Categorías</guilabel>. Para "
"obtener información acerca de esta herramienta, consulte <xref linkend="
"\"usage-contact-organize\"/>."
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Adding your Exchange Account in Ximian Evolution"
msgstr "Añadir su cuenta Exchange a Ximian Evolution"
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have installed the Connector, you need to set up access for your "
"Exchange account on both the Exchange server and within Evolution."
msgstr ""
"Tras instalar el programa Connector, necesita configurar el acceso a su cuenta "
"<application>Exchange</application> tanto en el servidor "
"<application>Exchange</application> como en el programa Evolution."
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Classification</guilabel> only applies to calendars on a network. "
"<guilabel>Public</guilabel> is the default category, and a public "
"appointment can be viewed by anyone on the calendar sharing network. "
"<guilabel>Private</guilabel> denotes one level of security, and "
"<guilabel>Confidential</guilabel> an even higher level."
msgstr ""
"La <guilabel>Clasificación</guilabel> sólo se aplica a los calendarios "
"compartidos en red. La categoría predeterminada es <guilabel>Publico</"
"guilabel>, y una cita pública puede ser examinada por cualquier miembro del "
"calendario compartido. <guilabel>Privado</guilabel> es un nivel de seguridad "
"y <guilabel>Confidencial</guilabel> es un nivel aún más alto."
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "Contact Shortcuts"
msgstr "Atajos asociados a los contactos"
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab is much simpler:"
msgstr "La ficha <guilabel>Detalles</guilabel> es mucho más sencilla:"
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "The briefcase - Describes the person's professional life"
msgstr "El maletín - Para apuntes sobre el historial profesional"
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "The face - Describes the person's personal life"
msgstr "La careta - Para apuntes sobre la persona"
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "The globe - Miscellanious notes"
msgstr "El globo terráqueo - Para otros apuntes."
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"You can add cards from within an email message or calendar appointment. "
"While looking at an email, right-click on any email address or message, and "
"choose <guimenuitem>Create Card for this Address</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>Create Card for this Sender</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Es posible agregar tarjetas a partir de un mensaje de correo o de una cita "
"del calendario. Con el mensaje abierto, haga clic con el botón derecho en "
"cualquier dirección o mensaje de correo electrónico, y elija en el menú "
"<guimenuitem>Añadir remitente a la libreta de direcciones</guimenuitem>."
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Comprobación de correo nuevo"
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Exchange Server Settings"
msgstr "Configuración del servidor Exchange"
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you've had a look around the <interface>Inbox</interface>, it's "
"time to check for new mail. Click <guibutton>Send/Receive</guibutton> in the "
"toolbar to check your mail. If you haven't entered any mail settings yet, "
"the <interface>setup assistant</interface> will ask you for the information "
"it needs to check your email."
msgstr ""
"Ahora que le ha dado un vistazo a la <interface>Bandeja de entrada</interface> "
"es el momento para comprobar el correo nuevo. Haga clic en"
"<guibutton>Enviar/Recibir</guibutton> en la barra de herramientas. Si aún no ha "
"introducido ninguna configuración de correo el <interface>asistente de configuración</interface> "
"le preguntará la información que necesita para descargar su correo."
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid "Check with your system administrator to ensure that:"
msgstr "Compruebe con el administrador del sistema los puntos siguientes:"
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are permitted to access the account with WebDAV. This is the default "
"setting for the Exchange server, so unless your system administrator has "
"specifically turned it off, no changes should be necessary."
msgstr ""
"Su acceso a la cuenta está autorizado mediante WebDAV. Este es el valor "
"predeterminado del servidor <application>Exchange</application>, y no debería ser"
"necesario modificarlo, a menos que su administrador de sistema lo haya "
"deshabilitado."
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid "You have a valid account on the Exchange server."
msgstr "Posee una cuenta válida en el servidor <application>Exchange</application>."
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Evolution</application> can handle free/busy scheduling Using "
"the Ximian Connector on a Microsoft Exchange 2000 server. For more "
"information about Ximian Connector, see <xref linkend=\"usage-exchange\"/>."
msgstr ""
"<application>Evolution</application> puede planificar su disponibilidad si "
"está usando Ximian Connector en un servidor Microsoft Exchange 2000. Para "
"obtener más información acerca de Ximian Connector consulte <xref linkend="
"\"usage-exchange\"/>."
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid "The assistant will give you several dialog boxes where you configure:"
msgstr "El asistente le presentará una serie de ventanas donde puede configurar:"
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid "your mail account identity name"
msgstr "el nombre identificativo de su cuenta"
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid "your outgoing email server information"
msgstr "datos del servidor para el correo saliente"
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid "your personal information"
msgstr "su información personal"
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"To set your appointment to be free or busy, simply click the box in the "
"<guilabel>Show Time As</guilabel> section in the <guilabel>Appointment "
"Editor</guilabel>."
msgstr ""
"Para fijar su cita como libre u ocupada, haga clic en el cuadro de la "
"sección <guilabel>Mostrar tiempo como</guilabel> del <guilabel>Editor de "
"citas</guilabel>."
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Evolution</application> lets you categorize your appointments, "
"which can help if you lead a busy life. The bottom section of the "
"<guilabel>Appointment</guilabel> tab is where your categorization is done."
msgstr ""
"Si lleva una vida ajetreada, <application>Evolution</application> puede "
"ayudarle a clasificar sus citas . Esta clasificación se realiza en la "
"sección al pie de la ficha <guilabel>Cita</guilabel>."
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected POP, Microsoft Exchange, or IMAP as your mail server, you'll "
"need to enter some more information:"
msgstr ""
"Si ha elegido un servidor de correo POP, Microsoft Exchange o IMAP, es "
"necesario introducir la siguiente información:"
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Customize Current View</guimenuitem>:"
msgstr "<guimenuitem>Personalizar vista actual</guimenuitem>:"
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Remove this Column</guimenuitem>:"
msgstr "<guimenuitem>Quitar esta columna</guimenuitem>:"
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Sort Ascending</guimenuitem>:"
msgstr "<guimenuitem>Orden ascendente</guimenuitem>:"
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Sort Descending</guimenuitem>:"
msgstr "<guimenuitem>Orden descendente</guimenuitem>:"
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this item to pick a more complex sort order for messages, or to "
"choose which columns of information about your messages you wish to display"
msgstr ""
"Elija este elemento para escoger un orden de los mensajes más complejo o para "
"elegir qué columnas quiere ver con la información de sus mensajes."
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"Remove this column from the display. You can also remove columns by dragging "
"the header off the list and letting it drop."
msgstr ""
"Retira la columna de la pantalla. Para retirar columnas, también puede "
"arrastrar y soltar la cabecera fuera de la lista."
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Right-click on one of the column headers to get a list of options:"
msgstr ""
"Haga clic con el botón derecho en una de las cabeceras de columna para ver "
"una lista de opciones:"
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Sorts the messages bottom to top."
msgstr "Ordena los mensajes del último al primero."
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Sorts the messages top to bottom."
msgstr "Ordena los mensajes del primero al último."
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"The authentication options supported by your server. If you're not sure, "
"click the <guilabel>Check for supported types</guilabel> button or ask your "
"system administrator."
msgstr ""
"Las opciones de autenticación implementadas en su servidor. Si no está "
"seguro, haga clic en <guilabel>Comprobar tipos soportados</guilabel> o "
"pregunte a su administrador de sistemas."
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"The host name of your mail server. Ask your system administrator if you're "
"not sure."
msgstr ""
"El nombre del servidor de correo. Si tiene dudas pregunte a su administrador "
"de sistemas."
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "The username for the account on that system."
msgstr "El nombre de usuario para su cuenta en ese sistema."
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"Whether you want to use a secure (SSL) connection. If your server supports "
"it, it's best to enable this security option."
msgstr ""
"Si quiere utilizar una conexión segura (SSL). Es mejor activar esta opción "
"de seguridad, si su servidor la reconoce."
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Whether you'd like Evolution to remember your password."
msgstr "Si quiere que Evolution recuerde su contraseña."
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"The Ximian website knowledge base, at <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"support.ximian.com\">support.ximian.com</ulink>, has additional information "
"about checking to make sure that your Exchange server will accept "
"connections from Ximian Evolution."
msgstr ""
"El con la base de conocimientos de Ximian, en la dirección <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://support.ximian.com\">support.ximian.com</ulink>, contiene"
"información adicional para asegurar que su servidor "
"<application>Exchange</application> acepte las conexiones del cliente "
"Ximian Evolution."
#: index.docbook:244
#, no-c-format
msgid "Adding a New Appointment Category"
msgstr "Añadir una categoría de citas nueva"
#: index.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"You can add a new category to your category list by clicking on "
"<guibutton>Edit Master Category List</guibutton> and single-clicking on "
"<guilabel> Click here to add a category</guilabel>."
msgstr ""
"Para agregar una categoría nueva a la lista de categorías, haga clic en "
"<guibutton>Editar lista maestra de categorías</guibutton> y a continuación "
"en <guilabel>Pulse aquí para añadir una categoría</guilabel>."
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"The purpose of categories is to let you view all appointments which have "
"similar activities. To do this, in the calendar view, change <guilabel>Any "
"field contains</guilabel> to <guilabel>Has category</guilabel> and enter "
"your category at right."
msgstr ""
"Las categorías le permiten conocer todas las citas con actividades "
"parecidas. Para ello, en la vista del calendario, cambie <guilabel>Cualquier "
"campo contiene</guilabel> a <guilabel>La categoría es</guilabel> e "
"introduzca a su derecha el nombre de la categoría."
#: index.docbook:254 index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Mail Setup Assistant"
msgstr "Asistente para la configuración del correo"
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid "Standard Configuration Tool for Ximian Connector"
msgstr "Herramienta estándar de configuración de Ximian Connector"
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"Once you know that your server is ready for you to connect, you are ready to "
"add your Exchange account to Ximian Connector."
msgstr ""
"Una vez sepa que su servidor está disponible para conectarse, usted está preparado "
"para añadir su cuenta Exchange a Ximian Connector."
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Searching for Contacts"
msgstr "Búsqueda de contactos"
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Evolution</application> allows searching through contacts "
"quickly and easily."
msgstr ""
"<application>Evolution</application> es capaz de simplificar la búsqueda de "
"contactos."
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking on the <guibutton>Categories</guibutton> button opens up the "
"category list. To associate a category to an appointment, simply click the "
"check box."
msgstr ""
"Haga clic en <guibutton>Categorías</guibutton> para desplegar una lista de "
"categorías. Para asociar las categorías a la cita sencillamente marque cada "
"casilla de comprobación."
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Enter your query."
msgstr "Escriba su consulta."
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Press return to search."
msgstr "Presione intro para iniciar la búsqueda."
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Select your search focus in the search bar."
msgstr "Seleccione el elemento de búsqueda en la barra de búsqueda."
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "To search through contacts:"
msgstr "Para buscar dentro de los contactos:"
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Simple Configuration Tool for Ximian Connector"
msgstr "Herramienta sencilla de configuración de Ximian Connector"
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"Ximian Connector 1.4 comes with a simple account creation tool for some "
"installations. Other installations will require the standard account tool "
"described in <xref linkend=\"config-client\"/> below."
msgstr ""
"Ximian Connector 1.4 viene de serie con una herramienta sencilla para la creación de "
"cuentas para ciertas instalaciones. El resto necesitarán de la herramienta estándar "
"descrita más abajo en <xref linkend=\"config-client\"/>."
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your categories, click <guibutton>OK</guibutton> to "
"assign these categories to the appointment. The categories you selected are "
"now listed in the text box to the right of the <guibutton>Categories...</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Una vez que ha elegido las categorías haga clic en <guibutton>Aceptar</"
"guibutton>. Las categorías elegidas se muestran en un cuadro a la derecha "
"del botón <guibutton>Categorías</guibutton>"
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"To check your email, press the <guibutton>Check Mail</guibutton> button. If "
"this is your first time checking mail, or you haven't asked "
"<application>Evolution</application> to store your password, you'll be "
"prompted for the password. Enter your password and your email will be "
"downloaded."
msgstr ""
"Para comprobar su correo su correo pulse el botón <guibutton>Enviar/Recibir</guibutton>. "
"Si es la primera vez que lo hace o nunca le pidió a <application>Evolution</application> "
"que almacenara su contraseña, éste le pedirá que la escriba. Con ella podrá descargar su "
"correo."
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no accounts configured, and your system administrator has "
"preinstalled a license key file, the simple assistant will start when you "
"start Ximian Evolution. It asks only for the name of your Outlook Web Access "
"server, and your username and password. Ximian Connector will determine the "
"remaining information on its own."
msgstr ""
"Si no tiene configurada ninguna cuenta y su administrador de sistemas ha preinstalado "
"un archivo de licencia, el asistente sencillo se lanzará en el momento en que lance Ximian "
"Evolution. Solamente le preguntará por el servidor Outlook Web Access que use, su nombre "
"de usuario y su contraseña. Ximian Connector determinará por sí mismo el resto de la "
"información necesaria."
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"If you receive your license key in Ximian Evolution, the simple assistant "
"will start when you click the license file attachment and choose "
"<guibutton>Open in Ximian Connector</guibutton>."
msgstr ""
"Si recibe su clave de licencia en Ximian Evolution, el asistente sencillo se lanzará "
"cuando pinche sobre el fichero adjunto con la licencia y elija <guibutton>Abrir en Ximian "
"Connector</guibutton>."
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid "The simple assistant works in the following cases:"
msgstr "El asistente sencillo funciona en los siguientes casos:"
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Recurrence</guilabel> tab lets you describe repetition in "
"appointments ranging from once every day up to once every 100 years. You can "
"then choose a time and date when the appointment will stop recurring, and, "
"under <guilabel>Exceptions</guilabel>, pick individual days when the "
"appointment will <emphasis>not</emphasis> recur. Make your selections from "
"left to right, and you'll form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
"Friday until January 3, 2003\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
"occurrences.\""
msgstr ""
"La ficha <guilabel>Repetición</guilabel> sirve para describir la "
"periodicidad de las citas que puede variar desde diaria hasta cada 100 años. "
"Puede elegir una hora y una fecha a la que quiere que la cita deje de ser "
"periódica y, en la sección <guilabel>Excepciones</guilabel>, elegir días "
"individuales en los que la cita <emphasis>no</emphasis> tendrá lugar. Haga "
"su selección de izquierda a derecha y podrá construir una frase: \"cada dos "
"semanas en lunes y viernes hasta el 23 de junio de 2004\" o \"de cada mes el "
"primer viernes en 12 ocasiones\"."
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Can't Check Mail?"
msgstr "¿No puede comprobar su correo?"
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"If you get an error message instead of mail, you probably need to check your "
"network settings. To learn how to do that, have a look at <xref linkend="
"\"config-prefs-mail\"/>, or ask your system administrator."
msgstr ""
"Si recibe un mensaje de error en lugar de correo puede que tenga que revisar su "
"configuración de acceso a la red. Para saber cómo hacerlo dele un vistazo a "
"<xref linkend=\"config-prefs-mail\"/> o pregunte a su administrador de sistemas."
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have purchased Ximian Connector for Microsoft Exchange, you can "
"access Microsoft Exchange 2000 servers natively. If you do not have the "
"Connector, or if you use an older version of Microsoft Exchange, talk to "
"your system administrator about access to standard protocol services like "
"POP and IMAP."
msgstr ""
"Si ha adquirido Ximian Connector para Microsoft Exchange puede acceder a "
"servidores Microsoft Exchange 2000 con el protocolo nativo. Si no dispone de "
"Connector, o si utiliza una versión anterior de Microsoft Exchange, pregunte "
"a su administrador de sistemas acerca de qué protocolos de acceso estándar "
"puede usar, como POP o IMAP."
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Ximian Evolution Talk to Microsoft Exchange?"
msgstr "Uso de Ximian Evolution con Microsoft Exchange"
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid "Click <guibutton>Search</guibutton>."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Buscar</guibutton>."
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add more criteria, click the <guibutton>Add Criterion</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Si desea agregar otros criterios, haga clic en <guibutton>Añadir criterio</"
"guibutton>."
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid "Name the rule in the <guilabel>Rule Name</guilabel> field."
msgstr ""
"Escriba un nombre para la regla en el campo <guilabel>Nombre de la regla</"
"guilabel>."
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"Open <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Search for contacts</"
"guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Abra <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Buscar "
"contactos</guimenuitem> </menuchoice>"
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid "Setup your criteria information in the <guilabel>If</guilabel> section."
msgstr "Configure el criterio de búsqueda en la sección <guilabel>Si</guilabel>."
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid "To perform a complex search through your contacts:"
msgstr "Para realizar una búsqueda compleja dentro de los contactos:"
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid "Column Sorting with the Follow Up Feature"
msgstr "Ordenando la columna con la característica de Marca de seguimiento"
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid ""
"Once you're done with all those settings, click on the disk icon in the "
"toolbar to save and close the appointment editor window. If you want, you "
"can alter an appointment summary in the calendar view by clicking on it and "
"typing. You can change other settings by right-clicking on the appointment "
"then choosing <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
"Cuando ha terminado con todos los detalles haga clic en el icono del disco "
"en la barra de tareas para guardar la cita y cerrar la ventana del editor. "
"Si lo desea, puede modificar el resumen de una cita en la vista del "
"calendario: haga clic sobre ella y escriba directamente. Para modificar el "
"resto de detalles, haga clic con el botón derecho sobre la cita y elija "
"<guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"One way to make sure you don't forget about a message is with the "
"<guilabel>Follow Up</guilabel> feature. To use it, select one or more "
"messages, and then right-click on one and select <guimenuitem>Follow Up</"
"guimenuitem>. A dialog box will open and allow you to set the type of flag "
"and the due date."
msgstr ""
"Una manera de asegurar de no olvidarse de un mensaje es con la función de "
"<guilabel>Seguimiento</guilabel>. Para usarla, seleccione uno o más mensajes y pinche "
"con el botón derecho sobre uno de ellos y elija <guimenuitem>Seguimiento</guimenuitem>. "
"Se abrirá un diálogo que le servirá para elegir el tipo de marca y la fecha de vencimiento."
# index.docbook:172, index.docbook:216
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr "Pinche en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid "Download your mail in the other application as you would normally."
msgstr "Descargar su correo en la otra aplicación como haría con normalidad."
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use <application>Evolution</application> and another email "
"client, such as <application>Mutt</application>, at the same time, here's "
"how:"
msgstr ""
"Si quiere usar <application> Evolution</application> y además otro cliente de correo "
"electrónico, como <application>Mutt</application>, he aquí cómo poder hacerlo:"
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"In <application>Evolution</application>, select <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem> Settings</guimenuitem></menuchoice>, go to the Mail "
"Accounts configuration tool, and pick the account you'd like to use to share "
"mail. You may want to create a new account just for this source of mail."
msgstr ""
"En <application>Evolution</application> elija <menuchoice> "
"<guimenu>Herramientas</guimenu> "
"<guimenuitem> Configuración</guimenuitem></menuchoice>. Lance la herramienta de "
"configuración de cuentas de correo y elija la cuenta que quiere usar para compartir "
"correo. Puede que prefiiera crear una cuenta nueva sólo para este propósito."
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid "Sharing Mailboxes with Other Mail Programs"
msgstr "Compartiendo los buzones de correo con otros programas de correo"
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"Under the <guilabel>Receiving Mail</guilabel> tab, select the type of mail "
"file that your other mail application uses, and then enter the full path to "
"that location. A typical choice would be mbox files, with the path /home/"
"username/Mail/."
msgstr ""
"Bajo la solapa <guilabel>Recepción de correo</guilabel> elija el tipo de archivo "
"de correo que usa su otra aplicación y escriba la ruta de directorios completa del archivo. "
"Una eleción habitual son los ficheros mbox, con la ruta «/home/nombresdelusuario/Mail»."
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid "More Mail Configuration Options"
msgstr "Opciones de configuración adicionales"
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"There are more extensive options for mail preferences, especially if you've "
"chosen POP, Microsoft Exchange, or IMAP as incoming mail server type. If you "
"want to set these options after you've created the account, you can select "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Configure </guimenuitem></"
"menuchoice>, click the <guibutton>Mail Accounts</guibutton> button. Then, "
"select the account you want to change and click <guibutton>Edit</guibutton>. "
"See <xref linkend=\"config-prefs-mail\"/> for details."
msgstr ""
"Hay más opciones para las preferencias de correo específicas para tipos de "
"servidor POP, Microsoft Exchange o IMAP. Si quiere, puede configurarlas más "
"tarde, después de haber creado su cuenta: abra el menú "
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</"
"guimenuitem></menuchoice>, y haga clic en <guibutton>Cuentas de correo</"
"guibutton>. A continuación, elija la cuenta que desea modificar y haga clic "
"en <guibutton>Editar</guibutton>."
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Flag</guilabel> itself is the action you want to remind "
"yourself about. Several are provided for you, such as <guilabel>Call</"
"guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Reply</guilabel>, but "
"you can enter your own note or action if you wish. You may set a deadline "
"date for the flag as well, if you wish."
msgstr ""
"Con <guilabel>Marcar</guilabel> especifica qué acción es la que se quiere recordar a sí "
"mismo. Tiene varias disponibles, como <guilabel>Llamar</guilabel>,"
"<guilabel> Reenviar</guilabel> y <guilabel> Responder</guilabel>, pero puede "
"escribir la nota o acción que prefiera. Si lo desea también puede fijar una fecha de "
"caducidad para la marca."
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid "<term></term>"
msgstr "<term></term>"
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"Click on any blank spot in the calendar and start typing to create a new "
"appointment entry."
msgstr ""
"Para crear una nueva cita simplemente haga clic en cualquier lugar vacío del "
"calendario y empiece a escribir."
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"If the simple account tool does not run automatically, create an account as "
"described below."
msgstr ""
"Si la herramienta sencilla de gestión de cuentas no se ejecuta automáticamente, puede "
"crear una cuenta como se descibe más abajo."
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid "New Appointments Fast"
msgstr "Crear una cita nueva de la manera rápida"
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid "Sending an RSVP with the Calendar"
msgstr "Envío de una confirmación de asistencia (RSVP) con el Calendario"
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Evolution</application> can be used to schedule group meetings "
"and help you manage responses to meeting requests."
msgstr ""
"<application>Evolution</application> sirve para organizar reuniones de "
"grupos y ayudarle a gestionar las respuestas a las solicitudes de reunión"
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
"entirely by right-clicking on the message and selecting <guilabel>Flag "
"Completed</guilabel> or <guilabel>Clear Flag</guilabel>."
msgstr ""
"Una vez que ha añadido una marca, puede remarcar el mensaje como terminado o eliminar "
"la marca pinchando con el botón derecho sobre el mensaje y eligiendo <guilabel>Marcar "
"como terminado</guilabel> o <guilabel>Quitar marca</guilabel>."
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"When you create a meeting or group appointment, you can specify the "
"attendees in several categories, such as \"chair\" or \"required.\" When you "
"save the appointment listing, each attendee will be sent an email with the "
"appointment information and gives them the option to respond."
msgstr ""
"Al crear una reunión o una cita en grupo puede especificar a los asistentes "
"en varias categorías como \"presidencia\" o \"participante requerido\". "
"Cuando guarde su lista, cada invitado recibirá un mensaje con los datos de "
"la cita y tendrán la opción de responder."
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"Apply filters to new messages in INBOX on this server: If you'd like your "
"filters to work on this account as well as on locally downloaded mail, check "
"this box."
msgstr ""
"Aplicar filtros a los mensajes nuevos en el buzón de entrada: active esta "
"casilla si desea aplicar sus filtros tanto en esta cuenta como en el correo "
"que se descarga al disco local."
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"Apply filters to new messages in Inbox on this server: Check this box to use "
"filters when you visit the Inbox for this account."
msgstr ""
"Aplicar filtros a los mensajes nuevos en el buzón de entrada: active esta "
"casilla si desea aplicar los filtros cuando visite la Bandeja de entrada de esta cuenta."
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"Global Address List/Active Directory: Enter the name of your global catalog "
"server here. You may also choose to limit the server's responses and select "
"a maximum number of results for an address search. A maximum number of "
"results limits the load on your system and on your network."
msgstr ""
"<guilabel>Global Address List/Active Directory</guilabel>: ponga aquí el nombre de su servidor global de catálogo. También puede elegir "
"el límite de respuestas del servidor y elegir el número máximo de resultados para "
"una búsqueda de direcciones. Usando un máximo puede reducir la carga de trabajo de "
"su sistema y de su red."
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid "If you chose POP mail:"
msgstr "Si optó por correo POP:"
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"Mailbox Name: If your active directory user name is different from your "
"Exchange mailbox name, enter the mailbox name here."
msgstr ""
"Nombre del buzón: escriba aquí el nombre de su buzón Exchange si es que es diferente de "
"su nombre de usuario en Active Directory."
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"Outlook Web Access (OWA) Path: In most cases, the URL for web access is "
"\"http://server.company.com/exchange.\" If your system has a path that is "
"not \"exchange,\" enter the appropriate value here."
msgstr ""
"Ruta de acceso de Outlook Web Access (OWA): en muchos casos la URL para acceso "
"web es <quote>http://server.company.com/exchange</quote>. Si su sistema "
"usa una ruta que no es <quote>exchange</quote> active esta casilla e "
"introduzca la ruta correcta."
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"Override server-supplied namespace: If you like, enter a specific directory "
"where your server stores mail for you. Typical values are \"mail\" and "
"\"Mail.\" For more information about how to use IMAP mail, see <xref linkend="
"\"usage-mail-subscriptions\"/>."
msgstr ""
"Sobreescribir el espacio de nombres proporcionado por el servidor: si lo "
"desea, especifique el directorio donde su servidor almacena su correo. Los "
"nombres más comunes son \"mail\" y \"Mail\". Para obtener más información "
"acerca de cómo utilizar el protocolo de correo IMAP, consulte <xref linkend="
"\"usage-mail-subscriptions\"/>."
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"Public Folder Server: Enter the name of your organization's public folder "
"server, if any, here."
msgstr ""
"Servidor de carpetas públicas: escriba el nombre del servidor de carpetas públicas "
"de su organización, si es que lo hay."
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"Show only subscribed folders: Check this box if you have more folders in "
"your IMAP view than you want to read."
msgstr ""
"Mostrar sólo las carpetas suscritas: active esta opción si la vista IMAP "
"muestra más carpetas que las que desea leer."
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid "Creating a New Exchange Account"
msgstr "Creación de una nueva cuenta Exchange"
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to create a new account for your Exchange server, select "
"<menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Mail Settings</"
"guimenuitem> </menuchoice> from any mail view. Then click the "
"<guibutton>Add</guibutton> button in the accounts list. The account creation "
"assistant will guide you through the process, which is also described in "
"<xref linkend=\"usage-mainwindow-starting\"/>. If you're not sure about any "
"of the information you need, just ask your system administrator."
msgstr ""
"Si quisiera crear una nueva cuenta en el servidor Exchange, haga clic, desde cualquier vista "
"de correo, en <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
"<guimenuitem>Cuentas de correo</guimenuitem></menuchoice>.Pulse el botón "
"<guibutton>Añadir</guibutton> en la lista de cuentas. El asistente de creación de cuentas "
"le guiará a lo largo del proceso, que también está descrito en "
"<xref linkend=\"usage-mainwindow-starting\"/>. Si duda en algo de la información "
"necesaria pregunte directamente a su administrador del sistema."
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"When you read a flagged message, its flag status will be displayed right at "
"the top, before the message headers. An overdue message might tell you "
"<guilabel>Overdue: Call by April 07, 2003, 5:00 PM</guilabel>"
msgstr ""
"Cuando lea un mensaje marcado, y en la parte superior derecha del mismo, aparcerá una "
"nota con el estado de la bandera, antes de la cabecera del mensaje. Al ver un mensaje "
"atrasado podrá decirle algo como <guilabel>Llamar antes del 7 de abril de 2003 a las 5:00 "
"PM </guilabel>"
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't need to collect attendance information when you're scheduling "
"an event, and would rather just announce it, select "
"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Forward as iCalendar</"
"guimenuitem></menuchoice>. That will open a new email message with the event "
"notification attached as an announcement. Recipients will be able to add the "
"event to their calendars with one click, but won't automatically send you "
"email about whether they'll attend."
msgstr ""
"Si no necesita recibir confirmaciones de asistencia al planificar un evento "
"y sólo necesita anunciarlo seleccione <menuchoice><guimenu>Acciones</"
"guimenu><guimenuitem>Reenviar como iCalendar</guimenuitem></menuchoice>. Se "
"abrirá un nuevo mensaje de correo con una notificación del evento adjunta. "
"Los destinatarios podrán incluir el evento en sus calendarios con un clic, "
"pero no le enviarán respuesta acerca de si asistirán o no."
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Simple Announcements"
msgstr "Anuncios sencillos"
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
"might add a Flag Status column to your message list and sort that way. "
"Alternately, you could create a vFolder that displays all your flagged "
"messages, and clear the flags when you're done, so the vFolder contains only "
"messages with upcoming deadlines."
msgstr ""
"Las marcas le pueden ayudar a organizar su correo de varias maneras. Por ejemplo, "
"puede añadir a la lista de mensajes una columna de <interface>Marca de "
"seguimiento</interface> y poder ordenarlos por ese campo. También puede crear "
"una carpeta virtual que muestre todos los mensajes marcados que tiene y quitarles las "
"marcas cuando haya acabado, de manera que la carpeta sólo contenga mensajes pendientes."
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"To show all your contacts, select <guibutton>Show All</guibutton> in the "
"<guilabel>Search Bar</guilabel> or search with an empty query."
msgstr "Para mostrar todos los contactos realice una consulta con el campo vacío."
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that the <systemitem>evolution</systemitem> directory in your home "
"directory won't exist if you haven't already run Ximian Evolution. If you "
"have not done so already, start Ximian Evolution and configure an account as "
"described below. Then, quit the application and place the "
"<systemitem>connector-key.txt</systemitem> file in your "
"<systemitem>evolution</systemitem> directory. When you start Evolution "
"again, the license will be verified and Ximian Connector will work properly."
msgstr ""
"Tenga cuidado de que no haya ningún directorio <systemitem>evolution</systemitem> "
"colgando de su directorio de inicio si previamente no ha ejecutado Ximian Evolution. Si no "
"lo ha hecho aún, láncelo y configure una cuenta como se explica a continuación. Después "
"salga de la aplicación y ponga el archivo <systemitem>connector-key.txt</systemitem> en "
"su directorio <systemitem>evolution</systemitem>. Cuando vuelva a lanzar Evolution, "
"éste verificará la licencia y Ximian Connector funcionará como es debido."
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid "Installing the License File"
msgstr "Instalación del archivo de la licencia"
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"Your purchase email will contain instructions for installing the license "
"file: it may be opened with Ximian Evolution and installed automatically "
"that way, or placed in the <systemitem>evolution</systemitem> directory in "
"your home directory."
msgstr ""
"Su mensaje de compra contendrá instrucciones sobre cómo instalar el archivo con la "
"licencia: se pude abrir con Ximian Evolution e instalar automáticamente o también situarlo "
"a mano en el directorio <systemitem>evolution</systemitem> de su directorio de inicio."
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid ""
"To schedule a meeting: <orderedlist numeration=\"arabic\"> <listitem> <para> "
"Select <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Schedule "
"Meeting</guimenuitem> </menuchoice>. The <guilabel>Scheduling</guilabel> and "
"<guilabel>Meeting</guilabel> tabs open. </para> </listitem> <listitem> "
"<para> If you have multiple Evolution email accounts, choose the one you'll "
"use by selecting an item in the <guilabel>Organizer</guilabel> field. </"
"para> </listitem> <listitem> <para> Click the space labeled <guilabel>Click "
"here to add an attendee</guilabel> to enter the names and email addresses of "
"people you will invite, or click the <guibutton>Invite Others</guibutton> to "
"select them from your addressbook. </para> </listitem> <listitem> <para> "
"Save the Appointment. </para> </listitem> </orderedlist> An email is now "
"sent out to all the recipients, inviting them to your event."
msgstr ""
"Para planificar una reunión: <orderedlist numeration=\"arabic\"> <listitem> "
"<para> Elija <menuchoice> <guimenu>Acciones</guimenu> "
"<guimenuitem>Planificar una reunión</guimenuitem> </menuchoice>. Abra las "
"fichas <guilabel>Planificación</guilabel> y <guilabel>Reunión</guilabel>. </"
"para> </listitem> <listitem> <para> Si tiene varias identidades en Evolution "
"elija la que quiere usar entre las que se muestran en el campo "
"<guilabel>Organizador</guilabel>. </para> </listitem> <listitem> <para> Haga "
"clic en el cuadro de texto <guilabel>Pulse aquí para añadir un asistente</"
"guilabel> para agregar los nombres y direcciones de correo de las personas a "
"las que quiere invitar, o haga clic en <guibutton>Invitar a otros</"
"guibutton> para seleccionarlos a partir de su libreta de direcciones. </"
"para> </listitem> <listitem> <para> Guarde la cita. </para> </listitem> </"
"orderedlist> Ahora cada uno de los destinatarios recibirá un mensaje con su "
"invitación al evento."
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid "Organizing your Addressbook"
msgstr "Organización de la libreta de direcciones"
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"Organizing your addressbook is a lot like organizing your mail. You can have "
"folders and searches the same way you can with mail, but the addressbook "
"does not allow Virtual Folders. It does, however, allow each card to fall "
"under several categories, and allow you to create your own categories. To "
"learn about categories, read <xref linkend=\"usage-contact-organize-group-"
"category\"/>."
msgstr ""
"La organización de la libreta de direcciones se asemeja mucho a la de sus "
"mensajes. Puede utilizar carpetas y búsquedas como hace con los mensajes, "
"pero la libreta de direcciones no admite carpetas virtuales. Sin embargo, sí "
"permite clasificar cada tarjeta mediante numerosos criterios, así como crear "
"criterios personales. Acerca de las categorías, consulte <xref linkend="
"\"usage-contact-organize-group-category\"/>."
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid "Getting Organized with Folders"
msgstr "Organización básica de carpetas"
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Ximian Evolution</application> keeps mail, as well as address "
"cards and calendars, in folders. You start out with a few mail folders, such "
"as <guilabel>Inbox</guilabel>, <guilabel>Outbox</guilabel>, and "
"<guilabel>Drafts</guilabel>, but you can create as many as you like. Create "
"new folders by selecting <guisubmenu>New</guisubmenu> and then "
"<guimenuitem>Folder</guimenuitem> from the <guimenu>File</guimenu> menu. "
"<application>Ximian Evolution</application> will as you for the name and the "
"type of the folder, and will provide you with a folder tree so you can pick "
"where it goes."
msgstr ""
"<application>Ximian Evolution</application> utiliza carpetas para conservar "
"los mensajes de correo, así como las tarjetas de direcciones y los "
"calendarios. El programa le ofrece al principio unas pocas carpetas, como "
"<guilabel>Entrada</guilabel>, <guilabel>Salida</guilabel> y "
"<guilabel>Borradores</guilabel>, pero puede crear tantas otras como desee. "
"Para crear carpetas nuevas, en el menú <guisubmenu>Archivo</guisubmenu>, "
"seleccione <guimenuitem>Nuevo</guimenuitem> y a continuación "
"<guimenu>Carpeta</guimenu>. <application>Ximian Evolution</application> le "
"solicita el nombre y el tipo de carpeta, y le presenta un árbol de los "
"directorios donde puede elegir la ubicación de la nueva carpeta."
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"When you click <guibutton>OK</guibutton>, your new folder will appear in the "
"<interface>folder view</interface>. You can then put messages in it by "
"dragging and dropping them, or by using the <guibutton>Move</guibutton> "
"button in the toolbar. If you want to move several messages at once, click "
"on the ones you want to move while holding down the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key, or use <keycap>Shift</keycap> to select a range of messages. If you "
"create a filter with the <interface>filter assistant</interface>, you can "
"have mail filed automatically."
msgstr ""
"Cuando hace clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>, su nueva carpeta aparece "
"en la <interface>vista de carpetas</interface>. A continuación, puede "
"arrastrar y colocar mensajes o hacer clic en el icono <guibutton>Mover</"
"guibutton> de la barra de herramientas. Si desea mover varios mensajes a la "
"vez, para seleccionarlos haga clic en cada uno con la tecla <keycap>Ctrl</"
"keycap> presionada, o utilice la tecla <keycap>Mayús</keycap> para "
"selecciona un grupo de mensajes contiguos. Si crea un filtro con el "
"<interface>Asistente de filtros</interface>, sus mensajes quedan ordenados "
"automáticamente."
#: index.docbook:342 index.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Account Management"
msgstr "Gestión de la cuenta"
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"Apply filters to new messages in Inbox on this server: Check this box to "
"filter messages in this account."
msgstr ""
"Aplicar los filtros a los mensajes nuevos en.la bandeja de entrada para este servidor. "
"Active esta casilla para filtrar los mensajes de esta cuenta."
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"Checking for New Mail: If you would like to check for new mail "
"automatically, click the checkbox and enter an interval in minutes."
msgstr ""
"Comprobación de correo nuevo: para comprobar automáticamente la presencia de "
"correo nuevo, active la casilla y especifique un intervalo en minutos."
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a name that you will use to remember this account. \"Exchange Account"
"\" is a good suggestion. Note that you cannot have two accounts with the "
"same name. If you'd like to make this your default account for sending "
"email, check the <guilabel>Make this my default account</guilabel> box."
msgstr ""
"Escriba un nombre que le servirá para recordar esta cuenta: «Cuenta "
"Exchange» es una buena sugerencia. Observe que no puede tener dos cuentas "
"con el mismo nombre. Si desea hacer de ella su cuenta predeterminada para el "
"envío de correo, active la casilla <guilabel>determinada</guilabel>."
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of your Exchange email server, and the user name you would "
"use to log in to a Windows workstation in your organization."
msgstr ""
"Escriba el nombre del servidor Exchange y el nombre de usuario de inicio de "
"sesión, en una estación de trabajo dentro de su organización."
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name and email address. If you wish, you may add your "
"organization and the location of your signature file. Only your name and "
"email address are required."
msgstr ""
"Escriba su nombre y dirección de correo electrónico. Si lo desea, puede "
"agregar su organización así como la ruta de su archivo de firma. Sólo son "
"obligatorios su nombre y dirección de correo electrónico."
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid "Exchange Server: There are two options here:"
msgstr "Servidor Exchange: aquí hay dos opciones posibles:"
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"Exchange mailbox name: Enter your exchange mailbox name. The suggested value "
"is probably correct."
msgstr ""
"Nombre del buzón Exchange: escriba el nombre de su buzón exchange; probablemente "
"el valor sugerido sea correcto."
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid "First, select <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> as your server type."
msgstr ""
"En primer lugar, seleccione <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> como "
"tipo de servidor."
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"Global Address List/Active Directory: Enter the name of your global catalog "
"server (directory server). This will allow you to use the Global Address "
"List (GAL). Normally, Evolution will fetch a maximum of 500 responses to any "
"query, but you may increase or decrease this number if you wish. A lower "
"number decreases load on the server, and many servers will refuse to return "
"more than 1000 results, no matter how many you ask for."
msgstr ""
"Global Address List/Active Directory: escriba el nombre de su servidor global de "
"catálogos (el servidor de directorio). Será el que le permita usar la lista global de direcciones "
"(en inglés GAL). En general Evolution se traerá un máximo de 500 respuestas de cualquier "
"consulta, pero si lo desea puede aumentar o disminuir la cifra. Cuanto más bajo sea el número "
"menor será la carga de trabajo del servidor y por otro lado muchos servidores sencillamente "
"no entregan más de 1000 resultados sea cual sea la cantidad que pidió en su consulta."
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish, select the box labeled <guilabel>Use secure connection (SSL)</"
"guilabel>, to take advantage of a more secure connection method. This may "
"allow you to connect to the server from outside your firewall."
msgstr ""
"Si lo desea, active la casilla <guilabel>Usar conexiones seguras (SSL)</"
"guilabel>, para reforzar la seguridad de su conexión. Esta opción le permite "
"conectarse al servidor sin utilizar un cortafuegos."
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like Evolution to remember your password, check the box labeled "
"<guilabel>Remember this password</guilabel>."
msgstr ""
"Si desea que <application>Evolution</application> recuerde su contraseña, "
"active la casilla <guilabel>Recuerda esta contraseña</guilabel>."
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid "In this step, you'll enter information about the way you check mail:"
msgstr "En esta etapa, especifique cómo desea comprobar su correo:"
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"Outlook Web Access (OWA) Path: In most cases, the URL for Outlook Web Access "
"is \"http://server.company.com/exchange.\" If your system has a URL that "
"does not end in \"/exchange,\" enter the custom path here."
msgstr ""
"Ruta de acceso a Outlook Web Access (OWA): en muchos casos la URL de acceso a "
"Outlook Web Access (OWA) es <quote>http://server.company.com/exchange</quote>. "
"Si su sistema tiene una ruta que no es <quote>exchange</quote> active esta casilla e "
"introduzca la ruta correcta."
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid "Public Folder Server: Enter the name of your public folder server here."
msgstr "Servidor de carpetas públicas: escriba el nombre de su servidor de carpetas públicas."
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid "Receiving Mail, Step Two"
msgstr "Recepción de correo - Etapa dos"
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> as your email sending method. "
"There is nothing else to do in this step."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> como método de envío del "
"correo. No es necesario hacer nada más en esta etapa."
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kind of authentication your network uses. You can click the "
"<guibutton>Check for Supported Types</guibutton> button to see which kinds "
"will work."
msgstr ""
"Elija el tipo de autenticación que se usa en su red: haga clic en <guilabel>Comprobar tipos "
"soportados</guilabel> para ver cuál funciona."
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid "The Global Catalog Server"
msgstr "El servidor Global de Catálogo"
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"The Global Catalog server provides you with access access to the Global "
"Address List, free/busy information, and folder delegation features. These "
"may not work properly if you do not have a Global Catalog server."
msgstr ""
"El servidor global de catálogo provee acceso a la lista global de direcciones, a la información "
"de disponibilidad y a las funciones de delegación de carpetas. Todo esto no funcionará "
"bien del todo si no tiene un servidor global de catálogo."
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid "There are a few additional options in this step:"
msgstr "Esta etapa incluye algunas opciones adicionales:"
#: index.docbook:346
#, no-c-format
msgid "Groups of contacts"
msgstr "Grupos de contactos"
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Evolution</application> offers two ways for you to organize "
"your cards. The first way is to use folders; this works the same way mail "
"folders do. For more flexibility, you can also mark contacts as elements of "
"different categories. To better integrate with email tools, you can also "
"create lists of contacts that you can send mail to as a single person."
msgstr ""
"<application>Evolution</application> dispone de dos métodos para organizar "
"sus tarjetas. El primer método son las carpetas; su funcionamiento es "
"similar al de las carpetas de mensajes. Para mayor flexibilidad, puede "
"utilizar marcas para asociar los contactos con diferentes categorías. "
"Además, para mejorar la integración con las herramientas de correo, es "
"posible crear listas de contactos a cuya dirección puede escribir mensajes, "
"como si se tratara de una persona individual."
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid "Addressbook"
msgstr "Contactos"
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid "Working with Attachments and HTML Mail"
msgstr "Trabajar con adjuntos y correo HTML"
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"Click once on the person's address card and you can edit the person's "
"properties all in the same window."
msgstr ""
"Haga clic en la tarjeta de visita para modificar cualquiera de sus "
"propiedades visibles."
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Creating a New Contact:"
msgstr "Creación de un contacto nuevo:"
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Deleting a Contact:"
msgstr "Borrar un contacto:"
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Double-click on the contact's card and alter their details."
msgstr "Haga doble clic en la tarjeta de visita para modificar todas las propiedades."
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Edit a Contact:"
msgstr "Modificar un contacto:"
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Email a Contact:"
msgstr "Escribir a un contacto:"
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Here are shortcuts for the most frequent addressbook actions:"
msgstr ""
"Los atajos para las acciones más frecuentes de los contactos son los "
"siguientes:"
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"If someone sends you an <glossterm linkend=\"attachment\">attachment</"
"glossterm>, a file attached to an email, <application>Evolution</"
"application> will display the file at the bottom of the message to which "
"it's attached. Text, including HTML formatting and embedded images, will "
"appear as part of the message, rather than at the end of the message as an "
"attachment."
msgstr ""
"Si recibe un mensaje de alguien con un fichero"
"<glossterm linkend=\"attachment\">adjunto</glossterm>. "
"<application>Evolution</application> lo mostrará al pie del mensaje al cual está anexado. "
"Lo que sea texto, incluido formateo HTML e imágenes empotradas, aparecerá como parte "
"del mensaje, y no en en el pie del mismo como si fueran adjuntos."
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"Right click on a contact and click <guilabel>Delete</guilabel> or select a "
"contact and press the <guibutton>Delete</guibutton> on the toolbar."
msgstr ""
"Pinche con el botón derecho sobre un contacto y elija <guilabel>Borrar</guilabel> o "
"seleccione el contacto y pulse el botón de la <guibutton>papelera</guibutton>.en la "
"barra de herramientas."
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"Right click on a contact and select <guilabel>Send message to contact</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Haga clic con el botón derecho y elija <guilabel>Enviar un mensaje al "
"contacto</guilabel>."
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid "You can edit a contact two ways:"
msgstr "Es posible modificar un contacto de dos maneras:"
#: index.docbook:354
#, no-c-format
msgid "Subfolders in IMAP"
msgstr "Subcarpetas en IMAP"
#: index.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"The INBOX folder on most IMAP servers cannot contain both subfolders and "
"messages. When you create additional folders on your IMAP mail server, "
"branch them from the root of the IMAP account's folder, tree, not from "
"INBOX. If you create subfolders in your INBOX folder, you will lose the "
"ability to read messages that exist in your INBOX until you move the folders "
"out of the way."
msgstr ""
"El buzón de entrada de la mayoría de los servidores IMAP no puede contener a "
"la vez subcarpetas y mensajes. Cuando crea carpetas adicionales en su "
"servidor de correo IMAP, debe hacerlas partir de la raíz del árbol de "
"carpetas de cuentas IMAP, y no desde el buzón de entrada. Si crea "
"subcarpetas en el buzón de entrada, dejará de poder leer mensajes que "
"existen en esta carpeta, hasta que las mueva hacia otro lugar."
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid "Grouping with Folders"
msgstr "Agrupación en carpetas"
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid "Saving or Opening Attachments"
msgstr "Abriendo o guardando adjuntos"
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest way to group address cards is to use folders. By default, cards "
"start in the <guilabel>Contacts</guilabel> folder. If you've read <xref "
"linkend=\"usage-mainwindow\"/> then you already know that you can create a "
"new folder by selecting <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>Folder</guimenuitem> </menuchoice> "
"and that you can put new folders anywhere you like. Just like with mail, "
"cards must be in a card folder, and no card can be in two places at once. If "
"you want more flexibility, try <xref linkend=\"usage-contact-organize-group-"
"category\"/>."
msgstr ""
"Las carpetas son la forma más sencilla de agrupar tarjetas de direcciones. "
"De forma predeterminada, las tarjetas se encuentran originalmente en la "
"carpeta <guilabel>Contactos</guilabel>. Si se leyó <xref linkend=\"usage-"
"mainwindow\"/>, ya sabe cómo crear una carpeta nueva, con <menuchoice> "
"<guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Carpeta</guimenuitem> </menuchoice>, y que puede ubicarlas "
"donde prefiera. Como ocurre con los mensajes, las tarjetas pueden colocarse "
"en una carpeta asociada, y la misma tarjeta no puede aparecer en dos lugares "
"a la vez. Si desea mayor flexibilidad, consulte <xref linkend=\"usage-"
"contact-organize-group-category\"/>."
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"If you get an attachment with an email message, <application>Ximian "
"Evolution</application> can help you save it or open it with the appropriate "
"applications."
msgstr ""
"Si recibe un adjunto dentro de un mensaje de correo electrónica, <application>Ximian "
"Evolution</application> le ayuda a guardarlo o a abrirlo con las aplicaciones adecuadas."
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid "Replying to a Meeting Request"
msgstr "Respuesta a una solicitud de reunión"
#: index.docbook:362
#, no-c-format
msgid ""
"Meeting requests are sent as iCal attachments. To view or respond to one, "
"click on the attachment icon and view it inline in the mail window. All the "
"details are shown about the event including time and dates. Then you can "
"choose how to reply to the invitation. Your choices are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para> <guilabel>Accept</guilabel> </para> </listitem> <listitem> "
"<para> <guilabel>Tentatively Accept</guilabel> </para> </listitem> "
"<listitem> <para> <guilabel>Decline</guilabel> </para> </listitem> </"
"itemizedlist> Click <guibutton>OK</guibutton> and an email will be sent to "
"the organizer with your answer. The event will also be added to your "
"calendar if you accept."
msgstr ""
"Las solicitudes de reunión se envían como adjuntos iCal. Para verlos dentro "
"de la ventana de correo y responder, haga clic en el icono del anexo. Se "
"mostrarán todos los detalles del evento incluyendo la hora y las fechas. A "
"continuación, elija su respuesta a la invitación: <itemizedlist> <listitem> "
"<para> <guilabel>Aceptar</guilabel> </para> </listitem> <listitem> <para> "
"<guilabel>Aceptar provisionalmente</guilabel> </para> </listitem> <listitem> "
"<para> <guilabel>Declinar</guilabel> </para> </listitem> </itemizedlist> "
"Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton> para enviar un mensaje al "
"organizador con su respuesta. Si acepta, el evento se incluirá en su "
"calendario."
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Choose a location and name for the file."
msgstr "Elija dónde quiere guardar el archivo y cómo nombrarlo."
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"Click the downward pointing arrow on the attachment icon and select "
"<guimenuitem>Save to Disk</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pinche en la flecha apuntando hacia abajo en el icono del adjunto y elija "
"<guimenuitem>Guardar adjunto</guimenuitem>."
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid "To save an attachment to disk:"
msgstr "Guardar un adjunto en el disco:"
#: index.docbook:369
#, no-c-format
msgid "Searching for Messages"
msgstr "Búsqueda de mensajes"
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"Most mail clients can search through your messages for you, but "
"<application>Ximian Evolution</application> does it faster. You can search "
"through just the message subjects, just the message body, or both body and "
"subject."
msgstr ""
"La mayoría de los clientes de correo son capaces de realizar búsquedas en "
"los mensajes, pero <application>Ximian Evolution</application> lo hace aún "
"más rápido. Puede realizar búsquedas sólo en el asunto, sólo en el cuerpo "
"del mensaje, o hacerlo en el asunto y el cuerpo a la vez."
#: index.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"To put a card into a folder, just drag it there from the folder view. "
"Remember that contact cards can only go in contact folders, just like mail "
"can only go in mail folders, and calendars in calendar folders."
msgstr ""
"Para colocar una tarjeta dentro de una carpeta, arrástrela desde la vista de "
"carpetas. Recuerde que las tarjetas de contactos sólo pueden moverse a "
"carpetas específicas de tarjetas, del mismo modo que las carpetas de "
"mensajes sólo admiten mensajes, y las carpetas de calendarios, sólo "
"calendarios."
#: index.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"To start searching, enter a word or phrase in the text area right below the "
"toolbar, and choose a search type: <variablelist> <varlistentry> "
"<term><guilabel>Body or subject contains</guilabel>:</term> <listitem> "
"<para> This will search message subjects and the messages themselves for the "
"word or phrase you've entered in the search field. </para> </listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term> <guilabel>Body contains</guilabel>:</"
"term> <listitem> <para> This will search only in message text, not the "
"subject lines. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term><guilabel>Subject contains:</guilabel></term> <listitem> <para> This "
"will show you messages where the search text is in the subject line. It will "
"not search in the message body. </para> </listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term><guilabel>Body does not contain:</guilabel></term> "
"<listitem> <para> This finds every email message that does not have the "
"search text in the message body. It will still show messages that have the "
"search text in the subject line, if it is not also in the body. </para> </"
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>Subject does not "
"contain:</guilabel></term> <listitem> <para> This finds every mail whose "
"subject does not contain the search text. </para> </listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> When you've entered your search phrase, press "
"<keycap>Enter</keycap>. <application>Ximian Evolution</application> will "
"show your search results in the message list."
msgstr ""
"Para iniciar la búsqueda, escriba una palabra o una frase en el área de "
"texto bajo la barra de herramientas, y seleccione un opción de búsqueda: "
"<variablelist> <varlistentry> <term><guilabel>El cuerpo o el asunto "
"contiene</guilabel>:</term> <listitem> <para> Esta opción busca en el asunto "
"y en el cuerpo de los mensajes la palabra o frase especificada en el campo "
"de búsqueda. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> "
"<guilabel>El cuerpo contiene</guilabel>:</term> <listitem> <para> La "
"búsqueda se realiza únicamente en el texto del mensaje, no en el asunto. </"
"para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>El asunto "
"contiene:</guilabel></term> <listitem> <para> Esta opción mostrará los "
"mensajes cuya línea asunto incluye el texto buscado. La búsqueda no se "
"realiza en el cuerpo del mensaje. </para> </listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term><guilabel>El cuerpo no contiene:</guilabel></term> "
"<listitem> <para> Encuentra todos los mensajes que no incluyen el texto "
"buscado en el cuerpo del mensaje. También mostrará los mensajes en los que "
"el texto buscado aparece en la línea del asunto, cuando no en el cuerpo del "
"mensaje. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term><guilabel>El asunto no contiene:</guilabel></term> <listitem> <para> "
"Encuentra todos los mensajes cuyo asunto no contiene el texto buscado. </"
"para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> Tras escribir la frase "
"buscada, presione <keycap>Intro</keycap>. <application>Ximian Evolution</"
"application> le muestra los resultados de la búsqueda en la lista de "
"mensajes."
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid "Grouping with Categories"
msgstr "Agrupación por categorías"
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"The other way to group cards is to mark them as belonging to different "
"categories. That means that you can mark a card as being in several "
"categories or no category at all. For example, I put my friend Matthew's "
"card in the \"Business\" category, because he works with me, the \"Friends\" "
"category, because he's also my friend, and the \"Frequent\" category, "
"because I call him all the time and can never remember his phone number."
msgstr ""
"El otro método para agrupar tarjetas consiste en marcarlas como "
"pertenecientes a diferentes categorías. Por tanto, puede asociar una tarjeta "
"con numerosas categorías, o no asociarla. Por ejemplo, la tarjeta de mi "
"amigo Mateo tiene asociadas las categorías «Trabajo», porque trabaja "
"conmigo; «Amigos» porque también es un amigo mío; y «Frecuentes», porque "
"siempre que le llamo, nunca recuerdo su número de teléfono."
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid "Click the arrow next the attachment icon."
msgstr "Pinche en la flecha junto el icono del adjunto."
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid "Open the mail message with the attachment you want to read."
msgstr "Abrir el mensaje de correo que contiene el adjunto que quiere leer."
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid "Select the program you'd like to use. It will start up and open the document."
msgstr "Elija el programa que quiere usar. Se abrirá y abrirá el documento."
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid "To Open an Attachment in a Program:"
msgstr "Abrir un anexo en una aplicación:"
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"Note, however, that if you add a meeting to your calendar, there are some "
"limitations: only the organizer of a meeting can add participants in a "
"meeting. Your only options, as a participant, are to accept the meeting, or "
"decline it."
msgstr ""
"Existen sin embargo algunas limitaciones a la hora de agregar una reunión al "
"calendario: el organizador de una reunión es el único que puede agregar "
"participantes. Como asistente, sólo tendrá la opción de aceptar o declinar "
"la invitación."
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
"your copy —change the description, mark yourself the organizer, invite "
"more people, and so forth— but be aware that if the original organizer "
"sends out another update, your changes may be overwritten."
msgstr ""
"Tras incluir una reunión a su calendario, puede hacer cambios en su copia —cambiar "
"la descripción, marcarse usted mismo como el organizador, invitar a "
"más personas, etc— pero tenga presente que si el autor original envía otra "
"actualización sus cambios pueden ser sobreescritos."
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"To mark a card as belonging to a category, click the <guibutton>Categories</"
"guibutton> button at the lower right. From the dialog box that appears, you "
"can check as many or as few categories as you like."
msgstr ""
"Para asociar una tarjeta con una categoría, haga clic en "
"<guibutton>Categorías</guibutton> en la parte inferior derecha. En el cuadro "
"de diálogo, active las casillas de todas las categorías que prefiera."
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"A meeting can have only one organizer. You can designate yourself the "
"organizer of the meeting, but unless you coordinate that action with the "
"organizer you are replacing, you could create confusion in the scheduling "
"process. If you want to invite additional people to a meeting without "
"changing the organizer, it's best to forward the first organizer's message "
"to the additional participants."
msgstr ""
"Una reunión sólo puede tener un organizador. Puede sustituirse al "
"organizador, pero a menos de estar de acuerdo con él, corre el riesgo de "
"provocar confusiones en el proceso de planificación. Si desea invitar a "
"personas adicionales sin cambiar al organizador, lo mejor es reenviar el "
"mensaje original del organizador a los nuevos invitados."
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid "There Can Be Only One"
msgstr "No más de un organizador"
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid "Inline Images in HTML Mail"
msgstr "Imágenes dentro de mensajes HTML"
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
"message (for example, the welcome message in your Inbox when you first start "
"<application>Ximian Evolution</application>) <application>Evolution</"
"application> will display the image inside the message. You can create "
"messages like this by using the <menuchoice><guimenu>Insert</"
"guimenu><guimenuitem>Image</guimenuitem></menuchoice> tool in the message "
"composer."
msgstr ""
"Cuando alguien le envía un mensaje HTML que una imagen en su interior (por ejemplo el "
"mensaje de bienvenida que encontrará en la Bandeja de entrada la primera vez que "
"ejecute <application>Ximian Evolution</application>) <application>Evolution</application> "
"mostrará la imagen dentro del propio mensaje. Usted también puede crear mensajes como "
"ese seleccionando en el menú del editor de mensajes <menuchoice> "
"<guimenu>Insertar</guimenu> <guimenuitem>Imagen</guimenuitem></menuchoice>"
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Creating a List of Contacts"
msgstr "Creación de una lista de contactos"
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Getting Responses to Meeting Requests"
msgstr "Recepción de respuestas a solicitudes de reunión"
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether you would like to hide the email addresses when you send a "
"message to the list. Unless it is a very small list, it is recommended that "
"you leave the addresses hidden. This is the same thing as using the \"Bcc:\" "
"feature discussed in <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-send-to-types\"/>."
msgstr ""
"Especifique si prefiere ocultar las direcciones cuando envía un mensaje a la "
"lista. A menos que se trate de una lista muy pequeña, se recomienda dejar "
"ocultas estas direcciones. Este funcionamiento es similar al de la "
"característica «Bcc:», comentada en <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-send-"
"to-types\"/>."
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid "Enter a name for the list."
msgstr "Escriba un nombre en la lista."
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"Enter names or email addresses of contacts, or just drag contacts from the "
"main window into the list."
msgstr ""
"Escriba los nombres o direcciones de correo electrónico de los contactos, o "
"arrástrelos desde la ventana principal, hasta la lista."
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"For IMAP mail servers, your sysadmin may provide you with a specific "
"namespace, the directory on where your server stores mail for you. If you "
"check your IMAP mail and your folder list includes files that don't look "
"like mail folders, you probably need to change your mail namespace. Typical "
"values are \"mail\" and \"Mail.\" If you prefer, you can choose to subscribe "
"to individual mail folders one at a time. For more information about how to "
"use IMAP mail, see <xref linkend=\"usage-mail-subscriptions\"/>."
msgstr ""
"En un servidor de correo IMAP el administrador puede proporcionarle un "
"espacio de nombres específico, el directorio en el que el servidor "
"almacenará su correo. Si al comprobar su correo IMAP ve que su lista de "
"carpetas incluye archivos que no se parecen a carpetas de correo "
"probablemente necesita cambiar su espacio de nombres de correo. Los valores "
"más normales son <quote>mail</quote> y <quote>Mail</quote>. Si lo prefiere "
"puede optar por suscribir las carpetas de correo una a una."
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"Once you get a reply to your meeting invitation, you'll need to view it "
"inline in the email. Click the attachment and select <guibutton>View Inline</"
"guibutton>. At the bottom, you can click <guibutton>OK</guibutton> to update "
"your attendee list."
msgstr ""
"Cuando reciba una respuesta a su invitación de reunión, podrá verla incluida "
"dentro del mensaje. Haga clic con el botón derecho sobre el adjunto y elija "
"<guibutton>Ver incluido</guibutton>. Al pie, haga clic en "
"<guibutton>Aceptar</guibutton> para actualizar su lista de asistentes."
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"Open the list creation dialog box by clicking the <guibutton>New List</"
"guibutton> button or selecting <menuchoice> <guimenu> File </guimenu> "
"<guisubmenu> New </guisubmenu> <guimenuitem> Contact List </guimenuitem> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Abra el cuadro de diálogo de creación de lista: haga clic en "
"<menuchoice><guibutton>New</guibutton><guimenuitem>Lista de contactos</"
"guimenuitem></menuchoice> o seleccione <menuchoice> <guimenu> Archivo </"
"guimenu> <guisubmenu> Nuevo </guisubmenu> <guimenuitem> Lista de contactos </"
"guimenuitem> </menuchoice>."
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid "To create a list of contacts:"
msgstr "Para crear una lista de contactos:"
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid "What's an IMAP Namespace?"
msgstr "¿Qué es el espacio de nombres de IMAP?"
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid ""
"If the image isn't included in the message, but is, instead, a link to an "
"image, <application>Evolution</application> can download the image from the "
"Internet for you. However, <application>Evolution</application> will not "
"display the image unless you ask it to. This is because remotely hosted "
"images can be slow to load and display, and can even be used by spammers to "
"track who reads their email. Having images not load automatically helps "
"protect your privacy."
msgstr ""
"Si la imagen no está dentro del mensaje pero es un enlace a una imagen en Internet "
"<application>Evolution</application> puede descargarla. Sin embargo, no lo hará a "
"menos que se lo pida explícitamente. Esto se explica porque las "
"imágenes remotas pueden tardar un poco en set descargadas y mostradas y porque"
"pueden ser usadas por «spammers» para llevar un control de quién lee sus indeseables "
"mensajes. Puede proteger un poco más su privacidad si no configura para que las images "
"se descarguen automáticamente."
#: index.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the images to load for one message, select <menuchoice> "
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Message Display</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Load Images</guimenuitem> </menuchoice>. If you want "
"<application>Ximian Evolution</application> to load remotely hosted images "
"more often, select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Settings</guimenuitem> </menuchoice> and go to the mail "
"settings tool. There, click the <guilabel>HTML Mail</guilabel> tab and "
"select one of the items there: <guilabel>Never load images off the net</"
"guilabel>, <guilabel>Load images if sender is in addressbook</guilabel>, or "
"<guilabel>Always load images off the net.</guilabel>"
msgstr ""
"Si quiere ver las imágenes de un mensaje elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> "
"<guisubmenu>Mostrar mensaje</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Cargar imágenes</guimenuitem></menuchoice>. Si quiere que"
"<application>Ximian Evolution</application> descargue imágenes desde Internet, elija"
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> "
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem></menuchoice> y pinche en la herramienta "
"de configuración del correo <guilabel>Opciones de correo</guilabel>. Allí abra la "
"solapa <guilabel>Correo en HTML</guilabel> y elija una de las opciones "
"<guilabel>No cargar nunca imágenes desde la red</guilabel> "
"<guilabel>Cargar imágenes si el remitente está en la libreta de direcciones</guilabel> "
"<guilabel>Cargar siempre las imágenes desde la red</guilabel>."
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"If you think you'll want to return to a search again, you can save it and "
"execute it later. Just click <guilabel> Save Search</guilabel> from the "
"<guimenu>Search</guimenu> menu. Then, you can run that search on any folder "
"by selecting it from the <guimenu>Search</guimenu> menu. You may also want "
"to create a vFolder instead; see <xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders"
"\"/> for more detail."
msgstr ""
"Si cree que va a necesitar la búsqueda más tarde puede guardarla y ejecutarla luego. "
"Solamente tiene que pinchar en <guimenuitem>Guardar búsqueda</guimenuitem> en el "
"menú <guimenu>Buscar</guimenu>. Después, podrá ejecutar esa búsqueda en "
"cualquier carpeta eligiéndola del menú <guimenu>Buscar</guimenu>. En lugar de eso "
"puede que lo que quiera sea crear una carpeta virtual. Para saber más consulte "
"<xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\"/>."
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Sending Email"
msgstr "Enviando correo"
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Exchange: Sends mail through a Microsoft Exchange server using the "
"Microsoft Exchange 2000 protocol. Available only if you have are using the "
"Ximian Connector for Microsoft Exchange. You must have a valid license key "
"purchased from <ulink url=\"http://store.ximian.com\">store.ximian.com</"
"ulink>."
msgstr ""
"Microsoft Exchange: envía el correo a través de un servidor Microsoft "
"Exchange utilizando el protocolo Microsoft Exchange 2000. Sólo está "
"disponible si adquiere Ximian Connector para Microsoft Exchange. Debe tener "
"la clave de una licencia válida que haya adquirido en <ulink url=\"http://"
"store.ximian.com\">store.ximian.com</ulink>."
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid "SMTP: Sends mail directly from your system."
msgstr "SMTP: envía el correo directamente desde su sistema."
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"Sendmail: Uses the Sendmail program to send mail from your system. Sendmail "
"is more flexible, but is not as easy to configure, so you should only select "
"this option if you know how to set up a Sendmail service."
msgstr ""
"Sendmail: utiliza el programa <application>Sendmail</application> para "
"enviar el correo desde su sistema. Sendmail es muy flexible pero no es tan "
"fácil de configurar por lo que sólo debería elegir esta opción si sabe cómo "
"poner en marcha un servicio Sendmail."
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"Server Type: There are numerous server types that <application>Ximian "
"Evolution</application> supports for sending your mail."
msgstr ""
"Tipo de servidor: <application>Ximian Evolution</application> es capaz de "
"comunicarse con varios tipos de servidor a la hora de enviar su correo."
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Sending Email</guilabel> step lets you configure sending email."
msgstr ""
"El paso <guilabel>Enviando correo</guilabel> sirve para configurar el envío "
"de correo electrónico."
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"When you're done with the search, go back to seeing all your messages by "
"choosing <guimenuitem>Show All</guimenuitem> from the <guilabel>Search</"
"guilabel> drop-down box, or enter a blank search."
msgstr ""
"Cuando haya acabado con la búsqueda y quiera volver para ver de nuevo todos los "
"mensajes, elija <guimenuitem>Mostrar todos</guimenuitem> en la lista desplegable "
"<guilabel>Búsqueda</guilabel> o haga una búsqueda sin escribir ningún patrón."
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using GNOME 1.4, you will need to configure this in the Nautilus "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog. However, in GNOME 2.0 and later, "
"you can use the GNOME Control Center. Select <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice> from your menu "
"panel or from the GNOME menu, and then click the <guibutton>Network Proxies</"
"guibutton> button in the <guilabel>System Settings</guilabel> category. "
"Select the <guilabel>Use an HTTP network proxy</guilabel> check box and then "
"enter information about your proxy. If you are not sure, check with your ISP "
"or system administrator."
msgstr ""
"Si está usando GNOME 1.4, tendrá que configurar esto en el menú "
"<guilabel>Preferencias</guilabel> de Nautilus. Sin embargo, en GNOME 2.0 y posteriores "
"puede usar el Centro de Control de GNOME desde el menú en la parte superior del "
"escritorio o desde el menú GNOME"
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> "
"<guimenuitem>Configuración personal</guimenuitem></menuchoice> desde el "
"panel-menú o desde el menú GNOME y pinchar en el botón "
"<guibutton>Configuración del proxy de la red</guibutton> de la sección"
"<guilabel>Configuración del sistema</guilabel>. Escriba la información de su proxy y si "
"tiene dudas, consulte a su administrador de red o a su ISP. "
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an HTTP proxy (as in many large organizations), "
"<application>Evolution</application> must be able to find it through the "
"<systemitem>gnome-vfs</systemitem> subsystem before it can load images from "
"the Internet. This is also the case if you wish to access weather and news "
"information through the Summary tool."
msgstr ""
"Si utiliza un «proxy» HTTP (como ocurre en muchas grandes organizaciones) "
"<application>Ximian Evolution</application> debe poder"
"encontrarlo a través del subsistema <systemitem>gnome-vfs</systemitem> antes "
"de poder descargar imágenes desde Internet. Ocurre igual con la información de noticias "
"y metereología a través de la herramienta Resumen."
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid "Loading Images from the Net through an HTTP Proxy"
msgstr "Cargar imágenes desde Internet usando un «proxy» HTTP"
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid ""
"If you'd like to perform a more complex search, open the advanced search "
"dialog by selecting <guilabel>Advanced...</guilabel> from the "
"<guilabel>Search</guilabel> drop-down menu. Then, create your search "
"criteria (each with the same options you saw in the regular search bar), and "
"decide whether you want to find messages that match all of them, or messages "
"that match even one. Then, click <guibutton>Search</guibutton> to go and "
"find those messages."
msgstr ""
"Si prefiere realizar una búsqueda más compleja, abra el cuadro de diálogo de "
"búsqueda avanzada: para ello, seleccione <guilabel>Avanzado...</guilabel> en "
"la lista desplegable <guilabel>Búsqueda</guilabel>. A continuación, defina "
"su criterios de búsqueda (cada uno con las mismas opciones que las que ya "
"vimos en la barra de búsqueda normal), y especifique si desea que los "
"mensajes encontrados coincidan con todos, o sólo con uno de los criterios. "
"Haga clic en <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar estos mensajes."
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid ""
"There are three sets of folder options. In the first, <guilabel>Defaults</"
"guilabel>, select which folders will be your usual mail, contact, calendar, "
"and task folders. These are the folders opened when you click items in the "
"shortcut bar, and when you want to save a calendar attachment or address "
"card."
msgstr ""
"Hay tres conjuntos de carpetas. El primero son las <guilabel>Carpetas "
"predefinidas</guilabel>, donde puede elegir qué carpetas pueden ser sus carpetas "
"más frecuentes para correo, contactos, agenda y tareas. Estas carpetas son las que se abren "
"desde la barra de atajos y cuando guarda una tarjeta de visita o un evento adjunto."
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"You'll see a similar approach to sorting messages when you create filters "
"and vFolders in the next few sections."
msgstr ""
"Éste es un procedimiento similar al que le permite ordenar mensajes mediante "
"filtros y carpetas virtuales, que describiremos en secciones siguientes."
#: index.docbook:466
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, click <guibutton>OK</guibutton>. The list will appear as "
"a contact card, which you can use as you would any other. That includes "
"emailing the list to another person, and, of course, sending email to the "
"list."
msgstr ""
"Cuando ha terminado, haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>. La lista "
"de contactos aparece como una tarjeta más, que puede utilizar como las "
"demás. Esto incluye la posibilidad de enviar la lista a otra persona y, por "
"supuesto, la de enviar un mensaje a la lista."
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Offline Folders</guilabel> are the ones which will be cached "
"when you activate the <guibutton>Go Offline</guibutton> feature."
msgstr ""
"Las <guilabel>Carpetas sin conexión</guilabel> son de las que se mantienen copias locales "
"cuando activa la función <guibutton>Trabajar desconectado</guibutton>."
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"Select one or more folders of contacts for your <guilabel>Autocompletion "
"Folders</guilabel>. When you type a few letters into the message composer "
"address fields, Evolution will look for matches in the folders you choose "
"here."
msgstr ""
"Elija una o más carpetas de contactos para las <guilabel>Carpetas para autocompletar</guilabel>. "
"Cuando escribe unas letras en los campos de los destinatarios de los mensajes, "
"Evolution usará ese texto como patrón de búsquerda en las carpetas que haya especificado."
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"To mail the list, open a new email and type the name you chose for the list. "
"Ximian Evolution will address the message to the entire list when you send "
"it. You can also right-click on the list's address card in the Addressbook "
"and select <guimenuitem>Send Message to List</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para enviar un mensaje a la lista, abra un mensaje nuevo y escriba el nombre "
"correspondiente. Al enviarlo, Ximian Evolution transmitirá el mensaje a "
"todos los miembros de la lista. También puede hacer clic con el botón "
"derecho en la tarjeta correspondiente en la libreta de direcciones, y "
"seleccionar <guimenuitem>Enviar un mensaje a la lista</guimenuitem>."
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid "Create Rules to Automatically Organize Mail"
msgstr "Creación de reglas para organizar automáticamente el correo"
#: index.docbook:474
#, no-c-format
msgid ""
"Filters work very much like the mail room in a large company. Their purpose "
"is to bundle, sort, and distribute mail to the various folders. In addition, "
"you can have multiple filters performing multiple actions that may effect "
"the same message in several ways. For example, your filters could put copies "
"of one message into multiple folders, or keep a copy and send one to another "
"person as well, and it can do that quickly. Of course, it's also faster and "
"more flexible than an actual person with a pile of envelopes."
msgstr ""
"Los filtros trabajan de forma muy parecida a la del departamento de correo "
"de una organización de gran tamaño. Su cometido es el de empaquetar, ordenar "
"y distribuir el correo en varias carpetas. Además, es posible aplicar sobre "
"un mismo mensaje filtros múltiples, asociados a acciones múltiples, para "
"manipularlo de numerosas formas. Por ejemplo, sus filtros pueden crear "
"copias de un mismo mensaje en múltiples carpetas; pueden también conservar o "
"incluso mandar una copia a otra persona, y todo de forma rápida. Por "
"supuesto, estas operaciones son también más rápidas y flexibles que una "
"persona real colocada ante un montón de sobres."
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid "Ximian Evolution cannot store contact lists on Exchange servers."
msgstr ""
"Ximian Evolution no puede almacenar listas de contactos en servidores "
"Exchange."
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid "Composing New Email Messages"
msgstr "Escribir nuevos mensajes de correo electrónico"
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Authentication Type: Unless you've been told otherwise, your best bet is to "
"leave this set at <guilabel>Password</guilabel>. If you're not sure, ask "
"your system administrator or ISP, or have <application>Ximian Evolution</"
"application> check for you by clicking <guibutton>Check for supported types</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Tipo de autenticación: a menos que haya recibido otras indicaciones, lo "
"mejor es que deje esta opción en <guilabel>Contraseña</guilabel>. Si no está "
"seguro pregunte a su administrador de sistemas, a su proveedor de Internet o "
"deje que <application>Ximian Evolution</application> lo compruebe por usted "
"mediante la opción <guibutton>Comprobar tipos soportados</guibutton>."
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid "Host: enter your mail sending server's name or IP address here."
msgstr "Servidor: escriba aquí el nombre o la dirección IP de su servidor para envío de correo."
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid "If you choose SMTP, there are a few additional items to enter:"
msgstr "Si elije SMTP , hay unas cuantas cosas que debe indicar:"
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid "Mail Options"
msgstr "Opciones de correo"
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Remember Password: If you prefer to not enter your password every time you "
"check email, press this button."
msgstr ""
"Recordar contraseña: Si no quiere tener que escribir su contraseña cada vez "
"que descarga su correo pulse este botón."
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Server requires authentication: If your server requires you to enter a "
"password to send mail, check this box."
msgstr ""
"El servidor requiere autenticación: active esta casilla si al enviar su "
"correo el servidor pide que le escriba una contraseña."
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Username: The account name you use when you login to check your email. "
"Normally, this is the part of your email address before the '@' character. "
"For Exchange servers, it is the username you would use to log in to a "
"Windows workstation at your company."
msgstr ""
"Nombre de usuario: el nombre de la cuenta con la que descarga su correo. "
"Normalmente es la parte de su dirección de correo electrónico que esta antes "
"de la <quote>@</quote>. Con servidores Exchange, es el nombre de usuario que "
"usa al ingresar en una estación de trabajo Windows en su compañía."
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"You can start writing a new email message by selecting <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem> Mail "
"Message</guimenuitem></menuchoice>, or by pressing the <guibutton>New</"
"guibutton> button in the Inbox toolbar. When you do so, the <interface>New "
"Message</interface> window will open, as shown in <xref linkend=\"usage-mail-"
"newmsg-fig\"/>."
msgstr ""
"Para crear un nuevo mensaje de correo electrónico elija <menuchoice> "
" <guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Mensaje de correo</guimenuitem> </menuchoice> "
"o haga clic en <guibutton>Nuevo</guibutton>, en la izquierda de la barra "
"de herramientas. Se abrirá el cuadro de diálogo <interface>Redactar un mensaje</"
"interface> tal y como se muestra en <xref linkend=\"usage-mail-newmsg-fig\"/>."
#: index.docbook:482
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Mail Options</guilabel> tool lets you choose how to display "
"citations, how long to wait before marking a message as read, and other mail "
"display settings. There are three categories of settings: General, HTML "
"Mail, and Colors."
msgstr ""
"La herramienta <guilabel>Opciones de correo</guilabel> sirve para elegir cómo "
"mostrar las citas de otros mensajes, cuánto esperar hasta marcar un mensaje como leído así "
"como otras opciones de representación del correo. Hay tres categorías de opciones: General, "
"Correo en HTML y Colores."
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "Scheduling Meetings and The Free/Busy View"
msgstr "Planificación de reuniones y vista de disponibilidad"
#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
"Busy view to check whether people are available in advance. At this time, "
"the Free/Busy feature only works with Microsoft Exchange servers. However, "
"you can still use iCal event invitations to coordinate schedules with other "
"people no matter what server you're using."
msgstr ""
"Además de las herramientas estándar de planificación de reuniones puede usar "
"la vista de disponibilidad para comprobar de antemano si la gente estará "
"ocupada o no. Por ahora, la vista de disponibilidad sólo funciona con "
"servidores Microsoft Exchange. Sin embargo puede usar las invitaciones en la "
"forma de eventos iCal para coordinar las agendas con otras personas sin "
"importar qué servidor esté usando."
#: index.docbook:487
#, no-c-format
msgid "Quick Filter Creation"
msgstr "Creación rápida de filtros"
#: index.docbook:487
#, no-c-format
msgid ""
"There is an easy shortcut for fast filter or vFolder creation. Right-click "
"on the message in the message list, and select one of the items under the "
"<guimenuitem>Create Rule from Message</guimenuitem> submenu."
msgstr ""
"Existe un procedimiento rápido y sencillo para crear filtros o carpetas "
"virtuales. En la lista de mensajes, haga clic con el botón derecho en el "
"mensaje deseado y en el submenú <guimenuitem>Crear una regla con el mensaje</"
"guimenuitem> seleccione una de las opciones disponibles."
#: index.docbook:489
#, no-c-format
msgid ""
"For information on individual email account settings, see <xref linkend="
"\"config-prefs-mail-identity\"/>."
msgstr ""
"Para saber más sobre opciones individuales de correo electrónico consulte "
"<xref linkend=\"config-prefs-mail-identity\"/>."
#: index.docbook:489
#, no-c-format
msgid "LDAP: Shared Addressbooks on a Network"
msgstr "Protocolo LDAP: libretas de direcciones compartidas en red"
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"The <glossterm linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> protocol was created to let "
"users share contact information over a network by sharing access to a "
"central address book. LDAP allows a company to maintain a shared set of "
"contact information for a company or department. Many companies keep a "
"common LDAP address book for all their employees or for client contacts."
msgstr ""
"El diseño del protocolo <glossterm linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> permite "
"a los usuarios compartir información de contactos en red, mediante accesos "
"compartidos a una libreta de direcciones central. El protocolo LDAP permite "
"que una organización ponga un conjunto de contactos a la dispocición de sus "
"miembros, o de un departamento. Numerosas organizaciones conservan en una "
"libreta LDAP las direcciones de todos sus empleados o los contactos de "
"clientes."
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "Choose a color to highlight quotations from other messages."
msgstr "Elija qué color quiere para resaltar las citas de otros mensajes."
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Schedule Meeting</"
"guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Elija <menuchoice> <guimenu>Acciones</guimenu> <guimenuitem>Planificar una "
"reunión</guimenuitem> </menuchoice>"
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "Default Character Encoding"
msgstr "Codificación de caracteres predeterminada"
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"Evolution can alert you to the arrival of new mail with a beep or by playing "
"a sound file. Choose your alert noise, or select none, as you wish."
msgstr ""
"Evolution puede alertarle de la llegada de correo nuevo con un pitido o lanzando "
"un fichero de sonido. Elija el sonido de alerta o ninguno, a placer."
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"Here, choose whether to delete messages automatically when quitting "
"Evolution, and whether you wish to explicitly confirm the final deletion of "
"messages."
msgstr ""
"Aquí elige si quiere borrar automáticamente los mensajes al salir de Evolution o si "
"prefiere tener que confirmar explícitamente su borrado definitivo."
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, your options are:"
msgstr ""
"La solapa <guilabel>General</guilabel> permite establecer los valores "
"siguientes:"
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "Mark Messages as Read"
msgstr "Marcar los mensajes como leídos"
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "Message Display"
msgstr "Vista de los mensajes"
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "Message Fonts"
msgstr "Tipografías del mensaje"
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Aviso de correo nuevo"
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "New Message Window"
msgstr "Ventana de creación de un mensaje"
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, Evolution will mark a message as read as soon as it is displayed. "
"If you prefer, you may set this to happen only after a delay, or disable it "
"entirely and mark messages as read only when you choose to do so."
msgstr ""
"Normalmente Evolution marcará los mensajes como leídos tan pronto como los "
"muestre en pantalla. Si lo prefiere puede configurarlo para que ocurra tras un pequeño "
"lapso o desactivarlo del todo para que sólo se marquen como leídos cuando lo indique "
"expresamente."
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, Evolution will use the same fonts as other GNOME applications. To "
"choose different fonts, uncheck the box <guilabel>Use the same fonts as "
"other applications</guilabel> and select one font for standard typefaces and "
"a second for monospace, or terminal, display."
msgstr ""
"En general Evolution usará las mismas tipografías que el resto de aplicaciones GNOME. "
"Para elegir otras diferentes desactive la casilla <guilabel>Usar las mismas tipografías que "
"en otras aplicaciones</guilabel> y elija una tipografía estándar y otra de tamaño fijo."
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "Open or create an appointment in the <guilabel>Calendar</guilabel> window."
msgstr "Abra o cree una cita en la ventana <guilabel>Calendario</guilabel>."
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "Open the <guilabel>Scheduling</guilabel> tab."
msgstr "Abra la ficha <guilabel>Planificación</guilabel>."
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "Quotation Highlight Color"
msgstr "Color para resaltar las citas."
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "These three settings handle the way messages appear to you."
msgstr "Estas tres opciones manejan la manera en la que se le aparecen los mensajes."
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to select character interpretation sets so that "
"Evolution can display different alphabets. If you are not sure, pick Unicode "
"(UTF-8), which will work for a large number of languages and character sets."
msgstr ""
"Esta opción le permite elegir qué juegos .de caracteres quiere que Evolution interprete "
"para poder mostrar diferentes alfabetos. Si no está seguro de cuál elegir, elija Unicode "
"(UTF-8), que sirve para una gran cantidad de lenguas y juegos de caracteres."
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "To access the free/busy view:"
msgstr "Para acceder a la vista de disponibilidad:"
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid "Evolution Main Window"
msgstr "La ventana principal de Ximian Evolution"
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "Making New Filters"
msgstr "Creación de filtros"
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Assign Color - Select this item, and <application>Ximian Evolution</"
"application> will mark the message with whatever color you please."
msgstr ""
"Asignar color: seleccione este elemento para que <application>Ximian "
"Evolution</application> resalte el mensaje con el color especificado."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Assign Score - If you know that all mail with \"important\" somewhere in the "
"message body line is important, you can give it a high priority score. In a "
"subsequent filter you can then arrange your messages by their priority score."
msgstr ""
"Asignar puntuación: por ejemplo, puede asignar una prioridad mayor a todos "
"los mensajes que contengan en algún lugar del cuerpo la palabra "
"«importante». En un filtro posterior, podrá entonces reordenar los mensajes "
"en función de su valor de prioridad."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Attachments - Create a filter based on whether or not you have an attachment "
"in the email."
msgstr "Adjuntos: crea un filtro en función de si el mensaje contiene un adjunto."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Filters</"
"guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
"<guimenuitem>Filtros</guimenuitem> </menuchoice>"
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Copy to Folder - If you select this item, <application>Ximian Evolution</"
"application> will put the messages into a folder you specify. Click the "
"<guibutton><click here to select a folder></guibutton> button to "
"select a folder."
msgstr ""
"Copiar a la carpeta: al seleccionar este elemento, <application>Ximian "
"Evolution</application> colocará los mensajes en la carpeta especificada. "
"Haga clic en el botón <guibutton><pulse aquí para seleccionar una "
"carpeta></guibutton>."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "Creating a Mail Filter"
msgstr "Creación de filtros de correo"
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: index.docbook:500 index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Date Received - This works the same way as the <guilabel>Date Sent</"
"guilabel> option, except that it compares the time you got the message with "
"the dates you specify."
msgstr ""
"Fecha de recepción: funciona del mismo modo que la opción <guilabel>Fecha "
"de envío</guilabel>, excepto que compara la fecha y hora de recepción del "
"mensaje con las fechas especificadas."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Date sent - Filter messages according to the date on which they were sent: "
"First, choose the conditions you want a message to meet -- <guilabel>before</"
"guilabel> a given time, <guilabel>after</guilabel> it, and so forth. Then, "
"choose the time. The filter will compare the message's time-stamp to the "
"system clock when the filter is run, or to a specific time and date you "
"choose from a calendar. You can even have it look for messages within a "
"range of time relative to the filter -- perhaps you're looking for messages "
"less than two days old."
msgstr ""
"Fecha de envío: filtra los mensajes en función de la fecha de envío: en "
"primer lugar, defina las condiciones que desea ver cumplidas con un mensaje: "
"<guilabel>antes</guilabel> de una hora determinada, <guilabel>después de</"
"guilabel> de ella, etc. A continuación, especifique la fecha y hora. La "
"fecha y hora del mensaje se compara con la hora del sistema al ejecutarse el "
"filtro, o con una hora y fecha específica elegida en el calendario. Es posible"
"incluso buscar mensajes dentro de un intervalo de tiempo relativo, por ejemplo, "
"buscar mensajes dentro de los dos últimos días."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Delete - Marks the message for deletion. You can still get the message back, "
"at least until you <guimenuitem>Expunge</guimenuitem> your mail yourself."
msgstr ""
"Borrar: marca el mensaje para borrarlo. Sigue siendo posible recuperar el "
"mensaje de nuevo, al menos hasta que seleccione <guimenuitem>Purgar</"
"guimenuitem> el correo."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Expression - For programmers only: match a message according to an "
"expression you write in the Scheme language, used to define filters in "
"<application>Ximian Evolution</application>."
msgstr ""
"Expresión: sólo para programadores: busca un mensaje que corresponda a una "
"expresión escrita en lenguaje Scheme, utilizado para definir filtros en "
"<application>Ximian Evolution</application>."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Expression - If you know your way around a <glossterm linkend=\"regular-"
"expression\">regex</glossterm>, or regular expression, put your knowledge to "
"use here. This allows you to search for complex patterns of letters, so that "
"you can find, for example, all words that start with a and ends with m, and "
"are between six and fifteen letters long, or all messages that declare a "
"particular header twice. For information about how to use regular "
"expressions, check the manual page for the <command>grep</command> command."
msgstr ""
"Expresión regular: si sabe lo que se hace con las <glossterm linkend=\"regular-"
"expression\">expresiones regulares</glossterm>, saque provecho aquí de su poderío. "
"Con esto puede hacer búsquedas de patrones complejos de letras de manera que, por "
"ejemplo, podría encontrar todas las palabras que empiezan o acaban con m y tienen entre "
"seis y quince letras de longitud, o distinguir todos los mensajes que tengan duplicacada una "
"determinada cabecera. Para saber cómo usar las expresiones regulares examine la "
"página del manual de la orden <command>grep</command>."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Filtering on mailing list actually looks for a specific mailing-list header "
"called the <computeroutput>X-BeenThere</computeroutput> header, used to "
"identify mailing lists or other redistributors of mail."
msgstr ""
"Un filtro sobre listas de correo busca en realidad una cabecera específica "
"llamada <computeroutput>X-BeenThere</computeroutput>, utilizada para "
"identificar las listas de correo, u otros redistribuidores de correo."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Forward to Address - Select this, enter an address, and the addressee will "
"get a copy of the message."
msgstr ""
"Reenviar a la dirección: seleccione esta opción y escriba la dirección del "
"destinatario que recibirá una copia del mensaje."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "How Does Filtering on Mailing Lists Work?"
msgstr "¿Cómo funcionan los filtros sobre listas de correo?"
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"If a message uses a header more than once, Evolution will pay attention only "
"to the first instance, even if the message defines the header differently "
"the second time. For example, if a message declares the Resent-From: header "
"as \"engineering@rupertcorp.com\" and then restates it as "
"\"marketing@rupertcorp.com,\" Evolution will filter as though the second "
"declaration had not occurred. To filter on messages that use headers "
"multiple times, use a regular expression."
msgstr ""
"Si en un mensaje aparece más de una vez la misma cabecera, Evolution sólo se "
"fija en la primera, aunque en la segunda el contenido sea diferente. Por "
"ejemplo, si un mensaje declara la cabecera Resent-From: con "
"«engineering@rupertcorp.com» y a continuación la redefine como "
"«marketing@rupertcorp.com», Evolution aplicará el filtro como si la segunda "
"declaración no apareciera. Para filtrar mensajes que utilizan varias "
"cabeceras varias veces, utilice una expresión regular."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you have several filters that match a single message, they will all be "
"applied to the message, in order, unless one of the filters has the action "
"<guibutton>Stop Processing</guibutton>. If you use that action in a filter, "
"the messages that it affects will not be touched by other filters."
msgstr ""
"Cuando varios filtros coinciden con un mismo mensaje, se aplican en "
"orden, excepto cuando uno de los filtros contiene la acción <guibutton>Parar "
"el proceso</guibutton>. Cuando un filtro que tiene esta acción se aplica sobre "
" un mensaje, éste no volverá a ser procesado por ninguno de los filtros que quedan "
"según el orden establecido."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "Mailing List - Filter based on the mailing list it came from."
msgstr ""
"Lista de correo: aplica un filtro en función de la lista de correo de donde "
"proviene el mensaje."
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: index.docbook:500 index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Message Body - Search in the actual text of the message."
msgstr "Cuerpo del mensaje:busca en el texto efectivo del mensaje."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Move to Folder - If you select this item, <application>Ximian Evolution</"
"application> will put the messages into a folder you specify. Click the "
"<guibutton><click here to select a folder></guibutton> button to "
"select a folder."
msgstr ""
"Mover a la carpeta: al seleccionar este elemento, <application>Ximian "
"Evolution</application> colocará los mensajes en la carpeta especificada. "
"Haga clic en el botón <guibutton><pulse aquí para seleccionar una "
"carpeta></guibutton>."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Name your filter in the <guilabel>Rule name</guilabel> field. For each "
"filter criterion, you must first select which of the following parts of the "
"message you want the filter to examine:"
msgstr ""
"Escriba el nombre de filtro en el campo <guilabel>Nombre de la regla</"
"guilabel>. Para cada criterio, seleccione en primer lugar las partes de los "
"mensajes que desea examinar con el filtro:"
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
"you use a laptop or have a modem connection, you may wish to copy or cache "
"the network directory. You do this by dragging and dropping your desired "
"contacts into the local contacts list."
msgstr ""
"Las carpetas de red sólo están disponibles cuando se conecta a la red. Si "
"utiliza un equipo portátil o una conexión telefónica, conviene hacer una "
"copia del directorio de red, o colocar éste en caché. Para ello, arrastre "
"los contactos deseados dentro de la lista de contactos local."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "Press the <guibutton>Add</guibutton> button."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Añadir</guibutton>."
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: index.docbook:500 index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Recipients - The recipients of the message."
msgstr "Destinatarios: los destinatarios del mensaje."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "Repeated Headers"
msgstr "Cabeceras repetidas"
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Score - Emails have a standard priority range from -3 (least important) to 3 "
"(most important). You can have filters set the priority of messages you "
"receive, and then have other filters applied only to those messages which "
"have a certain priority."
msgstr ""
"Puntuación: asigna la puntuación de un mensaje, con un número mayor que cero. "
"Para poder filtros con puntuación, cree un filtro que asigne una puntuación a un mensaje "
"y después aplique otro para que filtre los mensajes con las puntuaciones que necesita. "
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Select the actions for the filter in the <guilabel>Then</guilabel> section. "
"You can select any of the following options."
msgstr ""
"Seleccione la acciones del filtro en la sección <guilabel>Entonces</"
"guilabel>. Puede seleccionar cualquiera las opciones siguientes."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Select the criterion for the condition. If you want multiple criteria for "
"this filter, press <guibutton>Add criterion</guibutton> and repeat the "
"previous step."
msgstr ""
"Seleccione el criterio de la condición. si quiere utilizar múltiples "
"criterios haga clic en <guibutton>Añadir criterio</guibutton> y repita el "
"paso anterior."
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: index.docbook:500 index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Sender - The sender's address."
msgstr "Remitente: la dirección del remitente."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Set Status - If you want to add multiple actions for this filter, press "
"<guibutton>Add action</guibutton> and repeat the previous step."
msgstr ""
"Poner estado: si desea agregar múltiples acciones al filtro, haga clic en "
"<guibutton>Añadir acción</guibutton> y repita el paso anterior."
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: index.docbook:500 index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Size (kb) - Sorts based on the size of the message in kilobytes."
msgstr "Tamaño (Kb): ordena los mensajes en función de su tamaño en kilobytes."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Source Account - Filter messages according the server you got them from. You "
"can enter a URL or choose one from the drop-down list. This ability is only "
"relevant if you use more than one mail source."
msgstr ""
"Cuenta de origen: aplica un filtro en función del servidor de donde "
"provienen los mensajes. Puede escribir, o seleccionar la dirección URL en la "
"lista desplegable. Esta característica sólo tiene interés cuando utiliza más "
"de un origen de correo."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Specific Header - The filter can look at any header you want, even obscure "
"or custom ones. Enter the header name in the first text box, and put your "
"search text in the second one."
msgstr ""
"Cabecera específica: el filtro puede examinar cualquier cabecera deseada, "
"por muy oscura o personalizada que sea. Escriba el nombre de la cabecera en "
"el primer cuadro de texto, y el texto buscado en el segundo."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "Status - Filters according to the status of a message, such as 'New'."
msgstr ""
"Estado: ejecuta un filtro en función del estado del mensaje, por ejemplo "
"«Nuevo»."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Stop Processing - Select this if you want to tell all other filters to "
"ignore this message, because whatever you've done with it so far is plenty."
msgstr ""
"Parar el proceso: especifique si desea que todos los demás filtros pasen "
"por alto este mensaje, porque con las acciones definidas es suficiente."
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: index.docbook:500 index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Subject - The subject line of the message."
msgstr "Asunto: la línea asunto del mensaje."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "To create a new filter:"
msgstr "Para crear un nuevo filtro:"
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"To learn how to add a remote directory to your available contact folders, "
"see <xref linkend=\"config-prefs-contact\"/>. Once you have a LDAP "
"connection, the network contacts folder or folders will appear inside the "
"<guilabel>External Directories</guilabel> folder in the folder bar. It will "
"work exactly like a local folder of cards, with the following exceptions:"
msgstr ""
"Para obtener información acerca de cómo agregar un directorio remoto dentro "
"de sus carpetas de contactos disponibles, consulte <xref linkend=\"config-"
"prefs-contact\"/>. Tras establecer una conexión LDAP, la carpeta o las "
"carpetas de contactos en red aparecerán dentro de la barra de carpetas bajo "
"<guilabel>Otros contactos</guilabel>. Funciona exactamente como una carpeta "
"de tarjetas locales, con las excepciones siguientes:"
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"To prevent excess network traffic, <application>Evolution</application> will "
"not normally load the contents of LDAP folders immediately upon opening. You "
"must click <guilabel>Display All</guilabel> before LDAP folder cards will be "
"loaded from the network. You can change this behavior in the "
"<interface>Contact Preferences</interface> window."
msgstr ""
"Para reducir el tráfico de red, <application>Evolution</application> no "
"descarga normalmente el contenido de las carpetas LDAP en el mismo momento "
"de conectar. Es necesario hacer clic en <guilabel>Mostrar todo</guilabel> "
"para descargar todo el contenido de la carpeta LDAP desde la red. Puede "
"modificar este comportamiento en la ventana <interface>Preferencias de los "
"contactos</interface>."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "What if Multiple Filters Match One Message?"
msgstr "¿Qué ocurre si varios filtros coinciden con un mismo mensaje?"
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"When you first open the filters dialog, you are shown the list of filters "
"sorted in the order in which they will be applied. You can move them up and "
"down in the priority list by clicking the <guibutton>Up</guibutton> and "
"<guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Cuando abre la ventana de gestión de filtros los encontrará una lista ordenados "
"por el orden de aplicación de los mismos. Puede moverlos arriba y abajo, modificando así "
"su prioridad, con los botones de <guibutton>Arriba</guibutton> y "
"<guibutton>Abajo</guibutton>."
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot add, delete, or alter cards on the LDAP server. If you need to "
"change information there, you will need to speak to your system administrator"
msgstr ""
"No puede agregar, eliminar o modificar las tarjetas del propio servidor "
"LDAP. Si necesita modificar el contenido del servidor, póngase en contacto "
"con el administrador del sistema."
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an address in the <guilabel>To:</guilabel> field. If you wish, enter a "
"subject in the <guilabel>Subject:</guilabel>, and a message in the box at "
"the bottom of the window. Once you have written your message, press "
"<guibutton>Send</guibutton>."
msgstr ""
"Escriba una dirección en el campo <guilabel>Para</guilabel>. Si lo desea, escriba el "
"asunto en <guilabel>Asunto</guilabel>, y en la caja que hay abajo el texto del mensaje. "
"Una vez que haya acabado pulse en <guibutton>Enviar</guibutton>."
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"You're done. Click <guibutton>Finish</guibutton> and <guibutton>OK</"
"guibutton>, then quit Evolution and start it again. Now you're ready to get "
"to work on the Exchange server."
msgstr ""
"Ha terminado. Haga clic en <guibutton>Terminar</guibutton> y en "
"<guibutton>Aceptar</guibutton>; a continuación, cierre y vuelva a iniciar el "
"programa <application>Evolution</application>. A partir de ahora, está listo "
"para trabajar con el servidor Exchange."
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid "Sending Composed Messages Later"
msgstr "Enviar los mensajes nuevos más tarde"
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Evolution</application> will normally send mail as soon as you "
"click the <guibutton>Send</guibutton> button. However, there are a few ways "
"you can save a message to be sent later:"
msgstr ""
"En general <application>Evolution</application> enviará los mensajes a su destinatario "
"en cuanto pulse el botón <guibutton>Enviar</guibutton>. Sin embargo hay unas "
"cuantas maneras de guardar un mensaje para enviarlo más tarde."
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Draft</"
"guimenuitem> </menuchoice> to store your messages in the drafts folder for "
"later revision."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar "
"borrador</guimenuitem></menuchoice> para guardar sus mensajes en la carpeta de "
"borradores y poder revisarlos después."
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"If you are offline, <application>Evolution</application> will add your "
"messages to the <guilabel>Outbox</guilabel> queue. The next time you connect "
"to the Internet and send or receive mail, that message will be sent."
msgstr ""
"Si está desconectado de la red, <application>Evolution</application> guardará sus "
"mensajes en la carpeta <guilabel> Bandeja de salida</guilabel>. El mensaje se enviará la "
"próxima vez que se conecte a Internet y renvíe o reciba correo."
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer to save your message as a text file, choose <guimenuitem>Save "
"As</guimenuitem> and then choose a file name."
msgstr ""
"Si prefiere guardar el mensaje como un archivo de texto elija <guimenuitem> Guardar "
"como</guimenuitem> y después escriba el nombre del mismo."
#: index.docbook:519
#, no-c-format
msgid "Changing an Existing Account to Work with Exchange"
msgstr "Modificación de una cuenta existente para utilizarla con Exchange"
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing email account, and want to convert it to use for "
"Exchange, select the account you want to convert and click the "
"<guibutton>Edit</guibutton> button. You'll want to change settings in the "
"following tabs of the account dialog:"
msgstr ""
"Si ya dispone de una cuenta de correo y desea convertirla para utilizarla "
"con Exchange, seleccione dicha cuenta y haga clic en <guibutton>Editar</"
"guibutton>. En el cuadro de diálogo, deberá modificar probablemente la "
"configuración de las fichas siguientes:"
# index.docbook:513, index.docbook:514
#: index.docbook:521 index.docbook:522
#, no-c-format
msgid "Appointment Scheduling Window"
msgstr "Ventana de planificación de citas"
# index.docbook:473, index.docbook:474
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Exchange Account Settings: Identity"
msgstr "Configuración de cuentas Exchange: identidad"
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid "Attendee List"
msgstr "Lista de asistentes"
# index.docbook:473, index.docbook:474
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid "Creating an Exchange Account, Step One: Identity"
msgstr "Creación de una cuenta Exchange - Etapa uno: identificación"
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid ""
"This is a very short section. You can pick two things: the name for the "
"account, and whether it is the default account."
msgstr ""
"Esta es una sección muy corta. Puede elegir dos opciones: el nombnre de la cuenta "
"y si es la predeterminada."
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid ""
"The name you choose for the account is used for display within Evolution, "
"and is not sent with any emails. The suggested name is your email address, "
"but you can use other words or phrases, like \"Work,\" \"Personal\" or "
"\"First Account\" if you like."
msgstr ""
"El nombre de cuenta que elija sólo se usa para mostrarlo dentro de Evolution y no se manda "
"por correo electrónico. Le sugerimos que use como nombre el de su dirección de correo "
"electrónico, pero puede usar cualquier otra palabra o frase, como «Trabajo», «Personal» o "
"«Cuenta principal», a placer."
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Attendee List</guilabel> lists off the people who have been "
"invited to the respective appointment. It also shows their RSVP status."
msgstr ""
"La <guilabel>Lista de asistentes</guilabel> muestra a las personas que han "
"sido invitadas a la reunión y el estado de sus confirmaciones de asistencia."
#: index.docbook:539
#, no-c-format
msgid ""
"Here, you'll find some additional settings: <variablelist> <varlistentry> "
"<term>Checking for New Mail</term> <listitem> <para> Select whether you "
"would like to check for mail automatically, and if so, how often. </para> </"
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>Global Address List/Active "
"Directory</term> <listitem> <para> The Global Address List (GAL) is an "
"addressbook for everyone represented in your organization's Exchange "
"deployment. To use the GAL, click the tab labeled <guilabel>Receiving "
"Options</guilabel> and enter the name of your Global Catalog Server. The GAL "
"is maintained by your system administrator and you cannot add, change, or "
"remove items from it using Ximian Evolution. However, you can use it to "
"invite people to meetings and to look up addresses and other information. </"
"para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>Exchange Server</"
"term> <listitem> <para> If your Exchange server requires you to use a "
"different mailbox name from the name you use to log in, select the second "
"check-box and enter the mailbox name. Check with your system administrator "
"to be sure. </para> <para> In most cases, the URL for web access is \"http://"
"server.company.com/exchange.\" If your system has a path that is not "
"\"exchange,\" check the box and enter the custom path here. </para> <para> "
"If your network uses a different server for Public Folders than for personal "
"folders, enter its name here. </para> </listitem> </varlistentry> </"
"variablelist> <figure> <title>Exchange Account Settings: Receiving Mail</"
"title> <screenshot> <screeninfo>Creating an Exchange Account, Step Three: "
"Mail Options</screeninfo> <mediaobject><imageobject> <imagedata format=\"PNG"
"\" fileref=\"figures/exchange-receive-options\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> "
"</imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>"
msgstr ""
"Aquí encontrará algunas opciones adicionales:<variablelist> <varlistentry> "
"<term>Comprobación de correo nuevo</term> <listitem> <para> Elija si quiere "
"que su correo se compruebe automáticamente y en caso positivo, con qué frecuencia. "
"</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>Global Address List/Active "
"Directory</term> <listitem> <para>La Lista Global de Direcciones (en inglés GAL) "
"es una libreta de direcciones donde figuran todos los usuarios de una instalación Exchange. "
"Para usar el GAL pinche en la solapa titulada <guilabel>Receiving "
"Options</guilabel> y escriba el nombre de su servidor global de catálogo. Dado que el "
"GAL lo mantiene su administrador de sistemas, usted no puede usar Ximian Evolution para "
"añadir, modificar o eliminar los elementos almacenados. Sin embargo puede usarlo "
"para invitar a gente a reuniones y para buscar direcciones y otra información de trabajo "
"en grupo.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>Exchange Server</"
"term> <listitem> <para> Si su servidor Exchange exige usar un buzón con un nombre que "
"es diferente a su identificador de usuario, marque la segunda casilla y escriba allí el "
"nombre del buzón. Si tiene dudas consúlteselo a su administrador de sistema.</para> "
"<para> En muchos casos la URL para el acceso web es «http://server.company.com/exchange». "
"Si la ruta en su sistema no es «exchange», active la casille y escriba la ruta adecuada.</para> "
"<para> Si su red usa un servidor carpetas públicas diferente de el de las personales, "
"escriba aquí su nombre. </para> </listitem> </varlistentry> </"
"variablelist> <figure> <title>Configuración de cuentas Exchange: recepción de correo</"
"title> <screenshot> <screeninfo>Creación de una cuenta Exchange, tercer paso: opciones de correo</screeninfo> <mediaobject><imageobject> <imagedata format=\"PNG"
"\" fileref=\"figures/exchange-receive-options\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> "
"</imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>"
#: index.docbook:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you will use your Exchange server to send as well as receive mail, select "
"<guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> as your server type, and enter the "
"server name as the <guilabel>Host</guilabel>."
msgstr ""
"Si piensa utilizar su servidor Exchange para enviar y recibir correo, "
"seleccione <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> como tipo de servidor, y "
"escriba su nombre en el campo <guilabel>Host</guilabel>."
#: index.docbook:539
#, no-c-format
msgid ""
"If your email address will change because you are moving to a new server, "
"then change it in this tab. Otherwise, move to the next tab."
msgstr ""
"Modifique en esta ficha su dirección de correo, si ha cambiado por utilizar "
"un servidor nuevo. En caso contrario, pase a la ficha siguiente."
#: index.docbook:539
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> as your server type. Enter "
"your name of your server next to <guilabel>Host</guilabel>, and the user "
"name for your account next to <guilabel>Username</guilabel>. If your server "
"supports SSL (Secure Socket Layer) encryption, it you can check the "
"<guilabel>Use SSL</guilabel> box to take advantage of more secure data "
"transfers. <figure> <title>Exchange Account Settings: Receiving Mail</title> "
"<screenshot> <screeninfo>Creating an Exchange Account, Step Two: Receiving "
"Mail</screeninfo> <mediaobject><imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/exchange-receive\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </"
"imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>"
msgstr ""
"Indique <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> como tipo de servidor. "
"Escriba el nombre del servidor en el campo <guilabel>Host</guilabel> así "
"como el nombre de usuario de su cuenta, en el campo <guilabel>Nombre de "
"usuario</guilabel>. Si su servidor admite cifrado SSL (Secure Socket Layer), "
"puede activar la casilla <guilabel>Utilizar SSL</guilabel> para reforzar la "
"seguridad en sus intercambios de datos. <figure> <title>Configuración de cuentas: "
"recepción de correo</title> "
"<screenshot> <screeninfo>Creación de una cuenta Exchange, segundo paso: Recepción "
"de correo</screeninfo> <mediaobject><imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/exchange-receive\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </"
"imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>"
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid "Configuring Evolution to use LDAP"
msgstr "Configuración de Evolution para utilizar LDAP"
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"If you check the box next to the label <guilabel>Make this my default "
"account</guilabel>, Evolution will assume that you will send messages from "
"this most often, and will set the \"From\" selector to this account whenever "
"you open a new message. Only one account can be the default."
msgstr ""
"Si activa la casilla junto a <guilabel>Hacer que ésta sea mi cuenta predeterminada</guilabel>, "
" Evolution asumirá que será esta la cuenta con la enviará mensajes con más frecuencia y la "
"usará en el selector <guilabel>De</guilabel> cada vez que escriba un mensaje nuevo. "
"Sólo puede tener una cuenta predeterminada a la vez."
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid ""
"For information about setting up <application>Evolution</application> to use "
"LDAP, please refer to"
msgstr ""
"Para más información acerca de cómo configurar el cliente "
"<application>Evolution</application> para que utilice el protocolo LDAP, "
"consulte"
#: index.docbook:543
#, no-c-format
msgid "Schedule Grid"
msgstr "Cuadrícula de planificación"
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "If you have not done so already, you may also be asked to choose a time zone."
msgstr "Si todavía no se le ha pedido que especifique su zona horaria, es posible que lo haga ahora."
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid "Send me a Card: Adding New Cards Quickly"
msgstr "Cómo agregar tarjetas rápidamente"
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Schedule Grid</guilabel> shows the invitee's published Free/"
"Busy information. This is where you compare people's schedules to find free "
"time to schedule the appointment."
msgstr ""
"La <guilabel>Cuadrícula de planificación</guilabel> muestra la información "
"de disponibilidad publicada de los invitados. Aquí es donde puede comparar "
"las planificaciones de las personas para buscar tiempo libre en el que "
"encajar la reunión."
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid "Working Offline"
msgstr "Trabajando desconectado"
#: index.docbook:552
#, no-c-format
msgid ""
"As noted before, when you get information about a person in the mail or in a "
"calendar entry, you can add it to an address card. To do so, right click on "
"any email address or email message, and select <guimenuitem>Add Sender to "
"Address Book</guimenuitem> from the menu that appears. <application> "
"Evolution</application> can also add cards from a hand-held device during "
"HotSync operation. For more information about that, see <xref linkend="
"\"usage-sync\"/>."
msgstr ""
"Como se explicó anteriormente, cuando recoje información en un mensaje o en una entrada "
"en el calendario acerca de una persona, puede añadirla a una tarjeta de visita. Para eso, "
"pinche con el botón derecho sobre cualquier dirección de correo o sobre cualquier mensaje "
"y elija la opción <guimenuitem>Añadir remitente a la libreta de direcciones</guimenuitem>. "
"<application>Evolution</application> también puede añadir tarjetas desde dispositivos "
"de mano durante la operación de sincronización. Para saber más sobre esto consulte"
"<xref linkend=\"usage-sync\"/>."
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid ""
"Offline mode is a tool designed for use with IMAP or Exchange mail accounts "
"in situations where you will not be connected to the network at all times. "
"It will keep a local copy of one or more folders, and allow you to compose "
"messages, storing them in your Outbox to be sent the next time you connect."
msgstr ""
"El modo desconectado es una herramienta diseñada para usar cuentas de correo IMAP "
"o Exchange en situaciones en las que no podrá estar siempre conectado a la red local. "
"Guarda copia de una o más carpetas y le permite crear nuevos mensajes, guardarlos en la "
"<guilabel>Bandeja de salida</guilabel> y enviarlo en cuanto vuelva a conectarse. "
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid "Importing Mail (Optional)"
msgstr "Importar correo (opcional)"
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid ""
"If <application>Ximian Evolution</application> finds mail or address files "
"from another application, it will offer to import them. If you're not sure "
"which file format your mail program uses, ask your system administrator. If "
"you want, you can skip this step and return to it at a later time by "
"selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Si <application>Ximian Evolution</application> encuentra archivos de "
"direcciones o de correo electrónico de otra aplicación, ofrecerá "
"importarlos. Si no está seguro de qué formato usa su programa de correo "
"pregunte a su administrador de sistemas. Si quiere, puede saltar este paso y "
"volver con posterioridad eligiendo <menuchoice> <guimenu>Archivo</guimenu> "
"<guimenuitem>Importar</guimenuitem> </menuchoice>."
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid "Meeting Scheduler"
msgstr "Planificador de reuniones"
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid ""
"While POP mail downloads all messages to your local system, IMAP and "
"Exchange connections usually download just the headers, and fetch the rest "
"only when you want to read the message. Before you go offline, Evolution "
"will download the unread messages from the folders you have chosen to store."
msgstr ""
"En tanto que el correo POP descarga todos sus mensajes a su escritorio, las conexiones "
"IMAP y Exchange normalmente sólo descargan las cabeceras y traen el resto solamente "
"cuando quiere leer el mensaje entero. Antes de desconectar, Evolution descargará "
"todos los mensajes sin leer desde las carpetas que haya elegido copiar al escritorio."
#: index.docbook:565
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Meeting Scheduler</guilabel> allows you to schedule the "
"meeting in the <guilabel>Free/Busy</guilabel> window."
msgstr ""
"El <guilabel>Planificador de reuniones</guilabel> permite planear la reunión "
"en la ventana de <guilabel>Disponibilidad</guilabel>."
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid "Scheduling an Appointment"
msgstr "Planificando una cita"
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid ""
"To mark a folder for offline use, select <menuchoice> <guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice> and then click "
"the <guilabel>Folders</guilabel> icon. In the <guilabel>Offline Folders</"
"guilabel> tab, click the check-box next to the folders that you would like "
"to use while you are offline."
msgstr ""
"Para marcar una carpeta para usarla cuando esté desconectado elija "
"<menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> "
"y pinche en el icono <guilabel>Configuración de carpetas</guilabel>. "
"Elija la solapa <guilabel>Carpetas sin conexión</guilabel> y active las casilla junto a las "
"carpetas que quiera poder usar cuando no esté conectado."
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid ""
"To schedule an appointment, you'll first need people's free/busy "
"information. If you're using the Ximian Connector for Microsoft Exchange, "
"all of the information is already available to you in the Global Address "
"List. Otherwise, each person will have to email you their schedule files and "
"you will have to incorporate them into your calendar."
msgstr ""
"Para planificar una cita primero necesita la información de disponibilidad "
"de la gente. Si está usando Ximian Connector para Microsoft Exchange toda la "
"información ya está disponible en la lista global de direcciones. En otro "
"caso cada persona debe enviarle sus ficheros de planificación para que usted "
"los incorpore a su calendario."
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen not to load images automatically, you can choose to see "
"the images in one message at a time by selecting <menuchoice> <guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Message Display</guisubmenu> <guimenuitem>Load Images</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Si ha elegido no descargar imágenes automáticamente puede elegir verlas en cada mensaje "
"con <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Mostrar mensaje</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Cargar imágenes</guimenuitem></menuchoice>."
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "Loading Images"
msgstr "Cargar imágenes"
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "Preguntar al mandar mensajes HTML a contactos que no los quieren"
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"Regardless of how you get the information, Ximian Evolution will display it "
"in the <guilabel>Scheduling</guilabel> tab. The pending appointment time "
"will appear in white with bold black borders. Each attendee's free and busy "
"times appear color-coded next to their names in the attendee list."
msgstr ""
"Sea de donde sea que haya obtenido su información, Ximian Evolution la "
"mostrará en la ficha <guilabel>Planificación</guilabel>. La hora de la cita "
"pendiente aparecerá en blanco con bordes negros. En la lista aparecerá el "
"tiempo libre y ocupado de cada asistente con un código de color junto a sus "
"nombres."
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "Show animated images"
msgstr "Mostrar imágenes animadas"
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"Some people do not like HTML mail, and you can set Evolution to warn you. "
"This warning will appear only when you send HTML mail to people in your "
"address book who are listed as disliking HTML."
msgstr ""
"Como algunas personas no les gusta el correo HTML, puede hacer que Evolution le avise "
"de eso. Dicha advertencia aparecerá solamente cuando envíe correo HTML a personas a las "
"que previamente ha anotado en su libreta de direcciones que no quieren recibirlo."
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "The options in the <guilabel>HTML Mail</guilabel> section are:"
msgstr "Las opciones en la sección <guilabel>Correo en HTML</guilabel> son:"
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "Turn animation on or off here."
msgstr "Aquí puede activar o desactivar que se vean las animaciones en algunas imágenes."
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"You can embed a message in an email and have it load only when the message "
"arrives. However, spammers can use image loading patterns to confirm \"live"
"\" addresses and invade your privacy. You may elect never to load images "
"automatically, to load images only if the sender is in your addressbook, or "
"always load images."
msgstr ""
"Al crear un mensaje puede incluirle una imagen que sólo se descargue solamente cuando "
"el mensaje es leído por el destinatario. Sin embargo los «spammers» pueden usar "
"los patrones de descarga de imágenes para confirmar «direcciones vivas» e invadir la "
"privacidad de sus datos. Puede elegir que nunca se carguen las imágenes automáticamente, "
"hacerlo solamente si el remitente está en su libreta de direcciones o cargarlas todas."
#: index.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"Your connection status is shown by the small icon in the lower left border "
"of the Evolution main window. When you are online, it will display two "
"connected cables. When you go offline, the cables will separate."
msgstr ""
"En la esquina inferior izquierda de la ventana principal de Evolution encontrará el indicador "
"de estado de la conexión. Cuando está conectado mostrará dos cables enchufados. "
"Cuando esté desconectado los cables estarán desenchufados."
#: index.docbook:586
#, no-c-format
msgid ""
"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
"the <guilabel>Autopick</guilabel> buttons to choose a time automatically, "
"then click <guibutton>Save and Close</guibutton>. Attendees on an Exchange "
"server will have the appointment updated automatically; others will receive "
"email notification of any change in plans."
msgstr ""
"Para ajustar la hora de reunión, arrastre los bordes de la reunión, o haga "
"clic en <guilabel>Autoseleccionar</guilabel> para hacer una elección "
"automática. Los asistentes en un servidor Exchange tendrán sus datos "
"actualizados automáticamente, el resto recibirá una notificación por correo "
"de cualquier cambio en los planes."
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid ""
"To cache your selected folders and disconnect from the network, select "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Work Offline</guimenuitem></"
"menuchoice> or click the connection status icon in the lower left of the "
"screen. When you want to reconnect, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Work Online</guimenuitem></menuchoice> or click the "
"connection status icon again."
msgstr ""
"Para copiar al disco local las carpetas elegidas y desconectar de la red elija "
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem> Trabajar "
"desconectado</guimenuitem></menuchoice> o pinche en el icono indicador de estado "
"de conexión en la esquina inferior izquierda de la ventana. Cuando quiera volver a conectar "
"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem> Trabajar"
"conectado</guimenuitem></menuchoice> o pinche de nuevo en el icono indicador de "
"conexión."
#: index.docbook:596
#, no-c-format
msgid ""
"Read <xref linkend=\"full-advantage\"/> to learn about how to use this "
"feature with the Ximian Connector for Microsoft Exchange."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de cómo usar esta función con Ximian "
"Connector para Microsoft Exchange lea <xref linkend=\"full-advantage\"/>."
#: index.docbook:600
#, no-c-format
msgid "More About Mail Composition"
msgstr "Más sobre la redacción de mensajes"
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"In the next few sections, you'll see how <application>Evolution</"
"application> handles advanced email features, including large recipient "
"lists, attachments, and forwarding."
msgstr ""
"Es las próximas secciones veremos cómo <application>Evolution</application>.maneja "
"sus funciones avanzadas de gestión de correo, incluyendo largas listas de destinatarios, "
"adjuntos y reenvíos."
#: index.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <application>Ximian Evolution</application> import tool to import "
"the files. There's more information about why this works, and how, at the "
"Ximian <ulink url=\"http://support.ximian.com\">support website.</ulink>"
msgstr ""
"Utilice la herramienta de importación de <application>Ximian Evolution</"
"application> para importar esos archivos. Encontrará más información acerca "
"de su funcionamiento en el sitio Web de <ulink url=\"http://support.ximian."
"com\">asistencia técnica</ulink> de Ximian."
#: index.docbook:607
#, no-c-format
msgid "The Task Pad"
msgstr "La libreta de tareas"
#: index.docbook:608
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: index.docbook:608
#, no-c-format
msgid ""
"The Task Pad, located in the lower right corner of the calendar, lets you "
"keep a list of tasks separate from your calendar appointments. You can use "
"the list in a larger window by choosing the <guibutton>Tasks</guibutton> "
"button in the shortcut bar or in the folder tree."
msgstr ""
"La libreta de tareas, en el ángulo inferior derecho del calendario, permite "
"mantener la lista de tareas separada de las citas del calendario. Para "
"mostrar una ventana más grande, haga clic en <guibutton>Tareas</guibutton> "
"en la barra de atajos o en la lista de carpetas."
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton>"
msgstr "Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid "Push the attach button in the composer toolbar"
msgstr "Pulse el botón Adjuntar en la barra de herramientas del editor."
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid "Select the file you want to attach"
msgstr "Elija el fichero que quiere adjuntar"
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid "To attach a file to your email:"
msgstr "Para adjuntar un archivo a su mensaje:"
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid "Classification:"
msgstr "Clasificación"
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid ""
"Decide when this item is due. You can either type in a date and time, or "
"select one from the <guibutton>Calendar</guibutton> and <guibutton>time</"
"guibutton> drop-down menus."
msgstr ""
"Fija cuándo vence esta tarea. Puede escribir la fecha y la hora, o "
"seleccionarla con los menús <guibutton>calendario</guibutton> y "
"<guibutton>hora</guibutton>."
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción"
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid "Due Date:"
msgstr "Fecha de vencimiento"
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish, you can keep a more detailed description of the item here. For "
"example, you can note that a task is in progress, and display how close it "
"is to completion."
msgstr ""
"Es posible mantener una descripción más detallada de la tarea. Por ejemplo "
"puede anotar que una tarea está en marcha y mostrar cuán cerca está de su "
"conclusión."
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid "Sets who will see it if your calendar is shared."
msgstr "Define quién podrá leerla si comparte su calendario."
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid "Start Date:"
msgstr "Fecha de inicio"
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen"
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid "The date you intend to start working."
msgstr "La hora a la que espera empezar a trabajar."
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid "The description you enter here will appear in the To Do list itself."
msgstr ""
"La descripción que aquí escriba aparecerá en la lista de tareas "
"<interface>Para hacer</interface>."
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid ""
"To record a new task, click the <guibutton>Add</guibutton> button in the "
"toolbar. <application>Evolution</application> will pop up a small window "
"with five items in it:"
msgstr ""
"Para registrar una tarea nueva pulse en en el botón <guibutton>Añadir</"
"guibutton> en la barra de tareas. <application>Evolution</application> "
"abrirá una pequeña ventana con cinco elementos:"
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Colors</guilabel> tab lets you select different color labels "
"for individual messages. You can return to the default settings by clicking "
"the <guibutton>Restore Defaults</guibutton> button."
msgstr ""
"La solapa <guilabel>Colores</guilabel> permie elegir colores diferentes para "
"mensajes puntuales. Puede restaurar los valores iniciales de la aplicación pulsando el botón "
"<guibutton>Valores originales</guibutton>."
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
"You can drag a file from your desktop into the composer window to attach it "
"as well."
msgstr ""
"También puede arrastrar un archivo desde su escritorio a la ventana del editor "
"para adjuntarlo."
#: index.docbook:633
#, no-c-format
msgid ""
"To hide the display of files you've attached to the message, select "
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Hide Attachments</"
"guimenuitem> </menuchoice>; to show them again, choose <guimenuitem>Show "
"Attachments</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para esconder la vista de los archivos que ha adjuntado al mensaje desactive"
"<menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar adjuntos</"
"guimenuitem> </menuchoice>; y para verlos de nuevo marque la misma casilla "
"<guimenuitem>Mostrar adjuntos</guimenuitem>."
#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid "Message Composer Preferences"
msgstr "Preferencias del editor de correo"
# index.docbook:462, index.docbook:594
#: index.docbook:636 index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how you will normally forward and reply messages, what character set "
"they will use, whether they will be in HTML, and whether that HTML can "
"contain smiley face images."
msgstr ""
"Elija cómo reenviará o contestará normalmente los mensajes, qué juego de "
"caracteres usará, si desea utilizar el formato HTML y en ese caso, si desea "
"utilizar emoticones."
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid "Default Behavior"
msgstr "Comportamiento predeterminado"
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid "Prompt when sending messages with an empty subject"
msgstr "Preguntar al mandar mensajes con el asunto vacío"
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid "Prompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Preguntar al mandar mensajes que sólo tengan definido Bcc"
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"The composer will warn you if you try to send a message that has only "
"<guilabel>Bcc</guilabel> recipients. This is important because some mail "
"servers will fail to honor blind carbon copy if you do not have at least one "
"recipient that is visible to all readers."
msgstr ""
"El editor muestra una advertencia si intenta enviar un mensaje que sólo "
"contenga destinatarios <guilabel>Bcc</guilabel>. Esto es importante porque "
"algunos servidores de correo sólo aceptarán copias ocultas cuando el mensaje "
"contiene al menos un destinatario visible para todos los lectores."
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid "The composer will warn you if you try to send a message without a subject."
msgstr "El editor muestra una advertencia si intenta enviar un mensaje sin asunto."
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"There are three tabs of settings you can change for the message composer. "
"The General tab covers shortcuts and assorted behavior, and the other two "
"control signatures and spell checking. In the General tab, you can set:"
msgstr ""
"La configuración del editor de correo tiene tres solapas de opciones. La solapa"
"<guilabel>General</guilabel> permite configurar atajos y acciones asociadas, "
"mientras las dos controlan las firmas y la corrección ortográfica. En "
"<guilabel>General</guilabel> puede configurar los siguientes elementos:"
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid "There are two optional alerts here:"
msgstr "Hay dos alertas opcionales:"
#: index.docbook:640
#, no-c-format
msgid ""
"When you send the message, a copy of the attached file will go with it. Be "
"aware that big attachments can take a long time to download."
msgstr ""
"Cuando mande un mensaje irá con él una copia del archivo. Tenga presente que los "
"adjuntos de gran tamaño pueden tomar mucho tiempo al ser descargados."
#: index.docbook:648
#, no-c-format
msgid "Specifying Recipients for Email"
msgstr "Especificar destinatarios de correo electrónico"
#: index.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Evolution</application>, like most email programs, recognizes "
"three types of addressee: primary recipients, secondary recipients, and "
"hidden (\"blind\") recipients."
msgstr ""
"<application> Evolution</application>, como la mayoría de los programas de correo "
"electrónico reconoce tres tipos de destinatarios: los principales, los secundarios y los "
"ocultos (también llamados «ciegos»)."
#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid "Exporting Files From Ximian Evolution"
msgstr "Exportar archivos desde Ximian Evolution"
#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid ""
"For mail, that's <filename>mbox</filename>, for calendar, <filename>iCal</"
"filename>, and for the address book, vCards in a <filename>.db3</filename> "
"database."
msgstr ""
"Para el correo se usa <filename>mbox</filename>, para el calendario "
"<filename>iCal</filename>, y para la libreta de contactos vCards dentro de "
"una base de datos <filename>.db3</filename>."
#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid ""
"Ximian Evolution uses standard file types for all its information, so you "
"should have no trouble taking your information elsewhere if you want."
msgstr ""
"Ximian Evolution usa tipos de archivos estándar para toda su información por "
"lo que no debería tener problema para llevarse su información a otro lado, "
"si es que lo quisiera."
#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest way to direct a message is to put the email address or "
"addresses in the <guilabel>To:</guilabel> field, which denotes primary "
"recipients. To send mail to more than one or two people, you can use the "
"<guilabel>Cc:</guilabel> field."
msgstr ""
"La manera más sencilla de dirigir un mensaje es escribir las direcciones de correo electrónico "
"de los destinatarios en los campos <guilabel>Para</guilabel>, indicando que son los "
"destinatarios principales. Para enviar el mensaje a más de una o dos personas puede usar "
"el campo <guilabel>Cc:</guilabel> (con copia)."
#: index.docbook:662
#, no-c-format
msgid ""
"Hearkening back to the dark ages when people used typewriters and there were "
"no copy machines, \"Cc\" stands for \"Carbon Copy.\" Use it whenever you "
"want to share a message you've written to someone else."
msgstr ""
"Al principio de los tiempos, cuando los humanos usaban máquinas de escribir y no había "
"fotocopiadoras, «Cc:» significaba «copia de carbón». Use esta función siempre que quiera "
"compartir con otra persona un mensaje destinado a otro. Nota del traductor: en general "
"en español no es común el uso de la expresión sajona «copia de carbón» o «copia carbón» "
"sino más bien «copia con calco» o sencillamente «copia». Sin embargo parece que la "
"expresión está prosperando en la jerga informática en el contexto del correo electrónico."
#: index.docbook:668
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Bcc:</guilabel> is a little more complex. You use it like "
"<guilabel>Cc:</guilabel>, but people on the <guilabel>Bcc:</guilabel> list "
"are hidden from the other recipients of the message. Use it to send mail to "
"large groups of people, especially if they don't know each other or if "
"privacy is a concern. If your <guilabel>Bcc:</guilabel> field is absent, "
"click <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Bcc Field</"
"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"<guilabel>Cco:</guilabel> es un poco más complicado. Se usa como "
"<guilabel>Cc:</guilabel> pero la gente que figura en la lista <guilabel>Cco:</guilabel> "
"estará oculta para los otros destinatarios del mensaje. Use esta función para mandar "
"mensajes a grandes grupos de personas especialmente si ellos no se conocen entre sí "
"o si es importante mantener la privacidad. Si el campo <guilabel>Cco:</guilabel> no está "
"a la vista pinche en <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Campo "
"«Cco»</guimenuitem> </menuchoice>."
#: index.docbook:669
#, no-c-format
msgid "Once you have made those changes, click the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
"Tras introducir estas modificaciones, haga clic en <guibutton>Aceptar</"
"guibutton>."
#: index.docbook:669
#, no-c-format
msgid ""
"There are more options in the <guilabel>Details</guilabel> tab such as "
"priority and progress settings."
msgstr ""
"Hay más opciones en la ficha <guilabel>Detalles</guilabel> como las "
"asignaciones de prioridad o de progreso."
#: index.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Importing Mail from Other Mail Clients"
msgstr "Importar correo de otros clientes de correo"
#: index.docbook:671
#, no-c-format
msgid ""
"Chances are, you already have your email in another mail program and don't "
"want to lose the information. The following section describes how to import "
"mail from specific mail clients."
msgstr ""
"Probablemente ya tenga su correo en otro programa cliente y no querrá perder "
"la información. La siguiente sección describe cómo importar correo desde "
"clientes específicos de correo."
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've added a task to your to-do list, its summary appears in the "
"<guilabel>Summary</guilabel> section of task list. To view or edit a "
"detailed description of an item, double-click on it, or right click on it "
"and select <guibutton>Open</guibutton>. You can delete items by selecting "
"them and clicking on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
"Tras agregar tarea a su lista de cosas por hacer, el resumen aparecerá en la "
"sección <guilabel>Resumen</guilabel> de la lista de tareas. Para ver o "
"editar una descripción completa del elemento, haga doble clic sobre él, o "
"haga clic con el botón derecho y elija <guibutton>Abrir</guibutton>. Para "
"borrar los elementos, selecciónelos y haga clic en <guibutton>Borrar</"
"guibutton>."
#: index.docbook:674
#, no-c-format
msgid ""
"Then, quit Evolution and start it up again. Changes to the Ximian Connector "
"accounts configuration are not active until you have restarted the "
"application."
msgstr ""
"A continuación, cierre y vuelva a iniciar el programa "
"<application>Evolution</application>. Los cambios en la configuración de "
"cuentas de Ximian Connector no se activarán hasta después de que reinicie la aplicación."
#: index.docbook:677
#, no-c-format
msgid "Importing Mail from mutt"
msgstr "Importar correo desde mutt"
#: index.docbook:678
#, no-c-format
msgid ""
"<application>mutt</application> is a text-based mail client which is shipped "
"with many Linux and Unix distributions. <application>mutt</application> uses "
"the standard mbox, maildir, and MH file formats, which makes importing your "
"mail into <application>Evolution</application> easy. By default, "
"<application>mutt</application> uses the mbox file format."
msgstr ""
"<application>mutt</application> es una aplicación en modo carácter incluida "
"en muchas distribuciones Linux y Unix. <application>mutt</application> usa "
"los formatos de archivo estándar mbox, maildir y MH, lo que hace sencilla la "
"importación de su correo en <application>Evolution</application>. En su "
"configuración predeterminada <application>mutt</application> uses el formato "
"mbox."
#: index.docbook:678
#, no-c-format
msgid ""
"Click <guibutton>Browse</guibutton> and select the file you would like to "
"import from. By default, your email is stored in <filename>~/mbox</filename> "
"for the mbox format and <filename class=\"directory\">~/Maildir</filename> "
"for the Maildir format."
msgstr ""
"Haga clic en <guibutton>Buscar</guibutton> y elija el archivo que quiere "
"importar. En general el correo se almacena en en el archivo <filename>~/"
"mbox</filename> para el formato mbox y en <filename class=\"directory\">~/"
"Maildir</filename> para el Maildir."
# index.docbook:668, index.docbook:727
#: index.docbook:678 index.docbook:737
#, no-c-format
msgid "Click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr "Haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton>."
# index.docbook:668, index.docbook:727
#: index.docbook:678 index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import</guimenuitem> "
"</menuchoice> or press <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>I</keycap> </keycombo>."
msgstr ""
"Abra <menuchoice> <guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Importar</"
"guimenuitem> </menuchoice> o o presione la combinación de teclas <keycombo "
"action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>I</keycap> </keycombo>."
# index.docbook:668, index.docbook:727
#: index.docbook:678 index.docbook:737
#, no-c-format
msgid "Open <application>Ximian Evolution</application>"
msgstr "Abra <application>Ximian Evolution</application>."
# index.docbook:668, index.docbook:727
#: index.docbook:678 index.docbook:737
#, no-c-format
msgid "Select <guibutton>Import a Single File</guibutton>"
msgstr "Elija <guibutton>Importar un único archivo</guibutton>"
# index.docbook:668, index.docbook:727
#: index.docbook:678 index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"When prompted for what folder in <application>Evolution</application> to "
"import to, select a folder. You can also create a new folder and drop it in "
"there."
msgstr ""
"<application>Evolution</application> preguntará en qué carpeta quiere "
"importarlo: elija una. También podrá crear una carpeta nueva y volcar ahí la "
"información."
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"The list of tasks is sorted in a similar way to the list of email messages "
"in <application>Ximian Evolution Mail</application>. Click once on the "
"message headers to change the direction and type of sorting, or right-click "
"to add or remove columns from the display."
msgstr ""
"La lista de tareas se ordena de manera parecida a la lista de mensajes en la "
"vista de correo de <application>Ximian Evolution</application>. Haga clic en "
"el título de la columna para cambiar la ordenación, o haga clic con el botón "
"derecho para agregar o eliminar columnas."
#: index.docbook:682
#, no-c-format
msgid ""
"If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
"address lists in the Contact Manager, and then send them mail as though they "
"had a single address. To learn how to do that, read <xref linkend=\"usage-"
"contact-organize-group-list\"/>."
msgstr ""
"Si escribe con frecuencia a los mismos grupos de personas, puede crear listas de "
"direcciones en el gestor de contactos, y escribirles como si cada grupo tuviera una única "
"dirección de correo. Para saber cómo hacerlo consulte <xref linkend=\"usage-contact-organize-group-list\"/>."
#: index.docbook:685
#, no-c-format
msgid "Accessing the Exchange Server"
msgstr "Acceder al servidor <application>Exchange</application>"
#: index.docbook:686
#, no-c-format
msgid ""
"Like IMAP and LDAP data, information for Exchange accounts is stored on the "
"server, not on your desktop computer. This means that you can access it from "
"multiple locations. It also means that your Microsoft Exchange account "
"information is in a separate folder tree from the <guilabel>Local</guilabel> "
"tree in your folder bar. You'll see it below the local tree, with the name "
"you gave the account. If you have multiple accounts, you will have multiple "
"folder trees."
msgstr ""
"Como ocurre con la información IMAP y LDAP, la información de cuentas de "
"<application>Exchange</application> se almacena en el servidor, y no en su "
"equipo de sobremesa. Esto significa que podrá tener acceso a su cuenta desde "
"múltiples ubicaciones. También significa que la información de su cuenta "
"Microsoft <application>Exchange</application> se encuentra en un árbol de "
"carpetas separado del árbol <guilabel>Local</guilabel>, dentro de la barra "
"de carpetas. Lo podrá ver bajo el árbol local, con el nombre que utilizó "
"para su cuenta. Si dispone de varias cuentas, también tendrá varios árboles "
"de carpetas."
#: index.docbook:687
#, no-c-format
msgid "Folders for Your Tasks"
msgstr "Carpetas con tareas"
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>"
msgstr "Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid "Click <guibutton>Tasks</guibutton>."
msgstr "Seleccione <guibutton>Tareas</guibutton>."
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid "Click <menuchoice><guimenuitem>Create New Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenuitem>Crear carpeta</guimenuitem></menuchoice>."
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid "Enter the folder name."
msgstr "Escriba el nombre de la carpeta."
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid ""
"Like any other component in <application>Evolution</application>, you can "
"create a folder to help organize your tasks. To do this:"
msgstr ""
"Como en cualquier otro componente de <application>Evolution</application>, "
"puede crear una carpeta para ayudarle a organizar su tareas. Siga estos "
"pasos:"
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid "Open the <guilabel>Folders Bar</guilabel>."
msgstr "Abrir <guilabel>Barra de carpetas</guilabel>."
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid "Right click on <guibutton>Tasks</guibutton>."
msgstr "Abra el menú asociado con el botón derecho en <guibutton>Tareas</guibutton>."
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Evolution</application> has the ability to let you specify the "
"Reply-To in an email. Using this, you can setup a special Reply-To for an "
"email. To do this:"
msgstr ""
"<application>Evolution</application> tiene la habilidad de permitirle especificar "
"el campo «Responder a:» de un mensaje:"
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address you wish to have be the Reply-To address in the new Reply-"
"To field."
msgstr ""
"Escriba la dirección a la que quiere que le respondan en el nuevo campo «Responder a»"
"Enter the address you wish to have be the Reply-To address in the new Reply-"
"To field."
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid "Open a composer window"
msgstr "Abra una ventana de Nautilus"
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid ""
"Open the Reply-To field by selecting <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Reply To</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Para abrir el campo «Responder a» marque la casilla <menuchoice> "
"<guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Responder a</guimenuitem> </menuchoice>"
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid "Setting Reply-to On a Per-Mail Basis"
msgstr "Configurar «Responder a» mensaje a mensaje"
#: index.docbook:693
#, no-c-format
msgid ""
"The signature editor allows you to create several different signatures in "
"plain text or in HTML, and to specify which of them will be added to emails "
"you create in the message composer. If you prefer to use an alternate "
"signature or none at all, you can select it from the mail composer itself."
msgstr ""
"El editor de firmas permite crear varias firmas diferentes en formato de "
"texto puro o en HTML así como especificar cuál de ellas debe agregarse "
"a los mensajes que crea en el editor de mensajes. También puede elegir "
"una firma alternativa, o no utilizar ninguna, desde el propio editor de correo."
#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid ""
"Click on any of the folder tree items to visit them; you may have to enter "
"your server password. You can now create contact cards, send and receive "
"email as you would normally. If there are items in your local calendar or "
"addressbook that you'd like to add to your Exchange stores, you can copy and "
"paste them over, or just drag items from one folder to another as you would "
"with two local stores."
msgstr ""
"Haga clic en cualquiera de las carpetas para visitarla; tendrá probablemente "
"que introducir la contraseña de su servidor. A partir de ahora puede crear "
"contactos, enviar y recibir correo de la forma habitual. Si desea agregar a "
"los almacenes de <application>Exchange</application> elementos de su "
"calendario local, o de su propia libreta de direcciones, puede copiarlos y "
"pegarlos, o simplemente arrastrarlos de una carpeta a otra, como si se "
"tratara de almacenes locales."
#: index.docbook:700
#, no-c-format
msgid ""
"In the spell-checking tool, you can set spelling options, including the "
"language or languages you will use. Note that you must install the gnome-"
"spell package, available through Red Carpet, for spell-checking to be "
"available in Evolution. Alternate dictionaries are also available through "
"Red Carpet and are detected automatically if you have installed them."
msgstr ""
"La herramienta de corrección ortográfica incluye opciones de corrección, en "
"una o varias lenguas. Observe que debe instalar el paquete gnome-spell, "
"disponible en Red Carpet, para tener la corrección ortográfica disponible en "
"Evolution. Red Carpet también incluye diccionarios para diferentes idiomas, "
"que son detectados automáticamente tras su instalación."
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using both an Exchange account and a local mail account, you "
"should be aware that whenever you save an email address or appointment from "
"an email message, it will be saved in your Exchange contacts list or "
"calendar, rather than in your local account. The same is true of "
"synchronization with Palm-OS devices: tasks, appointments, and addresses "
"from your Palm-OS device will be synchronized with those in the Exchange "
"folders rather than local folders."
msgstr ""
"Cuando utiliza a la vez una cuenta Exchange y una cuenta local, conviene "
"tener presente que cada vez que guarda una dirección de correo o una cita a "
"partir de un mensaje, ésta se guardará en la lista de contactos o en el "
"calendario de Exchange, en lugar de hacerlo en su cuenta local. Lo mismo "
"ocurre para sincronizar dispositivos Palm-OS: las tareas, citas y "
"direcciones de Palm-OS se sincronizarán con las carpetas correspondientes en "
"Exchange, y no en su equipo local."
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid "Saving Attached Addresses and Appointments"
msgstr "Guardar direcciones y citas adjuntas"
#: index.docbook:709
#, no-c-format
msgid ""
"You can check the spelling of messages by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Spell Check Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternately, check the <guibutton>Check spelling "
"while i type</guibutton> box, and choose a color for your misspelled words."
msgstr ""
"Puede comprobar la ortografría de los mensajes con "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Comprobar la ortografía "
"del documento</guimenuitem></menuchoice>. También puede hacerlo en la ventana "
"principal de Evolution eligiendo <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> "
"<guisubmenu>Configuración</guisubmenu></menuchoice>, pinche en el icono"
"<guiicon>Preferencias del editor</guiicon> y después abra la solapa "
"<guilabel>Ortografía</guilabel> y marque la casilla <guibutton>Verificar ortografía "
"mientras se escribe</guibutton> y elija el color para resaltar las palabras mal escritas."
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid "The Global Address List Appears Empty At First"
msgstr "Al principio la lista global de direcciones está vacía"
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid unnecessary strain on the server, the GAL will appear empty until "
"you have searched for something in it. If you want to display all the cards "
"in the list, click in the search box and press <keycap>Enter</keycap>. This "
"enters a blank search: since every card contains a blank in it, every card "
"will appear."
msgstr ""
"Para evitar una carga inútil en el servidor, la lista global de direcciones "
"se muestra vacía hasta que realiza una primera búsqueda. Si desea mostrar "
"todas las tarjetas de la lista, haga clic en el campo de búsqueda y presione "
"<keycap>Intro</keycap>. Con esto, ejecuta una búsqueda en blanco: como todas "
"las tarjetas contienen un blanco, aparecerán todas."
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid "Choosing Recipients Quickly"
msgstr "Eligiendo los destinatarios rápidamente"
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"If you have created address cards in the contact manager, you can also enter "
"nicknames or other portions of address data, and <application>Evolution</"
"application> will offer a drop down list of possible address completions "
"from your address book. If you enter a name or nickname that can go with "
"more than one card, Evolution will open a dialog box to ask you which person "
"you meant."
msgstr ""
"Si tiene disponibles tarjetas de visita en el gestor de contactos, también puede usar "
"apodos y otras partes de la información allí guardada para que <application>Evolution</"
"application> busque y muestra una lista desplegable de todas las posibles direcciones "
"que encajan con lo escrito. Si escriba un nombe o un apodo que encaja con más de una "
"ficha, Evolution abrirá un diálogo para que elija la persona a la que quiere escribir."
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid "Multiple Calendars"
msgstr "Calendarios múltiples"
#: index.docbook:730
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Evolution</application> permits you to have and maintain "
"multiple calendars. This is useful if you maintain schedules for other "
"people, if you are responsible for resource or room allocation, or if you "
"have multiple personalities."
msgstr ""
"<application>Evolution</application> es capaz de administrar múltiples "
"calendarios. Esta función es útil cuando administra calendarios de varias "
"personas, porque es responsable de la asignación de recursos o espacios, o "
"porque posee personalidad múltiple."
#: index.docbook:736
#, no-c-format
msgid "Importing Mail from KMail"
msgstr "Importar correo desde KMail"
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"Click <guibutton>Browse</guibutton> and select the file you would like to "
"import from. By default, KMail stores its information in the Mail directory "
"of your home directory."
msgstr ""
"Haga clic en <guibutton>Buscar</guibutton> y elija el archivo que quiere "
"importar. En su configuración predeterminada KMail almacena su información "
"en el directorio Mail de su directorio de inicio."
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"KMail is the mail client which is shipped with the KDE desktop environment. "
"KMail uses the standard mbox file format, which means that importing your "
"mail into <application>Evolution</application> is easy."
msgstr ""
"KMail es el cliente de correo incluido en el entorno de escritorio KDE. "
"KMail usa el formato de archivo estándar mbox, por lo que es fácil importar "
"su correo en <application>Evolution</application>."
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid "Keeping Multiple Calendars"
msgstr "Uso de calendarios múltiples"
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"Lucy, the office manager for a small company, has one calendar for her own "
"schedule. She maintains one for the conference room, to schedule meetings. "
"Next to that, she maintains a calendar that reflects when consultants are "
"going to be on site, and another that keeps track of when the Cubs are "
"playing."
msgstr ""
"Lucía, directora de una pequeña empresa, posee un calendario para su "
"planificación. Otro para planificar reuniones en la sala de conferencias. "
"Otro más para saber cuando los consultores visitan a los clientes y otro más "
"para saber cuándo torea Paquirri."
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid "Special Connector Only Settings"
msgstr "Opciones especiales exclusivas del Connector"
#: index.docbook:738
#, no-c-format
msgid ""
"There are two items in the Evolution preferences window that are available "
"only with Ximian Connector. The first is delegation and permissions "
"handling, and the second is the creation of \"Out of Office\" messages."
msgstr ""
"En la herramienta de configuración de Evolution hay dos elementos que que están disponibles "
"solamente con Ximian Connector. El primero es para el manejo de delegación y permisos y "
"el segundo es para la creación de mensajes de «estoy fuera»."
#: index.docbook:741
#, no-c-format
msgid ""
"Alternately, you can click on the <guibutton>To:</guibutton>, <guibutton>Cc:"
"</guibutton>, or <guibutton>Bcc:</guibutton> buttons to get a list -- "
"potentially a very long one -- of the email addresses in your contact "
"manager. Select addresses and click on the arrows to move them into the "
"appropriate address columns."
msgstr ""
"También puede pulsar en los botones <guibutton>Para</guibutton>, <guibutton>Cc:"
"</guibutton>, o <guibutton>Cco:</guibutton> para obtener una lista, que puede llegar a "
"ser realmente larga, de todas las direcciones de correo de su gestor de contactos. Elija "
"las direcciones y pinche en las flechas para moverlas en las columnas de direcciones que "
"desea."
#: index.docbook:744
#, no-c-format
msgid "Calendar and Task List Settings"
msgstr "Preferencias del calendario y de la lista de tareas"
#: index.docbook:745
#, no-c-format
msgid ""
"The calendar configuration tool has two tabs <guilabel>General</guilabel> "
"and <guilabel>Display</guilabel>, and is illustrated in <xref linkend="
"\"config-prefs-cal-fig\"/>. <figure id=\"config-prefs-cal-fig\"> "
"<title>Calendar Preferences Dialog</title> <screenshot> <screeninfo>Calendar "
"Configuration</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"figures/config-cal\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </"
"imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>"
msgstr ""
"La herramienta de configuración del calendario incluye dos solapas"
"<guilabel>General</guilabel> y <guilabel>Vista</guilabel> y está ilustrada "
"en <xref linkend=\"config-prefs-cal-fig\"/>. <figure id=\"config-prefs-cal-"
"fig\"> <title>Diálogo de preferencias del calendario</title> <screenshot> "
"<screeninfo>Configuración del calendario</screeninfo> "
"<mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/config-cal\" format="
"\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject></mediaobject> </"
"screenshot> </figure>"
#: index.docbook:746
#, no-c-format
msgid "Access Delegation"
msgstr "Delegación de acceso"
#: index.docbook:747
#, no-c-format
msgid ""
"You can allow other people in your organization's Global Address List to "
"access your calendar, address book, and messages, and they can let you "
"manage theirs. Delegation allows people to do anything from check on each "
"other's schedules to completely manage their personal information."
msgstr ""
"Puede permitir a otras personas anotadas en la lista gobal de direcciones de su organización "
"acceso a su calendario, libreta de direcciones y mensajes. Y ellos pueden darle a usted "
"acceso a los suyos. La delegación permite a los usuarios hacer cualquier cosa, desde "
"consultarse mutuamente sus planes hasta gestionar completamente toda su información "
"personal."
#: index.docbook:748
#, no-c-format
msgid ""
"To create a new calendar, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>Folder</guimenuitem> </"
"menuchoice>. You'll need to tell the <guilabel>New Folder</guilabel> dialog "
"that the new folder should be of the calendar type. You can place the "
"calendar in any calendar folder and access it from the folder view."
msgstr ""
"Para crear un calendario elija: <menuchoice> <guimenu>Archivo</guimenu> "
"<guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> <guimenuitem>Carpeta</guimenuitem> </"
"menuchoice>. En el cuadro de diálogo <guilabel>Crear una carpeta nueva</"
"guilabel> deberá decir que la nueva carpeta es de tipo calendario. Puede "
"colocar el calendario en cualquier carpeta calendario y consultarla desde la "
"vista de carpetas."
#: index.docbook:750
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about using email together with the contact manager and "
"the calendar, see <xref linkend=\"contact-automation-basic\"/> and <xref "
"linkend=\"usage-calendar-apts\"/>."
msgstr ""
"Para saber más acerca de cómo usar correo electrónico con el gestor de contactos "
"y con el calendario consulte <xref linkend=\"contact-automation-basic\"/> y "
"<xref linkend=\"usage-calendar-apts\"/>."
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid "Delegating Access to Others"
msgstr "Delegando acceso a terceros"
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid "Each calendar folder can hold only one calendar."
msgstr "Cada carpeta de calendario sólo puede guardar un único calendario."
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"To add someone to your list of delegates, click the <guibutton>Add</"
"guibutton> button and select them from the Global Address List. When "
"delegating you can grant different levels of access to different types of "
"data. You may also decide whether the access you grant applies to items "
"marked <guilabel>Private</guilabel>, or only to public items."
msgstr ""
"Para añadir a alguien en su lista de delegados pulse el botón <guibutton>Añadir</"
"guibutton> y elíjalo en la lista global de acceso. Al delegar, puede conceder diferentes "
"niveles de acceso a diferentes tipos de datos. También puede decidir si el acceso concedido "
"se aplica a los elementos marcados como <guilabel>Privados</guilabel> "
"o solamente a los marcados como públicos."
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid "Replying to Email Messages"
msgstr "Responder un mensaje"
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"To reply to a message, press the <guibutton>Reply</guibutton> button while "
"it is selected, or choose <guimenuitem>Reply to Sender</guimenuitem> from "
"the message's right-click menu. That will open the <interface>message "
"composer</interface>. The <guilabel>To:</guilabel> and <guilabel>Subject:</"
"guilabel> fields will already be filled, although you can alter them if you "
"wish. In addition, the full text of the old message is inserted into the new "
"message, either in grey with a blue line to one side (for HTML display) or "
"with the > character before each line (in plain text mode), to indicate "
"that it's part of the previous message. People often intersperse their "
"message with the quoted material as shown in <xref linkend=\"usage-mail-"
"getnsend-reply-fig\"/>. <figure id=\"usage-mail-getnsend-reply-fig\"> "
"<title>Reply Message Window</title> <screenshot> <screeninfo>Evolution Main "
"Window</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
"replymsg\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject></"
"mediaobject> </screenshot> </figure>"
msgstr ""
"Para contestar a un mensaje, selecciónelo y pulse el botón "
"<guibutton>Responder</guibutton> o pínchelo con el botón derecho del ratón y elija "
"<guimenuitem>Responder al remitente</guimenuitem> y se abrirá la <interface>ventana "
"del editor de correo</interface>. Los campos <guilabel>Para</guilabel> y "
" <guilabel>Asunto</guilabel> ya estarán escritos, aunque los puede modificar a placer. "
"Además, se insertará el texto completo del mensaje original, bien en gris con una línea "
"azul a un lado (en el modo HTML) o con un signo > delante de cada línea (cuando use"
"sólo puro texto) para indicar que ese es un mensaje anterior. Mucha gente intercala "
"su texto entre el material citado, como se muesta en <xref linkend=\"usage-mail-"
"getnsend-reply-fig\"/>. <figure id=\"usage-mail-getnsend-reply-fig\"> "
"<title>Contestando un mensaje</title> <screenshot> <screeninfo>Ventana principal de "
"Evolution</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
"replymsg\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject></"
"mediaobject> </screenshot> </figure>"
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "Day Begins"
msgstr "El día comienza a las"
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "Day Ends"
msgstr "El día acaba a las"
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"If you'd like to be warned before you delete any appointment, or to have a "
"reminder automatically appear for each event, select the check boxes here."
msgstr ""
"Active las casillas si desea mostrar una advertencia antes de eliminar una "
"cita, o recibir recordatorios automáticos para cada evento."
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"Set the beginning of a normal workday. If you work odd hours, or want to "
"make sure that your early-morning appointments are displayed, you may find "
"this option useful."
msgstr ""
"Indica la hora de inicio de jornada laboral normal. Puede que encuentre útil esta opción si "
"tiene horarios de trabajo raros o quiere asegurarse de que aparezcan sus citas más "
"madrugadoras."
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"Set the end of a normal workday. If you work odd hours, or want to make sure "
"that your evening appointments are displayed, you may find this option "
"useful."
msgstr ""
"Indica la hora la que acaba una jornada laboral normal. Puede que encuentre útil esta "
"opción si tiene horarios de trabajo raros o quiere asegurarse de que aparezcan sus citas "
"vespertinas."
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>General</guilabel> tab lets you set the following:"
msgstr ""
"La ficha <guilabel>General</guilabel> permite establecer los valores "
"siguientes:"
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "The city you're located in, to judge your time zone."
msgstr "La ciudad en la que se encuentra, para calcular su zona horaria."
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "Time format"
msgstr "Formato de la hora"
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "Week Starts"
msgstr "La semana empieza en"
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"When does your work day start, and when does it end? In the day and week "
"views, <application>Evolution</application> displays all the hours in the "
"range you select here, even if there are no appointments for those times. Of "
"course, you can still schedule an appointment outside of these hours, and if "
"you do, the display will be extended to show it."
msgstr ""
"¿Cuándo empieza su jornada laboral y cuándo acaba? Las vistas semanales y "
"diarias del cliente <application>Evolution</application> muestran todas las "
"horas en el rango elegido, incluso si no hay citas programadas. Por "
"supuesto, siempre es posible planificar citas fuera de las horas "
"presentadas, en cuyo caso la vista se amplía para poder mostrarlas."
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "You can set weeks to start on Sunday or on Monday."
msgstr "Especifique si la semana empieza en domingo o lunes."
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four hour time formats "
"here by clicking the appropriate radio button."
msgstr ""
"Haga clic en el botón radio para elegir el formato de doce horas (AM/PM) o "
"de veinticuatro horas."
#: index.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Exchange Account Delegation"
msgstr "Delegación de cuenta Exchange"
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid "Exchange Account Delegation Settings"
msgstr "Opciones de delegación de cuenta Exchange"
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"If you use Ximian Connector to store your mail on an Exchange server, "
"filters are not applied until you open your INBOX folder and select "
"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Apply Filters</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Si utiliza la herramienta Ximian Connector para almacenar su correo en un "
"servidor Exchange, los filtros se aplican sólo cuando abre el buzón de "
"entrada y selecciona <menuchoice><guimenu>Acciones</"
"guimenu><guimenuitem>Aplicar filtros</guimenuitem></menuchoice>, o presiona "
"la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</keycap></"
"keycombo>"
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "When Are Filters Applied?"
msgstr "¿Cuándo se aplican los filtros?"
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the person to see items in this type of folder, but not create new "
"items or edit existing items."
msgstr ""
"Permite a la persona ver elementos en este tipo de carpeta pero no crearlos nuevos "
"o modificar los existentes."
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Autor (leer, crear)"
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Do not allow this person to access any folders of this type."
msgstr "No permitir a esta persona acceder a ninguna carpeta de este tipo."
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Editor (leer, crear, editar)"
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid ""
"For each of the four types of folder, you may select one of the following "
"levels of access:"
msgstr ""
"Puede elegir uno de los siguientes niveles de acceso para cada uno de los cuatro "
"tipos de carpeta:"
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Revisor (sólo lectura)"
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid ""
"The delegate may view items in your folders, and may create new items, but "
"may not change any existing items."
msgstr ""
"El delegado puede ver elementos en sus carpetas y puede crear otros nuevos pero no "
"puede modificar ninguno de los existentes."
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "The delegate may view, create, and change items in your folders."
msgstr "El delegado puede ver, crear y cambiar elementos en sus carpetas."
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"Back in Evolution, create a new filter: Select <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Filters</guimenuitem></menuchoice>, then click "
"<guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"Vuelva a Evolution. Cree un nuevo filtro. Seleccione <menuchoice> "
"<guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Filtros</guimenuitem> "
"</menuchoice>. y <guibutton>Añadir</guibutton>."
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Choose <guilabel>contains</guilabel> at the second drop-down box."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>contiene</guilabel> en la segunda lista "
"desplegable."
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Elija la carpeta de correo que quiera ver en la columna de la izquierda."
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Click OK. You're done."
msgstr "Haga clic en Aceptar. Ha terminado."
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"Enter \"/home/username/spam-filter.sh\" as the shell command, then select "
"\"Does Not Return\" and \"0\" as the remaining two items. Substitute your "
"username for \"username\" so that Evolution can find the script."
msgstr ""
"Escriba la orden shell <userentry>/home/username/spam-filter.sh</userentry> y elija "
"<guilabel>no devuelve</guilabel> y <guilabel>0</guilabel>. En lugar de «username» "
"escriba su identificador de usuario en su sistema, para que Evolution pueda encontrar el "
"programa. "
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Enter <userinput>X-Spam-Flag</userinput> as the name of the header."
msgstr "Escriba <userinput>X-Spam-Flag</userinput> como nombre de la cabecera."
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <userinput>YES</userinput> as the content to search for. You're now "
"working with all email that has the word \"YES\" in the \"X-Spam-Status\" "
"header."
msgstr ""
"Para especificar el contenido a buscar escriba <userinput>YES</userinput>. Ahora está "
"trabajando con todos los mensajes que contienen la palabra «YES» dentro de "
"la cabecera «X-Spam-Status»."
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"For actions, choose what you'd like to do with the messages. You can delete "
"the messages automatically, but it's more prudent to place them in a "
"\"Possible Junk Mail\" folder, and check them over just to make sure a "
"genuine message didn't get flagged by accident."
msgstr ""
"Elija qué acciones quiere realizar con los mensajes. Puede borrarlos automáticamente "
"pero es más prudente guardarlos en una carpeta de «posible correo basura» y darle "
"un vistazo para estar seguro de que un mensaje auténtico no ha sido marcado por "
"accidente."
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have SpamAssassin or other junk mail filtering on your mail "
"server, there's still hope, although it's not quite as simple. First, "
"download and install SpamAssassin from <ulink url=\"http://spamassassin.org"
"\">http://spamassassin.org</ulink> You'll need to download the \"spamassassin"
"\" and \"perl-Mail-SpamAssassin\" packages, and you can install them with "
"Red Carpet by selecting <guimenuitem>Install Local Packages</guimenuitem> "
"from the <guimenu>File</guimenu> menu. Further instructions are at the "
"SpamAssassin web site. Once you have the software installed, do the "
"following:"
msgstr ""
"Si en su servidor no tiene SpamAssassin u otra herramienta de filtrado de correo basura, "
"todavía hay esperanza, aunque no es del todo sencillo. Primero descargue e installe "
"SpamAssassin desde <ulink url=\"http://spamassassin.org\">http://spamassassin.org</ulink>. "
"Necesitará descargar los paquetes «spamassassin» y «perl-Mail-SpamAssassin» y puede "
"instalarlos con Red Carpet eligiendo <guimenuitem>Install Local Packages</guimenuitem> "
"desde el menú <guimenu>File</guimenu>. Encontrará más instrucciones en el web de "
"SpamAssassin. Una vez que haya instalado el software haga lo siguiente:"
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"If your system administrator or ISP has SpamAssassin, here's how to siphon "
"off the junk mail:"
msgstr ""
"Si su administrador de sistemas o su ISP tiene instalado SpamAssasin, así es como puede "
"desviar el correo basura:"
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"Mark the file as an executable program: Open your home directory in "
"Nautilus, right-click on spam-filter.sh there, and select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Then, click the \"Permissions\" tab "
"and check the box in the <guilabel>Execute</guilabel> column and the "
"<guilabel>Owner</guilabel> row. Alternately, open a terminal (<menuchoice> "
"<guimenu> Programs </guimenu> <guisubmenu> Accessories </guisubmenu> "
"<guimenuitem> Terminal </guimenuitem> </menuchoice>) and enter the command: "
"chmod +x spam-filter.sh."
msgstr ""
"Marque el archivo como programa ejecutable. Abra su directorio de inicio en "
"<application>Nautilus</application>, marque el archivo spam-filter.sh con el botón derecho "
"del ratón y elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Entonces pinche en "
"<guilabel>Permisos</guilabel> y marque la casilla en la columna <guilabel>Ejecución</guilabel> "
"con la fila <guilabel>Propietario</guilabel>. También puede hacer abriendo una terminal "
"(<menuchoice><guimenu>Programas</guimenu> "
"<guisubmenu>Accesorios</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem> "
"</menuchoice>) y escribir la orden <command>chmod +x spam-filter.sh</command>."
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"Open a new create a text file with any text editor ( <menuchoice> <guimenu> "
"Programs </guimenu> <guisubmenu> Accessories </guisubmenu> <guimenuitem> "
"Text Editor </guimenuitem> </menuchoice> is the most convenient) and paste "
"in the following: <screen>\n"
" spamassassin -e\n"
" </screen> This will run the SpamAssassin command and report "
"back 0 if the message is not junk."
msgstr ""
"Cree un nuevo archivo de texto en cualquier editor (el más conveniente es <menuchoice> <guimenu> "
"Programas </guimenu> <guisubmenu> Accessorios </guisubmenu> <guimenuitem> "
"Editor de texto</guimenuitem> </menuchoice>) y escriba la siguiente orden: "
"<command>spamassassin -e</command>, que lanzará la orden SpamAssassin y devolverá "
"un código 0 si el mensaje no es basura."
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Save the file as \"spam-filter.sh\""
msgstr "Guardar el archivo como <filename>spam-filter.sh</filename>."
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"Select \"Pipe Message to Shell Command\" as the first portion of the "
"criterion."
msgstr "Como primera parte del criterio elija <guilabel>Redirigir mensaje a Orden de Shell</guilabel>."
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Filters</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Filtros</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"Set the first part of your search criterion to look in a <guilabel>Specific "
"header</guilabel>."
msgstr ""
"Defina la primera parte del criterio para buscar una <guilabel>Cabecera "
"específica</guilabel>."
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"Spam, also known as unsolicited commercial email (UCE), is the bane of many "
"people's Inboxes, but it doesn't have to be. Using Ximian Evolution filters "
"and an external Spam detection tool like SpamAssassin (<ulink url=\"http://"
"spamassassin.org/\">http://spamassassin.org/</ulink>), you can catch the "
"vast majority of junk mail and drop it directly into the trash."
msgstr ""
"El «spam», también conocido como el correo basura o correo comercial no solicitado, es la "
"ruina de los buzones de correo de mucha gente, pero no tiene porqué ser así. Usando "
"los filtros de Ximian Evolution y una herramienta externa de detección de spam» como "
"<application>SpamAssassin</application> (<ulink url=\"http://"
"spamassassin.org/\">http://spamassassin.org/</ulink>) puede interceptar la mayor "
"parte del correo basura y enviarlo directamente a la papelera."
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to do this is to get your system administrator to install "
"SpamAssassin (or its equivalent) on your mail server. There, it will flag "
"messages it suspects of being Spam with the \"X-Spam-Status\" header to your "
"mail, which you can then search for in a filter. Because SpamAssassin scores "
"mails based on the likelihood that messages are junk, you can even choose "
"how strict you want it to be. If you don't have a friendly network "
"administrator, never fear: you can install SpamAssassin on your own system, "
"then pipe messages through it before reading them."
msgstr ""
"La forma más sencilla de hacerlo es consiguiendo que su administrador de sistemas "
"instale SpamAssassin (o un equivalente) en su servidor de correo. Allí se encargará "
"de marcar en su correo los mensajes susceptibles de ser considerados como «spam»"
"con la cabecera «X-Spam-Status», de manera que a su vez pueda localizarlos con un "
"filtro. Aprovechando que SpamAssassin puntúa la probabilidad de que un mensaje sea "
"basura, puede incluso definir lo estricto que quiera ser. Si su administrador de red no es "
"demasiado amistoso, no se preocupe, puede instalar SpamAssassin en su propio sistema y "
"redirigirle automáticamente los mensajes antes de llegar a leerlos."
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Using a Filter to Avoid Spam"
msgstr "Utilización de un filtro para evitar el correo basura"
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"You're done. Click \"OK\" to close the filter and \"OK\" to close the filter "
"editor."
msgstr ""
"Ya ha acabado. Pinche en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el filtro "
"y en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el editor de filtros."
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid ""
"If you're reading a message with several recipients, you may wish to use "
"<guibutton>Reply to All</guibutton> instead of <guibutton>Reply</guibutton>. "
"If there are large numbers of people in the <guilabel>Cc:</guilabel> or "
"<guilabel>To:</guilabel> fields, this can save substantial amounts of time."
msgstr ""
"Si está leyendo un mensaje que tiene varios destinatarios puede que desee "
"<guibutton>Responder a todos</guibutton> en lugar de <guibutton> Responder</guibutton>. "
"Y es que puede ahorrar mucho tiempo si tiene a muchas personas en los campos "
"<guilabel>Cc:</guilabel><guilabel>Para:</guilabel>."
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid ""
"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
"of them to read, he uses <guibutton>Reply to All</guibutton>, but if he just "
"wants to tell Susan that he agrees with her, he uses <guibutton>Reply</"
"guibutton>. Note that his reply will not reach anyone that Susan put on her "
"<guilabel>Bcc</guilabel> list, since that list is not shared with anyone."
msgstr ""
"Susan envía un mensaje a un cliente y pone copia a Tim y a una lista de correo interna "
"de la compañía para sus compañeros de trabajo. Si Tim quiere mandar un comentario "
"para que lo lean todos sus compañeros, él pinchará en <guibutton>Responder a "
"todos</guibutton> pero si lo que quiere es solamente decirle a Susan que está de "
"acuerdo con ella, usará <guibutton> Responder</guibutton>. Observe que esta respuesta "
"no la recibirá nadie a quien Susan haya incluido en la lista de <guilabel> Cco:</guilabel> "
"de su mensaje original porque tal lista no ha sido compartida con nadie."
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid "Using the Reply to All feature"
msgstr "Uso de la característica de Responder a todos"
#: index.docbook:794
#, no-c-format
msgid "What's What in Ximian Evolution"
msgstr "Qué es qué en Ximian Evolution"
#: index.docbook:795
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you've gotten the first-run configuration out of the way, you're "
"ready to get down to work. Here's a quick explanation of what's going on in "
"your main <application>Ximian Evolution</application> window."
msgstr ""
"Ahora que ya tiene su configuración, tras la ejecución del asistente del "
"inicio, ya está listo para empezar a trabajar. Proporcionamos a continuación "
"una explicación rápida de qué es lo que está ocurriendo en su ventana "
"principal de <application>Ximian Evolution</application>."
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid "The Ximian Evolution Main Window"
msgstr "La ventana principal de Ximian Evolution"
#: index.docbook:804
#, no-c-format
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"If you're subscribed to a mailing list, and want your reply to go just to "
"the list, rather than to the sender, choose <guibutton>Reply to List</"
"guibutton> instead of <guibutton>Reply</guibutton> or <guibutton>Reply to "
"All</guibutton>."
msgstr ""
"Si está suscrito a una lista de correo y quiere que su respuesta sólo vaya a la misma "
"en lugar de al remitente pinche en <guibutton> Responder la lista</guibutton> en lugar de"
"<guibutton> Responder</guibutton> o de<guibutton>Responder a todos</guibutton>."
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"Mailing Lists are one of the most popular tools for group collaboration on "
"the Internet. Here's how they work: <simplelist> <member> Someone sends a "
"message to a single address, like <email>evolution@ximian.com</email>. </"
"member> <member> That address belongs to a program that distributes the "
"message to a list of recipients. </member> </simplelist> The mail management "
"program lets individuals subscribe to or unsubscribe from the list at will, "
"without requiring the message writers to remember the addresses of every "
"recipient."
msgstr ""
"Las listas de correo son una de las herramientas de trabajo en grupo más populares "
"de Internet. Así es como funcionan: <simplelist><member>alguien envía un mensaje "
"a una única dirección de correo, como <email>evolution@ximian.com</email></member> "
"<member>ea dirección pertenece a un programa que distribuye el mensaje a una lista de "
"destinatarios</member></simplelist>. El programa de gestión de correo permite "
"gestionar las altas y bajas de la lista individualmente, sin que el remitente tenga que "
"recordar todas las direcciones de las personas apuntadas."
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"Mailing list servers can also let network administrators control mail flow, "
"list membership, and even moderate the content of mailing lists."
msgstr ""
"Los servidores de listas de correo suelen permitir al administrador de la red controlar "
"la entrada y salida del correo, la lista de miembros e incluso moderar el contenido de las "
"listas."
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid "What is a Mailing List?"
msgstr "¿Qué es una lista de correo?"
#: index.docbook:814
#, no-c-format
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra del menú"
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>menu bar</guilabel> gives you access to nearly all the "
"features that can be found in <application>Ximian Evolution</application>."
msgstr ""
"La <guilabel>barra del menú</guilabel> da acceso a casi todas las "
"características que pueden encontrarse en <application>Ximian Evolution</"
"application>."
#: index.docbook:827
#, no-c-format
msgid "Acting as a Delegate for Others"
msgstr "Actuar como un delegado para otros"
#: index.docbook:827
#, no-c-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid ""
"To see the list of people who have granted you access to their folders, "
"click the <guilabel>Acting as a Delegate</guilabel> tab in the Exchange "
"Delegation settings window. If you plan to send email on behalf of someone, "
"click the checkbox next to their name, and an email identity will be "
"created. You can then select that identity in the <guilabel>From</guilabel> "
"list in your message composer."
msgstr ""
"Para ver la lista de las personas que le han dado acceso a sus carpetas pinche en la solapa "
"<guilabel>Acting as a Delegate</guilabel> en la ventana de opciones de delegación de "
"Exchane.Si tiene pensado enviar correo en nombre de alguien, marque la casilla próxima "
"a su nombre y se creará una identidad de correo electrónico. Ahora podrá elegir esa "
"identidad en la lista <guilabel>De:</guilabel> del editor de mensajes."
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Toolbar</guilabel> gives you fast and easy access to the most "
"used features in each component."
msgstr ""
"La <guilabel>barra de herramientas</guilabel> da acceso fácil y rápido a las "
"características más usadas de cada componente."
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid "Shortcut Bar"
msgstr "Barra de atajos"
#: index.docbook:838
#, no-c-format
msgid "Click OK."
msgstr "Pinche en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: index.docbook:838
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the email address of the user who has delegated to you or click the "
"<guibutton>User</guibutton> button to select them from your addressbook."
msgstr ""
"Escriba la dirección de correo electrónico del usuario que le haya delegado o pinche en el "
"botón <guibutton>Usuario</guibutton> para eligirlo de su libreta de direcciones."
#: index.docbook:838
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open Other User's "
"Folder</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> "
"<guimenuitem>Open Other User's Folder</guimenuitem></menuchoice>"
#: index.docbook:838
#, no-c-format
msgid "Select the folder you wish to open."
msgstr "Seleccione las carpetas que quiere abrir."
#: index.docbook:838
#, no-c-format
msgid "To access the folders delegated to you, do the following:"
msgstr "Siga los siguientes pasos para acceder a las carpetas que le han sido delegadas:"
#: index.docbook:841
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Display</interface> section lets you choose how your "
"appointments and tasks will appear in your calendar."
msgstr ""
"La sección <interface>Vista</interface> sirve para elegir la presentación de "
"sus citas y tareas dentro del calendario."
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Shortcut Bar</guilabel> lets you go to your favorite "
"components with the click of a click of a button."
msgstr ""
"La <guilabel>barra de atajos</guilabel> permite llegar a los componentes "
"principales con un clic."
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid "Choose the color for overdue tasks."
msgstr "Establece el color de las tareas cuyo plazo de finalización ha acabado."
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual"
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid "Configures what color to set your tasks that are due today to."
msgstr "Establece el color de las tareas que deben concluirse en el día de hoy."
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, your weekends will be shown in one box, instead of one for each "
"day in the month view."
msgstr ""
"Con esta opción, la vista mensual agrupa todo el fin de semana en una misma "
"celda, en lugar de una celda para cada día."
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"If there is space, <application>Evolution</application> will show the end "
"times in the week and month views for each appointment."
msgstr ""
"Si hay espacio suficiente, el cliente <application>Evolution</application> "
"mostrará las horas finales en las vistas semanales y mensajes para cada cita."
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid "Overdue tasks"
msgstr "Tareas vencidas"
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the increments shown on the daily view in the calendar. You can set "
"this to be anywhere from five minutes to an hour, in five minute increments."
msgstr ""
"Especifique lo incrementos mostrados en la vista diaria del calendario. "
"Puede indicar valores entre cinco minutos y una hora, con incrementos de "
"cinco minutos."
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales"
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Mostrar los números de las semanas en el navegador de fechas"
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid "Tasks due today"
msgstr "Tareas que vencen hoy"
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid "The display properties you can set are:"
msgstr "Las propiedades de la vista que puede establecer son:"
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid "This will show the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
msgstr "Mostrará el número de semana en el calendario."
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid "Time divisions"
msgstr "Divisiones de horas"
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid "Searching and Replacing with the Composer"
msgstr "Buscar y sustituir en el editor de mensajes"
#: index.docbook:847
#, no-c-format
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"
#: index.docbook:847
#, no-c-format
msgid ""
"You are probably familiar with search and replace features in any sort of "
"text-editing software, and if you come from a Linux or Unix background, you "
"may know what <guimenuitem>Find Regex</guimenuitem> does. If you aren't "
"among the lucky who already know, here's a quick rundown of the automated "
"text searching features that the message composer makes available to you."
msgstr ""
"Probablemente ya está familiarizado con las funciones de búsqueda y sustitución en "
"cualquier clase de software de edición de textos. Y si tiene experiencia en Linux o Unix "
"puede que también sepa qué es lo que hace <guimenuitem>Buscar expresión "
"regular</guimenuitem>. Si no está entre los afortunados que ya lo conocen, aquí tiene "
"un rápido resumen de las funciones de búsqueda automática de texto que el editor "
"de mensajes pone a su disposición."
#: index.docbook:852
#, no-c-format
msgid ""
"Periodically, <application>Ximian Evolution</application> will need to "
"quietly display a message, or tell you the progress of a task. This most "
"often happens when you're checking or sending email. These progress queues "
"are shown here, in the <guilabel>Status Bar</guilabel>."
msgstr ""
"Periódicamente <application>Ximian Evolution</application> muestra "
"discretamente un mensaje o informa del progreso de alguna tarea. Esto ocurre "
"sobre todo a la hora de descargar o enviar el correo. Esta información se "
"muestra en la <guilabel>barra de estado</guilabel>."
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a word or phrase, and <application>Evolution</application> will find "
"it in your message."
msgstr ""
"Escriba una palabra o frase y <application>Evolution</application> la encontrará en el "
"mensaje."
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid "Find Again"
msgstr "Buscar siguiente"
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid "Find Regex"
msgstr "Buscar expresión regular"
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid ""
"Find a regex, also called a <glossterm linkend=\"regular-expression"
"\">regular expression</glossterm>, in your composer window."
msgstr ""
"Buscar una «regex», también llamada una "
"<glossterm linkend=\"regular-expression\">expresión regular</glossterm>, en la ventana "
"de editor."
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
msgstr "Buscar una palabra o una frase y sustituirla por otra cosa."
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
msgstr "Seleccionar este elemento para repetir la última búsqueda que haya realizado."
#: index.docbook:859
#, no-c-format
msgid "Search Tool"
msgstr "Herramienta de búsqueda"
#: index.docbook:864
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Search Tool</guilabel> lets you search through your email with "
"precision so you can easily find what you're looking for."
msgstr ""
"La <guilabel>herramienta de búsqueda</guilabel> permite hacer búsquedas en "
"el correo con precisión y sencillez."
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid ""
"Folders delegated to you appear in your folder list inside a folder labeled "
"with the name of their owner. For example, if Martha Thompson delegates "
"folders to you, you will see a folder called <guilabel>Martha Thompson's "
"Folders</guilabel> in the folder tree at the same level as your "
"<guilabel>Personal Folders</guilabel> and <guilabel>Public Folders</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Las carpetas que le han sido delegadas aparecerán en su lista de carpetas dentro "
"de otra titulada con el nombre del propietario. Por ejemplo, si Martha Thompson le ha "
"delegado algunas carpetas, verá una una carpeta llaamda <guilabel>Martha Thompson's "
"Folders</guilabel> en el árbol de carpetas, al mismo nivel que sus <guilabel>Carpetas "
" ocales</guilabel> y <guilabel>Carpetas públicas</guilabel>."
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid "The Shortcut Bar"
msgstr "La barra de atajos"
#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Ximian Evolution</application>'s most important job is to give "
"you access to your information and help you use it quickly. One way it does "
"that is through the <interface>shortcut bar</interface>, the column on the "
"left hand side of the main window. The large buttons with names like "
"<guilabel>Inbox</guilabel> and <guilabel>Contacts</guilabel> are the "
"shortcuts, and you can select different groups of shortcuts by clicking the "
"rectangular group buttons."
msgstr ""
"La labor más importante de <application>Ximian Evolution</application> es "
"facilitar el acceso y simplificar la consulta de su información. Una manera "
"de conseguirlo es mediante la <interface>barra de atajos</interface>, la "
"columna a la izquierda de la ventana principal. Los grandes botones con "
"nombre como <guilabel>Buzón de entrada</guilabel> y <guilabel>Contactos</"
"guilabel> son atajos y puede elegir varios grupos de atajos pulsando sobre "
"los botones rectangulares de grupos."
#: index.docbook:882
#, no-c-format
msgid "Error Messages"
msgstr "Mensajes de error"
#: index.docbook:882
#, no-c-format
msgid ""
"If the folder fails to open properly, check with the folder owner that you "
"have been granted the correct access permissions."
msgstr ""
"Si la carpeta no se abre adecuadamente, compruebe con el dueño de la carpeta "
"que le ha concedido los permisos de acceso correctos."
#: index.docbook:884
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Calendar</guibutton>:"
msgstr "<guibutton>Calendario</guibutton>:"
#: index.docbook:884
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Contacts</guibutton>:"
msgstr "<guibutton>Contactos</guibutton>:"
#: index.docbook:884
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Inbox</guibutton>:"
msgstr "<guibutton>Buzón de entrada</guibutton>:"
#: index.docbook:884
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Summary</guibutton>:"
msgstr "<guibutton>Resumen</guibutton>:"
#: index.docbook:884
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Tasks</guibutton>:"
msgstr "<guibutton>Tareas</guibutton>:"
#: index.docbook:884
#, no-c-format
msgid "A full-size view of your calendar's task pad."
msgstr "Una vista completa de la libreta de tareas de su calendario."
#: index.docbook:884
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guibutton>Inbox</guibutton> button to start reading your mail. "
"Your Inbox is also where you can access Ximian Evolution's tools to filter, "
"sort, organize, and search your mail."
msgstr ""
"Haga clic en <guibutton>buzón entrada</guibutton> para comenzar la lectura "
"de su correo. Su buzón es también el lugar donde las herramientas de Ximian "
"Evolution filtran, ordenan, organizan y buscan su correo."
#: index.docbook:884
#, no-c-format
msgid ""
"Start your day here. The Ximian Evolution <guilabel>Summary</guilabel> gives "
"you a quick summary of new or important messages, daily appointments and "
"urgent tasks. You can customize its appearance and content, and use it to "
"access Ximian Evolution services."
msgstr ""
"Empiece aquí su jornada. El <guilabel>Resumen</guilabel> de Ximian Evolution "
"ofrece un rápido resumen de los mensajes nuevos o importantes, las citas "
"diarias y las urgentes. Puede adaptar su apariencia y contenido y usarlo "
"para acceder a los servicios de Ximian Evolution."
#: index.docbook:884
#, no-c-format
msgid ""
"Take a look at the <guilabel>Shortcut Bar</guilabel>. The shortcut buttons "
"in that category are:"
msgstr ""
"Échele un vistazo a la <guilabel>barra de atajos</guilabel>. Los botones de "
"atajos en esa categoría son:"
#: index.docbook:884
#, no-c-format
msgid ""
"The Addressbook holds contacts, with address, phone, and other personal "
"information. Like calendar information, contact data can be synchronized "
"with hand-held devices and shared over a network."
msgstr ""
"La libreta de contactos contiene información de contactos con sus "
"direcciones, teléfono y otros datos personales. Como la información del "
"calendario, los datos de contactos pueden sincronizarse con agendas "
"electrónicas y ser compartidos en red."
#: index.docbook:884
#, no-c-format
msgid ""
"The Calendar can store your appointments and task lists for you. Connected "
"to a network, you can use it to keep a group of people on schedule and up to "
"date."
msgstr ""
"El Calendario puede almacenar sus listas de citas y tareas. Conectado a la "
"red puede usarse para mantener al día la planificación de un grupo de "
"personas."
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid ""
"For all of these menu items, you can choose whether or not to "
"<guilabel>Search Backwards</guilabel> in the document from the point where "
"your cursor is. For all but the regular expression search (which doesn't "
"need it), you are offered a check box to determine whether the search is to "
"be <guilabel>Case Sensitive</guilabel> when it determines a match."
msgstr ""
"Para todos estas opciones puede elegir si quiere o no <guilabel>Hacia atrás</guilabel>, "
"desde el punto el que se encuentra el cursor. Para todas, excepto para las búsquedas con "
"expresiones regulares -que no las necesitan-, tiene disponible una casilla para decidir si "
"quiere que la búsqueda <guilabel>distinga mayus./minus.</guilabel>."
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Setting an Out of Office Message"
msgstr "Configuración un mensaje de Estoy fuera"
#: index.docbook:896
#, no-c-format
msgid ""
"An <guilabel>Out of Office</guilabel> message is an automatic reply that you "
"can send to emails, explaining why you aren't going to respond to their "
"message. For example, if you go on vacation for a week and will be away from "
"email, you can set an automatic reply so that people who write to you know "
"that you aren't ignoring them."
msgstr ""
"Un mensaje <guilabel>Estoy fuera</guilabel> es una respuesta automática "
"que puede enviar para los mensajes que reciba explicando porqué no va a responder. "
"Por ejemplo, si se va una semana de vacaciones sin acceso a su correo electrónico, "
"puede fijar una respuesta automática para que la gente que le escriba sepa que realmente "
"no los está ignorando."
#: index.docbook:904
#, no-c-format
msgid ""
"To create an <guilabel>Out of Office</guilabel> message, select <menuchoice> "
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</guimenuitem> </menuchoice> "
"and then click the <guibutton>Out of Office</guibutton> button."
msgstr ""
"Para crear un mensaje de <guilabel>Estoy fuera</guilabel> elija <menuchoice> "
"<guimenu>Herramientas</guimenu> "
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y haga clic en el botón"
"<guibutton>Estoy fuer</guibutton>."
#: index.docbook:907
#, no-c-format
msgid "Enhance your email with HTML"
msgstr "Mejore su correo electrónico con HTML"
#: index.docbook:908
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, you can't set text styles or insert pictures in emails, which is "
"why email is often regarded as uncommunicative and cold, and why people "
"often resort to using far too many exclamation points to convey their "
"feelings. However, most newer email programs can display images and text "
"styles as well as basic alignment and paragraph formatting. They do this "
"with <glossterm linkend=\"html\">HTML</glossterm>, just like web pages do."
msgstr ""
"Normalmente no se pueden aplicar estilos o insertar ilustraciones en mensajes de correo "
"electrónico, por lo que con frecuencia se le considera poco comunicativo y frío y por lo que "
"a veces la gente abuse del uso de signos de exclamación para expresar sus sentimientos. "
"Sin embargo la mayoría de los clientes de correo moderno son capaces de mostrar "
"imágenes y estilos en el texto, como alineado básico y formateo de los párrafos. Esto es "
"posible por usar <glossterm linkend=\"html\">HTML</glossterm> de la misma manera "
"que lo hacen las páginas web."
#: index.docbook:910
#, no-c-format
msgid "Directory Server Settings"
msgstr "Opciones de los servidores de directorio"
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"Addressbook settings are limited to the usage and configuration of directory "
"servers (LDAP and Exchange). To learn how to set autocompletion options, see "
"<xref linkend=\"config-prefs-folders\"/>. Other addressbook controls are "
"available in the addressbook window itself."
msgstr ""
"La libreta de direcciones sólo permite establecer la utilización y "
"configuración de servidores de directorio (LDAP y Exchange). Para saber cómo "
"configurar las opciones de la función de autocompletado lea "
"<xref linkend=\"config-prefs-folders\"/>. Los demás controles de la libreta de "
"direcciones se muestran en la propia ventana de la libreta."
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid ""
"Then, click <guilabel>I am currently out of the office.</guilabel>. Then, "
"enter a short message in the text entry box. Click <guilabel>OK</guilabel>."
msgstr ""
"Entonces pinche en <guilabel>Estoy fuera</guilabel>. Entonces "
"escriba un corto y descriptivo mensaje en la casilla habilitada. Pulse <guilabel> Aceptar</guilabel>."
#: index.docbook:917
#, no-c-format
msgid ""
"Your message will be sent automatically to anyone who sends you mail until "
"you return and click <guilabel>I am currently in the office</guilabel>."
msgstr ""
"Cada vez que alguien le escriba un mensaje recibirá automáticamente el aviso que ha escrito "
"hasta que vuelva y pinche en <guilabel>Estoy de vuelta en la oficina</guilabel>."
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid "HTML Mail is not a Default Setting"
msgstr "El correo HTML no es una opción predeterminada"
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid ""
"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because "
"some people may prefer not to get HTML mail, <application>Evolution</"
"application> sends plain text unless you explicitly ask for HTML."
msgstr ""
"Algunas personas no tienen clientes de correo capaces de leer HTML o prefieren no "
"recibir mensajes enriquecidos con HTML porque son más lentos de descargar y de mostrar "
"en pantalla. Por eso <application> Evolution</application> envía mensajes de texto puro "
"a menos que explícitamente le pida que los componga con HTML."
#: index.docbook:920
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new <glossterm linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> server to your "
"available contact folders:"
msgstr ""
"Para agregar un nuevo servidor <glossterm linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> "
"a la lista de sus carpetas de contactos disponibles:"
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "<guilabel>One</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Uno</guilabel>"
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Sub</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Sub</guilabel>"
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Address of the server where the addressbook is located."
msgstr "Dirección del servidor donde se aloja la libreta de direcciones."
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to permanently make changes or "
"<guibutton>Apply</guibutton> to temporarily set the changes."
msgstr ""
"Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton> para aplicar permanentemente los "
"cambios o en <guibutton>Aplicar</guibutton> para usarlos temporalmente."
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guibutton>Add</guibutton> button on the right side to open a "
"Directory Server addition assistant."
msgstr ""
"Para abrir el asistente e incluir un servidor de directorio, haga clic en "
"<guibutton>Agregar</guibutton> a la derecha."
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar nombre"
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Download Limit"
msgstr "Límite de descarga"
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Enter the server information as requested by the assistant:"
msgstr "Escriba los datos del servidor solicitados por el asistente:"
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Login Method"
msgstr "Método de inicio de sesión"
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"SSL and TLS are security mechanisms. If you select <guilabel>Always</"
"guilabel>, Evolution will not connect unless secure connections are "
"available. The default value is <guilabel>Whenever Possible</guilabel>, "
"which uses secure connections if they are available, but does not cause "
"failure if they are not."
msgstr ""
"Los protocolos SSL y TLS son mecanismos de seguridad. Si elige "
"<guilabel>Siempre</guilabel>, el cliente Evolution sólo se conectará cuando "
"estén disponibles conexiones seguras. El valor predeterminado es "
"<guilabel>Cuando sea posible</guilabel>, que utiliza conexiones seguras "
"cuando están disponibles, pero también funciona sin problemas en caso "
"contrario."
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Search base"
msgstr "Base de búsqueda"
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Search scope"
msgstr "Rango de búsqueda"
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Searches the Search Base and all entries below it."
msgstr "Busca dentro de la raíz y en todos los subdirectorios."
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Searches the Search Base and one entry below it."
msgstr "Busca dentro de la raíz y un nivel de subdirectorios."
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</"
"guimenuitem> </menuchoice> and click the <guibutton>Directory Servers</"
"guibutton> shortcut button."
msgstr ""
"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y pinche en el botón "
"<guilabel>Servidores de directorio</guilabel>."
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Server name"
msgstr "Nombre del servidor"
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"Set the maximum number of results for a given search. Most servers refuse to "
"send more than 500, but you can set the number lower if you want to shorten "
"downloads for very broad searches."
msgstr ""
"El número máximo de resultados para una búsqueda dada. Muchos servidores no "
"aceptan enviar más de 500 respuestas, pero puede fijar un número inferior "
"para reducir el volumen de descargas, en caso de búsquedas muy amplias."
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"Specify whether your login is anonymous, using an email address, or a "
"\"distinguished name.\" If the login is not anonymous, enter the login name "
"required by the server."
msgstr ""
"Especifique el método de inicio de sesión: anónimo, con la dirección de "
"correo electrónico o un \"nombre distinguido\". Si no utiliza un inicio de "
"sesión anónimo, escriba el nombre de usuario solicitado por el servidor."
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"The <glossterm linkend=\"search-base\">search base</glossterm> is the "
"starting point for a directory search. Contact your network administrator "
"for information about the correct settings."
msgstr ""
"La <glossterm linkend=\"search-base\">base de búsqueda</glossterm> es el punto de "
"partida utilizado para las búsquedas en directorios. Consulte a su administrador para "
"obtener información acerca de las configuraciones adecuadas."
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"The <glossterm linkend=\"search-scope\">search scope</glossterm> is the "
"breadth of a given search. The following options are available:"
msgstr ""
"La <glossterm linkend=\"search-scope\">base de búsqueda</glossterm> es la extensión "
"de una búsqueda dada. Las siguientes opciones están disponibles:"
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"The internet port <application>Evolution</application> connects to in order "
"to access the LDAP database. This is normally 389."
msgstr ""
"El puerto Internet utilizado por el cliente <application>Evolution</"
"application> para conectarse a la base de datos LDAP. Normalmente se trata "
"del puerto 389."
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"This is the maximum time Evolution will attempt to download data from the "
"server before giving up."
msgstr ""
"Es el tiempo de espera máximo para descargar los datos del servidor, antes "
"de que el cliente Evolution abandone el intento."
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"This is the name you will use to label this folder, and may be any name you "
"choose."
msgstr "Este es el nombre que titulará a esta carpeta, y puede ser el nombre que prefiera."
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Timeout Limit"
msgstr "Tiempo de expiración"
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Use SSL/TLS"
msgstr "Usar SSL/TLS"
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid "Scheduling Appointments with Free/Busy"
msgstr "Planificando citas según disponibilidad"
#: index.docbook:930
#, no-c-format
msgid ""
"When you schedule a meeting with your calendar on the Exchange server, you "
"can check when other local Exchange users are busy according to their "
"Exchange calendars. To do so:"
msgstr ""
"Cuando programe una reunión usando su calendario en el servidor "
"<application>Exchange</application>, podrá comprobar la disponibilidad de "
"otros usuarios en el mismo servidor en función de sus respectivos calendarios "
"<application>Exchange</application>. Proceda como sigue:"
#: index.docbook:930
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the format of an email message between plain text and HTML by "
"choosing <menuchoice> <guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem> HTML</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Puede cambiar el formato de un mensaje de correo de texto puro a HTML a través de "
"<menuchoice><guimenu>Formato</guimenu> <guimenuitem>HTML</guimenuitem> "
" </menuchoice>."
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid ""
"To send all your mail as HTML by default, set your mail format preferences "
"in the mail configuration dialog. See <xref linkend=\"config-prefs-mail-"
"composer\"/> for more information."
msgstr ""
"Para que todos los mensajes que envíe estén compuestos con HTML predeterminadamente, "
"asigne sus preferencias de formato del correo en el diálogo de configuración del correo. Para "
"más información consulte <xref linkend=\"config-prefs-mail-composer\"/>."
#: index.docbook:937
#, no-c-format
msgid "Scheduling With Free/Busy Information"
msgstr "Planificación a partir de información de disponibilidad"
#: index.docbook:938
#, no-c-format
msgid "Using the Free/Busy Feature"
msgstr "Uso de la característica de disponibilidad"
#: index.docbook:941
#, no-c-format
msgid ""
"HTML formatting tools are located in the toolbar just above the space where "
"you'll actually compose the message, and they also appear in the "
"<guimenu>Insert</guimenu> and <guimenu>Format</guimenu> menus."
msgstr ""
"Las herramientas de formateo HTML se encuentran en la barra de herramientas justo encima "
"del espacio en el que realmente compone su mensaje y también aparecen en los menús "
"<guimenu>Insertar</guimenu> y <guimenu>Formato</guimenu>."
#: index.docbook:946
#, no-c-format
msgid "Reminders In Exchange"
msgstr "Recordatorios en Exchange"
#: index.docbook:946
#, no-c-format
msgid ""
"Reminders for appointments in your Exchange calendar will not work until you "
"have run Evolution at least once after logging in. This is different from "
"locally stored reminders, which will work from the moment you log in, "
"regardless of whether you have run Evolution in the session."
msgstr ""
"Los recordatorios de citas, en el calendario de Exchange, no funcionarán "
"hasta que ejecute Evolution una vez al menos después de iniciar la sesión. "
"Este comportamiento difiere del de los recordatorios administrados en local, "
"que funcionan desde el mismo momento de iniciar la sesión, sin tener en "
"cuenta si ejecutó el cliente Evolution durante dicha sesión."
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"At the far right is the color section tool. The colored box displays the "
"current text color; to choose a new one, click the arrow button just to the "
"right. If you have text selected, the color will apply to the selected text. "
"If you do not have text selected, the color will apply to whatever you type "
"next. You can select a background color or image by right-clicking on the "
"message background and selecting <guilabel>Page</guilabel>."
msgstr ""
"En el extremo de la derecha está la herramiente de elección del colo. La caja coloreada "
"muestra el color actual del texto. Para elegir uno nuevo pinche sobre el botón de la flecha "
"que está a su derecha. Si tiene un trozo de texto seleccionado el color se aplicará al mismo. "
"Si no, el color se aplicará a lo que escriba después. Para el fondo puede elegir un color o "
"una imagen pinchando con el botón derecho sobre el fondo del texto y eligiendo "
"<menuchoice> <guimenuitem>Estilo</guimenuitem>"
"<guimenuitem>Estilo de página</guimenuitem></menuchoice>."
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"At the left edge of the toolbar, you can choose <guilabel>Normal</guilabel> "
"for a default text style or <guilabel>Header 1</guilabel> through "
"<guilabel>Header 6</guilabel> for varying sizes of header from large (1) to "
"tiny (6). Other styles include <guilabel>preformat</guilabel>, to use the "
"HTML tag for preformatted blocks of text, and three types of bullet points "
"for the highly organized."
msgstr ""
"A la izquierda de la barra de herramientas, puede elegir el estilo de texto predeterminado"
"<guilabel>Normal</guilabel> o los diferentes tamaños de cabecera disponibles desde "
"<guilabel>Cabecera 1</guilabel> (el más grande) hasta <guilabel>Cabecera 6</guilabel> "
"(el más pequeño). Otros estilos disponibles para los más organizados son "
"<guilabel>Preformato</guilabel>, la lista de puntos o los tres tipos de listas numeradas."
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Color Selection"
msgstr "Elección de color"
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Headers and lists"
msgstr "Cabeceras y listas"
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Indentation rules"
msgstr "Reglas de sangrado"
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of using asterisks to mark a bulleted list, try the Bulleted List "
"style from the style dropdown list. <application>Evolution</application> "
"uses more attractive bullets and handles word wrap and multiple levels of "
"indentation."
msgstr ""
"En lugar de usar asteriscos para marcar una lista de puntos, pruebe el estilo Lista de puntos "
"desde el menú desplegable de estilos. <application>Evolution</application> usa adornos "
"más atractivos y maneja varios niveles de sangría y el reformateo de los párrafos. "
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"Located next to the text style buttons, these three paragraph icons should "
"be familiar to users of most word processing software. The leftmost button "
"will make your text aligned to the left, the center button, centered, and "
"the right hand button, aligned on the right side."
msgstr ""
"Situado próximo a los botones de estilo del texto, estos tres iconos de párrafo deberían "
"ser familiares para los usuarios de procesadores de textos. El que está más a la izquierda "
"alinea el texto a la izquierda, el del centro, lo centra y el de la derecha lo alinea hacia el "
"lado derecho."
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Push <guibutton>B</guibutton> for bold text"
msgstr "Pinche en <guiicon>A en negrita</guiicon> para poner el texto en negrita"
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Push <guibutton>I</guibutton> for italics"
msgstr "Pinche en <guiicon>A en itálica</guiicon> para poner el texto en itálicas"
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Push <guibutton>S</guibutton> for a strikethrough."
msgstr "Pinche en <guiicon>A tachada</guiicon> para poner el texto tachado."
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Push <guibutton>U</guibutton> to underline"
msgstr "Pinche en <guiicon>A subrayada</guiicon> para poner el texto subrayado"
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Text style"
msgstr "Estilo del texto"
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"The button with the arrow pointing left will reduce a paragraph's "
"indentation, and the right arrow will increase its indentation."
msgstr ""
"El botón con la flecha que apunta a la izquierda reducirá la sangría de un párrafo "
"y el de la derecha la incrementará."
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"The icons in the toolbar are explained in <glossterm linkend=\"tooltip"
"\">tool-tips</glossterm>, which appear when you hold your mouse over the "
"buttons. The buttons fall into four categories:"
msgstr ""
"Los iconos de la barra de herramientas se explican en <glossterm linkend=\"tooltip"
"\">consejos</glossterm> que aparecen cuando mantiene el ratón sobre los botones. "
"Estos se clasifican en cuatro categorías:"
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"Use these buttons to determine the way your letters look. If you have text "
"selected, the style will apply to the selected text. If you do not have text "
"selected, the style will apply to whatever you type next. The buttons are:"
msgstr ""
"Use estos botones para fijar la apariencia de sus cartas. Si tiene seleccionado un texto, el "
"estilo se aplicará sobre él. Si no, el estilo se aplicará a lo próximo que escriba. Los botones "
"son:"
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Using Bullets to Make Your Email More Attractive"
msgstr "Cómo hacer más atractivo su correo electrónico"
#: index.docbook:950
#, no-c-format
msgid "Folders and The Folder Bar"
msgstr "Carpetas y la barra de carpetas"
#: index.docbook:951
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>folder bar</interface> is a more comprehensive way to view "
"the information you've stored with <application>Ximian Evolution</"
"application>. It displays all your appointments, address cards, and email in "
"a tree that's a lot like a <glossterm linkend=\"filetree\">file tree</"
"glossterm>-- it starts small at the top, and branches downward. On most "
"computers, there will be three or four folders at the base. First, of "
"course, is the <guilabel>Summary</guilabel>, a customizable summary of your "
"information. Below that are your <guilabel>Local Folders</guilabel>, which "
"hold all the <application>Ximian Evolution</application> data that's stored "
"on your computer. After that are your network servers: <glossterm linkend="
"\"ldap\">LDAP</glossterm> servers that host shared contact directories, and "
"<glossterm linkend=\"imap\">IMAP</glossterm> mail folders to which you "
"subscribe. Lastly, there are <guilabel>vFolders</guilabel>, or virtual "
"folders, discussed in <xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\"/>,"
msgstr ""
"La <interface>barra de carpetas</interface> es la manera más amplia de ver "
"la información que tiene almacenada en <application>Ximian Evolution</"
"application>. Muestra todas sus citas, tarjetas de visita y correo "
"electrónico en un árbol que es muy parecido a un <glossterm linkend="
"\"filetree\">árbol de archivos</glossterm>: es pequeño en la parte superior "
"y las ramas crecen hacia abajo. En la mayoría de los sistemas habrá tres o "
"cuatro carpetas en la base. La primera, por supuesto es el "
"<guilabel>Resumen</guilabel>, un resumen personalizable de su información. "
"Debajo están las <guilabel>Carpetas locales</guilabel>, que guardan todos "
"los datos que <application>Ximian Evolution</application> tiene almacenados "
"en su sistema. Tras esto están sus servidores de red: servidores <glossterm "
"linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> que alojan directorios compartidos de "
"contactos y carpetas de correo <glossterm linkend=\"imap\">IMAP</glossterm> "
"a las que está suscrito. Finalmente están las <guilabel>carpetas virtuales</"
"guilabel>, las carpetas virtuales."
#: index.docbook:953
#, no-c-format
msgid "Editing Filters"
msgstr "Edición de filtros"
#: index.docbook:954
#, no-c-format
msgid "Change the desired settings."
msgstr "Modifique los parámetros deseados."
#: index.docbook:954
#, no-c-format
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> in the filter editor window."
msgstr ""
"Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton> en la ventana del editor de "
"filtros."
#: index.docbook:954
#, no-c-format
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> in the filter manager window."
msgstr ""
"Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton> en la ventana del administrador "
"de filtros."
#: index.docbook:954
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Filters</"
"guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
"<guimenuitem>Filtros</guimenuitem> </menuchoice>"
#: index.docbook:954
#, no-c-format
msgid ""
"Select the filter in the <guilabel>Filter Rules</guilabel> section and press "
"<guibutton>Edit</guibutton>."
msgstr ""
"Seleccione el filtro dentro de la sección <guilabel>Reglas de filtrado</"
"guilabel> y haga clic en <guibutton>Modificar</guibutton>."
#: index.docbook:954
#, no-c-format
msgid "To edit a filter:"
msgstr "Para modificar un filtro:"
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid ""
"Add attendees, either by entering their email addresses into the list, or by "
"clicking the <guibutton>Invite Others</guibutton> button. If you choose to "
"so, it's best to use the Global Address List (GAL). Choose the GAL from the "
"drop-down list of address sources at the top of the dialog box."
msgstr ""
"Para agregar asistentes, escriba sus direcciones de correo electrónico, o "
"haga clic en <guibutton>Invitar a otros...</guibutton>. Si opta por esta "
"solución, es preferible utilizar la lista global de direcciones (GAL - "
"Global Address List). Elija la lista global de direcciones en la lista "
"desplegable de direcciones origen en la parte superior del cuadro de diálogo."
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Options</guilabel> and then <guilabel>Update Free/Busy</"
"guilabel> to check participant schedules and, if possible, update the "
"meeting in all participants' calendars."
msgstr ""
"Elija <guilabel>Opciones</guilabel> y a continuación <guilabel>Actualizar "
"disponibilidad</guilabel> para comprobar las agendas de los participantes y, "
"si es posible, actualizar la reunión en los calendarios de cada uno de los "
"asistentes."
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Schedule "
"Meeting</guimenuitem> </menuchoice> in the meeting editor window."
msgstr ""
"Elija <menuchoice> <guimenu>Acciones</guimenu> <guimenuitem>Planificar una "
"reunión</guimenuitem> </menuchoice> en la ventana del editor de reuniones."
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid "Open a new appointment in the calendar."
msgstr "Abra una nueva cita en el calendario."
#: index.docbook:974
#, no-c-format
msgid "Using the Folder Bar"
msgstr "Uso de la barra de carpetas"
#: index.docbook:975
#, no-c-format
msgid "Inbox with Folder Bar"
msgstr "Carpeta de entrada y la barra de carpetas"
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Calendar</guilabel>, for appointments and event listings."
msgstr "<guilabel>Calendario</guilabel>, para listados de citas y eventos."
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Contacts</guilabel>, for address cards."
msgstr "<guilabel>Contactos</guilabel>, para las tarjetas de visita."
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Drafts</guilabel>, for messages you started and didn't finish."
msgstr ""
"<guilabel>Borradores</guilabel>, para los mensajes que empezó a escribir y "
"no acabó."
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Inbox</guilabel>, for incoming mail."
msgstr "<guilabel>Entrada</guilabel>, para el correo entrante."
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Outbox</guilabel>, for messages you have written but not yet sent. "
"This will be empty unless you use <application>Ximian Evolution</"
"application> while offline."
msgstr ""
"<guilabel>Salida</guilabel>, para mensajes que ha escrito pero que no ha "
"enviado todavía. Esta carpeta estará vacía a menos que use "
"<application>Ximian Evolution</application> en modo desconectado."
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Sent</guilabel>, for sent mail."
msgstr "<guilabel>Enviado</guilabel>, para el correo enviado."
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Tasks</guilabel>, for your task list. Portions of your task list "
"are reflected in the calendar, as well as in the summary folder."
msgstr ""
"<guilabel> Tareas</guilabel>, para su lista de tareas. Algunas partes de su lista de tareas "
"se reflejan también en el calendario, así como en el resumen."
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Trash</guilabel>, a vFolder view of all the messages you have "
"marked for deletion but not yet <glossterm linkend=\"expunge\">expunged</"
"glossterm>."
msgstr ""
"<guilabel>Papelera</guilabel>, una vista de tipo carpeta virtual con todos "
"los mensajes que ha marcado para borrar pero que aún no ha <glossterm "
"linkend=\"expunge\">purgado</glossterm>."
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid "A typical <guilabel>Local</guilabel> folder contains the following folders:"
msgstr ""
"Una carpeta <guilabel>Carpetas locales</guilabel> típica contiene las "
"siguientes carpetas:"
#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid ""
"If meeting attendees are not available during the times you have scheduled a "
"meeting, you can \"nudge\" the meeting forward or backward to the nearest "
"available time. To do so, just click the arrows to the left or right of the "
"<guilabel>Autopick</guilabel> button. The Autopick tool will move the "
"meeting to the nearest time during which all attendees are available. If you "
"aren't satisfied with those results, you can drag the edges of the meeting "
"time to the hours that you want to select."
msgstr ""
"Si los asistentes no están disponibles para las horas previstas de reunión, "
"es posible «empujar» la reunión hacia adelante o hacia atrás, hasta el "
"momento adecuado más cercano. Para ello, haga clic en las flechas izquierda "
"o derecha, o haga clic en <guilabel>Autoseleccionar</guilabel>. La "
"herramienta autoseleccionar mueve la reunión a la fecha/hora más cercana en "
"la que todos los asistentes estarán disponibles. Si el resultado no le "
"satisface, arrastre los lados de la reunión hacia las horas que desea "
"seleccionar."
#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid "Using Autopick to Adjust Meeting Times"
msgstr "Uso de la función Autoseleccionar para ajustar el momento de reunión"
#: index.docbook:992
#, no-c-format
msgid "Deleting Filters"
msgstr "Eliminación de filtros"
#: index.docbook:993
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenu>Filters</guimenu> </"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenu>Filtros</"
"guimenu> </menuchoice>"
#: index.docbook:993
#, no-c-format
msgid "Select the filter and press <guibutton>Delete</guibutton>."
msgstr "Seleccione el filtro y haga clic en <guibutton>Borrar</guibutton>."
#: index.docbook:993
#, no-c-format
msgid "To delete a filter:"
msgstr "Para eliminar un filtro:"
#: index.docbook:1012
#, no-c-format
msgid "Changing Folder Names and Filters"
msgstr "Cambio de nombres de carpetas y de filtros"
#: index.docbook:1012
#, no-c-format
msgid ""
"Incoming email that your filters don't move goes into the Inbox; outgoing "
"mail that they don't move ends up in the Sent folder. So be sure to change "
"the filters that go with it."
msgstr ""
"El correo entrante que los filtros no desplazan hacia otro sitio permanecen "
"en la carpeta de entrada; asimismo, el correo saliente no desplazado acaba "
"en la carpeta de correo enviado. Debe por tanto asegurarse de cambiar los "
"filtros asociados."
#: index.docbook:1033
#, no-c-format
msgid "Getting Really Organized with vFolders"
msgstr "Organización avanzada con carpetas virtuales"
#: index.docbook:1034
#, no-c-format
msgid ""
"If filters aren't flexible enough for you, or you find yourself performing "
"the same search again and again, consider a vFolder. vFolders, or virtual "
"folders, are an advanced way of viewing your email messages within "
"<application>Ximian Evolution</application>. If you get a lot of mail or "
"often forget where you put messages, vFolders can help you stay on top of "
"things."
msgstr ""
"Si los filtros no le resultan lo suficientemente flexibles, o si se "
"encuentra ejecutando la misma búsqueda una y otra vez, considere la solución "
"de las carpetas virtuales. Las carpetas virtuales (o «vFolders»), son una "
"solución avanzada de <application>Ximian Evolution</application> para "
"consultar los mensajes de correo. Las carpetas virtuales ayudan a controlar "
"la situación cuando recibe una gran cantidad de correo, o cuando olvida con "
"frecuencia a dónde mueve los mensajes."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Evolution</application> not only allows you to decorate your "
"email with HTML text and graphics, but provides you with prebuilt templates "
"for you to use when making these improvements. You can use these to "
"emphasize a point or frame an image in an attractive manner."
msgstr ""
"<application>Evolution</application> no sólo permite decorar su correo con texto HTML "
"y gráficos sino que también le ofrece plantillas prediseñadas para aprovechar estas mejoras. "
"Puede usarlas para enfatizar un punto o enmarcar una imagen de una manera vistosa."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the alignment and style. For the plain line, you can choose the "
"thickness of the line, and whether it will be shaded, or solid. For the "
"other types, you can only choose alignment."
msgstr ""
"Elija la alineación y el estilo. Para una línea plana puede elegir su grosor y si será "
"sombreada o sólida. Para los otros tipos sólo puede elegir cómo alinearlas."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the size of the line, as a percentage of the width of the email "
"window."
msgstr "Elija el tamaño de la línea, como un porcentaje del ancho de la ventana del mensaje."
# index.docbook:172, index.docbook:216
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Choose your image by clicking the <guibutton>Browse</guibutton> button."
msgstr "Elija la imagien pinchando en el botón <guibutton>Examinar</guibutton>."
# index.docbook:71, index.docbook:110
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Click <guibutton>Insert</guibutton> to insert it where the cursor is."
msgstr "Pinche en <guibutton>Insertar</guibutton> para insertarlo en la posición del cursor."
# index.docbook:71, index.docbook:110
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Click <guibutton>Insert</guibutton> to insert the rule."
msgstr "Pinche en <guibutton>Insertar</guibutton> para insertar la regla."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Click on the text in the template, and enter the text you want to use."
msgstr "Pinche sobre el texto en la plantilla y escriba el que quiera que aparezca finalmente."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guibutton>HTML Template</guibutton> button in the "
"<guilabel>Toolbar</guilabel> or select <menuchoice> <guimenu> Insert </"
"guimenu> <guimenuitem> HTML Template </guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Pinche en el botón <guibutton>Insertar plantilla HTML</guibutton>que está en la "
"<guilabel>Barra de herramientas</guilabel> o elija <menuchoice> "
"<guimenu>Insertar </guimenu> <guimenuitem>Plantilla</guimenuitem> </menuchoice>"
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guibutton>Insert Image</guibutton> button in the toolbar, or "
"select <menuchoice> <guimenu>Insert</guimenu> <guimenuitem>Image</"
"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Pinche en el botón <guibutton>Insertar imageb</guibutton> que está en la barra de "
"herramientas o elija <menuchoice> <guimenu>Insertar</guimenu> "
"<guimenuitem>Imagen</guimenuitem> </menuchoice>."
# index.docbook:172, index.docbook:216
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Click the <guibutton>Insert</guibutton> button."
msgstr "Pinche en el botón <guibutton> Insertar</guibutton>."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guibutton>Rule</guibutton> button in the <guilabel>Toolbar</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Pinche en el botón <guibutton>Regla</guibutton> que está en la "
"<guilabel>Barra de herramientas</guilabel>."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guibutton>Table</guibutton> button in the <guilabel>Toolbar</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Pinche en el botón <guibutton>Tabla</guibutton> que está en la "
"<guilabel>barra de herramientas</guilabel>."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected an image frame template, right-click on the image and "
"select <guimenuitem>Image</guimenuitem> to select the image you want to "
"place in the frame."
msgstr ""
"Si ha seleccionado una plantilla con marco e imagen, pinche con el botón derecho sobre "
"la imagen y en <guimenuitem> Imagen</guimenuitem> elija qué imagen quiere "
"poner en el marco."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"If you so desire, you may change the number of rows, columns, spacing of "
"each cell, and so forth."
msgstr "Si lo desea, puede cambiar el número de filas, columnas, el espaciado entre celdas, etc."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"If you're typing a web page address to be automatically formatted, keep in "
"mind that a space terminates the link."
msgstr ""
"Si está escribiendo la dirección de una página web para que sea formateada "
"automáticamente, tenga en cuenta que un espacio da por finalizado el enlace."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar imagen"
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar enlace"
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Insert Rule"
msgstr "Insertar regla"
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Insertar tabla"
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Inserts a horizontal line into the text to help divide two sections."
msgstr "Insertar una línea horizontal en el texto para dividirlo en dos secciones."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Inserts a table into the text to help divide two sections."
msgstr "Insertar una tabla en el texto para dividirlo en dos secciones."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you link some text to a website. Use this tool to put hyperlinks in "
"your HTML messages. If you don't want special link text, you can just enter "
"the address directly, and <application>Evolution</application> will "
"recognize it as a link. To add a link:"
msgstr ""
"Enlace un texto con un sitio web. Ponga hiperenlaces con esta herramienta dentro de sus "
"mensajes HTML. Si no quiere escribir ningún texto en particular, sólo tiene que escribir "
"la dirección directamente y <application> Evolution</application>la reconocerá como "
"un enlace. Para añadir un enlace:"
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Lets you put an image alongside text."
msgstr "Ponga una imagen junto al texto."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the <menuchoice> <guimenu> Format </guimenu> <guimenuitem> "
"HTML </guimenuitem> </menuchoice> selector is checked."
msgstr ""
"Asegúrese que el selector <menuchoice> <guimenu>Formato</guimenu> "
"<guimenuitem>HTML</guimenuitem> </menuchoice>.está marcado."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that you have the <menuchoice> <guimenu>Format</guimenu> "
"<guimenuitem>HTML</guimenuitem> </menuchoice> selector checked."
msgstr ""
"Asegúrese que el selector <menuchoice> <guimenu>Formato</guimenu> "
"<guimenuitem>HTML</guimenuitem> </menuchoice>.está marcado."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"Once the table is in place, you can right-click on it and get a list of ways "
"to alter it, such as changing its background color, expanding it, or "
"deleting a row or cell."
msgstr ""
"Una vez que la tabla está en su lugar, puede pinchar con el botón derecho sobre ella "
"y obtener la lista de posibilidades de modificarla, como cambiar el color de fondo, "
"expandirla o borrarle una fila o una celda."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Press <guibutton>Insert</guibutton> to insert the image."
msgstr "Para insertar la imagen pulse el botón <guibutton>Insertar</guibutton>."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Put the URL you want to use in the <guilabel>URL</guilabel> field."
msgstr "Escriba la dirección que quiere escribir en el campo <guilabel>URL</guilabel>."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Right click on the text and click on <guibutton>Link</guibutton>."
msgstr "Pinche con el botón de la derecha y elija <guibutton>Enlace</guibutton>."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"Select the table <guibutton>Template</guibutton> you wish to use. Each has a "
"slightly different feel and layout."
msgstr ""
"Elija la tabla <guibutton>Plantilla</guibutton> que quiera usar. Cada una tiene una "
"apariencia y organización ligeramente diferentes."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"Select the template type in the <guilabel>Template</guilabel> selection box. "
"Your options are <guilabel>Note</guilabel> and <guilabel>Image Frame</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Elija el tipo de plantilla en la caja de selección <guilabel>Plantilla</guilabel>. Puede elegir "
"entre <guilabel>Nota</guilabel> e <guilabel>Imagen con marco</guilabel>."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Select the text you wish to link from."
msgstr "Elija el texto en el que quiere poner el enlace."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"Select the type of rule. You can use a plain line, a 3D line, or a yellow "
"line with flowers."
msgstr "Elija el tipo de regla. Puede usar una línea plana, una 3D o una amarilla con flores."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Set the size and alignment of the HTML template."
msgstr "Elija el tamaño y alineación de la plantilla de HTML."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Insert</guimenu> gives you opinions which let you spruce up "
"your email to make it more interesting:"
msgstr ""
"El menú <guimenu>Insertar</guimenu> le ofrece medios para acicalar su correo "
"electrónico y hacerlo más atractivo."
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "To include a template into your HTML based email:"
msgstr "Para incluir una plantilla en su correo compuesto con HTML:"
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "To insert a rule:"
msgstr "Para insertar una regla:"
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "To insert a table:"
msgstr "Para insertar una tabla:"
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "To insert an image into your email:"
msgstr "Para insertar una imagen en su correo:"
#: index.docbook:1043
#, no-c-format
msgid ""
"A vFolder is really a hybrid of all the other organizational tools: it looks "
"like a folder, it acts like a search, and you set it up like a filter. In "
"other words, while a conventional folder actually contains messages, a "
"vFolder is a view of messages that may be in several different folders. The "
"messages it contains are determined on the fly using a set of criteria you "
"choose in advance."
msgstr ""
"Una carpeta virtual es realmente un híbrido de todas las demás herramientas "
"de organización: es parecido a una carpeta, opera como una función de "
"búsqueda y se configura como un filtro. En otras palabras, mientras una "
"carpeta convencional contiene mensajes reales, una carpeta virtual es una "
"vista de mensajes que pueden estar ubicados en carpetas diferentes. Los "
"mensajes incluidos son identificados al vuelo mediante un conjunto de "
"criterios elegidos de antemano."
#: index.docbook:1043
#, no-c-format
msgid "Navigating without the Folder Bar or the Shortcut Bar"
msgstr "Navegar sin la Barra de Carpetas ni la Barra de Atajos"
#: index.docbook:1043
#, no-c-format
msgid ""
"You don't need the folder bar or the shortcut bar to move around the main "
"window. You can use the <keycap>Tab</keycap> key to switch from one part of "
"the window to another. When you hide the folder bar, there is a menu on the "
"left side of the window just below the toolbar to move about the folder "
"tree, even with the folder and shortcut bars hidden."
msgstr ""
"Para moverse por la ventana principal no son necesarias las barras de menú o "
"de atajos. Puede usar la tecla <keycap>Tabulador</keycap> para saltar en una "
"ventana de una parte a otra. Cuando oculte la barra de carpetas hay un menú "
"en la parte izquierda de la ventana, justo debajo de la barra de "
"herramientas, para moverse a través del árbol de carpetas incluso si las "
"barras de carpetas y de atajos están escondidas."
#: index.docbook:1053
#, no-c-format
msgid ""
"As messages that meet the vFolder criteria arrive or are deleted, "
"<application>Ximian Evolution</application> will automatically place them in "
"and remove them from the vFolder contents list. When you delete a message, "
"it gets erased from the folder in which it actually exists, as well as any "
"vFolders which display it."
msgstr ""
"A medida que recibe o borra los mensajes que cumplen con los criterios de la "
"carpeta virtual, <application>Ximian Evolution</application> los incluye o "
"los borra automáticamente de su lista de contenidos. Cuando borra un "
"mensaje, queda eliminado de la carpeta donde existe realmente, así como de "
"cualquier carpeta virtual con la que es posible consultarlo."
#: index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid "Choose the location of the new folder."
msgstr "Elija dónde crear la carpeta."
#: index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"If you get large volumes of mail, you'll want more folders than just your "
"Inbox. To create a new folder:"
msgstr ""
"Si tiene grandes cantidades de correo, querrá tener más carpetas, además de "
"la carpeta de Entrada. Para crear una carpeta nueva:"
#: index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Folder</guimenuitem></menuchoice> or press the keyboard "
"shortcut <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>."
msgstr ""
"Haga clic en <menuchoice> <guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Carpeta</guimenuitem></menuchoice> o pulse el atajo de "
"teclas <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Mayús</keycap> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>."
#: index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid "Select the folder type. The available options are."
msgstr "Elija el tipo de carpeta. Los tipos disponibles son:"
#: index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid "Select the name of the folder in the <guilabel>Folder Name</guilabel> field."
msgstr ""
"Escriba el nombre de la carpeta en el campo <guilabel>Nombre de la carpeta</"
"guilabel>."
#: index.docbook:1062
#, no-c-format
msgid ""
"Imagine a business trying to keep track of mail from hundreds of vendors and "
"clients, or a university with overlapping and changing groups of faculty, "
"staff, administrators and students. The more mail you need to organize, the "
"less you can afford the sort of confusion that stems from an organizational "
"system that's not flexible enough. vFolders make for better organization "
"because they can accept overlapping groups in a way that regular folders and "
"filing systems can't."
msgstr ""
"Imagine un negocio donde se intenta administrar el flujo de mensajes "
"enviados por centenares de distribuidores y clientes; o una universidad con "
"grupos de cursos, profesores, servicios administrativos y estudiantes que se "
"solapan y evolucionan. Cuanto mayor sea el número de mensajes que consiga "
"organizar, menos riesgo corre de sufrir el colapso en un sistema de "
"organización que no es lo bastante flexible. Las carpetas virtuales "
"contribuyen a mejorar la organización porque permiten administrar conjuntos "
"solapados de un modo que resulta imposible de diseñar con sistemas "
"tradicionales de carpetas y filtros."
#: index.docbook:1075
#, no-c-format
msgid ""
"If you use remote email storage like IMAP or Microsoft Exchange, and have "
"created vFolders to search through them, the Unmatched vFolder will follow "
"your lead, and search the remote folders as well. If you do not create any "
"vFolders that search in remote mail stores, the Unmatched vFolder will not "
"search in them either."
msgstr ""
"Si utiliza un sistema de almacenamiento remoto como IMAP o Microsoft "
"Exchange, donde las búsquedas se realizan a través de carpetas virtuales, la "
"carpeta virtual no coincidente se adapta a su vez y también explora las "
"carpetas remotas. Si no crea ninguna carpeta virtual que busque en almacenes "
"remotos, la carpeta virtual No coincidente tampoco los buscará."
#: index.docbook:1075
#, no-c-format
msgid "The \"Unmatched\" vFolder"
msgstr "La carpeta virtual «no coincidente»"
#: index.docbook:1075
#, no-c-format
msgid ""
"The Unmatched vFolder is the mirror of all your other vFolders: it displays "
"whatever messages are not matched by other vFolders."
msgstr ""
"La carpeta virtual no coincidente es el espejo de todas las demás carpetas "
"virtuales: contiene todos los mensajes que no cumplen los criterios "
"satisfechos por las demás carpetas virtuales."
#: index.docbook:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Editing a directory server account means changing that same information, "
"although it is displayed in a slightly different order."
msgstr ""
"Editar una cuenta del servidor de directorio significa cambiar la misma información, aunque "
"se muestra en un orden ligeramente diferente."
#: index.docbook:1093
#, no-c-format
msgid ""
"To organize his mailbox, Jim sets up a virtual folder for emails from his "
"friend and co-worker Anna. He has another one for messages that have ximian."
"com in the address and <application>Ximian Evolution</application> in the "
"subject line, so he can keep a record of what people from work send him "
"about <application>evolution</application>. If Anna sends him a message "
"about anything other than <application>Ximian Evolution</application>, it "
"only shows up in the \"Anna\" folder. When Anna sends him mail about the "
"user interface for <application>evolution</application>, he can see that "
"message both in the \"Anna\" vFolder and in the \"Internal Evolution "
"Discussion\" vFolder."
msgstr ""
"Para organizar su correo, Juan define una carpeta virtual para los mensajes "
"enviados por su amiga y compañera de trabajo Ana. También tiene otra para "
"los mensajes que incluyen ximian.com en la dirección, y <application>Ximian "
"Evolution</application> en la línea del asunto, con el fin de conservar la "
"traza de las personas que trabajan con él en el desarrollo de "
"<application>Evolution</application>. Si Ana le manda un mensaje acerca de "
"cualquier otro tema que <application>Ximian Evolution</application>, éste "
"sólo aparece en la carpeta llamada «Ana». Cuando Ana le envía un correo "
"acerca de la interfaz de usuario de <application>Evolution</application>, el "
"mensaje aparece tanto en la carpeta virtual «Ana», como en la también "
"carpeta virtual «Debate interno acerca de Evolution»."
#: index.docbook:1093
#, no-c-format
msgid "Using Folders, Searches, and vFolders"
msgstr "Carpetas, búsquedas y carpetas virtuales"
#: index.docbook:1112
#, no-c-format
msgid "Creating vFolders"
msgstr "Creación de carpetas virtuales"
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Virtual Folder Editor</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Editor "
"de carpetas virtuales</guimenuitem>"
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Attachments - Create a vFolder based on whether or not you have an "
"attachment in the email."
msgstr ""
"Adjuntos: crea una carpeta virtual en función de si el mensaje contiene un "
"adjunto."
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>"
msgstr "Haga clic en <guibutton>Añadir</guibutton>"
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Date sent - Search messages according to the date on which they were sent: "
"First, choose the conditions you want a message to meet -- <guilabel>before</"
"guilabel> a given time, <guilabel>after</guilabel> it, and so forth. Then, "
"choose the time. The vFolder will compare the message's time-stamp to the "
"system clock when the filter is run, or to a specific time and date you "
"choose from a calendar. You can even have it look for messages within a "
"range of time relative to the filter -- perhaps you're looking for messages "
"less than two days old."
msgstr ""
"Fecha de envío: busca mensajes en función de la fecha de envío: en primer "
"lugar, defina las condiciones que desea ver cumplidas con un mensaje: "
"<guilabel>antes</guilabel> una hora determinada, <guilabel>después de</"
"guilabel> de ella, etc. A continuación, especifique la fecha y hora. La "
"carpeta virtual compara la fecha y hora del mensaje se compara con la hora "
"del sistema al ejecutarse el filtro, o con una hora y fecha específica "
"elegida en el calendario. Es incluso posible buscar mensajes dentro de un "
"intervalo de tiempo relativo al filtro, por ejemplo, para buscar mensajes "
"dentro de los dos últimos días."
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Expression - For programmers only: match a message according to an "
"expression you write in the Scheme language, used to define vFolders in "
"<application>Ximian Evolution</application>."
msgstr ""
"Expresión: sólo para programadores: busca un mensaje que corresponda a una "
"expresión escrita en lenguaje Scheme, utilizado para definir carpetas "
"virtuales en <application>Ximian Evolution</application>."
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid ""
"If you select specific folders only, you need to specify the source folders "
"in the box below."
msgstr "En este caso, es necesario especificar las carpetas en el campo inferior."
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Label - This works the same way as the <guilabel>Score</guilabel> option, "
"although it allows you to select from various labels applied to the message, "
"such as <guilabel>Important, Personal, To Do, Work</guilabel> or "
"<guilabel>Later</guilabel>."
msgstr ""
"Etiquetar: funciona de la misma manera que la opción <guilabel>Puntuación</guilabel>, "
"excepto que permite aplicar a cada mensaje una etiqueta, entre varias como "
"<guilabel>Importante</guilabel> , <guilabel>Personal</guilabel> ,"
"<guilabel>Tareas pendientes</guilabel>, "
"<guilabel>Trabajo</guilabel> o "
"<guilabel>Más tarde</guilabel> ."
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Mailing List - Search based on the mailing list it came from."
msgstr ""
"Lista de correo: busca en función de la lista de correo de donde provienen "
"los mensajes."
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Name your vFolder in the <guilabel>Rule name</guilabel> field."
msgstr ""
"Escriba un nombre para la carpeta virtual en el campo <guilabel>Nombre de la "
"regla</guilabel>."
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Score - Emails have a standard priority range from -3 (least important) to 3 "
"(most important). You can have vFolders set the priority of messages you "
"receive, and then have other vFolders applied only to those messages which "
"have a certain priority."
msgstr ""
"Puntuación: los mensajes utilizan de un rango de prioridades entre -3 "
"(mínima importancia) y 3 (máxima importancia). Unas Carpetas virtuales "
"pueden establecer la prioridad de los mensajes recibidos, mientras otras se "
"aplican únicamente a aquellos mensajes con una prioridad determinada."
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Select the folder sources. You can select:"
msgstr "Seleccione las carpetas de origen. Puede seleccionar:"
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Select your search criteria. For each criterion, you must first select which "
"of the following parts of the message you want the search to examine: "
"<figure id=\"usage-mail-vfolder-fig-createrule\"> <title>Selecting a vFolder "
"Rule</title> <screenshot> <screeninfo>Creating a vFolder Rule</screeninfo> "
"<mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"figures/vfolder-createrule-"
"fig\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject> </"
"mediaobject> </screenshot> </figure>"
msgstr ""
"Elija los criterios de búsqueda: para cada criterio primero tiene que seleccionar cuál "
"de las siguientes partes del mensaje quiere que se examinen en la búsqueda:"
" Select your search criteria. For each criterion, you must first select which "
"of the following parts of the message you want the search to examine: "
"<figure id=\"usage-mail-vfolder-fig-createrule\"> <title>Elección de reglas para una carpeta virtual "
"</title> <screenshot> <screeninfo>Creación de una carpeta virtual</screeninfo> "
"<mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"figures/vfolder-createrule-"
"fig\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject> </"
"mediaobject> </screenshot> </figure>"
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Source Account - Search messages according the server you got them from. You "
"can enter a URL or choose one from the drop-down list. This ability is only "
"relevant if you use more than one mail source."
msgstr ""
"Cuenta de origen: busca mensajes en función del servidor de donde "
"provienen. Puede escribir, o seleccionar la dirección URL en la lista "
"desplegable. Esta característica sólo tiene interés cuando utiliza más de un "
"origen de correo."
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Specific folders only"
msgstr "únicamente carpetas especificadas"
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "Status - Searches according to the status of a message, such as 'New'."
msgstr ""
"Estado: realiza una búsqueda sobre el estado del mensaje, por ejemplo "
"«Nuevo»."
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "To create a vFolder:"
msgstr "Para crear una carpeta virtual:"
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "With all active remote folders"
msgstr "con todas las carpetas remotas activas"
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "With all local and active folders"
msgstr "Con todas las carpetas locales y remotas activas"
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "With all local folders"
msgstr "Con todas las carpetas locales"
#: index.docbook:1116
#, no-c-format
msgid "Subfolders"
msgstr "Subcarpetas"
#: index.docbook:1117
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Ximian Evolution</application> lets you nest folders inside of "
"each other, so that you can have a detailed organizational system."
msgstr ""
"<application>Ximian Evolution</application> permite anidar carpetas unas "
"dentro de otras para que pueda tener un detallado sistema organizacional."
#: index.docbook:1123
#, no-c-format
msgid ""
"Calendars must go in calendar folders, mail in mail folders, and contacts in "
"contact folders."
msgstr ""
"Los calendarios deben ir en carpetas específicas para calendario, el correo "
"en carpetas de correo, y los contactos en carpetas de contactos."
#: index.docbook:1123
#, no-c-format
msgid "Folders Have Limits"
msgstr "Las carpetas tienen un límite"
#: index.docbook:1131
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Add to Shortcut Bar</guimenuitem>, to add the folder to your "
"shortcut bar."
msgstr ""
"<guimenuitem>Añadir a la barra de atajos</guimenuitem>: agregar la carpeta a "
"la barra de atajos."
#: index.docbook:1131
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Copy</guimenuitem>, to duplicate the folder."
msgstr "<guimenuitem>Copiar</guimenuitem>: duplicar la carpeta en otro lugar."
#: index.docbook:1131
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Create New Folder</guimenuitem>, to create another folder in "
"the same location."
msgstr ""
"<guimenuitem>Crear carpeta nueva</guimenuitem>: crear otra carpeta que "
"cuelgue de este lugar."
#: index.docbook:1131
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>, to delete the folder and all its contents."
msgstr "<guimenuitem>Borrar</guimenuitem>: borrar la carpeta y todo su contenido."
#: index.docbook:1131
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Move</guimenuitem>, to move the folder to another location."
msgstr "<guimenuitem>Mover</guimenuitem>: mover la carpeta a otro lugar."
#: index.docbook:1131
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem> to view the folder in another "
"window."
msgstr ""
"<guimenuitem>Abre en una ventana nueva</guimenuitem>: ver la carpeta en una "
"ventana diferente."
#: index.docbook:1131
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>, to view or change the folder "
"properties."
msgstr ""
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>: ver o cambiar propiedades de la "
"carpeta."
#: index.docbook:1131
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Rename</guimenuitem>, to change its name."
msgstr "<guimenuitem>Renombrar</guimenuitem>: cambiar su nombre."
#: index.docbook:1131
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>View</guimenuitem>, to view the folder."
msgstr "<guimenuitem>Vista</guimenuitem>: ver la carpeta."
#: index.docbook:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Right-clicking will bring up a menu for just about anything in "
"<application>Ximian Evolution</application>. If you right-click on a folder, "
"you'll have a menu with the following options:"
msgstr ""
"Un clic con el botón derecho sobre casi cualquier elemento de "
"<application>Ximian Evolution</application> permite abrir un menú. Si lo "
"hace sobre una carpeta obtendrá un menú con las opciones siguientes:"
#: index.docbook:1147
#, no-c-format
msgid "You can also rearrange folders and messages by dragging and dropping them."
msgstr ""
"También puede reorganizar las carpetas y los mensajes arrastrándolos y "
"soltándolos donde desee."
#: index.docbook:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Any time new mail arrives in a mail folder, that folder label is displayed "
"in bold text, along with the number of new messages in that folder."
msgstr ""
"Siempre que llegue un mensaje nuevo a una carpeta de correo, su nombre se "
"mostrará en negrita junto al número de mensajes contenidos."
#: index.docbook:1161
#, no-c-format
msgid "The Menu Bar"
msgstr "La barra del menú"
#: index.docbook:1162
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>menu bar</interface>'s contents will always provide all the "
"possible actions for any given view of your data. If you're looking at your "
"Inbox, most of the menu items will relate to mail; some will relate to other "
"components of <application>Ximian Evolution</application> and some, "
"especially those in the <guimenu>File Menu</guimenu> will relate to the "
"application as a whole."
msgstr ""
"Los contenidos de la <interface>barra del menú</interface> contienen todas "
"las acciones correspondientes a la vista actual. Si está examinando su buzón "
"de entrada, la mayoría de los elementos del menú estarán relacionados con el "
"correo; algunos lo estarán con otros componentes de <application>Ximian "
"Evolution</application> y algunos, especialmente los del menú "
"<guimenu>Archivo</guimenu>, lo estarán con la aplicación como un todo."
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu>:"
msgstr "<guimenu>Acciones</guimenu>:"
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu>:"
msgstr "<guimenu>Editar</guimenu>:"
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu>:"
msgstr "<guimenu>Archivo</guimenu>:"
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu>:"
msgstr "<guimenu>Ayuda</guimenu>:"
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Search</guimenu>:"
msgstr "<guimenu>Buscar</guimenu>:"
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu>:"
msgstr "<guimenu>Herramientas</guimenu>:"
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu>:"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu>:"
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Anything related to a file or to the operations of the application generally "
"falls under this menu: creating things, saving them to disk, printing them, "
"and quitting the program itself."
msgstr ""
"Este menú reúne todas las operaciones relacionadas con archivos o con la "
"aplicación: crear o guardar elementos a disco, imprimirlos y salir del "
"propio programa."
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Holds actions which maybe applied to a message. Normally, if there is only "
"one target for the action -- for example, replying to a message -- you can "
"find it in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
msgstr ""
"Acciones que pueden aplicarse a un mensaje. Normalmente, si la acción sólo "
"tiene un objetivo -por ejemplo responder a un mensaje- le encontrará en este "
"el menú <guimenu>Acciones</guimenu>."
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Select among these items to open the <application>Help Browser</application> "
"and read the <application>Ximian Evolution</application> manual."
msgstr ""
"Estos elementos permiten abrir el <application>navegador de ayuda</"
"application> para leer el manual de <application>Ximian Evolution</"
"application>."
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Select menu items here to search for messages, or for phrases within a "
"message. You can also see previous searches you have made. In addition to "
"the <guimenu>Search</guimenu> menu, there is a text entry box in the toolbar "
"that you can use to search for messages."
msgstr ""
"Elija las opciones del menú para buscar mensajes o para buscar frases dentro de un mensaje. "
"También puede ver otras búsquedas que haya hecho con anteriorad. Además del menú "
"<guimenu>Buscar</guimenu> en la barra de herramientas hay una caja donde puede "
"introducir el texto para las búsquedas de mensajes."
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Edit</guimenu> menu holds useful tools that help you edit text "
"and move it around."
msgstr ""
"El menú <guimenu>Editar</guimenu> contiene las herramientas útiles para "
"modificar y desplazar texto en la aplicación."
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"This menu lets you decide how <application>Ximian Evolution</application> "
"should look. Some of the features control the appearance of "
"<application>Ximian Evolution</application> as a whole, and others the way a "
"particular kind of information appears."
msgstr ""
"Este menú permite configurar la apariencia de <application>Ximian Evolution</"
"application>. Algunas de las opciones afectan la apariencia de todo "
"<application>Ximian Evolution</application>, mientras otras sólo afectan a "
"determinados tipos de información."
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Tools for configuring, changing, and setting up go here. For mail, that "
"means things like and the <guimenuitem>Virtual Folder Editor</guimenuitem>. "
"For the <interface>Calendar</interface> and the <interface>Contact Manager</"
"interface>, it's color, network, and layout configuration."
msgstr ""
"Incluye las herramientas de configuración y reconfiguración. En el caso del "
"correo, se trata de elementos como el <guimenuitem>Editor de carpetas "
"virtuales</guimenuitem>. Para el <interface>Calendario</interface> y el "
"<interface>administrador de contactos</interface>, incluye la configuración "
"del color, de la red y la organización en pantalla."
#: index.docbook:1247
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've familiarized yourself with the <interface>main window</"
"interface> you can start doing things with it. We'll start with the "
"<guilabel>Summary</guilabel>, which provides a quick overview of your "
"<application>Ximian Evolution</application> information."
msgstr ""
"Cuando esté familiarizado con la <interface>ventana principal</interface> "
"podrá empezar a hacer cosas con ella. Empezaremos por el <guilabel>Resumen</"
"guilabel> que proporciona una perspectiva general de su información en "
"<application>Ximian Evolution</application>."
#: index.docbook:1256
#, no-c-format
msgid "Introducing the Summary"
msgstr "Introducción al Resumen"
#: index.docbook:1257
#, no-c-format
msgid ""
"The Ximian Evolution Summary provides you with a quick run-down of important "
"information: your appointments for a given day, how much new mail you have, "
"headlines from selected news services, and so forth. To see the Summary, "
"click on the <guibutton>Summary</guibutton> button in the shortcut bar, or "
"select the <guilabel>Summary</guilabel> folder in the folder bar."
msgstr ""
"El Resumen de Ximian Evolution ofrece una vista rápida de la información "
"importante: sus citas para la jornada, su correo pendiente , los titulares "
"de los servicios de noticias elegidos, etc. Para ver el Resumen haga clic en "
"<guibutton>Resumen</guibutton> en la barra de atajos o elija la carpeta "
"<guilabel>Resumen</guilabel> en la barra de carpetas."
#: index.docbook:1268
#, no-c-format
msgid "The Evolution Summary"
msgstr "El Resumen de Evolution"
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid "The Evolution Summary gives you a quick view of your day"
msgstr "El Resumen de Evolution le permite un rápido vistazo a su jornada"
#: index.docbook:1279
#, no-c-format
msgid "Weather Summary"
msgstr "Meteorología"
#: index.docbook:1282
#, no-c-format
msgid ""
"Shows you the latest weather updates from hundreds of cities around the "
"world."
msgstr ""
"Muestra las últimas noticias sobre el clima de cientos de ciudades de todo "
"el mundo."
#: index.docbook:1285
#, no-c-format
msgid "News Feeds"
msgstr "Titulares de noticias"
#: index.docbook:1288
#, no-c-format
msgid "Displays up to the minute news from your favorite websites."
msgstr "Muestra los titulares de las últimas noticias de sus sitios web favoritos."
#: index.docbook:1291
#, no-c-format
msgid "Mail Summary"
msgstr "Resumen de correo"
#: index.docbook:1294
#, no-c-format
msgid ""
"Shows you how many email messages you have in your selected folders, waiting "
"to be read."
msgstr ""
"Muestra cuántos mensajes de correo tiene pendientes de leer en las carpetas "
"elegidas."
#: index.docbook:1296
#, no-c-format
msgid ""
"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
"must be connected to your mail server for the vFolder to include any "
"messages from that source."
msgstr ""
"Las carpetas remotas se consideran activas mientras está conectado al "
"servidor; debe conectarse al servidor de correo de su carpeta virtual para "
"poder incluir los mensajes de dicho origen."
#: index.docbook:1297
#, no-c-format
msgid "Calendar Summary"
msgstr "Resumen de citas"
#: index.docbook:1300
#, no-c-format
msgid "Shows you your calendar. Tasks are displayed below calendar appointments."
msgstr "Muestra su calendario. Las tareas se listan debajo de las entradas del calendario."
#: index.docbook:1305
#, no-c-format
msgid ""
"To add additional services to your Summary, or to edit the existing "
"services, select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure</guimenuitem> </menuchoice> and click the "
"<guibutton>Summary Settings</guibutton> button."
msgstr ""
"Para agregar servicios adicionales a su resumen o modificar los actuales "
"elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y haga clic en "
"<guibutton>Configuración del resumen</guibutton>."
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#: index.docbook:1316
#, no-c-format
msgid "Forwarding Mail"
msgstr "Reenviar correo"
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid "Introducing Email"
msgstr "Introducción al correo electrónico"
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid ""
"The post office forwards your mail for you when you change addresses, and "
"you can forward a letter if it comes to you by mistake. The email "
"<guilabel>Forward</guilabel> button works in much the same way. It's "
"particularly useful if you have received a message and you think someone "
"else would like to see it. You can forward a message as an attachment to a "
"new message (this is the default) or you can send it <glossterm linkend="
"\"inline\">inline</glossterm> as a quoted portion of the message you are "
"sending. Attachment forwarding is best if you want to send the full, "
"unaltered message on to someone else. Inline forwarding is best if you want "
"to send portions of a message, or if you have a large number of comments on "
"different sections of the message you are forwarding. Remember to note from "
"whom the message came, and where, if at all, you have removed or altered "
"content."
msgstr ""
"La oficina de correos le reenvía su correo cuando usted cambia de dirección y usted puede "
"reenviar una carta que ha llegado hasta usted por error. El botón de correo "
"The postReenviar</guilabel> funciona de manera parecida. Es particularmente útil "
"cuando recibe un mensaje que cree que otra persona también debería ver. Puede reenviar "
"los mensajes como si fueran adjuntos a un mensaje nuevo (este es el comportamiento "
"predeterminado) o puede enviarlo <glossterm linkend="
"\"inline\">incluido</glossterm>, como una parte citada en el mensaje que está enviando. "
"El reenvío en forma de adjunto es el mejor si quiere enviar una copia íntegra del mensaje. "
"Los envíos incluídos son mejores si sólo quiere enviar partes del mensaje o si tiene que hacer "
"una gran cantidad de comentarios a diferentes partes del mensaje que reenvía. Recuerde "
"que es importante citar al autor original del mensaje y diferenciar claramente las partes del "
"texto que ha modificado, borrado o añadido."
#: index.docbook:1318
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Ximian Evolution</application> email is like other email "
"programs in several ways:"
msgstr ""
"En varios aspectos <application>Ximian Evolution</application> es como "
"cualquier otro programa de correo electrónico:"
#: index.docbook:1318
#, no-c-format
msgid ""
"It can send and receive mail in HTML or as plain text, and makes it easy to "
"send and receive multiple file attachments."
msgstr ""
"Permite enviar y recibir mensajes en HTML o en texto sencillo, y facilita el "
"envío y recepción de múltiples archivos adjuntos."
#: index.docbook:1318
#, no-c-format
msgid ""
"It can sort and organize your mail in a wide variety of ways with folders, "
"searches, and filters."
msgstr ""
"Puede ordenar y organizar su correo en una amplia gama de maneras con "
"carpetas, búsquedas y filtros."
#: index.docbook:1318
#, no-c-format
msgid "It lets you guard your privacy with encryption."
msgstr "Permite proteger su privacidad utilizando cifrado."
#: index.docbook:1318
#, no-c-format
msgid ""
"It supports multiple mail sources, including <glossterm linkend=\"imap"
"\">IMAP</glossterm>, <glossterm linkend=\"pop\">POP3</glossterm>, and local "
"<filename>mbox</filename> or <filename>mh</filename> spools and files "
"created by other mail programs."
msgstr ""
"Implementa múltiples fuentes de correo, como <glossterm linkend=\"imap"
"\">IMAP</glossterm>, <glossterm linkend=\"pop\">POP3</glossterm> y archivos "
"locales <filename>mbox</filename> o <filename>mh</filename> creados por "
"otros programas de correo."
#: index.docbook:1335
#, no-c-format
msgid ""
"To forward a message you are reading, press <guibutton>Forward</guibutton> "
"on the toolbar, select <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> "
"<guimenuitem>Forward</guimenuitem> </menuchoice>, or press <keycombo action="
"\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>. If you prefer "
"to forward the message <glossterm linkend=\"inline\">inline</glossterm> "
"instead of attached, select <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> "
"<guimenuitem>Forward Inline</guimenuitem> </menuchoice> from the menu. "
"Choose an addressee as you would when sending a new message; the subject "
"will already be entered, although you can alter it if you wish. Enter your "
"comments on the message in the <interface>composition frame</interface>, and "
"press <guibutton>Send</guibutton>."
msgstr ""
"Si está leyendo un mensaje y quiere reenviarlo, pulse el botón de la barra de herramientas"
"<guibutton>Reenviar</guibutton> o <menuchoice><guimenu>Acciones</guimenu> "
"<guimenuitem>Reenviar</guimenuitem></menuchoice> "
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap> "
"</keycombo>. Si prefiere reenviarlo <glossterm linkend=\"inline\">en línea</glossterm> "
"en lugar de adjunto, elija en el menú:"
"<menuchoice><guimenu>Acciones</guimenu> "
" <guisubmenu>Reenviar</guisubmenu><guimenuitem>Incluido en línea</guimenuitem> "
"</menuchoice>. Escriba el destinatario como haría con un mensaje nuevo. El asunto ya "
"estará escrito, aunque podrá modificarlo si lo desea. Añada sus comentarios en la"
"<interface>caja del texo</interface> y pulse <guibutton>Enviar</guibutton> cuando haya "
"acabado."
#: index.docbook:1351
#, no-c-format
msgid ""
"However, <application>Ximian Evolution</application> has some important "
"differences. First, it's built to handle very large amounts of mail. Both "
"the <link linkend=\"usage-mail-organize-filters\">filtering</link> and <link "
"linkend=\"usage-mail-organize-search\">searching</link> functions were built "
"for speed and efficiency on large volumes of mail. There's also the "
"<application>Ximian Evolution</application> <link linkend=\"usage-mail-"
"organize-vfolders\">vFolder</link>, an advanced organizational feature not "
"found in mainstream mail clients. If you get a lot of mail, or if you keep "
"every message you get in case you need to refer to it later, you'll find "
"this feature especially useful."
msgstr ""
"Sin embargo, <application>Ximian Evolution</application> tiene algunas "
"diferencias importantes. Primero está diseñado para manejar ingentes "
"cantidades de correo. Las funciones de <link linkend=\"usage-mail-organize-filters\">filtrado</link> "
"y de <link linkend=\"usage-mail-organize-search\">búsqueda</link> han sido "
"optimizadas en velocidad y eficiencia para operar con grandes cantidades de "
"correo. También están las <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">carpetas "
"virtuales </link>de <application>Ximian Evolution</application>, una característica "
"organizacional avanzada que no está disponible en los clientes de correo más comunes. "
"Esta característica le resultará especialmente útil si administra un montón de correo o "
"conserva todos sus mensajes para poder referirse a ellos posteriormente."
#: index.docbook:1356
#, no-c-format
msgid "Seven Tips for Email Courtesy"
msgstr "Siete consejos de cortesía para el correo electrónico"
#: index.docbook:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Always begin and close with a salutation. Say \"please\" and \"thank you,\" "
"just like you do in real life. You can keep your pleasantries short, but be "
"pleasant!"
msgstr ""
"Siempre empiece y acaba con un saludo. Diga «por favor» y «gracias» de la misma "
"manera que haría en la vida real. Puede ser breve en sus cumplidos ¡pero sea atento!"
#: index.docbook:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Check your spelling and use complete sentences. By default, "
"<application>Evolution</application> will put a red line beneath words it "
"doesn't recognize, as you type them."
msgstr ""
"Compruebe su ortografía y use frases completas. <application>Evolution</application>. "
"está preconfigurado para destacar las palabras que no reconozca con una línea roja bajo las "
"palabras conforme las vaya escribiendo."
#: index.docbook:1357
#, no-c-format
msgid "Don't send nasty emails (flames). If you get one, don't write back."
msgstr "No envíe mensajes desagradables. Si recibe alguno, mejor no lo responda."
#: index.docbook:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Don't send spam or forward chain mail. If you must, watch out for hoaxes and "
"urban legends, and make sure the message doesn't have multiple layers of "
"greater-than signs, (>) indicating multiple layers of careless in-line "
"forwarding."
msgstr ""
"No envíe «spam» o reenvíe los mensajes en cadena. Y si tiene que hacerlo, cuídese de "
"mensajes en broma o de leyendas urbanas y asegúrese de que el mensaje no tiene "
"varias capas de signos de mayor que (>) que indican sucesivos reenvíos descuidados."
#: index.docbook:1357
#, no-c-format
msgid "Don't send spam."
msgstr "No envíe spam."
#: index.docbook:1357
#, no-c-format
msgid ""
"WRITING IN CAPITAL LETTERS MEANS YOU'RE SHOUTING! Don't write a whole "
"message in capital letters. It hurts people's ears."
msgstr ""
"¡CUANDO ESCRIBE CON MAYÚSCULAS SIGNIFICA QUE ESTÁ GRITANDO! No escriba "
"mensajes enteros con mayúsculas porque a la gente le dolerán los oídos."
#: index.docbook:1357
#, no-c-format
msgid ""
"When you reply or forward, include just enough of the previous message to "
"provide context: not too much, not too little."
msgstr ""
"Cuando conteste o reenvíe un mensaje incluya del mensaje anterior lo justo para "
"proveer del contexto necesario: ni mucho ni poco."
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid ""
"Here's what the mailer looks like: <figure id=\"usage-mail-intro-fig\"> "
"<title>Ximian Evolution Mail</title> <screenshot> <screeninfo>Inbox</"
"screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/mail-inbox"
"\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject></mediaobject> </"
"screenshot> </figure>"
msgstr ""
"Este es el aspecto que tiene el editor de correo: <figure id=\"usage-mail-intro-fig\"> "
"<title>Correo en Ximian Evolution</title> <screenshot> "
"<screeninfo>Bandeja de entrada</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"figures/mail-inbox\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </"
"imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>"
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid "Message List"
msgstr "Visor de correo"
#: index.docbook:1385
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Message List</guilabel> displays all the emails that you have. "
"This includes all your read, unread, and email that is flagged to be deleted."
msgstr "Aquí es donde se presentan los mensajes para su lectura."
#: index.docbook:1391
#, no-c-format
msgid "Email Viewer"
msgstr "Liste de mensajes"
#: index.docbook:1397
#, no-c-format
msgid "This is where your email is displayed."
msgstr ""
"La <guilabel>lista de mensajes</guilabel> muestra todos los mensajes que "
"tiene. Esto incluye los que mensajes ya leídos, sin leer o marcados para su "
"borrado."
#: index.docbook:1401
#, no-c-format
msgid ""
"If you find the <interface>view pane</interface> too small, you can resize "
"the pane, enlarge the whole window, or double-click on the message in the "
"<interface>message list</interface> to have it open in a new window. To "
"change the sizes of a pane, just click and hold on the divider between the "
"two panes. Then you can drag up and down to select the size of the panes."
msgstr ""
"Si le parece que el <interface>panel de previsualización</interface> es "
"demasiado pequeño, puede cambiar su tamaño, aumentar la ventana "
"completamente o hacer doble clic sobre el mensaje en la <interface>lista de "
"mensajes</interface> para abrirlo en una ventana aislada. Para cambiar los "
"tamaños de un panel sólo hay que hacer clic en la línea divisoria y "
"arrastrarla arriba y abajo hasta la posición deseada."
#: index.docbook:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Just like with folders, you can right-click on messages in the message list "
"and get a menu of possible actions: you can move, delete, or undelete them, "
"and create filters or vFolders based on them."
msgstr ""
"Como con las carpetas, puede hacer clic con el botón derecho sobre los "
"mensajes de la lista y obtener un menú con todas las acciones posibles: "
"mover, borrar o recuperarlo, crear carpetas virtuales y filtros basados en "
"ellos."
#: index.docbook:1415
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the mail-related actions you'll want to perform are listed in the "
"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the menu bar. The most frequently used "
"ones, like <guimenuitem>Reply</guimenuitem> and <guimenuitem>Forward</"
"guimenuitem>, also appear as buttons in the toolbar. Almost all of them are "
"also located in the right-click menu and as keyboard shortcuts, which tend "
"to be faster once you get the hang of them. You can choose whichever way you "
"like best; the idea is that the software should work the way you want, "
"rather than making you work the way the it does."
msgstr ""
"Muchas de las acciones más frecuentes relacionadas con los mensajes aparecen "
"en el menú <guimenu>Acciones</guimenu> de la barra del menú. Los más "
"frecuentes como <guimenuitem>Responder</guimenuitem> o "
"<guimenuitem>Reenviar</guimenuitem> también aparecen como botones en la "
"barra de herramientas. La mayoría de ellos también aparecen también en el "
"menú contextual (con el botón derecho) y como atajos de teclado, a los que "
"se acostumbrará pronto por su rapidez. Utilice el método que le resulte más "
"cómodo: la idea es que el software debe adaptarse al usuario, y no a la "
"inversa."
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#: index.docbook:1421
#, no-c-format
msgid "RSVPs in Mail"
msgstr "Envío de confirmaciones de asistencia por correo"
#: index.docbook:1422
#, no-c-format
msgid ""
"If you create an event in the calendar component, you can then send "
"invitations to the attendee list through the <application>Ximian Evolution</"
"application> email tool. The invitation card is sent as an attachment in "
"iCal format."
msgstr ""
"Al crear un evento en la agenda puede enviar invitaciones por correo electrónico"
"a la lista de invitados. Las invitaciones se envían como archivos adjuntos en formato iCal."
#: index.docbook:1428
#, no-c-format
msgid ""
"If you click on the attachment button and click the <guibutton>View Inline</"
"guibutton>, <application>Ximian Evolution</application> will show you "
"information about the meeting, and let you respond to the meeting in several "
"ways. Select the response that you would like, and then click the "
"<guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
"Si pincha sobre el botón del adjunto y elije <guimenuitem>Ver incluido</guimenuitem>,"
"<application>Ximian Evolution</application> mostrará los datos de la reunión y le permitirá "
" dar su respuesta a la convocatoria. Elija la respuesta y pulse en "
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: index.docbook:1429
#, no-c-format
msgid ""
"For an in-depth guide to the email capabilities of Ximian Evolution, read "
"<xref linkend=\"usage-mail\"/>."
msgstr ""
"Para saber más sobre las posibilidades de uso del correo electrónico de "
"Ximian Evolution, consulte <xref linkend=\"usage-mail\"/>."
#: index.docbook:1435
#, no-c-format
msgid "Introducing the Calendar"
msgstr "Introducción al Calendario"
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you would like your response sent to the meeting "
"organizers."
msgstr "Marque esta casilla si quiere que su respuesta llegue a los organizadores de la reunión."
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid "Decline"
msgstr "Rehusar"
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP (confirmación de asistencia)"
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Select this entry if you will attend the meeting. When you click the "
"<guibutton>OK</guibutton> button, the meeting will be entered into your "
"calendar."
msgstr ""
"Elija su respuesta y pulse el botón<guibutton> Aceptar</guibutton> para que la reunión "
"se apunte en el calendario de su agenda."
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Select this entry if you will probably attend the meeting. When you click "
"the <guibutton>OK</guibutton> button, the meeting will be entered into your "
"calendar, but marked as tentative."
msgstr ""
"Elija esta opción si es probable que asista a la reunión. Cuando pulse "
"<guibutton>Aceptar</guibutton> la reunión se apuntará en su agenda, pero marcada como "
"provisional."
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Select this item if you will be unable to attend the meeting. The meeting "
"will not be entered into your calendar when you click the <guibutton>OK</"
"guibutton>, although your response will be sent to the meeting host if you "
"have checked the <guilabel>RSVP</guilabel> box."
msgstr ""
"Elija esta opción si no va a poder asistir a la reunión. AL pulsar"
"<guibutton>Aceptar</guibutton> no se anotará en su agenda pero si ha marcado la casilla "
"<guilabel>Confirmar</guilabel> se enviará automáticamente un mensaje con su respuesta."
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid "Tentatively Accept"
msgstr "Aceptado provisionalmente"
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid ""
"To begin using the calendar, select <guibutton>Calendar</guibutton> from the "
"<interface>shortcut bar</interface>. By default, the calendar starts showing "
"today's schedule on a ruled background. At the upper right, there's a "
"monthly calendar you can use to switch days. Below that, there's a "
"<guilabel>Task</guilabel> pad, where you can keep a list of tasks separate "
"from your calendar appointments. The day view in the calendar looks like "
"this: <figure id=\"usage-calendar-fig\"> <title>Ximian Evolution Calendar "
"View</title> <screenshot> <screeninfo>Ximian Evolution Contact Manager "
"Window</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
"calendar\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject></"
"mediaobject> </screenshot> </figure>"
msgstr ""
"Para abrir el calendario haga clic en <guibutton>Calendario</guibutton> en "
"la <interface>barra de atajos</interface>. En la configuración "
"predeterminada, el calendario muestra la planificación del día sobre un "
"fondo de renglones. En la parte superior derecha, un calendario mensual "
"permite cambiar de día. En la parte inferior, una libreta de "
"<guilabel>Tareas</guilabel> le permite administrar una lista de tareas "
"separadas de las citas del calendario. La vista del día en el calendario "
"tiene el aspecto similar al siguiente: <figure id=\"usage-calendar-fig\"> "
"<title>Vista de contactos de Ximian Evolution</title> <screenshot> "
"<screeninfo>Ventana del administrador de contactos de Ximian Evolution</"
"screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/calendar"
"\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject></mediaobject> </"
"screenshot> </figure>"
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid "Your options are:"
msgstr "Sus opciones con:"
#: index.docbook:1459
#, no-c-format
msgid "Appointment List"
msgstr "Lista de citas"
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Appointment List</guilabel> is responsible for showing you all "
"of your scheduled appointments, whether they are all day appointments or "
"simply one time appointments that last a half an hour."
msgstr ""
"La <guilabel>lista de citas</guilabel> es la encargada de mostrar todas las "
"citas que tiene planificadas, tanto si son de un día completo como si son "
"citas puntuales de menos de media hora."
#: index.docbook:1471
#, no-c-format
msgid "Task List"
msgstr "Lista de tareas"
#: index.docbook:1476
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Task List</guilabel> compliments the <guilabel>Appointment "
"List </guilabel> as it keeps track of tasks which don't have a time "
"associated with them. Tasks can have complex notes associated with them, and "
"you can also note their completeness on a percentage scale. To display more "
"information about your notes, drag the column border to the left."
msgstr ""
"La <guilabel>lista de tareas</guilabel> complementa a la <guilabel>lista de "
"citas </guilabel> ya que mantiene las tareas que no tienen una fecha "
"asociada. Las tareas pueden tener asociadas notas complejas y puede anotar el estado del "
"avance de cada una usando un porcentaje."
#: index.docbook:1486
#, no-c-format
msgid "Month Pane"
msgstr "Mes"
#: index.docbook:1489
#, no-c-format
msgid "Subscription Management"
msgstr "Gestión de suscripciones"
#: index.docbook:1490
#, no-c-format
msgid ""
"Since IMAP folders exist on the server, and opening them or checking them "
"takes time, you need fine-grained control over the way that you use IMAP "
"folders. That's why <application>Evolution</application> has an IMAP "
"subscriptions manager. If you prefer to have every mail folder displayed, "
"you can select that option as well. However, if you'd like to choose "
"specific items in your mailbox, and exclude others, you can use the "
"subscription management tool to do that."
msgstr ""
"Dado que las carpetas IMAP están en el servidor y que abrirlas y cerrarlas toma su tiempo, "
"necesita un control muy fino en la manera de gestionarlas. Por eso <application>Evolution</application> "
"tiene un gestor de suscripciones IMAP. Si quiere que se le muestren todas las carpetas "
"de correo también puede elegir esa opción, sin embargo, si quiere escoger elementos "
"específicos y excluir el resto, puede usar la herramienta de gestión de suscripciones."
#: index.docbook:1491
#, no-c-format
msgid ""
"The month pane is a small view of your calendar by month. To display more "
"months here, drag the column border to the left. If you select a range of "
"days in the month pane they will be displayed <guilabel>Appointment List</"
"guilabel>."
msgstr ""
"En el panel del mes se muestra una pequeña vista mensual de su calendario. Para ver "
"más meses arrastre hacia la izquierda la columna que lo delimita. Si en este panel selecciona"
"un rango de días con el ratón, podrá ver a su derecha la lista de eventos que tiene "
"planificados."
#: index.docbook:1498
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about the calendar read <xref linkend=\"usage-calendar"
"\"/>."
msgstr "Para saber más acerca del calendario lea <xref linkend=\"usage-calendar\"/>."
#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid "Click the <guibutton>Subscribe</guibutton> to add it to the subscribed list."
msgstr ""
"Pinche en <guibutton>Suscribir</guibutton> para añadir el elemento a su lista de "
"suscripción."
#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid "Here's how:"
msgstr "He aquí como:"
#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"If you have accounts on multiple IMAP servers, select the server where you'd "
"like to manage your subscriptions. <application>Evolution</application> will "
"display a list of available files and folders."
msgstr ""
"Si tiene cuentas en varios servidores IMAP, elija el servidor donde quiere gestionar sus "
"suscripciones y <application>Evolution</application> mostrará la lista de carpetas y "
"archivos disponibles."
#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Subscribe to "
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Suscribirse "
"a carpetas</guimenuitem></menuchoice>."
#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"Select a file or folder by clicking on it. You will want to select at least "
"the <guilabel>INBOX</guilabel> folder. Depending upon the way your IMAP "
"server is configured, the list of available files may include non-mail "
"folders. If it does, you can ignore them."
msgstr ""
"Para elegir un archivo o una carpeta pínchelos con el ratón. Al menos necesitará "
"seleccionar la carpeta <guilabel>Bandeja de entrada</guilabel>. En función de cómo "
"esté configurado su servidor IMAP la lista de ficheros puede incluir carpetas que no "
"son de correo, que puede ignorar sin más problema. "
#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid "When you have subscribed to the folders you want, close the window."
msgstr "Cierre la ventana cuando se haya suscrito a las carpetas que desea."
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid "Introducing the Address Book"
msgstr "Introducción al administrador de contactos"
#: index.docbook:1506
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Ximian Evolution</application> address book can handle all "
"of the functions of an address book, phone book, or Rolodex. Of course, it's "
"a lot easier to update <application>Ximian Evolution</application> than it "
"is to change an actual paper book. <application>Ximian Evolution</"
"application> also allows easy synchronization with hand-held devices and "
"functions with <glossterm linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> directories on a "
"network."
msgstr ""
"La libreta de direcciones de <application>Ximian Evolution</application> "
"puede manejar todas las funciones de libreta de direcciones, listín "
"telefónico o tarjetero. Por supuesto es mucho más fácil actualizar "
"<application>Ximian Evolution</application> que hacerlo en un libro de papel "
"de verdad. <application>Ximian Evolution</application> también permite la "
"fácil sincronización con dispositivos de mano y funciona con directorios "
"<glossterm linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> conectados a la red."
#: index.docbook:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Another advantage of the <application>Ximian Evolution</application> address "
"book is its integration with the rest of the application. For example, you "
"can create an address card from an email just by right-clicking on the "
"sender's email address."
msgstr ""
"Otra ventaja de la libreta de direcciones de <application>Ximian Evolution</"
"application> es su integración con el resto de la aplicación. Por ejemplo "
"puede crear una tarjeta de visita a partir de un mensaje de correo sólo "
"pinchando con el botón derecho sobre la dirección del remitente del mensaje."
#: index.docbook:1522
#, no-c-format
msgid ""
"To open your address book, click on <guibutton>Contacts</guibutton> in the "
"shortcut bar, or select one of your contacts folders from the folder bar. "
"<xref linkend=\"usage-contact-fig\"/> shows the address book in all its "
"organizational glory. By default, the address book shows all your cards in "
"alphabetical order, in a <glossterm linkend=\"minicard\">minicard</"
"glossterm> view. You can select other views from the <guimenu>View</guimenu> "
"menu, and adjust the width of the columns by clicking and dragging the gray "
"column dividers."
msgstr ""
"Para abrir su libreta de direcciones, haga clic en <guibutton>Contactos</"
"guibutton> en la barra de atajos o elija una de las carpetas de contactos en "
"la barra de carpetas. En <xref linkend=\"usage-contact-fig\"/> podrá ver una "
"reproducción de la libreta de direcciones con todas sus posibilidades de "
"organización. En su configuración predeterminada, la libreta muestra todas "
"sus tarjetas en orden alfabético en la vista de <glossterm linkend=\"minicard"
"\">minitarjetas</glossterm>. Puede elegir otras vistas desde el menú "
"<guimenu>Vistas</guimenu> y ajustar el ancho de las columnas si hace clic y "
"arrastra las columnas divisorias grises."
#: index.docbook:1534
#, no-c-format
msgid ""
"The address book looks like this: <figure id=\"usage-contact-fig\"> "
"<title>Ximian Evolution Contact Interface</title> <screenshot> "
"<screeninfo>Ximian Evolution Contact List Window</screeninfo> "
"<mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/contact\" format=\"PNG"
"\" srccredit=\"Kevin Breit\"/> </imageobject></mediaobject> </screenshot> </"
"figure>"
msgstr ""
"La libreta de direcciones se parece a esto: <figure id="
"\"usage-contact-fig\"> <title>Interfaz de contactos de Ximian Evolution</"
"title> <screenshot> <screeninfo>Ventana de lista de contactos de Ximian "
"Evolution</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"figures/contact\" format=\"PNG\" srccredit=\"Kevin Breit\"/> </"
"imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>"
#: index.docbook:1546
#, no-c-format
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"
#: index.docbook:1548
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid "What is Encryption?"
msgstr "¿Qué es el cifrado?"
#: index.docbook:1551
#, no-c-format
msgid ""
"Encryption is an ancient method of keeping information safe from prying "
"eyes. <application>Evolution</application> helps you you protect your "
"privacy by using <application>gpg</application>, an implementation of strong "
"<glossterm linkend=\"public-key-encryption\">Public Key Encryption.</"
"glossterm>"
msgstr ""
"El cifrado es un antiguo método para proteger la información de las miradas curiosas. "
"<application>Evolution</application> le ayuda a proteger su privacidad haciendo uso de "
"la aplicación <application>gpg</application>, que es una implementación "
"del poderoso algoritmo de <glossterm linkend=\"public-key-encryption\">cifrado de clave pública.</"
"glossterm>"
#: index.docbook:1552
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Contact List</guilabel> lists your contact cards. You can also "
"search through the cards in the same way that you search email folders, with "
"the search bar just above the contact list."
msgstr ""
"La <guilabel>Lista de contactos</guilabel> muestra todas las tarjetas de visita que tiene. "
"También le permite buscar entre ellas de la misma manera que con las carpetas de correo, "
"usando la barra de búsqueda que está justo encima."
#: index.docbook:1559
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric Shortcuts"
msgstr "Atajos alfanuméricos"
#: index.docbook:1560
#, no-c-format
msgid ""
"GPG uses two keys: public and private. You can give your public key to "
"anyone you want to receive encrypted messages, or put it on a public key "
"server so that people can look it up before contacting you. <emphasis>Never "
"give your private key to anyone, ever</emphasis>. Your private key lets you "
"decrypt any message encrypted with your public key."
msgstr ""
"GPG usa dos claves: una pública y otra privada. Puede darle su clave pública a cualquiera "
"del que quiera recibir mensajes cifrados o puede ponerla en un servidor de claves públicas "
"para que cualquiera pueda mirar allí antes de escribirle. <emphasis>Nunca jamás le de a "
"nadie su clave privada</emphasis>. La clave privada es la que le permite descifrar "
"cualquier mensaje cifrado con su clave pública."
#: index.docbook:1560
#, no-c-format
msgid "Public Key? Private Key? What is the difference?"
msgstr "¿Clave pública? ¿Privada? ¿Cuál es la diferencia?"
#: index.docbook:1563
#, no-c-format
msgid ""
"Click one of the buttons along the right side of the window to view contacts "
"that begin with the letter or number you click."
msgstr ""
"Haga clic en uno de los botones a lo largo del lado derecho de la ventana para ver "
"los contactos que empiezan por la letra o el número elegido."
#: index.docbook:1569
#, no-c-format
msgid ""
"For detailed instructions on how to use the address book, read <xref linkend="
"\"usage-contact\"/>."
msgstr ""
"For detailed instructions on how to use the address book, read <xref linkend="
"\"usage-contact\"/>."
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Using encryption takes a bit of forethought. When you send a message that is "
"encrypted, you must encrypt it using your intended recipient's public key. "
"To <emphasis>get</emphasis> an encrypted message, you must make sure that "
"the sender has your public key in advance. For signing messages, it's "
"reversed: you encrypt the signature with your private key, so only your "
"public key can unlock it. When you send it, the recipient gets your public "
"key and unlocks the signature, verifying your identity."
msgstr ""
"Enviar correo cifrado exige un poco de previsión. Para mandar un mensaje cifrado "
"necesita usar la clave pública del destinatario a quien pretende enviarlo. Para poder recibir y"
"<emphasis>leer</emphasis> un mensaje es preciso que el remitente tenga su clave "
"pública (la suya, de usted). Para firmar mensajes ocurre el inverso: usted cifra la firma "
"del mensaje con su clave privada de manera que solamente su clave pública puede "
"desvelar la firma. Cuando envía el mensaje, el destinatario toma su clave pñublica, "
"desvela la firma y verifica su identidad."
#: index.docbook:1585
#, no-c-format
msgid ""
"Attach an encrypted signature to a plain text message, so that the recipient "
"can read the message without decrypting it, and only needs decryption to "
"verify the sender's identity."
msgstr ""
"Adjuntar una firma cifrada a un mensaje de puro texto, para que el recipiente "
"pueda leer el mensaje sin tener que descifrarlo. Sólo necesitaría descifrar la firma "
"cuando quiera verificar la identidad del remitente."
#: index.docbook:1585
#, no-c-format
msgid "Encrypt the entire message, so that nobody but the recipient can read it."
msgstr "Cifre el mensaje entero para que nadie, excepto el destinatario, pueda leerlo."
#: index.docbook:1585
#, no-c-format
msgid "You can use encryption in two different ways:"
msgstr "El cifrado puede usarse de dos maneras diferentes:"
#: index.docbook:1600
#, no-c-format
msgid ""
"Kevin wants to send an encrypted message to his friend Rachel. He looks up "
"her public key on a general key server, and then tells "
"<application>Evolution</application> to encrypt the message. The message now "
"reads \"@#$23ui7yr87#@!48970fsd.\" When the information gets to Rachel, she "
"decrypts it using her private key, and it appears as plain text for her to "
"read."
msgstr ""
"Kevin quiere enviar un mensaje cifrado a su amiga Rachel. Él busca su clave pública en "
"un servidor público y entonces le pide a <application>Evolution</application> que cifra "
"el mensaje. El mensaje ahora tiene una apariencia del estilo «@#$23ui7yr87#@!48970fsd». "
"Cuando llega a Rachel, ella usa su clave privada para descifrarlo y el mensaje quedará listo "
"para su lectura."
#: index.docbook:1600
#, no-c-format
msgid "Sending an Encrypted Message"
msgstr "Enviar un mensaje cifrado"
#: index.docbook:1613
#, no-c-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Firme siempre"
# index.docbook:172, index.docbook:216
#: index.docbook:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guibutton>Always sign outgoing messages when using this account</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Pinche en el botón <guibutton>Firmar siempre el correo saliente al usar esta cuenta "
"</guibutton>. "
#: index.docbook:1613
#, no-c-format
msgid "Open the <guilabel>Security</guilabel> tab."
msgstr "Abra la solapa<guilabel>Seguridad</guilabel>."
#: index.docbook:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</"
"guimenuitem> </menuchoice>, go to the Mail Account settings, and select the "
"account with which you want to use encryption."
msgstr ""
"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice>, vaya a <guiicon>Cuentas "
"de correo</guiicon> y elija la cuenta en la que quiere usar las funciones de cifrado."
#: index.docbook:1613
#, no-c-format
msgid ""
"You can set <application>Evolution</application> to always sign your email "
"messages:"
msgstr ""
"Puede configurar <application>Evolution</application> para que firme siempre "
"sus mensajes de correo electrónico:"
#: index.docbook:1646
#, no-c-format
msgid "Making Encryption Keys"
msgstr "Crear claves de cifrado"
#: index.docbook:1647
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can get or send encrypted mail, you need to generate your public "
"and private keys with GPG. Here's how:"
msgstr ""
"Antes de poder enviar o recibir correo cifrado necesita generar sus claves privada "
"y pública usando GPG. He aquí cómo:"
#: index.docbook:1651
#, no-c-format
msgid "GPG Versions"
msgstr "Versiones de GPG"
#: index.docbook:1651
#, no-c-format
msgid ""
"This manual covers version 1.0.6 of GPG. If your version is different, this "
"may not be entirely accurate. You may find out your version number by typing "
"in the command: <command>gpg --version</command>."
msgstr ""
"Este manual describe la versión 1.0.6 de <application>GPG</application>. Si su "
"versión es diferente puede que este texto no sea completamente exacto. Puede "
"averiguar la versión exacta usando la orden <command>gpg --version</command>."
#: index.docbook:1660
#, no-c-format
msgid "Choose a key length. The default, 1024 bits, should be long enough."
msgstr ""
"Elija el tamaño de su clave. La predeterminada es de 1024 bits, lo que debería ser "
"suficiente."
#: index.docbook:1660
#, no-c-format
msgid "Choose the default algorithm, \"DSA and ElGamal.\""
msgstr "Elija el algoritmo predeterminado, «DSA y ElGamal»."
#: index.docbook:1660
#, no-c-format
msgid "Decide if you want your key to expire automatically, and if so, when."
msgstr "Especifique si quiere que su clave caduque, y en caso positivo, cuándo."
#: index.docbook:1660
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name, email address, and any additional personal information you "
"think is appropriate. Do not falsify this information, because it will be "
"needed to verify your identity later on."
msgstr ""
"Escriba su nombre, su dirección de correo y cualquier otro dato personal que "
"crea que es apropiado. No falsifique esta información porque será necesaria "
"para poder identificar después su identidad."
#: index.docbook:1660
#, no-c-format
msgid ""
"Next, enter your passphrase. It does not have to be the same as your email "
"password or your login password. In fact, it probably shouldn't. Don't "
"forget it. If you lose it, your keys will be useless and you will be unable "
"to decrypt messages sent to you with those keys."
msgstr ""
"Siguiente, escriba el santo y seña. No tiene por qué ser igual que la contraseña de su "
"buzón de correo o la que usa para identificar en el sistema. En realidad, probablemente "
"debería ser diferente. No la olvide. Si la pierde, sus claves serán inútiles del todo y no podrá "
"descifrar los mensajes que le manden usando esas claves."
#: index.docbook:1660
#, no-c-format
msgid ""
"Now, GPG will generate your keys. This may take awhile, so feel free to do "
"something else while it's happening. In fact, using your computer for "
"something else actually helps to generate better keys, because it increases "
"the randomness in the key generation seeds."
msgstr ""
"Ahora GPG generará sus claves. Esto puede tardar un rato, así que aproveche para "
"hacer alguna otra cosa mientras. En realidad, usar el sistema para otros asuntos genera "
"mejores claves porque el uso aumenta la aleatoriedad matemática en la semilla del "
"generador de claves."
#: index.docbook:1660
#, no-c-format
msgid "Open a terminal and type <command>gpg --gen-key</command>."
msgstr "Abra una terminal y escriba la orden <command>gpg --gen-key</command>."
#: index.docbook:1718
#, no-c-format
msgid ""
"/home/you/.gnupg/pubring.gpg\n"
" ----------------------------\n"
" pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@your-address.com>\n"
" sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 [expires: 2002-11-14]"
msgstr ""
"/home/you/.gnupg/pubring.gpg\n"
" ----------------------------\n"
" pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@your-address.com>\n"
" sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 [expires: 2002-11-14]"
#: index.docbook:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Once the keys are generated, you can view your key information by typing "
"<command>gpg --list-keys</command>. You should see something similar to this:"
msgstr ""
"Una vez que las claves están generadas puede ver los datos de las mismas con"
"<command>gpg --list-keys</command>. Verá algo parecido a esto:"
#: index.docbook:1729
#, no-c-format
msgid ""
"GPG will create one list, or keyring, for your public keys and one for your "
"private keys. All the public keys you know are stored in the file "
"<filename>~/.gnupg/pubring.gpg</filename>. If you want to give other people "
"your key, send them that file."
msgstr ""
"GPG creará una lista, o llavero, con todas las claves públicas que tenga y otra para las "
"privadas. Todas las claves públicas que conoce están guardadas en en "
"<filename>~/.gnupg/pubring.gpg</filename>. Si quiere darle a alguien su clave, envíele "
"este fichero."
#: index.docbook:1736
#, no-c-format
msgid ""
"Check your public key ID with <command>gpg --list-keys</command>. It will be "
"the string after 1024D on the line beginning with \"pub.\" In this example, "
"it's 32j38dk2."
msgstr ""
"Compruebe su identificador de clave pública con"
"<command>gpg --list-keys</command>. Su identificador será la cadena "
"que está detras de 1024D en la línea que empieza con «pub». En estte ejemplo "
"es 32j38dk2."
#: index.docbook:1736
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command <command>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
"32j38dk2</command>. Substitute your key ID for 32j38dk2. You will need your "
"password to do this."
msgstr ""
"Escirba la orden <command>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
"32j38dk2</command>. Substituya el identificador de su clave por "
" 32j38dk2. Necesitará su contraseña para poder hacerlo."
#: index.docbook:1736
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a key you need to unlock or encrypt a message, you can "
"have your encryption tool set to look it up automatically. If it can't find "
"the key, then you'll get an error message."
msgstr ""
#: index.docbook:1736
#, no-c-format
msgid "If you wish, you can upload your keys to a key server. Here's how:"
msgstr "Si lo desea puede subir sus claves a un servidor de claves:"
#: index.docbook:1736
#, no-c-format
msgid ""
"Key servers store your public keys for you so that your friends can decrypt "
"your messages. If you choose not to use a key server, you can manually send "
"your people public key, include it in your signature file, or put it on your "
"own web page. However, it's easier to publish them once, and then let people "
"download them from a central place when they want."
msgstr ""
"Los servidores de claves almacenan sus claves públicas para que sus amigos "
"puedan descifrar sus mensajes. Si opta por no usar un servidor de claves, entonces "
"puede enviarlas manualmente, incluyéndola en el adjunto con la firma, o publicándola en su "
"propia página web. Sin embargo es más fácil publicarla de una vez y permitir a los demás "
"descargarlas desde un servidor central cuando ellos quieran."
#: index.docbook:1736
#, no-c-format
msgid "Why Use a Key Server?"
msgstr "¿Por qué usar un servidor de claves?"
#: index.docbook:1779
#, no-c-format
msgid "Getting and Using Public Keys"
msgstr "Obteniendo y usando claves públicas"
#: index.docbook:1780
#, no-c-format
msgid ""
"To encrypt a message to your someone else you'll need to use their public "
"key in combination with your private key. <application>Evolution</"
"application> does that for you, but you still need to get their key and add "
"it to your keyring."
msgstr ""
"Para cifrar un mensaje para quien sea, necesitará usar su clave pública en combinación "
"con su clave privada. <application>Evolution</application> lo hace por usted, pero con todo "
"necesitará obtener su clave y añadirla a su llavero."
#: index.docbook:1786
#, no-c-format
msgid ""
"To get public keys from a public key server, enter the command: <command> "
"gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid </command>, substituting "
"\"keyid\" for your recipient's ID. You will need to type in your password, "
"and then their ID will automatically be added to your keyring. When you send "
"mail to them, <application>Evolution</application> will allow you to encrypt "
"your messages."
msgstr ""
"Para obtener claves públicas desde un servidor de claves públicas escriba la orden "
"<command> gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid </command>, "
"substituyendo «keyid» por el identificador del destinatario. Necesitará escribir "
"su contraseña y su identificador se añadirá automáticamente a su llavero. Cuando le envíe "
"un mensaje, <application>Evolution</application> le permitirá cifrar sus mensajes."
#: index.docbook:1797
#, no-c-format
msgid ""
"If someone sends you their public key directly, save it as a plain text file "
"and enter the command <command>gpg filename</command>. This will add it to "
"your keyring."
msgstr ""
"Si alguien le envía directamente su clave pública, guárdela como un fichero de texto puro y "
"en la terminal escriba la orden <command>gpg nombredelfichero</command>. Así la "
"añadirá a su llavero."
#: index.docbook:1805
#, no-c-format
msgid "Setting up Evolution's Encryption"
msgstr "Configuración del cifrado en Evolution"
#: index.docbook:1806
#, no-c-format
msgid ""
"You'll need to open <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Settings</guimenuitem> </menuchoice> and select the "
"<guilabel>Mail Accounts</guilabel> button, then select the account you want "
"to use securely, and click the <guibutton>Edit</guibutton> button. Then, "
"select the <guilabel>Security</guilabel> tab in the account dialog. In the "
"<guilabel>Security</guilabel> tab is a section labeled <guilabel>Pretty Good "
"Privacy</guilabel>. Enter your key ID and click <guibutton>OK</guibutton>. "
"Your key is now integrated into your identity in <application>Evolution</"
"application>."
msgstr ""
"Tiene que abrir <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y pulsar el botón"
"<guilabel>Cuentas de correo</guilabel>; elija la cuenta que quiere usar con seguridad y "
"pulse el botón <guibutton>Editar</guibutton>. Abra la solapa <guilabel>Seguridad "
"</guilabel> y verá una sección llamada <guilabel>Pretty Good "
"Privacy</guilabel>. Escriba su identificador (ID) y pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>. "
"Ahora su clave está integrada en su identidad en<application>Evolution</"
"application>."
#: index.docbook:1822
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Evolution</application> requires that you know your key ID. If "
"you don't remember it, you can find it by typing <command>gpg --list-keys</"
"command> in a console window. Your key ID will be an eight character string "
"with random numbers and letters."
msgstr ""
"<application> Evolution</application> necesita que usted sepa su identificador (ID) de "
"clave. Si no lo recuerda puede encontrarlo con la orden <command>gpg --list-keys</"
"command> en una terminal. El identificador de clave es una cadena de 8 caracteres con "
"números y letras aleatorios."
#: index.docbook:1822
#, no-c-format
msgid "What is my Key ID again?"
msgstr "De nuevo ¿Qué es mi identificador de clave?"
#: index.docbook:1831
#, no-c-format
msgid "Sending Encrypted Messages"
msgstr "Enviar mensajes cifrados"
#: index.docbook:1832
#, no-c-format
msgid ""
"As you know, you can use encryption to hide the entire message, or just to "
"verify your signature. Once you've generated your public and private keys, "
"and have the public keys of the people to whom you want to send mail, here's "
"what to do:"
msgstr ""
"Como sabe, puede cifrar un mensaje para ocultarlo completamente o sólo para verificar "
"su firma. Una vez que ha generado sus claves privada y pública y dispone de las claves "
"públicas de la gente a la que quiere mandar mensajes, he aquí lo que hacer:"
#: index.docbook:1842
#, no-c-format
msgid "Signing a Message"
msgstr "Firmar un mensaje"
#: index.docbook:1843
#, no-c-format
msgid ""
"To sign a message, choose: <menuchoice> <guimenu>Security</guimenu> "
"<guimenuitem>PGP Sign</guimenuitem> </menuchoice> . You will be prompted for "
"your encryption password. Once you enter it, click <guibutton>OK</guibutton> "
"and your message will be signed."
msgstr ""
"Para firmar un mensaje elija <menuchoice> <guimenu>Seguridad</guimenu> "
"<guimenuitem>Firmar con PGP</guimenuitem> </menuchoice> . Tendrá que introducir "
"su contraseña de cifrado. Después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> y su mensaje "
"será firmado."
#: index.docbook:1856
#, no-c-format
msgid "Encrypting a Message"
msgstr "Cifrar un mensaje"
#: index.docbook:1857
#, no-c-format
msgid ""
"Encrypting a message is very similar to signing a message. Just choose the "
"menu item <menuchoice> <guimenu>Security</guimenu> <guimenuitem>PGP Encrypt</"
"guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Cifrar un mensaje es muy parecido a firmarlo. Simplemente abra en el menú "
"<menuchoice> <guimenu>Seguridad</guimenu> <guimenuitem>Cifrar con PGP</"
"guimenuitem> </menuchoice>"
#: index.docbook:1867
#, no-c-format
msgid "Unencrypting a Received Message"
msgstr "Descifrar un mensaje recibido"
#: index.docbook:1868
#, no-c-format
msgid ""
"If you get an encrypted message, you will need to decrypt it before you read "
"it. Remember, the sender has to have your public key before they can send "
"you an encrypted message."
msgstr ""
"Si recibe un mensaje cifrado necesita descifrarlo antes de poder leerlo. Recuerde que "
"el remitente tiene que tener su clave pública (la suya, de usted) antes de enviarle un "
"mensaje cifrado."
#: index.docbook:1873
#, no-c-format
msgid ""
"When you view the message, <application>Evolution</application> will ask you "
"for your PGP password. Enter it, and the message will be displayed properly."
msgstr ""
"Cuando vea el mensaje <application>Evolution</application> le pedirá que escriba "
"su contraseña PGP. Escríbala y el mensaje será mostrado apropiadamente."
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introducción"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the users guide for Ximian Evolution and Ximian Connector for "
#~ "Microsoft Exchange 2000. This section of the manual will tell you a bit "
#~ "about what you've got waiting for you. First, however, we have some legal "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenido a la guía de usuario de Ximian Evolution y Ximian Connector "
#~ "para Microsoft Exchange 2000. Esta sección del manual es una introducción "
#~ "sobre un producto cuyo nombre adivina. Sin embargo, comenzaremos con algo "
#~ "información legal."
#~ msgid "Importing Email"
#~ msgstr "Importación de los mensajes de correo"
#~ msgid ""
#~ "<application>Ximian Evolution</application> is Free Software. The program "
#~ "and its source code are released under the terms of the <xref linkend="
#~ "\"apx-gpl\"/> (GPL) and the documentation falls under the <xref linkend="
#~ "\"apx-fdl\"/> (FDL). For more information about the GPL and the FDL, "
#~ "visit the Free Software Foundation's website at <ulink url=\"http://www."
#~ "fsf.org\">http://www.fsf.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Ximian Evolution</application> es software libre. El "
#~ "programa y su código fuente han sido liberados acogiéndose a los términos "
#~ "de la licencia <xref linkend=\"apx-gpl\"/> (GPL) y la documentación lo "
#~ "hace a la <xref linkend=\"apx-fdl\"/> (FDL). Para obtener más información "
#~ "acerca de ambas licencias puede visitar la web de la Free Software "
#~ "Foundation en <ulink url=\"http://www.fsf.org\">http://www.fsf.org</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Ximian Connector 1.2 has added some of the most frequently requested "
#~ "features of Microsoft Exchange clients, including Public Folder access "
#~ "and calendar delegation."
#~ msgstr ""
#~ "Ximian Connector 1.2 incluye algunas de las características más "
#~ "solicitadas de los clientes Microsoft Exchange, como el acceso a carpetas "
#~ "públicas y la delegación de calendarios."
#~ msgid ""
#~ "The actual application Ximian Evolution is covered by the GNU General "
#~ "Public License (GPL), and its source code is available from the GNOME cvs "
#~ "repository at <ulink url=\"http://cvs.gnome.org\">cvs.gnome.org</ulink>. "
#~ "You will find a copy of the GPL attached to this document in <xref "
#~ "linkend=\"apx-gpl\"/>. You may also obtain a copy of the license from the "
#~ "Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to: Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#~ msgstr ""
#~ "La propia aplicación Ximian Evolution está bajo los auspicios de la "
#~ "<foreignphrase>GNU General Public License (GPL)</foreignphrase> (Licencia "
#~ "Pública General de GNU) y su código fuente está disponible en el "
#~ "repositorio cvs de GNOME en <ulink url=\"http://cvs.gnome.org\">cvs.gnome."
#~ "org</ulink>. En el apéndice <xref linkend=\"apx-gpl\"/> encontrará una "
#~ "copia de la misma. También puede obtener una copia en el sitio web de la "
#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</"
#~ "ulink> o escriba a: <foreignphrase>Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02110-1301, USA.</foreignphrase>."
#~ msgid "Direct Booking"
#~ msgstr "Reserva directa"
#~ msgid "Flag for Followup"
#~ msgstr "Marca para seguimiento"
#~ msgid ""
#~ "Flag for Followup now works properly in both Outlook and Evolution, even "
#~ "when set in one and read in the other."
#~ msgstr ""
#~ "La marca para seguimiento no funciona adecuadamente ni en Outlook ni en "
#~ "Evolution, incluso cuando está activada en uno y se lee en el otro."
#~ msgid "Improved vFolder Support"
#~ msgstr "Compatibilidad mejorada para carpetas virtuales"
#~ msgid "Preferences Dialogs"
#~ msgstr "Cuadros de diálogo de preferencias"
#~ msgid "Public Folders, Posting, and Delegation"
#~ msgstr "Carpetas públicas, exposición y delegación"
#~ msgid ""
#~ "Public folders, posting to folders, and delegation functions have been "
#~ "added. You may now set permissions on folders to which you have "
#~ "appropriate access, and view the folders of other users who have granted "
#~ "you permission to view them."
#~ msgstr ""
#~ "Se incluyen carpetas públicas, exposición y delegación. Es posible "
#~ "establecer permisos en carpetas si dispone del nivel de acceso apropiado, "
#~ "así como consultar las carpetas de otros usuarios que le concedieron "
#~ "permisos para ello."
#~ msgid ""
#~ "The \"Notes\" and \"Journal\" folders in Exchange accounts are now "
#~ "readable, and you can drag items into them from other folders. Creating "
#~ "new Notes or Journal entries is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora es posible leer las carpetas «Notas» y «Diario» de las cuentas de "
#~ "Exchange, así como mover elementos entre éstas y otras carpetas. La "
#~ "función de creación de nuevas Notas o de un nuevo Diario sigue sin "
#~ "funcionar."
#~ msgid ""
#~ "The preferences dialogs have been completely overhauled for Evolution and "
#~ "Connector 1.2. Select <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the main "
#~ "Evolution window to change your settings."
#~ msgstr ""
#~ "Los cuadros de diálogo de preferencias han sido completamente revisados "
#~ "para el cliente Evolution y el programa Connector 1.2. Seleccione "
#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> en la ventana principal de Evolution para "
#~ "modificar sus preferencias."
#~ msgid ""
#~ "When creating a meeting request, resources such as rooms and equipment "
#~ "can be checked and reserved without waiting for a reply."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando crea una solicitud de reunión, es posible comprobar la "
#~ "disponibilidad y reservar recursos (salas o equipos, por ejemplo) sin "
#~ "esperar respuesta."
#~ msgid "vFolders now function better with Exchange accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Las carpetas virtuales ahora funcionan mejor con las cuentas Exchange."
#~ msgid "Choose the fonts that Evolution will use to display email here."
#~ msgstr ""
#~ "Para definir qué tipos de letras usará Evolution al mostrarle el correo."
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Tipografías"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use a shared directory server (LDAP server), this is the "
#~ "place to set it up."
#~ msgstr ""
#~ "Si desea utilizar un directorio compartido (un servidor LDAP), este es el "
#~ "lugar donde configurarlo."
#~ msgid ""
#~ "Ximian Connector for Microsoft Exchange 2000 is not Free Software. There "
#~ "are certain restrictions on its usage, and it may not be redistributed. "
#~ "Before downloading it you must agree to the terms of license, which will "
#~ "be (or have been) presented to you upon download. You may review the "
#~ "terms of license for Ximian Connector at <ulink url=\"http://support."
#~ "ximian.com/q?92\">http://support.ximian.com/q?92</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Ximian Connector para Microsoft Exchange 2000 no es software libre. "
#~ "Existen ciertas restricciones de uso y no puede redistribuirse. Antes de "
#~ "descargárselo debe estar de acuerdo con los términos de la licencia que "
#~ "le serán (o habrán sido) presentados en la descarga. Si quiere revisar "
#~ "los términos de la licencia de Ximian Connector puede hacerlo en <ulink "
#~ "url=\"http://support.ximian.com/q?92\">http://support.ximian.com/q?92</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "See the preface for legal information regarding the GNU General Public "
#~ "License and Free Documentation License."
#~ msgstr ""
#~ "En el prefacio encontrará información acerca de la Licencia Pública "
#~ "General de GNU y la Licencia de Documentación Libre."
#~ msgid ""
#~ "This product has been translated into many languages. Some of the "
#~ "translators are listed here:"
#~ msgstr ""
#~ "Este producto ha sido traducido a muchas lenguas. Aquí listamos a algunos "
#~ "de los traductores:"
#~ msgid ""
#~ "Click the <guilabel>Use HTTP Proxy</guilabel> checkbox and enter the "
#~ "location of your HTTP proxy in the <guilabel>Location</guilabel> field."
#~ msgstr ""
#~ "Active la casilla <guilabel>Usar proxy HTTP</guilabel> y escriba la "
#~ "dirección del proxy HTTP en el cuadro de texto <guilabel>Dirección</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "Configure it with Nautilus"
#~ msgstr "Configuración con Nautilus"
#~ msgid "Configure it with the gconftool command"
#~ msgstr "Configuración con la orden gconftool"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command <command> gconftool --type=bool --set /system/gnome-vfs/"
#~ "use-http-proxy \"TRUE\" </command>"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba la orden <command> gconftool --type=bool --set /system/gnome-vfs/"
#~ "use-http-proxy \"TRUE\" </command>"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command <command> gconftool --type=int --set /system/gnome-vfs/"
#~ "http-proxy-port \"8080\" </command>"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba la orden <command> gconftool --type=int --set /system/gnome-vfs/"
#~ "http-proxy-port \"8080\" </command>"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command <command> gconftool --type=string --set /system/gnome-"
#~ "vfs/http-proxy-host \"your-proxy-url\" </command>"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba la orden <command> gconftool --type=string --set /system/gnome-"
#~ "vfs/http-proxy-host \"mi-proxy-url\" </command>"
#~ msgid ""
#~ "For more information about the gconftool command, read the gconftool man "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Para obtener más información acerca de la orden gconftool, consulte la "
#~ "página man correspondiente."
#~ msgid "Go to the <guilabel>Navigation</guilabel> tab."
#~ msgstr "Vaya a la sección <guilabel>Navigación</guilabel>."
#~ msgid "How This Book is Organized"
#~ msgstr "Cómo está organizado este libro"
#~ msgid "Open a terminal."
#~ msgstr "Abra una ventana de terminal."
#~ msgid ""
#~ "Run the command \"gnome-vfs-proxy-capplet\" or select the GNOME VFS Proxy "
#~ "Configuration tool from your Desktop Preferences menu in the menu panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecute la orden \"gnome-vfs-proxy-capplet\" o elija la herramienta de "
#~ "configuración de HTTP Proxy en la Configuración de su escritorio en el "
#~ "menú panel."
#~ msgid ""
#~ "Select <menuchoice> <guimenu>Preferences</guimenu> <guimenuitem>Edit "
#~ "Preferences</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra el menú <menuchoice> <guimenu>Preferencias</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Editar preferencias</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgid "Use the VFS Proxy Tool"
#~ msgstr "Uso de la herramienta VFS Proxy"
#~ msgid "Typographical Conventions"
#~ msgstr "Convenciones tipográficas"
#~ msgid "<command>Commands</command> you type at the command line"
#~ msgstr "<command>Órdenes</command> que se escriben en la línea de órdenes"
#~ msgid ""
#~ "<glossterm linkend=\"apx-gloss\">Words</glossterm> that are defined in "
#~ "the <xref linkend=\"apx-gloss\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<glossterm linkend=\"apx-gloss\">Palabras</glossterm> que puedan estar "
#~ "definidas en el <xref linkend=\"apx-gloss\"/>."
#~ msgid "<guibutton>Buttons</guibutton> you can click"
#~ msgstr "<guibutton>Botones</guibutton> en los que puede hacer clic"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Labels</guilabel> for buttons and other portions of the "
#~ "graphical interface"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Etiquetas</guilabel> para botones y otras partes del interfaz "
#~ "gráfico"
#~ msgid "Anything you type in"
#~ msgstr "Cualquier cosa que pueda escribir"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#~ msgid "In this book, we'll mark some words with special typography:"
#~ msgstr ""
#~ "Determinadas palabras de este documento utilizan una tipografía "
#~ "particular:"
#~ msgid ""
#~ "Menu selections look like this: <menuchoice> <guimenu>Menu</guimenu> "
#~ "<guisubmenu>Submenu</guisubmenu> <guimenuitem>Menu Item</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Las referencias a menús se parecerán a esto: <menuchoice> <guimenu>Menú</"
#~ "guimenu> <guisubmenu>Submenú</guisubmenu> <guimenuitem>Elemento del menú</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>"
#~ msgid "Text output from a computer"
#~ msgstr "Texto escrito en la pantalla"
#~ msgid "<title>Tip</title>"
#~ msgstr "<title>Consejo</title>"
#~ msgid "Tips and bits of extra information will look like this."
#~ msgstr ""
#~ "Los consejos y detalles de información adicionales tendrán una apariencia "
#~ "como esta."
#~ msgid ""
#~ "We'll provide assorted bits of additional information in tips set off "
#~ "from the rest of the book, as well."
#~ msgstr ""
#~ "También se ofrecen numerosos detalles adicionales en consejos "
#~ "diferenciados del resto del libro."
#~ msgid "Example Example"
#~ msgstr "Ejemplo de ejemplo"
#~ msgid ""
#~ "Examples are also set off from the rest of the text. They look like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Los ejemplos también se diferencian del resto del libro. Tienen una "
#~ "apariencia como esta:"
#~ msgid ""
#~ "This is what an example looks like. We'll provide examples for some of "
#~ "the more complicated tasks you might be performing."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el aspecto de un ejemplo. Ofreceremos ejemplos para algunas de "
#~ "las tareas más complicadas que podría realizar."
#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Calendar "
#~ "Settings</guimenuitem> </menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic en <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Calendario y tareas</guimenuitem> </menuchoice>"
#~ msgid ""
#~ "Lastly, we'll have warnings, in cases where you should be careful: "
#~ "<warning id=\"example-warning\"> <title>Example Warning</title> <para> "
#~ "This is what a warning looks like. If there's a chance you'll run into "
#~ "trouble, we'll warn you beforehand. </para> </warning>"
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente, encontrará advertencias para casos en los es necesario "
#~ "prestar especial atención: <warning id=\"example-warning\"> "
#~ "<title>Ejemplo de advertencia</title> <para> Este es el aspecto de una "
#~ "advertencia. Si existe algún riesgo de problema, se lo avisamos de "
#~ "antemano. </para> </warning>"
#~ msgid "Additional Help Sources"
#~ msgstr "Fuentes adicionales de ayuda"
#~ msgid ""
#~ "You can find additional help in three places. For information about "
#~ "command-line options, open a terminal window and type <command> man "
#~ "evolution</command> or <command>evolution --help</command>. For support, "
#~ "late-breaking news, and errata, visit the Ximian support center at <ulink "
#~ "url=\"http://support.ximian.com\">support.ximian.com</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Dispone de tres fuentes de ayuda. Para informarse de las opciones de la "
#~ "línea de órdenes, abra una ventana de una terminal y escriba <command> "
#~ "man evolution</command> o <command>evolution --help</command>. Para "
#~ "acceder a la asistencia técnica, noticias de última hora y erratas, "
#~ "visite el centro de asistencia de Ximian en <ulink url=\"http://support."
#~ "ximian.com\">support.ximian.com</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The first few tools, with the exception of the folder tool, cover mail "
#~ "tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "Las primeras herramientas, exceptuando la herramienta de carpetas, cubren "
#~ "tareas de correo:"
#~ msgid "What's New in Evolution 1.2"
#~ msgstr "Novedades de Evolution 1.2"
#~ msgid "Added Functionality for the \"New\" Button"
#~ msgstr "Característica mejorada del botón <quote>Nuevo</quote>"
#~ msgid ""
#~ "All unmodified letter keys have changed function-- the <keycap>N</keycap> "
#~ "and <keycap>P</keycap> keys, for example, no longer take you to the next "
#~ "you to the next or previous message. Pressing a letter will now take you "
#~ "to the nearest message whose data in the sort column begins with that "
#~ "letter. That is, if you press N and you are sorting your list by sender, "
#~ "you will move to a message from Nadine. If you are sorting by subject, "
#~ "you'll move to the message about nectarines. This should also work in the "
#~ "folder list for folder navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Todas las letras empleadas aisladamente cambian de función. Por ejemplo "
#~ "las teclas <keycap>N</keycap> y <keycap>P</keycap> ya no sirven para "
#~ "avanzar o retroceder en los mensajes. La presión de una letra ahora le "
#~ "conduce al mensaje más próximo cuyo contenido en la columna de ordenación "
#~ "empiece por esa letra. Así, si pulsa N y tiene ordenados los mensajes por "
#~ "remitentes podrá moverse al mensaje enviado por Natalia. Si la ordenación "
#~ "es por asunto podrá saltar al que habla de nectarinas. El desplazamiento "
#~ "en la lista de carpetas es similar."
#~ msgid "Digest-mode Display of Forwarded Messages"
#~ msgstr "Vista resumen de mensajes reenviados"
#~ msgid ""
#~ "Email addresses in the message composer can now work with LDAP address "
#~ "books. Add your LDAP address book to the list of folders searched for "
#~ "address completion in the <guilabel>Folder Settings</guilabel> section of "
#~ "the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Las direcciones de correo electrónico en el editor de mensajes pueden "
#~ "obtenerse de libretas de direcciones LDAP. En la sección "
#~ "<guilabel>Carpetas</guilabel> del diálogo de Configuración se puede "
#~ "agregar su libreta de direcciones a la lista de carpetas en donde harán "
#~ "las búsquedas de direcciones para la función de autocompleto."
#~ msgid "Evolution Settings Interface"
#~ msgstr "Interfaz de configuración de Evolution"
#~ msgid "Executive Summary now Reads IMAP"
#~ msgstr "El resumen ejecutivo ahora lee IMAP"
#~ msgid "Filters and vFolders Notice Moved or Missing Folders"
#~ msgstr ""
#~ "Los filtros y las carpetas virtuales reconocen correctamente las carpetas "
#~ "borradas o renombradas"
#~ msgid "Folder Naming Internationalization"
#~ msgstr "Internacionalización de los nombres de las carpetas"
#~ msgid "Folder Selection for Offline Mode"
#~ msgstr "Selección de carpetas para el modo desconectado"
#~ msgid ""
#~ "If you're already familiar with Ximian Evolution 1.0, our new version has "
#~ "a lot to add. Here are some of the new and changed features. Ximian "
#~ "Connector for Microsoft Exchange also has new features, which are covered "
#~ "in \"new-in-connector-one-two\">."
#~ msgstr ""
#~ "Si ya está familiarizado con Ximian Evolution 1.0, la nueva versión "
#~ "aporta numerosas novedades. Aquí están algunas de las prestaciones nuevas "
#~ "o modificadas. Ximian Connector para Microsoft Exchange también tiene "
#~ "nuevas características."
#~ msgid "Import Tool Now Imports Netscape Filters"
#~ msgstr "La herramienta de importación ahora importa los filtros de Netscape"
#~ msgid "Keyboard Navigation Overhaul"
#~ msgstr "Revisión de la navegación con teclado"
#~ msgid "Mail Composer Autocomplete"
#~ msgstr "Función autocompletar del editor de correo"
#~ msgid "Mail Composer HTML Improvements"
#~ msgstr "Mejoras HTML en el editor de correo"
#~ msgid ""
#~ "Messages that contain multiple forwarded messages are now displayed as a "
#~ "digest rather than inline or as a series of attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Los mensajes que contienen varios mensajes reenviados se muestran ahora "
#~ "como un resumen en lugar de dentro o que series de adjuntos."
#~ msgid "New Criteria and Actions"
#~ msgstr "Nuevas condiciones y acciones"
#~ msgid ""
#~ "Pasting into the mail composer from another message or from a web page "
#~ "preserves the HTML formatting of the source document. Multiple levels of "
#~ "reply quotation in messages are clearer and use a vertical blue line on "
#~ "the left side to indicate quotation. Text \"smileys\" are now "
#~ "automatically converted to small images displaying the appropriate "
#~ "emotion. You can turn this option off in the <guilabel>Composer</"
#~ "guilabel> section of the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Al pegar al editor de correo desde otro mensaje o desde una página web se "
#~ "mantiene el formato HTML del documento original. Ahora se ven más claros "
#~ "cuando hay varios niveles de mensajes citados y una línea vertical azul "
#~ "señala las citas. Las <quote>caritas</quote> de texto ahora son "
#~ "convertidas a pequeñas imágenes automáticamente que reproducen el "
#~ "emoticón apropiado. Puede desactivar esta opción en la sección "
#~ "<guilabel>Editor de correo</guilabel> de la Configuración."
#~ msgid "Performance Improvements"
#~ msgstr "Mejoras de rendimiento"
#~ msgid "Redirect (Bounce) Feature Added"
#~ msgstr "Nueva prestación para redirigir (rechazar) mensajes"
#~ msgid "Signature Editor"
#~ msgstr "Editor de firmas"
#~ msgid ""
#~ "Startup time has decreased, POP server interactions are more efficient, "
#~ "and indexing of locally cached mail is now faster."
#~ msgstr ""
#~ "El tiempo de arranque ha disminuido, las interacciones con el servidor "
#~ "POP ahora son más eficientes y la indexación del correo local es ahora "
#~ "más rápida."
#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>New</guibutton> now has a menu next to it. As in Evolution "
#~ "1.0, you can click the button once to get a new item for the Evolution "
#~ "tool you're using. However, if you click the small arrow menu to the "
#~ "right of the button, you will find a menu that allows you to create new "
#~ "items for the rest of Evolution: All day appointments, regular "
#~ "appointments, tasks and meetings for the calendar; mail messages for the "
#~ "mail tool; and contacts and contact lists for the address book."
#~ msgstr ""
#~ "El botón <guibutton>Nuevo</guibutton> ahora tiene un menú junto a él. "
#~ "Como en Evolution 1.0, si hace clic en este botón, se abre un nuevo "
#~ "elemento, el que corresponda al tipo de herramienta Evolution utilizado "
#~ "en aquel momento. Sin embargo, si hace clic en el pequeño menú de la "
#~ "flecha a la derecha del botón, encontrará opciones que le permitirán "
#~ "crear nuevos elementos para el resto de Evolution: citas para todo el "
#~ "día, citas normales, tareas y reuniones en el calendario; mensajes en la "
#~ "herramienta de correo y contactos, y listas de contactos en el "
#~ "administrador de contactos."
#~ msgid ""
#~ "The Executive Summary tool in Evolution now displays email messages in "
#~ "IMAP as well as local mail folders."
#~ msgstr ""
#~ "La herramienta de resumen ejecutivo de Evolution ahora muestra mensajes "
#~ "en carpetas IMAP al igual que las carpetas locales de correo."
#~ msgid ""
#~ "The preferences dialogs have been completely overhauled. There is now a "
#~ "single configuration dialog window for all components of the program, and "
#~ "you can access it from anywhere. To change your preferences, select "
#~ "<menuchoice> <guimenu> Tools </guimenu> <guimenuitem> Preferences </"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. Detailed help for the preferences dialogs has "
#~ "been added to <xref linkend=\"config-prefs\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Los diálogos de preferencias han sido completamente revisados. Ahora hay "
#~ "una única ventana de diálogo para la configuración de todos los "
#~ "componentes del programa a la que puede acceder desde cualquier parte. "
#~ "Para cambiar sus preferencias elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "There are many new filter criteria and actions, including additional "
#~ "message flags such as Flag for Followup."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora hay nuevas condiciones y acciones que incluyen marcas para los "
#~ "mensajes, por ejemplo, la <guilabel>Marca de seguimiento</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "There is now a signature editor, which can be used to create plain text "
#~ "or HTML signatures. click the the <guilabel>Signatures</guilabel> tab in "
#~ "the Composer Settings section of the Evolution Settings window."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora existe un editor de firmas para crear firmas en formato de texto "
#~ "puro o HTML. Elija la ficha <guilabel>Firmas</guilabel> en la sección "
#~ "<guilabel>Editor de correo</guilabel> de la Configuración."
#~ msgid ""
#~ "This feature is also sometimes known as \"Bounce\" or \"Resend.\" To "
#~ "resend a message with all its headers instead of merely forwarding it, "
#~ "select the message and choose <menuchoice> <guimenu> Actions </guimenu> "
#~ "<guisubmenu> Forward </guisubmenu> <guimenuitem> Redirect </guimenuitem> "
#~ "</menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta característica es conocida con frecuencia como <quote>Rechazar</"
#~ "quote> o <quote>Reenviar</quote>. Para redirigir un mensaje con todas sus "
#~ "cabeceras internas intactas en lugar de reenviarlo normalmente, "
#~ "seleccione el mensaje y elija el menú <menuchoice> <guimenu> Acciones </"
#~ "guimenu> <guisubmenu> Reenviar </guisubmenu> <guimenuitem> Redirigir </"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "This means that the old single letter shortcuts have changed as well. The "
#~ "new shortcuts: <simplelist> <member> <keycap>,</keycap> (comma) and "
#~ "<keycap>.</keycap> (period) are now the keyboard shortcuts for Next and "
#~ "Previous unread messages. You can also use the square brackets <keycap>]</"
#~ "keycap> and <keycap>[</keycap>. </member> <member> <keycap>`</keycap> "
#~ "(backtick) toggles the message preview pane. </member> </simplelist> "
#~ "Shortcuts that use the <keycap>Control</keycap> key have not changed."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que los antiguos atajos de una sola letra han cambiado "
#~ "también. Los atajos nuevos son: <simplelist> <member> <keycap>,</keycap> "
#~ "(coma) y <keycap>.</keycap> (punto) son los nuevos atajos de teclado para "
#~ "avanzar a los mensajes sin leer siguiente y anterior. También puede "
#~ "utilizar los corchetes <keycap>]</keycap> y <keycap>[</keycap>. </member> "
#~ "<member> <keycap>`</keycap> cambia la vista del panel de "
#~ "previsualización. </member> </simplelist> Los atajos que utilizan la "
#~ "tecla <keycap>Ctrl</keycap> no han sido modificados."
#~ msgid ""
#~ "When new mail arrives, you may opt to have Evolution beep or play a sound "
#~ "file that you specify."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando llega correo nuevo, Evolution puede emitir un pitido o reproducir "
#~ "el fichero de audio que especifique."
#~ msgid ""
#~ "You can now import your filters, as well as your email messages, from the "
#~ "Netscape mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora puede importar los filtros así como sus mensajes de correo "
#~ "electrónico desde su cliente de correo Netscape."
#~ msgid ""
#~ "You can now use Unicode (UTF-8) characters in the names for IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora puede utilizar caracteres Unicode (UTF-8) en los nombres de "
#~ "carpetas IMAP."
#~ msgid ""
#~ "You may now select which network folders which will be cached locally "
#~ "when you go into Offline mode. This setting may be changed from the "
#~ "Folders section of the Evolution Settings window."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora puede elegir qué carpetas remotas quiere tener en <quote>caché</"
#~ "quote>, para trabajar con ellas en modo desconectado. Puede modificar "
#~ "esta configuración en la sección Carpetas de la ventana Configuración de "
#~ "Evolution."
#~ msgid "vFolder \"Original Location\" Feature"
#~ msgstr ""
#~ "Característica de <quote>Ubicación original</quote> de las carpetas "
#~ "virtuales"
#~ msgid ""
#~ "vFolders and filters now notice if you move or delete a folder that they "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Las carpetas virtuales y los filtros son actualizados cuando mueve o "
#~ "borra alguna carpeta utilizada por ellos."
#~ msgid ""
#~ "vFolders can now display the actual folder location for each message they "
#~ "contain. To do so, right click on the column headers in the message list "
#~ "of any vFolder, select <guimenuitem>Add a Column</guimenuitem>, and drag "
#~ "the <guibutton>Original Location</guibutton> item into position."
#~ msgstr ""
#~ "Las carpetas virtuales (vFolder) ahora pueden mostrar la carpeta real de "
#~ "cada mensaje que contienen. Para conseguirlo, haga clic con el botón "
#~ "derecho sobre los encabezados de columnas en la lista de mensajes de "
#~ "cualquier carpeta virtual, elija <guimenuitem>Añadir una columna</"
#~ "guimenuitem> y arrastre el elemento <guibutton>Ubicación original</"
#~ "guibutton> a la posición deseada."
#~ msgid ""
#~ "<application>Evolution</application> supports both Imperial and Metric "
#~ "measurement for weather reports. Imperial units are sometimes called "
#~ "British units, but are used almost exclusively in the United States. "
#~ "Britain, and most of the rest of the world, use metric units."
#~ msgstr "¿Sistema métrico o anglosajón?"
#~ msgid "Metric or Imperial?"
#~ msgstr "Haga clic en <guibutton>Añadir</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "Active Directory Server Name: In most organizations, the Active Directory "
#~ "server will be different from the Exchange mail server. If so, check the "
#~ "box and enter the Active Directory server name here."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de servidor Active Directory: la mayoría de las organizaciones "
#~ "utilizan servidores diferentes para Active Directory y Exchange. En ese "
#~ "caso active la casilla y escriba el nombre del servidor Active Directory."
#~ msgid ""
#~ "Create a Global Address List folder: If you would like to have a separate "
#~ "folder for the Active Directory's Global Address List, leave this box "
#~ "checked."
#~ msgstr ""
#~ "Crear una carpeta lista global de direcciones: active esta casilla si "
#~ "quiere tener una carpeta separada para la lista global de direcciones de "
#~ "Active Directory."
#~ msgid ""
#~ "Exchange Server: If your active directory user name is different from "
#~ "your Exchange mail user name, check this box and enter your mail username "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Exchange Server: si su nombre de usuario es diferente en Active Directory "
#~ "y en Exchange, active esta casilla y escriba el nombre de su buzón."
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Identidad"
#~ msgid "Special Folders"
#~ msgstr "Carpetas especiales"
#~ msgid "Creation of an automatic \"out-of-office\" reply messages."
#~ msgstr ""
#~ "Creación de mensajes automáticos de respuesta «Fuera de la oficina»."
#~ msgid "<guimenuitem>Group By this Field</guimenuitem>:"
#~ msgstr "<guimenuitem>Agrupar por campo</guimenuitem>:"
#~ msgid ""
#~ "Groups messages instead of sorting them. This makes each contact with "
#~ "identical properties in the specified field to be placed in its own group "
#~ "and physically separated from others."
#~ msgstr ""
#~ "Agrupa los mensajes en lugar de ordenarlos. Esta operación coloca los "
#~ "contactos que comparten propiedades idénticas, dentro de un campo "
#~ "especificado, en un grupo independiente, separado físicamente de los "
#~ "demás."
#~ msgid ""
#~ "When you choose this item, a list of column headers will appear; just "
#~ "drag and drop them into place between two existing headers. A red arrow "
#~ "will appear to show you where you're about to put the column."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando selecciona este elemento, aparece un listado de cabeceras "
#~ "posibles; arrastre simplemente la que desee entre dos cabeceras "
#~ "existentes. Una flecha roja le muestra el lugar donde quedará colocada la "
#~ "columna."
#~ msgid "Select the mail folder you want to see in the preview on the left."
#~ msgstr "Haga clic en la ficha <guibutton>Correo</guibutton>."
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid ""
#~ "Evolution Settings for Connecting to an <application>Exchange</"
#~ "application>Server"
#~ msgstr ""
#~ "Configuración de Evolution para conectarse con un servidor "
#~ "<application>Exchange</application>"
#~ msgid ""
#~ "Once you know that your server is ready for you to connect, start Ximian "
#~ "Evolution and select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Mail Settings</guimenuitem> </menuchoice> from any mail view."
#~ msgstr ""
#~ "Tras asegurarse de que está preparado para conectar con el servidor, "
#~ "inicie Ximian Evolution y seleccione <menuchoice> <guimenu>Herramientas</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Configuración del correo</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> desde cualquier vista de correo."
#~ msgid ""
#~ "Active Directory Server Name: Enter the Active Directory server name here."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del servidor Active Directory: escriba aquí el nombre del servidor "
#~ "Active Directory."
#~ msgid ""
#~ "Create a Global Address List folder: If you want to use your "
#~ "organization's Active Directory or Global Address List, leave this box "
#~ "checked."
#~ msgstr ""
#~ "Crear una carpeta con la lista global de direcciones: active esta casilla "
#~ "si va a utilizar Active Directory o la lista global de direcciones de su "
#~ "organización."
#~ msgid ""
#~ "Active Directory: If you would like to use the Global Address List (GAL), "
#~ "check the box labeled <guilabel>Create a Global Address List folder</"
#~ "guilabel> and enter the name of the directory server. To avoid strain on "
#~ "the server, the maximum number of responses to any Active Directory query "
#~ "has been set to 500. If you would like to change that, you may do so here "
#~ "as well."
#~ msgstr ""
#~ "Active Directory: Si desea poder utilizar la Lista global de direcciones "
#~ "(lista global de direcciones), active la casilla <guilabel>Crear una "
#~ "carpeta para la lista global de direcciones</guilabel> y escriba el "
#~ "nombre del servidor del directorios. Para reducir la carga del servidor, "
#~ "se establece en 500 el número máximo de respuestas a una consulta Active "
#~ "Directory. Si desea modificar este valor, puede hacerlo aquí también."
#~ msgid ""
#~ "Exchange Server: If your Exchange mailbox name is different from your "
#~ "Windows name, enter your mailbox name here."
#~ msgstr ""
#~ "Exchange Server: si el nombre de su buzón Exchange y su nombre de usuario "
#~ "Windows son diferentes, especifique el nombre de su buzón en este campo."
#~ msgid ""
#~ "If you think you'll want to return to a search again, you can save it as "
#~ "a virtual folder by selecting <guilabel>Store Search as vFolder</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Si piensa volver a repetir la búsqueda, puede conservarla en una carpeta "
#~ "virtual: para ello, seleccione <guilabel>Guardar búsqueda como carpeta "
#~ "virtual</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "In this tab you can decide how you would like <application>Ximian "
#~ "Evolution</application> to display your mail: how to display citations, "
#~ "how long to wait before marking a message as read, and so forth."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede decidir cómo desea que <application>Ximian Evolution</"
#~ "application> muestre su correo o citas, así como el tiempo de espera "
#~ "antes de marcar un mensaje como leído, etc."
#~ msgid ""
#~ "This is also where you can decide how you would like <application>Ximian "
#~ "Evolution</application> to handle inline images in HTML mail that you "
#~ "get. There is a detailed discussion of the issues surrounding these "
#~ "options in <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-get-attach-html\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede también decidir cómo desea que <application>Ximian Evolution</"
#~ "application> maneje las imágenes recibidas en mensajes en formato HTML. "
#~ "Puede consultar una descripción detallada de todo lo relacionado con "
#~ "estas opciones en <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-get-attach-html\"/>."
#~ msgid "Choose the font and font size you would like to use."
#~ msgstr "Elija el tipo de letra y el tamaño deseados."
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Font Settings</guilabel> portion of the settings "
#~ "dialog."
#~ msgstr "Elija la opción <guilabel>Tipografías</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "To change the font which <application>Ximian Evolution</application> uses "
#~ "to display mail, do the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar la tipografía que <application>Ximian Evolution</"
#~ "application> utiliza para mostrar el correo, siga estos pasos:"
#~ msgid ""
#~ "Host: If you chose <guilabel>SMTP</guilabel> or <guilabel>Microsoft "
#~ "Exchange</guilabel>, enter the server's name or IP address here."
#~ msgstr ""
#~ "Servidor: si eligió <guilabel>SMTP</guilabel> o <guilabel>Microsoft "
#~ "Exchange</guilabel> escriba el nombre del servidor o su dirección IP."
#~ msgid ""
#~ "Choose a keyboard shortcut scheme: do you prefer keyboard shortcuts "
#~ "similar to those of Microsoft Windows, XEmacs, or Emacs?"
#~ msgstr ""
#~ "Elija un esquema de atajos de teclado: ¿prefiere que sean similares a los "
#~ "de Microsoft Windows, XEmacs o Emacs?"
#~ msgid "Shortcuts Type"
#~ msgstr "Tipo de atajos"
# index.docbook:483, index.docbook:484
#~ msgid "Creating an Exchange Account, Step Two: Receiving Mail"
#~ msgstr "Creación de una cuenta Exchange- Etapa dos: recepción de correo"
# index.docbook:493, index.docbook:494
#~ msgid "Creating an Exchange Account, Step Three: Mail Options"
#~ msgstr "Creación de una cuenta Exchange- Etapa tres: opciones de correo"
#~ msgid "Active Directory"
#~ msgstr "Active Directory"
#~ msgid "Here, tab, you'll find some additional settings:"
#~ msgstr "Encontrará en esta ficha opciones de configuración adicionales:"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to use the Global Address List (GAL) maintained on your "
#~ "Exchange server, click the tab labeled <guilabel>Receiving Options</"
#~ "guilabel> and check the box labeled <guilabel>Create a Global Address "
#~ "List folder</guilabel>. The GAL is maintained by your system "
#~ "administrator and you cannot add, change, or remove items from it using "
#~ "Ximian Evolution. However, you can use it to invite people to meetings "
#~ "and to look up addresses and other information. In many organizations, "
#~ "the GAL is stored on a different server from email. If this is the case, "
#~ "you should also specify the directory server name here."
#~ msgstr ""
#~ "Si desea utilizar la lista global de direcciones que administra el "
#~ "servidor Exchange, haga clic en la ficha <guilabel>ñOpciones de "
#~ "recepción</guilabel> y active la casilla <guilabel>Crear una carpeta para "
#~ "la lista global de direcciones</guilabel>. La administración de la lista "
#~ "global de direcciones corre a cargo del administrador del sistema: no "
#~ "puede agregar, modificar o eliminar elementos de esta lista con Ximian "
#~ "Evolution. Sin embargo, puede utilizarla para convocar reuniones con "
#~ "otras personas, buscar sus direcciones e información similar. En "
#~ "numerosas organizaciones, la lista global de direcciones se almacena un "
#~ "servidor diferente del servidor de correo. Si es el caso, deberá también "
#~ "especificar el nombre del servidor de directorios."
#~ msgid ""
#~ "If your Exchange server requires you to use a different mailbox name from "
#~ "the name you use to log in, select the second check-box and enter the "
#~ "mailbox name. Check with your system administrator to be sure."
#~ msgstr ""
#~ "Si el servidor Exchange utiliza un nombre de buzón distinto al nombre "
#~ "utilizado para iniciar la sesión, active la segunda casilla y escriba "
#~ "dicho nombre. Consulte con el administrador del sistema para asegurarse."
#~ msgid ""
#~ "In most cases, the URL for web access is \"http://server.company.com/"
#~ "exchange.\" If your system has a path that is not \"exchange,\" check the "
#~ "box and enter the custom path here."
#~ msgstr ""
#~ "En la mayoría de los casos, la dirección URL para tener acceso por Web es "
#~ "«http://server.company.com/exchange». Si la ruta en su sistema no es "
#~ "«exchange», active la casilla y escriba la ruta específica en el campo "
#~ "correspondiente."
#~ msgid "Mailbox Name and Web Access Path"
#~ msgstr "Nombre de buzón y ruta de Web Access"
#~ msgid "End of day"
#~ msgstr "El día acaba"
#~ msgid "First day of the week"
#~ msgstr "Primer día de la semana"
#~ msgid ""
#~ "Says what time of the day your weekday starts. This will show all times "
#~ "till the end of the day, regardless of there is an appointment during the "
#~ "time period."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique la hora a la que empieza su jornada laboral. Esta mostrará "
#~ "todas las horas hasta el final del día, haya o no citas durante ese "
#~ "espacio de tiempo."
#~ msgid "Sets the time the day ends at."
#~ msgstr "Especifique la hora a la que acaba la jornada laboral."
#~ msgid "Start of day"
#~ msgstr "El día comienza"
#~ msgid ""
#~ "Taking Full Advantage of the Exchange Server When Scheduling Appointments"
#~ msgstr "Utilización del servidor Exchange para programar citas"
#~ msgid ""
#~ "If you move mail from your server into your local system using POP mail, "
#~ "filters are applied to incoming mail every time you check for mail."
#~ msgstr ""
#~ "Si utiliza el protocolo POP para transferir el correo desde su servidor "
#~ "hacia su equipo local, los filtros se aplican sobre los mensajes "
#~ "entrantes cada vez que comprueba la presencia de correo nuevo."
#~ msgid ""
#~ "If you store your mail on the mail server and check your mail with IMAP, "
#~ "filters are applied to the INBOX when you open it. In some cases, you "
#~ "will see a number of unread messages in the INBOX, click the INBOX, and "
#~ "then have the messages move elsewhere as they are filtered out."
#~ msgstr ""
#~ "Si almacena su correo en el servidor y utiliza el protocolo IMAP para "
#~ "comprobarlos, los filtros intervienen cada vez que abre el buzón de "
#~ "entrada. En algunos casos, cierto número de mensajes sin leer aparecen en "
#~ "el buzón de entrada; cuando hace clic en el buzón de entrada, los filtros "
#~ "se aplican y a continuación los mensajes se mueven hacia otro lugar."
#~ msgid ""
#~ "A good deal of bulk mail is eventually tagged with the "
#~ "<computeroutput>Precedence: Bulk</computeroutput> header at one point or "
#~ "another. Not all of it is, of course, and there are \"good\" messages "
#~ "(mailing lists you subscribe to, for example) that are also considered "
#~ "\"Bulk\" mail. However, if you filter out all the mail with that header, "
#~ "you'll catch a lot of the mail you don't want to get."
#~ msgstr ""
#~ "Un buen indicador de «spam» o envíos masivos (en inglés «bulk») suele ser "
#~ "la presencia de un encabezado <computeroutput>Precedence: Bulk</"
#~ "computeroutput> en algún punto del mensaje. Por supuesto, no todos lo "
#~ "envíos masivos son «spam», y existen mensajes aceptables (como las listas "
#~ "de correo a las que se suscribe, por ejemplo) que también se califican "
#~ "como «bulk». Sin embargo, si opta por filtrar dicha cabecera, podrá "
#~ "interceptar un gran número de mensajes que no desea recibir."
#~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>."
#~ msgstr "Haga clic en <guibutton>Nuevo</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "For actions, select \"Move to Folder\" and choose the folder where you'd "
#~ "like to place bulk mail."
#~ msgstr ""
#~ "Para aplicar acciones, seleccione «Mover a la carpeta» y elija la carpeta "
#~ "donde desea colocar el correo encontrado."
#~ msgid "Managing the Addressbook"
#~ msgstr "Administración de la libreta de direcciones"
#~ msgid "Adding Directory Servers"
#~ msgstr "Especifación de servidores de directorio"
#~ msgid "<term>One</term>"
#~ msgstr "<term>Uno</term>"
#~ msgid "<term>Sub</term>"
#~ msgstr "<term>Sub</term>"
#~ msgid ""
#~ "How broad the search is in the directory. The following options are "
#~ "available:"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique el nivel de subdirectorios explorados. Están disponibles las "
#~ "siguientes opciones:"
#~ msgid ""
#~ "The name that you see on the screen. This could be anything you wish."
#~ msgstr "El nombre que ve en pantalla. Este puede ser cualquiera que desee."
#~ msgid ""
#~ "Select your search criteria. For each criterion, you must first select "
#~ "which of the following parts of the message you want the search to "
#~ "examine:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el criterio de búsqueda. Para cada criterio, seleccione en "
#~ "primer lugar qué partes de los mensajes desea examinar durante la "
#~ "búsqueda:"
#~ msgid ""
#~ "Specific Header - The vFolder can look at any header you want, even "
#~ "obscure or custom ones. Enter the header name in the first text box, and "
#~ "put your search text in the second one."
#~ msgstr ""
#~ "Cabecera específica - La carpeta virtual puede examinar cualquier "
#~ "cabecera deseada, por muy oscura o personalizada que sea. Escriba el "
#~ "nombre de la cabecera en el primer cuadro de texto, y el texto buscado en "
#~ "el segundo."
#~ msgid "Creating a vFolder Rule"
#~ msgstr "Creación de una regla de carpeta virtual"
#~ msgid "Selecting a vFolder Rule"
#~ msgstr "Selección de una regla de carpeta virtual"
#~ msgid "Shows you your calendar."
#~ msgstr "Muestra su agenda."
#~ msgid "Shows your pending tasks"
#~ msgstr "Muestra sus tareas pendientes."
#~ msgid "Calendar Window"
#~ msgstr "Ventana del calendario"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Calendar Window</guilabel> has a graphical representation "
#~ "of the calendar, so you can select what days to view in the "
#~ "<guilabel>Appointment List</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "La <guilabel>ventana del calendario</guilabel> contiene una "
#~ "representación gráfica del calendario en la que puede elegir qué días "
#~ "quiere ver en la <guilabel>lista de citas</guilabel>."
#~ msgid "The <guilabel>Contact List</guilabel> lists your contacts."
#~ msgstr "La <guilabel>lista de contactos</guilabel> lista sus contactos."