# Translation into Spanish of Evolution docs.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-docs\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-20 13:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-28 15:38+0100\n"
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:1
msgid ""
"\t <para>\n"
" Calendars must go in calendar folders, mail in mail\n"
"\t folders, and contacts in contact folders.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
"\t <para>\n"
" Los calendarios deben ir en carpetas de calendarios, el "
"correo\n"
"\t en carpetas de correo, y los contactos en carpetas de contactos.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:6
msgid "\t <title>Folders Have Limits</title>\n"
msgstr "\t <title>Las Carpetas Tienen Limitaciones</title>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:8
msgid ""
" <para>\n"
" To change the way the shortcut bar looks, right-click in an\n"
" empty space on the shortcut bar. From the menu that appears,\n"
" you can select icon sizes.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Para cambiar el aspecto de la barra de atajos, pulse con el botón\n"
" derecho en cualquier espacio vacío de la barra de atajos. Del "
"menú\n"
" que aparece, puede elegir el tamaño de los iconos.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:14
msgid ""
" <para>\n"
" To remove a shortcut from the shortcut bar, right-click on it\n"
" and select <guimenuitem>Remove</guimenuitem>. To add one,\n"
" select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu>\n"
" <guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>Evolution Bar\n"
" Shortcut</guimenuitem> </menuchoice>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Para quitar un atajo de la barra de atajos, pulse con el botón\n"
" derecho sobre el y seleccione <guimenuitem>Quitar</guimenuitem>.\n"
" Para añadir uno, seleccione <menuchoice> <guimenu>Archivo</"
"guimenu>\n"
" <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> <guimenuitem>atajo de la barra de\n"
" atajos de Evolution</guimenuitem> </menuchoice>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:22
msgid ""
" <para>\n"
" You don't need the folder bar or the shortcut bar to move\n"
" around the main window. You can use <keycap>Tab</keycap> to\n"
" switch from one part of the window to another, and the folder\n"
" menu on the right side of the window just below the toolbar\n"
" to move about the folder tree.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" No necesita la barra de carpetas o la barra de atajos para moverse\n"
" por la ventana principal. Puede usar el <keycap>Tabulador</keycap>\n"
" para cambiar de una parte de la ventana a otra, y al menú de\n"
" carpetas en la parte derecha de la ventana debajo de la barra de\n"
" herramientas para moverse por el arbol de carpetas.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:30
msgid " <title>Shortcut Bar Tricks</title>\n"
msgstr " <title>Trucos de la Barra de Atajos</title>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:32
msgid ""
" <para>\n"
"\tGNOME 2.0 will support context-sensitive help, which means you\n"
"\tcan almost always get help on an item by right-clicking it.\n"
"\tIf you're not sure what something is, or don't know what you\n"
"\tcan do with it, choosing <guimenuitem>Help</guimenuitem> from\n"
"\tthe right-click menu is a good way to find out.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
"\tGNOME 2.0 soportará ayuda contextual, lo que significa que casi\n"
"\tsiempre puede obtener ayuda acerca de un elemento pulsando sobre él\n"
"\tcon el botón derecho. Si no está seguro acerca de algo, o no sabe lo\n"
"\tlo que puede hacer con ello, eligir <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem>\n"
"\tdel menú del botón derecho es una buena manera de averiguarlo.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:40
msgid " <title>Context-Sensitive Help</title>\n"
msgstr " <title>Ayuda Sensible al Contexto</title>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:42
msgid ""
" <para>\n"
" \n"
" A typical <guilabel>Local</guilabel> folder contains the following "
"folders:\n"
" <itemizedlist>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t <guilabel>Calendar</guilabel>, for appointments and\n"
"\t event listings.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem> \n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t <guilabel>Contacts</guilabel>, for address cards.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t <guilabel>Inbox</guilabel>, for incoming mail. \n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t <guilabel>Drafts</guilabel>, for messages you started and didn't "
"finish.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t<listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t <guilabel>Sent</guilabel>, for sent mail.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t<listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t <guilabel>Trash</guilabel>, which is used to store\n"
"\t messages you don't want, but keep around just in case you\n"
"\t change your mind.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t<listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t <guilabel>Outbox</guilabel>, for messages you have written\n"
"\t but not yet sent. This will be empty unless you use\n"
"\t <application>Evolution</application> while offline.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
" </itemizedlist>\n"
"\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" \n"
" Una carpeta <guilabel>Local</guilabel> típica contiene las siguientes "
"carpetas:\n"
" <itemizedlist>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t <guilabel>Calendario</guilabel>, para citas y\n"
"\t listas de eventos.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem> \n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t <guilabel>Contactos</guilabel>, para tarjetas de direcciones.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t <guilabel>Inbox</guilabel>, para el correo de entrada. \n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t <guilabel>Drafts</guilabel>, para mensajes que comenzó y no terminó.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t<listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t <guilabel>Sent</guilabel>, para los mensajes enviados.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t<listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t <guilabel>Trash</guilabel>, se usa para guardar mensajes que no\n"
"\t quiere, pero que se deján aquí por si cambia de idea.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t<listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t <guilabel>Outbox</guilabel>, para mensajes que ha escrito pero no\n"
"\t han sido enviados todavía. Estará vacía a menos que use\n"
"\t <application>Evolution</application> mientras está desconectado.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
" </itemizedlist>\n"
"\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:91
msgid ""
" <para>\n"
" <application>Evolution</application>'s most important job is\n"
" to give you access to your information and help you use it\n"
" quickly. One way it does that is through the\n"
" <interface>shortcut bar</interface>, the column on the left\n"
" hand side of the main window. The large buttons with names\n"
" like <guilabel>Inbox</guilabel> and\n"
" <guilabel>Contacts</guilabel> are the shortcuts, and you can\n"
" select different groups of shortcuts by clicking the\n"
" rectangular group buttons.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" El trabajo más importante de <application>Evolution</application> "
"es\n"
" darle acceso a su información y ayudarle a usarla rapidamente. Una\n"
" de las maneras en las que hace esto es atraves de la\n"
" <interface>barra de atajos</interface>, la columna a la izquierda "
"de\n"
" la ventana principal. Los botones grandes con nombres como\n"
" <guilabel>Inbox</guilabel> y <guilabel>Contactos</guilabel> son\n"
" los atajos, y puede seleccionar distintos grupos de atajos\n"
" pulsando los grupos de botones rectangulares.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:103
msgid ""
" <para>\n"
" Take a look at the <guilabel>Evolution Shortcuts</guilabel>\n"
" again. The shortcut buttons in that category are:\n"
"\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"<!-- NOT IMPLEMENTED! \n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t<term> <guibutton>Today:</guibutton></term>\n"
"\t<listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\tThis will bring up a summary of any new messages you've\n"
"\treceived, along with the tasks and appointments you have\n"
"\tlined up for today.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"-->\n"
"\n"
"\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term> <guibutton>Executive Summary:</guibutton></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t Start your day here. The Executive summary gives you\n"
" lists of new or important messages, daily appointments\n"
" and urgent tasks. You can customize its appearance and\n"
" content, and use it to access Evolution services.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term> <guibutton>Inbox:</guibutton></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t Click the <guibutton>Inbox</guibutton> button to start\n"
"\t reading your mail. Your Inbox is also where you can\n"
"\t access Evolution's tools to filter, sort, organize, and\n"
"\t search your mail.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guibutton>Calendar:</guibutton></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t The Calendar can store your appointments and To do lists\n"
"\t for you. Connected to a network, you can use it to keep\n"
"\t a group of people on schedule and up to date.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\n"
" <varlistentry>\n"
" <term><guibutton>Tasks:</guibutton></term>\n"
"\t<listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t A full-size view of your calendar's task pad.\n"
"\t </para>\n"
"\t</listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guibutton>Contacts:</guibutton></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t The Contact Manager holds your addresses, phone numbers,\n"
"\t and contact information. Like calendar information,\n"
"\t contact data can be synchronized with hand-held devices\n"
"\t and shared over a network.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\n"
"<!-- NOT IMPLEMENTED YET\n"
"\n"
"\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term> <guibutton>Notes:</guibutton></term>\n"
"\t<listitem>\n"
"\t <para> The note pad is your catch-all tool: use it to take\n"
"\t messages from phone conversations, keep small things\n"
"\t organized, write <glossterm linkend=\"haiku\">haiku</glossterm>, or "
"whatever\n"
"\t you like. This feature is not yet implemented, but will be\n"
"\t soon. See <xref linkend=\"usage-notes\"> for more\n"
"\t information.\n"
"\t </para>\n"
"\t</listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"-->\n"
"\n"
" </variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Vuelva a echar un vistazo a los <guilabel>Atajos de\n"
" Evolution</guilabel>. Los atajos en esa categoría son:\n"
"\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"<!-- ¡SIN IMPLEMENTAR! \n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t<term> <guibutton>Today:</guibutton></term>\n"
"\t<listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\tThis will bring up a summary of any new messages you've\n"
"\treceived, along with the tasks and appointments you have\n"
"\tlined up for today.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"-->\n"
"\n"
"\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term> <guibutton>Resumen de Trabajo:</guibutton></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t Comienze aquí su día. El resumen de trabajo le muestra la lista\n"
" de mensajes nuevos o importantes, las citas diarias y las\n"
" tareas urgentes. Puede personalizar su apariencia y\n"
" contenido, y usarlo para acceder a los servicios de "
"Evolution.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term> <guibutton>Inbox:</guibutton></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t Pulse el botón <guibutton>Inbox</guibutton> para comenzar a leer\n"
"\t su correo. Su Inbox es tambien donde puede acceder a las\n"
"\t herramientas de Evolution para filtrar, ordenar, organizar, y\n"
"\t buscar su correo.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guibutton>Calendario:</guibutton></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t El calendario puede guardar sus citas y su lista de tareas por\n"
"\t hacer. Conectado a una red, puede usarlo para mantener el horario\n"
"\t de un grupo de personas y tenerlo al día.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\n"
" <varlistentry>\n"
" <term><guibutton>Tareas:</guibutton></term>\n"
"\t<listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t Una vista a pantalla completa de la parte de tareas de su calendario\n"
"\t </para>\n"
"\t</listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guibutton>Contactos:</guibutton></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t El Administrador de Contactos guarda su información de direcciones,\n"
"\t números de teléfono, e información de contacto. Al igual que la\n"
"\t información del calendario, los datos de contactos pueden\n"
"\t sicronizarse con dispositivos de mano y ser compartidos a traves de\n"
"\t una red.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\n"
"<!-- NOT IMPLEMENTED YET\n"
"\n"
"\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term> <guibutton>Notes:</guibutton></term>\n"
"\t<listitem>\n"
"\t <para> The note pad is your catch-all tool: use it to take\n"
"\t messages from phone conversations, keep small things\n"
"\t organized, write <glossterm linkend=\"haiku\">haiku</glossterm>, or "
"whatever\n"
"\t you like. This feature is not yet implemented, but will be\n"
"\t soon. See <xref linkend=\"usage-notes\"> for more\n"
"\t information.\n"
"\t </para>\n"
"\t</listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"-->\n"
"\n"
" </variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:200
msgid ""
" <para>\n"
" The shortcut group buttons are <guibutton>Evolution\n"
" Shortcuts</guibutton> and <guibutton>Internet\n"
" Directories</guibutton>. When you click on them, they'll slide\n"
" up and down to give you access to different sorts of shortcuts.\n"
" When you first start <application>Evolution</application>, you\n"
" are looking at the <guilabel>Evolution Shortcuts</guilabel>\n"
" category. If you click <guilabel>Internet\n"
" Directories</guilabel>, it will slide up and you'll see buttons\n"
" for the <guilabel>Bigfoot</guilabel> and\n"
" <guilabel>Netcenter</guilabel> directories, as well as any\n"
" others you or your system administrator may have added. You can\n"
" add more groups by right-clicking on the background of the\n"
" shortcut bar and selecting <guimenuitem>Menu\n"
" Group</guimenuitem>. Internet directories behave a lot like\n"
" the local contact manager, which is covered in <xref\n"
" linkend=\"usage-contact\">.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Los botones de los grupos de atajos son <guibutton>Atajos de\n"
" Evolution</guibutton> y <guibutton>Directorios de\n"
" Internet</guibutton>. Cuando pulsas sobre ellos, se deslizan\n"
" arriba y abajo para dejarle acceder a los diferentes tipos de\n"
" atajos. La primera vez qe inicia\n"
" <application>Evolution</application>, verá la categoría\n"
" <guilabel>Atajos de Evolution</guilabel>. Si pulsa sobre\n"
" <guilabel>Directorios de Internet</guilabel>, se deslizará hacia\n"
" arriba y verá botones para los directorios\n"
" <guilabel>Bigfoot</guilabel> y <guilabel>Netcenter</guilabel>,\n"
" así como cualquier otro que usted o su administrador hayan\n"
" añadido. Puede añadir más grupos pulsando con el botón derecho\n"
" sobre el fondo de la barra de atajos y seleccionando\n"
" <guimenuitem>Menú de Grupos</guimenuitem>. Los directorios de\n"
" Internet se comportan muy similarmente al administrador de\n"
" contactos local, el cual se cubre en <xref\n"
" linkend=\"usage-contact\">.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:219
msgid ""
" <para>\n"
" To create a new folder, select <menuchoice>\n"
" <guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu>\n"
" <guimenuitem>Folder</guimenuitem></menuchoice>. You'll be asked "
"where you want to\n"
" put it, and what kind of folder it should be. You can choose\n"
" from three types: <guilabel>Mail</guilabel>, for storing mail,\n"
" <guilabel>Calendar</guilabel> for storing calendars, and\n"
" <guilabel>Contacts</guilabel> for storing contacts.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Para crear una nueva carpeta, seleccione <menuchoice>\n"
" <guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu>\n"
" <guimenuitem>Carpeta</guimenuitem></menuchoice>. Será preguntado "
"acerca de donde\n"
" quiere ponerla, y que clase de carpeta debería ser. Puede elegir\n"
" entre tres tipos: <guilabel>Correo</guilabel>, para guardar\n"
" correo, <guilabel>Calendario</guilabel> para guardar calendarios,\n"
" y <guilabel>Contactos</guilabel> para guardar contactos.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:229
msgid ""
" <para>\n"
" Any time new information arrives in a folder, that folder label\n"
" is displayed in bold text.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Cuando llega información nueva a una carpeta, el nombre de esa\n"
" carpeta se escribe en negrita.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:234
msgid ""
" <para>\n"
" If you don't like the shortcut bar, you can use the folder bar\n"
" or the menu bar to navigate the main window. Press \n"
" <keycombo action=\"simul\">\n"
" <keycap>Ctrl</keycap> \n"
" <keycap>O</keycap> \n"
" </keycombo>\n"
" to choose from a list of folders you'd like to visit, or use the\n"
" drop-down folder bar. You can hide and show the folder bar and\n"
" the shortcut bar by selecting those items in the\n"
" <guimenu>View</guimenu> menu.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Si no le gusta la barra de atajos, puede usar la barra de carpetas\n"
" o la barra de menús para navegar a traves de la vetana principal.\n"
" Pulse \n"
" <keycombo action=\"simul\">\n"
" <keycap>Ctrl</keycap> \n"
" <keycap>O</keycap> \n"
" </keycombo>\n"
" para elegir de una lista la carpeta a la que quiere ir, o\n"
" use la barra de carpetas. Puede ocultar y mostrar la barra de\n"
" carpetas y la barra de atajos seleccionando dichos elementos en el\n"
" menú <guimenu>Ver</guimenu>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:247
msgid ""
" <para>\n"
" Right-clicking will bring up a menu for just about anything\n"
" in GNOME, and <application>Evolution</application> is no\n"
" exception. If you right-click on a folder, you'll have a\n"
" menu with the following options:\n"
" <itemizedlist>\n"
"\t<listitem><para><guimenuitem>FIXME</guimenuitem>, for another purpose. </"
"para></listitem>\n"
"\t<listitem><para><guimenuitem>Something else</guimenuitem>, for another "
"purpose. </para></listitem>\n"
" </itemizedlist>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:258
msgid ""
" <para>\n"
" The <interface>folder bar</interface> is a more comprehensive\n"
" way to view the information you've stored with\n"
" <application>Evolution</application>. It displays all your\n"
" appointments, address cards, and email in a tree that's a lot\n"
" like a <glossterm linkend=\"filetree\">file\n"
" tree</glossterm>— it starts small at the top, and branches\n"
" downwards. On most computers, there will be three or four\n"
" folders at the base. First is the <guilabel>Local</guilabel>\n"
" folder, which holds all the <application>Evolution</application>\n"
" data that's stored on your computer. After that come\n"
" <guilabel>Virtual Folders</guilabel>, or virtual folders, discussed "
"in\n"
" <xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">, followed by any\n"
" <glossterm linkend=\"imap\">IMAP</glossterm> mail folders you may\n"
" have available to you over your network. Lastly, there are\n"
" <guilabel>External Directories</guilabel>, <glossterm\n"
" linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> contact directories stored on a\n"
" network.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:278
msgid ""
" <para>\n"
" The <interface>menu bar</interface>'s contents will always\n"
" provide all the possible actions for any given view of your\n"
" data. That means that, depending on the context, menu bar items\n"
" will change. If you're looking at your Inbox, most of the menu\n"
" items will relate to mail; some will relate to other components\n"
" of <application>Evolution</application> and some, especially\n"
" those in the <guimenu>File Menu</guimenu> will relate to the\n"
" application as a whole. The contents of the menu bar are\n"
" described in <xref linkend=\"menuref\">.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:290
msgid ""
" <para>\n"
" To delete a folder, right-click it and select\n"
" <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from the menu that pops up.\n"
" To change the order of folders, or put one inside another, use\n"
" drag-and-drop. To move individual\n"
" messages, appointments, and address cards between folders, you\n"
" can do the same thing: drag them where you want them, and\n"
" they'll go.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:300
msgid " <title>Navigating without the Folder Bar</title>\n"
msgstr " <title>Navegando sin la Barra de Carpetas</title>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:302
msgid " <title>The Folder Bar</title>\n"
msgstr " <title>La Barra de Carpetas</title>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:304
msgid " <title>The Menu Bar</title>\n"
msgstr " <title>La Barra de Menú</title>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:306
msgid " <title>The Shortcut Bar</title>\n"
msgstr " <title>La Barra de Atajos</title>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:308
msgid ""
" <para>\n"
" <variablelist>\n"
" <varlistentry>\n"
" <term> <guimenu>File</guimenu> Menu</term>\n"
"\n"
" <listitem><para> \n"
" Anything even related to a file or to the operations\n"
" of the application generally falls under this\n"
" menu: creating things, saving them to disk, \n"
" printing them, and quitting the program itself. \n"
"\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\n"
" <varlistentry>\n"
" <term> <guimenu>Edit</guimenu> Menu </term>\n"
" <listitem><para>\n"
" The <guimenu>Edit</guimenu> menu holds\n"
" useful tools that help you edit text and move it around.\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\n"
" <varlistentry>\n"
" <term> <guimenu>View</guimenu> Menu </term>\n"
" <listitem><para>\n"
" This menu lets you decide how <application>Evolution</"
"application> \n"
" should look. Some of the features control the appearance of \n"
" <application>Evolution</application> as a whole, and others \n"
" the way a particular kind of information appears.\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\n"
" <varlistentry>\n"
" <term> <guimenu>Settings</guimenu> Menu </term>\n"
" <listitem><para> Tools for configuring, changing, and\n"
" setting up go here. For mail, that means things like\n"
" <guimenuitem>Mail Configuration</guimenuitem> and the\n"
" <guimenuitem>Virtual Folder Editor</guimenuitem>. For the\n"
" <interface>Calendar</interface> and the <interface>Contact\n"
" Manager</interface>, it's color, network, and layout\n"
" configuration. </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\n"
" <varlistentry>\n"
" <term> <guimenu>Help</guimenu> Menu</term>\n"
" <listitem><para>\n"
" Select among these items to open the \n"
" <application>Help Browser</application> \n"
" and read the <application>Evolution</application> manual.\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
" </variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:362
msgid ""
" <para>\n"
" Once you've familiarized yourself with the <interface>main\n"
" window</interface> you can start doing things with it. We'll\n"
" start with your email inbox, since you've got a letter waiting\n"
" for you already.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:369
msgid ""
" <para>\n"
" After <application>Evolution</application> starts\n"
" up, you will see the <interface>main window</interface>, with the\n"
" <interface>Inbox</interface> open. It should look a lot like the\n"
" picture in <xref linkend=\"usage-mainwindow-fig\">. On the left of\n"
" the <interface>main window</interface> is the <interface>shortcut\n"
" bar</interface>, with several buttons in it. Just underneath the\n"
" title bar is a series of menus in the <interface>menu\n"
" bar</interface>, and below that, the <interface>tool\n"
" bar</interface> with buttons for different functions. The largest\n"
" part of the <interface>main window</interface> is taken up by the\n"
" actual <interface>Inbox</interface>, where messages are listed\n"
" and displayed. If you're running the program for the first time,\n"
" you'll have just one message: a welcome from Ximian.\n"
"\n"
"\n"
"<!-- ==============Figure=================================== -->\n"
" <figure id=\"usage-mainwindow-fig\">\n"
" <title>Evolution Main Window and Inbox</title>\n"
" <screenshot>\n"
" <screeninfo>Evolution Main Window</screeninfo>\n"
" <graphic fileref=\"fig/mainwindow-pic\" format=\"png\" srccredit="
"\"Kevin Breit\">\n"
"\t</graphic>\n"
" </screenshot>\n"
" </figure>\n"
"<!-- ==============End of Figure=================================== -->\n"
"</para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:397
msgid ""
" <para>\n"
" Other menus, like <guilabel>Folder</guilabel>,\n"
" <guilabel>Message</guilabel>, and <guilabel>Actions</guilabel>,\n"
" appear only occasionally. <guilabel>Message</guilabel> and\n"
" <guilabel>Folder</guilabel>, for example, have commands that only\n"
" relate to email, so they're only available when you're looking at\n"
" email.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:406
msgid ""
" <para>\n"
" <note>\n"
" <title>The Way Evolution Looks</title>\n"
" <para>\n"
"\tThe appearance of both <application>Evolution</application>\n"
"\tand <application>GNOME</application> is very easy to\n"
"\tcustomize, so your screen might not look like this picture.\n"
"\tYou might decide to have <application>Evolution</application>\n"
"\tstart with the calendar and a folder bar, or with the contact\n"
"\tmanager occupying the entire window.\n"
" </para>\n"
" </note>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:420
msgid ""
" <para>\n"
" Start <application>Evolution</application> by selecting\n"
" <menuchoice><guimenu>Main Panel Menu</guimenu>\n"
" <guisubmenu>Applications</guisubmenu>\n"
" <guimenuitem>Evolution</guimenuitem></menuchoice> or by typing\n"
" <command>evolution</command> at the command line. The first time\n"
" you run the program, it will create a directory called\n"
" <filename>evolution</filename> in your home directory, where it\n"
" will keep all your <application>Evolution</application>-related\n"
" files.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:432
msgid " <title>The Main Window: Evolution Basics</title>\n"
msgstr ""
" <title>La Ventana Principal: Conceptos Básicos de Evolution</title>\n"
#: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:434
msgid ""
"<!--\n"
" <!DOCTYPE Chapter PUBLIC \"-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN\">\n"
"-->\n"
msgstr ""
"<!--\n"
" <!DOCTYPE Chapter PUBLIC \"-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN\">\n"
"-->\n"