# Translation into Spanish of Evolution docs.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-docs\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-20 13:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-28 15:38+0100\n"
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1
msgid ""
"\t <para>\n"
"\t The composer is a WYSIWYG (What You See Is What You Get)\n"
"\t editor for HTML. That means that if you enter HTML\n"
"\t directly into the composer— say, <markup\n"
"\t role=\"html\"><B>Bold Text</B></markup>, the\n"
"\t the composer will assume you meant exactly that string\n"
"\t of characters, and not \"make this text bold,\" as an HTML\n"
"\t composition tool or text editor would.\n"
"\t </para>\n"
msgstr ""
"\t <para>\n"
"\t El compositor de correo en un editor WYSIWYG (What You See Is What\n"
"\t You Get \"Lo Que Ve Es Lo Que Obtiene\") de HTML. Esto significa "
"que\n"
"\t si escribe directamente HTML en el editor— digamos, \n"
"\t <markup role=\"html\"><B>Bold Text</B></markup>, el\n"
"\t editor asumirá que quiere escribir exactamente esa cada de\n"
"\t caracteres, y no \"hacer poner texto en Negrita,\" como haría una\n"
"\t herramienta de composición de HTML o un editor de texto.\n"
"\t </para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:11
msgid "\t <title>A Technical note on HTML Tags</title>\n"
msgstr "\t <title>Una nota Técnica sobre las Etiquetas HTML</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:13
msgid ""
"\t <para>\n"
"\t Hearkening back to the dark ages when people used\n"
"\t typewriters and there were no copy machines, \"Cc\" stands\n"
"\t for \"Carbon Copy.\" Use it whenever you want to share a\n"
"\t message you've written to someone else.\n"
"\t <example id=\"ex-mail-cc\">\n"
"\t <title>Using the Cc: field</title>\n"
"\t <para>\n"
"\t When Susan sends an email to a client, she puts her\n"
"\t co-worker, Tim, in the in the\n"
"\t <guilabel>Cc:</guilabel> field, so that he know\n"
"\t what's going on. The client can see that Tim also\n"
"\t received the message, and knows that he can talk to\n"
"\t Tim about the message as well.\n"
"\t </para>\n"
"\t </example>\n"
"\t </para>\n"
msgstr ""
"\t <para>\n"
"\t Volviendo la vista a las edades oscuras cuando la gente usaba "
"máquinas\n"
"\t de escribir y no habia fotocopiadoras, \"Cc\" significa\n"
"\t \"Copia de Carbón\". Uselo cuando quiera compartir un mensaje que ha\n"
"\t escrito a otra persona.\n"
"\t <example id=\"ex-mail-cc\">\n"
"\t <title>Usando el campo Cc:</title>\n"
"\t <para>\n"
"\t Cuando Susan envia un mensaje a un cliente, pone a su compañero,\n"
"\t Tim, en el campo <guilabel>Cc:</guilabel>, para que sepa como "
"van\n"
"\t las cosas. El cliente puede ver que Tim también recivió el\n"
"\t mensaje, y sabe que también puede hablar con Tim acerca del\n"
"\t mensaje.\n"
"\t </para>\n"
"\t </example>\n"
"\t </para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:31
msgid ""
"\t <para>\n"
"\t If you have a large number of recipients, or if you want\n"
"\t to send mail to several people without sharing the\n"
"\t recipient list, you should use\n"
"\t <guilabel>Bcc:</guilabel>. \"Bcc\" stands for \"Blind Carbon\n"
"\t Copy\", and it sends messages discreetly. In other words,\n"
"\t the people in the <guilabel>Bcc:</guilabel> field get the\n"
"\t message, but nobody sees that they got it. Note that the\n"
"\t contents of the <guilabel>To:</guilabel> and\n"
"\t <guilabel>Cc:</guilabel> fields are visible to all\n"
"\t recipients, even to people on the\n"
"\t <guilabel>Bcc:</guilabel> list.\n"
"\n"
"\t <example id=\"ex-mail-bcc\">\n"
"\t <title>Using the Bcc: field</title>\n"
"\t <para>\n"
"\t Tim is sending an email announcement to all of his\n"
"\t company's clients, some of whom are in competition\n"
"\t with each other, and all of whom value their\n"
"\t privacy. He needs to use the\n"
"\t <guilabel>Bcc:</guilabel> field here. If he puts\n"
"\t every address from his address book's \"Clients\"\n"
"\t category into the <guilabel>To:</guilabel> or\n"
"\t <guilabel>Cc:</guilabel> fields, he'll make the\n"
"\t company's <emphasis>entire</emphasis> client list\n"
"\t public. It seems like a small difference, but it can\n"
"\t make a huge difference in some situations.\n"
"\t </para>\n"
"\t </example>\n"
"\t </para>\n"
msgstr ""
"\t <para>\n"
"\t Si tiene un gran número de destinatarios, o si quiere mandar mensajes\n"
"\t a varias personas sin mostrar la lista de destinatarios, debe usar\n"
"\t <guilabel>Cco:</guilabel>. \"Cco\" significa \"Con Copia Oculta\",\n"
"\t y envía los mensajes discretamente. En otras palabras,\n"
"\t las personas en el campo <guilabel>Cco:</guilabel> reciven el "
"mensaje,\n"
"\t pero nadie vee que lo recibieron. Note que el contenido de los "
"campos\n"
"\t <guilabel>A:</guilabel> y <guilabel>Cc:</guilabel> son visibles para\n"
"\t todos los destinatarios, incluso para las personas en la lista\n"
"\t <guilabel>Cco:</guilabel>.\n"
"\n"
"\t <example id=\"ex-mail-bcc\">\n"
"\t <title>Usando el campo Cco:</title>\n"
"\t <para>\n"
"\t Tim está enviando un anuncio por correo a todos los clientes\n"
"\t de su compañía, algunos de los cuales son competidores entre si,\n"
"\t y todos ellos valoran su privacidad. En este caso necesita usar\n"
"\t el campo <guilabel>Cco:</guilabel>. Si pone todas las\n"
"\t direcciones de su agenda de direcciones de \"Clientes\" en el\n"
"\t campo <guilabel>A:</guilabel> o en el campo\n"
"\t <guilabel>Cc:</guilabel>, hara que <emphasis>toda</emphasis>\n"
"\t la lista de clientes de la compañía sea pública.\n"
"\t Parece una pequeña diferencia, pero en ocasiones puede tener\n"
"\t una gran importancia.\n"
"\t </para>\n"
"\t </example>\n"
"\t </para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:62
msgid ""
"\t <para>\n"
"\t Some people do not have HTML-capable mail clients, or\n"
"\t prefer not to receive HTML-enhanced mail because it is\n"
"\t slower to download and display. <emphasis>Some</emphasis>\n"
"\t people refer to HTML mail as \"the root of all evil\" and\n"
"\t get very angry if you send them HTML mail, which is why\n"
"\t <application>Evolution</application> sends plain text\n"
"\t unless you explicitly ask for HTML. To send HTML mail,\n"
"\t you will need to select <menuchoice>\n"
"\t <guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>\n"
"\t HTML</guimenuitem></menuchoice>. Alternately, you can set\n"
"\t your default mail format preferences in the mail\n"
"\t configuration dialog. See <xref\n"
"\t linkend=\"config-prefs-mail-other\"> for more information.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
"\t <para>\n"
"\t Algunas personas no tienen clientes con capacidad para mostrar HMTL, "
"o\n"
"\t prefieren no recibir mensajes con HTML porque tarda más en descargar\n"
"\t y en ser mostrado. <emphasis>Algunas</emphasis> personas se hablan\n"
"\t correo con HTML como \"la raíz de todos los males\" y se enfadan\n"
"\t mucho si les envia correo con HTML, por lo cual\n"
"\t <application>Evolution</application> envía texto plano a menos que\n"
"\t pida explicitamente HTML. Para enviar correo con HTML, necesitará\n"
"\t seleccionar <menuchoice> <guimenu>Formato</guimenu>\n"
"\t <guimenuitem>HTML</guimenuitem></menuchoice>.\n"
"\t Alternativamente, puede elegir el formato por defecto de sus mensajes\n"
"\t en el diálogo de configuración del correo.\n"
"\t Vea <xref linkend=\"config-prefs-mail-other\"> para más información.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:78
msgid ""
"\t <para>\n"
" Alternately, you can click on the\n"
" <guibutton>To:</guibutton>, <guibutton>Cc:</guibutton>, or\n"
" <guibutton>Bcc:</guibutton> buttons to get a list —\n"
" potentially a very long one — of the email addresses\n"
" in your contact manager. Select addresses and click on\n"
" the arrows to move them into the appropriate address\n"
" columns.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
"\t <para>\n"
" Alternativamente, puede pulsar en los botones\n"
" <guibutton>A:</guibutton>, <guibutton>Cc:</guibutton>, o\n"
" <guibutton>Cco:</guibutton> para obtener una lista —\n"
" potencialmente muy larga — de las direcciones de correo\n"
" de su administrador de contactos. Seleccione las direcciones y\n"
" pulse sobre las flechas para moverlas a la columna de "
"direcciones\n"
" apropiada.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:88
msgid ""
"\t <para>\n"
" For more information about using email together with the\n"
"\t contact manager and the calendar, see <xref\n"
"\t linkend=\"usage-contact-automate\"> and <xref\n"
"\t linkend=\"usage-calendar-apts\">.\n"
"\t </para>\n"
msgstr ""
"\t <para>\n"
" Para más información acerca de usar el correo junto con el\n"
"\t administrador de contactos y el calendario, vea <xref\n"
"\t linkend=\"usage-contact-automate\"> y <xref\n"
"\t linkend=\"usage-calendar-apts\">.\n"
"\t </para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:95
msgid ""
"\t <para>\n"
" The icons in the toolbar are explained in <glossterm\n"
" linkend=\"tooltip\">tool-tips</glossterm>, which appear when\n"
" you hold your mouse over the buttons. The buttons fall\n"
" into four categories:\n"
" <variablelist>\n"
" <varlistentry>\n"
" <term>Headers and lists</term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" At the left edge of the toolbar, you can choose\n"
" <guilabel>Normal</guilabel> for a default text style\n"
" or <guilabel>Header 1</guilabel> through\n"
" <guilabel>Header 6</guilabel> for varying sizes of\n"
" header from large (1) to tiny (6). Other styles\n"
" include <guilabel>pre</guilabel>, to use the HTML\n"
" tag for preformatted blocks of text, and three types\n"
" of <guilabel>List Item</guilabel> for the highly\n"
" organized.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
" <varlistentry>\n"
" <term>Text style</term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" Use these buttons to determine the way your letters\n"
" look. If you have text selected, the style will\n"
" apply to the selected text. If you do not have text\n"
" selected, the style will apply to whatever you type\n"
" next. The buttons are:\n"
" <itemizedlist mark=\"none\"> \n"
"\t\t <listitem><para>Push <guibutton>B</guibutton> for bold text</para></"
"listitem> \n"
" <listitem><para>Push <guibutton>I</guibutton> for italics</"
"para></listitem>\n"
"\t\t <listitem><para>Push <guibutton>U</guibutton> to underline</para></"
"listitem>\n"
"\t\t <listitem><para>Push <guibutton>S</guibutton> for a strikethrough.</"
"para></listitem>\n"
" </itemizedlist>\n"
" </para> \n"
"\t </listitem> \n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term>Alignment</term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" Located next to the text style buttons, these three\n"
" paragraph icons should be familiar to users of most\n"
" word processing software. The leftmost button will\n"
" make your text aligned to the left, the center\n"
" button, centered, and the right hand button,\n"
" aligned on the right side.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term>Indentation rules</term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" The button with the arrow pointing left will reduce\n"
" a paragraph's indentation, and the right arrow will\n"
" increase its indentation.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term>Color Selection</term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" At the far right is the color section tool. The\n"
" colored box displays the current text color; to\n"
" choose a new one, click the arrow button just to the\n"
" right. If you have text selected, the color will\n"
" apply to the selected text. If you do not have text\n"
" selected, the color will apply to whatever you type\n"
" next.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t </variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
"\t <para>\n"
" Los iconos de la barra de herramientas estan explicados en "
"<glossterm\n"
" linkend=\"tooltip\">Mensajes de Ayuda</glossterm>, los cuales "
"aparecen\n"
" cuando detiene el ratón sobre los botónes. Los botones entran "
"en cuatro\n"
" categorías:\n"
" <variablelist>\n"
" <varlistentry>\n"
" <term>Cabeceras y listas</term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" En el lado izquierdo de la barra de herramientas, puede "
"elegir entre\n"
" <guilabel>Normal</guilabel> para un estilo de texto por "
"defecto\n"
" o <guilabel>Cabecera 1</guilabel> a\n"
" <guilabel>Cabecera 6</guilabel> para variar los tamaños de "
"las\n"
" cabeceras desde grande (1) hasta pequeño (6). Otros "
"estilos\n"
" incluyen <guilabel>pre</guilabel>, para usar etiquetas "
"HTML\n"
" para preformatear los bloques de texto, y tres tipos de\n"
" <guilabel>Elementos de Lista</guilabel> para los más\n"
" organizados.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
" <varlistentry>\n"
" <term>Estilo del texto</term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" Use estos botones para determinar el aspecto de sus "
"cartas.\n"
" Si tiene un texto seleccionado, el estilo se aplicará al "
"texto\n"
" seleccionado. Si no tiene texto seleccionado el estilo "
"se\n"
" aplicará a lo siguiente que escriba. Los botones son:\n"
" <itemizedlist mark=\"none\"> \n"
"\t\t <listitem><para>Presione <guibutton>B</guibutton> para texto en "
"negrita</para></listitem> \n"
" <listitem><para>Presione <guibutton>I</guibutton> para "
"itálicas</para></listitem>\n"
"\t\t <listitem><para>Presione <guibutton>U</guibutton> para subrayado</"
"para></listitem>\n"
"\t\t <listitem><para>Presione <guibutton>S</guibutton> para tachado.</"
"para></listitem>\n"
" </itemizedlist>\n"
" </para> \n"
"\t </listitem> \n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term>Alineación</term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" Localizado al lado de los botones de estilo del texto, "
"estos tres\n"
" iconos de párrafo deberian ser familiares para aquellos "
"usuarios de\n"
" la mayoría de los procesadores de texto. El botón más a "
"la izquierda\n"
" hará que su texto se alinee a la izquierda, el botón "
"central, lo\n"
" centrará, y el botón a la derecha, lo alinerá al lado "
"derecho.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term>Reglas de indentación</term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" El botón con la flecha hacia la izquierda reducirá\n"
" la indentación de un párrafo, y la flecha a la derecha\n"
" incrementará su indentación.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term>Selección de colores</term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" En la parte derecha esta la herramienta de selección de "
"color.\n"
" La caja coloreada muestra el color actual del texto. Para\n"
" elegir uno nuevo, pulse el botón con la flecha justo a su "
"derecha.\n"
" Si tiene texto seleccionado, el color será aplicado al "
"texto\n"
" seleccionado. Si no tiene texto seleccionado, el color "
"será aplicado\n"
" a lo que escriba a continuación.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t </variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:179
msgid "\t <title>Evolution Mail</title>\n"
msgstr "\t <title>Correo de Evolution</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:181
msgid "\t <title>HTML Mail is not a Default Setting</title>\n"
msgstr ""
"\t <title>El correo con HTML no está seleccionado por defecto</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:183
msgid "\t <title>The Filter Assistant</title>\n"
msgstr "\t <title>El Asistente de Filtros</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:185
msgid "\t<!-- (INSERT SCREENSHOT HERE: virtual folders in action) -->\n"
msgstr "\t<!-- (INSERT SCREENSHOT HERE: virtual folders in action) -->\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:187
msgid ""
"\t<para>\n"
"\t If you want to attach a file to your email message, you\n"
"\t can drag it from your desktop into the message window, or\n"
"\t click the button in the toolbar with a paper clip on it,\n"
"\t labelled <guibutton>Attach</guibutton>. If you click the\n"
"\t <guibutton>Attach</guibutton> button,\n"
"\t <application>Evolution</application> will open a file\n"
"\t selection dialog box to ask you which file you want to\n"
"\t send. Select the file and click <guilabel>OK</guilabel>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
"\t Si quiere adjuntar un archivo a su mensaje de correo, puede\n"
"\t arrastrarlo desde su escritorio hasta la ventana del mensaje, o\n"
"\t pulsar el botón con un clip de la barra de herramientas,\n"
"\t con el título <guibutton>Adjuntar</guibutton>. Si presiona el\n"
"\t botón <guibutton>Adjuntar</guibutton>,\n"
"\t <application>Evolution</application> abrirá una ventana de selección\n"
"\t de archivos para preguntarle que archivo quiere enviar.\n"
"\t Seleccione el archivo y pulse <guilabel>Aceptar</guilabel>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:198
msgid ""
"\t<para>\n"
"\t <application>Evolution</application> can also display\n"
"\t HTML-formatted mail, complete with graphics. HTML\n"
"\t formatting will display automatically, although you can\n"
"\t turn it off if you prefer.\n"
"\t</para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
"\t <application>Evolution</application> tambien puede mostrar\n"
"\t correo formateado en HTML, completo con gráficos. El formateado\n"
"\t en HTML se mostrará automaticamente, aunque puede deshabilitarlo\n"
"\t si lo prefiere.\n"
"\t</para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:205
msgid ""
"\t<para>\n"
"\t Evolution will send mail immediately unless you tell it to\n"
"\t do otherwise by selecting <menuchoice>\n"
"\t <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Send\n"
"\t Later</guimenuitem></menuchoice>. This will add your\n"
"\t messages to the <guilabel>Outbox</guilabel> queue. Then,\n"
"\t when you press <guibutton>Send</guibutton> in another\n"
"\t message, or <guibutton>Get Mail</guibutton> in the main\n"
"\t mail window, all your unsent messages will go out at once.\n"
"\t I like to use \"Send Later\" because it gives me a chance to\n"
"\t change my mind about a message before it goes out. That\n"
"\t way, I don't send anything I'll regret the next day.\n"
"\t</para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
"\t Evolution enviará el mensaje inmediatamente a menos que le diga lo\n"
"\t contrario seleccionando <menuchoice>\n"
"\t <guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Enviar más\n"
"\t Tarde</guimenuitem></menuchoice>. Esto añadirá sus mensajes\n"
"\t a la cola de <guilabel>Outbox</guilabel>. Esntonces,\n"
"\t cuando pulse <guibutton>Enviar</guibutton> en otro\n"
"\t mensaje, u <guibutton>Obtener</guibutton> en la ventana principal\n"
"\t del correo, todos los mensajes no enviados se enviarán en ese momento.\n"
"\t Me gusta usar \"Enviar más Tarde\" porque me permite tener la "
"oportunidad\n"
"\t de cambiar de opinión acerca de un mensaje antes de enviarlo. De esa "
"forma\n"
"\t no envio nada de lo que me arrepentiré al día siguiente.\n"
"\t</para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:219
msgid ""
"\t<para>\n"
"\t To learn more about how you can specify message queue and\n"
"\t filter behavior, see <xref linkend=\"config-prefs-mail\">.\n"
"\t</para>\n"
msgstr ""
"\t Para aprender más acerca de como puede especificar el comportamiento "
"de\n"
"\t la cola de mensajes y de los filtros, vea <xref linkend=\"config-prefs-"
"mail\">.\n"
"\t</para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:224
msgid ""
"\t<para>\n"
"\t To organize my mail box, I set up a virtual folder for\n"
"\t emails from my friend and co-worker Anna. I have another\n"
"\t one for messages that have \"ximian.com\" in the address and\n"
"\t \"Evolution\" in the subject line, so I can keep a record of\n"
"\t what people from work send me about\n"
"\t <application>Evolution</application>. If Anna sends me a\n"
"\t message about anything other than Evolution, it only shows\n"
"\t up in the \"Anna\" folder. When Anna sends me mail about the\n"
"\t user interface for <application>Evolution</application>, I\n"
"\t can see that message both in the \"Anna\" virtual folder and\n"
"\t in the \"Internal Evolution Discussion\" virtual folder.\n"
"\t</para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
"\t Para organizar el correo en mi buzón, defino una carpeta virtual para\n"
"\t los mensajes de mi amiga y compañera Anna. Tengo otra para los\n"
"\t los mensajes que tienen \"ximian.com\" en la dirección y \"Evolution\"\n"
"\t en el asunto, así puedo registrar que personas del trabajo me escriben\n"
"\t acerca de <application>Evolution</application>. Si Anna me envía un\n"
"\t mensaje acerca de cualquier cosa excepto Evolution, solo aparece\n"
"\t en la carpeta \"Anna\". Cuando Anna me escribe acerca de la interfaz\n"
"\t de usuario de <application>Evolution</application>, puedo ver ese\n"
"\t mensaje en la carpeta virtual \"Anna\" y en la carpeta virtual\n"
"\t \"Discusión Interna sobre Evolution\".\n"
"\t</para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:238
msgid ""
"\t<para>\n"
"\t To reply to a message, press the\n"
"\t <guibutton>Reply</guibutton> button while it is selected,\n"
"\t or choose <guimenuitem>Reply to Sender</guimenuitem> from\n"
"\t the message's right-click menu. That will open the\n"
"\t <interface>message composer</interface>. The\n"
"\t <guilabel>To:</guilabel> and <guilabel>Subject</guilabel>\n"
"\t fields will already be filled, although you can alter them\n"
"\t if you wish. In addition, the full text of the old message\n"
"\t is inserted into the new message, either in italics (for\n"
"\t HTML display) or with the > character before each line\n"
"\t (in plain text mode), to indicate that it's part of the\n"
"\t previous message. People often intersperse their message\n"
"\t with the quoted material as shown in <xref\n"
"\t linkend=\"usage-mail-getnsend-reply-fig\">.\n"
"\n"
"<!-- note that this figure should have a reply message ready to send,\n"
"with quoted materials and the relevant replies interspersed-->\n"
" <!-- ==============Figure=================================== -->\n"
" <figure id=\"usage-mail-getnsend-reply-fig\">\n"
"\t <title>Reply Message Window</title>\n"
"\t <screenshot>\n"
"\t <screeninfo>Evolution Main Window</screeninfo>\n"
"\t <graphic fileref=\"fig/replymsg\" format=\"png\" srccredit=\"Aaron Weber"
"\">\n"
"\t</graphic>\n"
"\t</screenshot>\n"
" </figure>\n"
"<!-- ==============End of Figure=================================== -->\n"
"\t</para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
"\t Para resonder a un mensaje, pulse el botón\n"
"\t <guibutton>Responder</guibutton> mientras está seleccionado,\n"
"\t o elija <guimenuitem>Responder al Remitente</guimenuitem> del menu\n"
"\t del botón derecho del mensaje. Esto abrirá el\n"
"\t <interface>compositor de mensajes</interface>. Los campos\n"
"\t <guilabel>A:</guilabel> y <guilabel>Asunto</guilabel>\n"
"\t ya estarán escritos, aunque puede alterarlos si lo desea.\n"
"\t Ademas, el texto completo del antiguo mensaje es insertado en el\n"
"\t nuevo mensaje, bien sea con itálicas (para vista en HTML) o con el\n"
"\t caracter > precediendo cada línea (en modo texto plano), para\n"
"\t indicar que es parte del mensaje previo. Habitualmente la gente\n"
"\t escribe su mensaje intercalado con el mensaje anterior, como se\n"
"\t muestra en <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-reply-fig\">.\n"
"\n"
"<!-- note que esta imagen debe tener un mensaje de respuesta listo para ser\n"
"enviado con partes quoteadas y las respuestas relevante intercaladas-->\n"
" <!-- ==============Imagen=================================== -->\n"
" <figure id=\"usage-mail-getnsend-reply-fig\">\n"
"\t <title>Ventana de Respuesta de Mensajes</title>\n"
"\t <screenshot>\n"
"\t <screeninfo>Ventana Principal de Evolution</screeninfo>\n"
"\t <graphic fileref=\"fig/replymsg\" format=\"png\" srccredit=\"Aaron Weber"
"\">\n"
"\t</graphic>\n"
"\t</screenshot>\n"
" </figure>\n"
"<!-- ==============Fin de la Imagen=================================== -->\n"
"\t</para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:268
msgid ""
"\t<para>\n"
"\t <itemizedlist>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Incoming email that your filters don't move goes into the "
"Inbox; \n"
" outgoing mail that they don't move ends up in the Sent "
"folder.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\t <listitem><para>If you move a folder, your filters\n"
"\t will follow it. </para></listitem>\n"
"\t </itemizedlist>\n"
"\t</para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
"\t <itemizedlist>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" El correo de entrada que sus filtros no mueven va a la carpeta "
"Inbox; \n"
" el correo de salida que no mueven acaba en la carpeta Sent.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\t <listitem><para>Si mueve una carpeta, sus filtros\n"
"\t la seguirán. </para></listitem>\n"
"\t </itemizedlist>\n"
"\t</para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:281
msgid ""
"\t<para>\n"
"\t I started with ten, but four were \"Don't send\n"
"\t <glossterm linkend=\"spam\">spam</glossterm>.\"\n"
"\t <itemizedlist>\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t\t Don't send spam or forward chain mail. If you must,\n"
"\t\t watch out for hoaxes and urban legends, and make sure\n"
"\t\t the message doesn't have multiple layers of\n"
"\t\t greater-than signs, (>) indicating multiple layers\n"
"\t\t of careless in-line forwarding.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t\tAlways begin and close with a salutation. Say \"please\"\n"
"\t\tand \"thank you,\" just like you do in real life. You\n"
"\t\tcan keep your pleasantries short, but be pleasant!\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t\tALL CAPS MEANS YOU'RE SHOUTING! Don't write a whole\n"
"\t\tmessage in capital letters. It hurts people's ears.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t\t Never write anything in email you wouldn't say in\n"
"\t\t public. Old messages have a nasty habit of\n"
"\t\t resurfacing when you least expect.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t Check your spelling and use complete sentences.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t\tDon't send nasty emails (flames). If you get one,\n"
"\t\tdon't write back.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t\t When you reply or forward, include just enough of\n"
"\t\t the previous message to provide context: not too\n"
"\t\t much, not too little.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </itemizedlist>\n"
"\t</para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
"\t Comenze con diez, pero cuatro eran \"No envie\n"
"\t <glossterm linkend=\"spam\">spam</glossterm>.\"\n"
"\t <itemizedlist>\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t\t No envie spam ni reenvie cartas encadenadas. Si debe hacerlo,\n"
"\t\t tenga cuidado con los timos y las leyendas urbanas, y asegurese\n"
"\t\t que el mensaje no tiene múltiples capas de signos mayor que, (>)\n"
"\t\t indicando multiples capas de reenvios desconsiderados.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t\tSiempre comienze y acabe con un saludo. Diga \"por favor\"\n"
"\t\ty \"gracias\", tal como hace en la vida real. Puede mantener\n"
"\t\tsu cortesía excasa, pero ¡sea cortes!\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t\t¡TODO EN MAYUSCULAS SIGNIFICA QUE ESTÁ GRITANDO! No escriba todo el\n"
"\t\tmensaje en mayusculas. Hace daño a los oidos de la gente.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t\t Nunca escriba en un mensaje electrónico nada que no diría en público.\n"
"\t\t Los mensajes antiguos tienen la mala costumbre de reaparecer cuando\n"
"\t\t menos se lo espera.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t Compruebe su ortografía y use frases completas.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t\tNo envie mensajes desagradebles (broncas). Si recive uno,\n"
"\t\tno lo conteste.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t\t Cuando responde o reenvía, incluya justo lo suficiente del mensaje\n"
"\t\t anterior para tener un contexto: no incluya demasiado,\n"
"\t\t ni demasiado poco.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </itemizedlist>\n"
"\t</para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:342
msgid ""
"\t<para>\n"
"\t If someone sends you an <glossterm>attachment</glossterm>, a\n"
"\t file attached to an email,\n"
"\t <application>Evolution</application> will display the file\n"
"\t at the bottom of the message to which it's attached. Text,\n"
"\t HTML, and most images will be displayed within the message\n"
"\t itself. For other files,\n"
"\t <application>Evolution</application> will show an icon at\n"
"\t the end of the message. Right-click on the icon to get a\n"
"\t list of options which will vary depending on the type of\n"
"\t attachment. You will have the option to display most files\n"
"\t as part of the message, export them to a different\n"
"\t application (images to Eye of GNOME, spreadsheets to\n"
"\t Gnumeric, and so forth), or save them to disk.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
"\t Si alguien le envía un <glossterm>adjunto</glossterm>, un\n"
"\t archivo adjunto aun mensaje,\n"
"\t <application>Evolution</application> mostrará en archivo en la\n"
"\t parte de abajo del mensaje al que está adjuntado. Texto,\n"
"\t HTML, y la mayoría de imágenes se mostrarán dentro del mensaje.\n"
"\t Para otros archivos,\n"
"\t <application>Evolution</application> mostrará un icono al final\n"
"\t del mensaje. Pulse con el botón derecho sobre el icono para obtener\n"
"\t una lista de opciones que variarán dependiendo del tipo de adjunto.\n"
"\t Tendrá la opción de mostrar la mayoría de los archivos como parte del\n"
"\t mensaje, exportarlos a otra aplicación (imágenes a Eye of GNOME, hojas\n"
"\t de cálculo a Gnumeric, y así sucesivamente), o guardarlo en el disco.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:358
msgid ""
"\t<para>\n"
"\t If you have created address cards in the contact manager,\n"
"\t you can also enter nicknames or other portions of address\n"
"\t data, and <application>Evolution</application> will complete\n"
"\t the address for you. <!-- (INSERT description of UI for this\n"
"\t feature, once it is decided upon). --> If you enter a name\n"
"\t or nickname that can go with more than one card, Evolution\n"
"\t will open a dialog box to ask you which person you meant.\n"
"\t <!-- (NOT YET) Also, <application>Evolution</application>\n"
"\t will add a domain to any unqualified addresses. By default,\n"
"\t this is your domain, but you can choose which one mail\n"
"\t preferences dialog. -->\n"
" </para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
"\t Si ha creado tarjetas de direcciones en el administrador de contactos,\n"
"\t puede escribir apodos o otras porciones de los datos de la dirección, y\n"
"\t <application>Evolution</application> completará la dirección por usted\n"
"\t <!-- (INSERTAR descripción de la IU para esta caracteristica,\n"
"\t una vez que se decida). --> Si escribe un nombre oun apodo\n"
"\t puede coincidir con más de una tarjeta, Evolution abrirá una ventana de\n"
"\t diálogo y le preguntará a quien se refiere.\n"
"\t <!-- (TODAVIA NO) Tambien, <application>Evolution</application>\n"
"\t añadirá un dominio a cualquier direccion incompleta. Por defecto, será\n"
"\t su dominio, pero puede elegirlo en el diálogo de preferencias del\n"
"\t correo. -->\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:372
msgid ""
"\t<para>\n"
"\t If you're reading a message with several recipients, you may\n"
"\t wish to use <guibutton>Reply to All</guibutton> instead of\n"
"\t <guibutton>Reply</guibutton>. If there are large numbers\n"
"\t of people in the <guilabel>Cc:</guilabel> or\n"
"\t <guilabel>To:</guilabel> fields, this can save substantial\n"
"\t amounts of time. \n"
"\t <example>\n"
"\t <title>Using the Reply to All feature</title>\n"
"\t <para>\n"
"\t Susan sends an email to a client and sends copies to Tim\n"
"\t and to an internal company mailing list of co-workers.\n"
"\t If Tim wants to make a comment for all of them to read,\n"
"\t he uses <guibutton>Reply to All</guibutton>, but if he\n"
"\t just wants to tell Susan that he agrees with her, he\n"
"\t uses <guibutton>Reply</guibutton>. Note that his reply\n"
"\t will not reach anyone that Susan put on her\n"
"\t <guilabel>Bcc</guilabel> list, since that list is not\n"
"\t shared with anyone.\n"
"\t </para>\n"
"\t </example>\n"
"\t</para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
"\t Si está leyendo un mensaje con varios destinatarios, puede usar\n"
"\t <guibutton>Responder a Todos</guibutton> en lugar de\n"
"\t <guibutton>Responder</guibutton>. Si hay gran cantidad de personas\n"
"\t en los campos <guilabel>Cc:</guilabel> o <guilabel>A:</guilabel>,\n"
"\t esto puede ahorrar cantidades de tiempo sustanciales.\n"
"\t <example>\n"
"\t <title>Usando opción Responder a Todos</title>\n"
"\t <para>\n"
"\t Susan envía un correo a un cliente y envía copias a Tim\n"
"\t y a una lista de correo interno de la compañía.\n"
"\t Si Tim quiere hacer un comentário para que lo lean todos, usa\n"
"\t <guibutton>Responder a Todos</guibutton>, pero si solo quiere\n"
"\t decirle a Susan que está de acuerdo con ella, usa\n"
"\t <guibutton>Responder</guibutton>. Note que su respuesta no llegará\n"
"\t a ninguna de las personas que Susan puso en su lista\n"
"\t <guilabel>Cco</guilabel>, dado que esa lista no es compartida con\n"
"\t nadie.\n"
"\t </para>\n"
"\t </example>\n"
"\t</para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:395
msgid ""
"\t<para>\n"
"\t The post office forwards your mail for you when you change\n"
"\t addresses, and you can forward mail when you get a letter by\n"
"\t mistake. The email <guilabel>Forward</guilabel> button\n"
"\t works in much the same way. It's particularly useful if you\n"
"\t have received a message and you think someone else would\n"
"\t like to see it. You can forward a message as an attachment\n"
"\t to a new message (this is the default) or\n"
"\t you can send it <glossterm linkend=\"inline\">inline</glossterm> as a "
"quoted\n"
"\t portion of the message you are sending. Attachment\n"
"\t forwarding is best if you want to send the full, unaltered\n"
"\t message on to someone else. Inline forwarding is best if\n"
"\t you want to send portions of a message, or if you have a\n"
"\t large number of comments on different sections of the\n"
"\t message you are forwarding. Remember to note from whom the\n"
"\t message came, and where, if at all, you have removed or\n"
"\t altered content.\n"
"\t</para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:414
msgid ""
"\t<para>\n"
"\t To forward a message you are reading, press\n"
"\t <guibutton>Forward</guibutton> on the toolbar, or select\n"
"\t <menuchoice> <guimenu>Message</guimenu>\n"
"\t <guimenuitem>Forward</guimenuitem> </menuchoice>. If you\n"
"\t prefer to forward the message <glossterm linkend=\"inline\">inline</"
"glossterm>\n"
"\t instead of attached, select <menuchoice>\n"
"\t <guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Forward\n"
"\t Inline</guimenuitem> </menuchoice> from the menu. Choose an\n"
"\t addressee as you would when sending a new message; the\n"
"\t subject will already be entered, but you can alter it.\n"
"\t Enter your comments on the message in the\n"
"\t <interface>composition frame</interface>, and press\n"
"\t <guibutton>Send</guibutton>.\n"
"\t</para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:430
msgid ""
"\t<para>\n"
" For all of these menu items, you can choose whether or not\n"
" to <guilabel>Search Backwards</guilabel> in the document\n"
" from the point where your cursor is. For all but the\n"
" regular expression search (which doesn't need it), you are\n"
" offered a check box to determine whether the search is to\n"
" be <guilabel>Case Sensitive</guilabel> when it determines\n"
" a match.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:440
msgid ""
"\t<para>\n"
" Normally, you can't set text styles or insert pictures in\n"
" emails, which is why you've probably seen people use far\n"
" too many exclamation points for emphasis, or use\n"
" <glossterm linkend=\"emoticon\">emoticons</glossterm> to\n"
" convey their feelings. However, most newer email programs\n"
" can display images and text styles as well as basic\n"
" alignment and paragraph formatting. They do this with\n"
" <glossterm linkend=\"html\">HTML</glossterm>, just like web\n"
" pages do.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:452
msgid ""
"\t<para>\n"
" To hide the display of files you've attached to the\n"
" message, select <menuchoice>\n"
" <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Hide\n"
" Attachments</guimenuitem> </menuchoice>; to show them\n"
" again, choose <guimenuitem>Show Attachments</guimenuitem>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:460
msgid ""
"\t<para>\n"
" When you send the message, a copy of the attached file\n"
"\t will go with it. Be aware that big attachments can take a\n"
"\t long time to download.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:466
msgid ""
"\t<para>\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Find</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> Enter a word or phrase, and\n"
"\t <application>Evolution</application> will find it\n"
" in your message.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Find Regex</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" Find a regex, also called a\n"
" <glossterm linkend=\"regular-expression\">regular\n"
" expression</glossterm>, in your composer window.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Find Again</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Select this item to repeat the last search you "
"performed.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Replace</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> \n"
" Find a word or phrase, and replace it with\n"
"\t something else. \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t </variablelist>\n"
" </para> \n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:505
msgid ""
"\t<para>\n"
" HTML formatting tools are located in the toolbar just above\n"
"\t the space where you'll actually compose the message, and\n"
"\t they also appear in the <guimenu>Insert</guimenu> and\n"
"\t <guimenu>Format</guimenu> menus. \n"
"\t </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:512
msgid ""
"\t<para>\n"
" There are three tools that you can find only in the\n"
" <guimenu>Insert</guimenu> menu.\n"
" <variablelist>\n"
" <varlistentry>\n"
" <term><guimenuitem>Insert Link</guimenuitem>:</term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" Use this tool to put hyperlinks in your HTML\n"
" messages. When you select it,\n"
" <application>Evolution</application> will prompt you\n"
" for the <guilabel>Text</guilabel> that will appear,\n"
" and the <guilabel>Link</guilabel>, where you should\n"
" enter the actual web address (URL). If you don't\n"
" want special link text, you can just enter the address\n"
" directly, and <application>Evolution</application>\n"
" will recognize it as a link.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
" <varlistentry>\n"
" <term> <guimenuitem>Insert Image</guimenuitem>:</term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" Select this item to embed an image into your email, as\n"
" was done in the welcome message. Images will appear at\n"
" the location of the cursor. This is different from\n"
" attaching them to a message, but not very different.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
" <varlistentry>\n"
" <term><guimenuitem>Insert Rule</guimenuitem>:</term>\n"
" <listitem><para>\n"
" This will insert a horizontal line, or rule, into your "
"document.\n"
" You'll be presented with a dialog box which gives you\n"
" the choice of size, percentage of screen, shading, and\n"
" alignment; if you leave everything at the default\n"
" values you'll get a thin black rule all the way across\n"
" the screen.</para></listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\n"
"\t </variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:557
msgid ""
"\t<para>\n"
" You can also choose to save messages as drafts or as text\n"
" files. Choose\n"
" <menuchoice>\n"
" <guimenu>File</guimenu>\n"
" <guimenuitem>Save</guimenuitem>\n"
"\t </menuchoice>\n"
" or <guimenuitem>Save As</guimenuitem> to save your message\n"
" as a text file. If you prefer to keep your message in a\n"
" folder (the <guilabel>Drafts</guilabel> folder would be the\n"
" obvious place), you can select <menuchoice>\n"
" <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save In\n"
" Folder</guimenuitem> </menuchoice>. \n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:572
msgid ""
"\t<para>\n"
" You're probably familiar with search and replace features,\n"
" and if you come from a Linux or Unix background, you\n"
" probably know what <guimenuitem>Find Regex</guimenuitem>\n"
" does. If you aren't among the lucky who already know,\n"
" here's a quick rundown of an important section of the\n"
" <guimenu>Edit</guimenu> menu.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:581
msgid ""
"\t<para>\n"
" One of the ways <application>Evolution</application> lets\n"
" you choose the way you work is the way it lets you sort your\n"
" message lists. To sort by sender, subject, or date, click\n"
" on the bars with those labels at the top of the message\n"
" list. The direction of the arrow next to the label indicates\n"
" the direction of the sort, and if you click again, you'll\n"
" sort them in reverse order. For example, click once on\n"
" <guilabel>Date</guilabel> to sort messages by date from\n"
" oldest to newest. Click again, and\n"
" <application>Evolution</application> sorts the list from\n"
" newest to oldest. You can also right-click on the message\n"
" header bars to get a set of sorting options, and add or\n"
" remove columns from the message list. You can find detailed\n"
" instructions on how to customize your message display\n"
" columns in <xref linkend=\"usage-mail-organize-columns\">.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:599
msgid ""
"\t<para>\n"
" You can also choose a threaded message view. Select\n"
" <menuchoice> <guimenu>View</guimenu>\n"
" <guimenuitem>Threaded</guimenuitem> </menuchoice> to turn\n"
" the threaded view on or off. When you select this option,\n"
" <application>Evolution</application> groups the replies to a\n"
" message with the original, so you can follow the thread of a\n"
" conversation from one message to the next.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:609
msgid "\t<para> Happy mailing! </para>\n"
msgstr "\t<para> ¡Feliz envío de correo! </para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:611
msgid "\t<title>Attachments and HTML Mail</title>\n"
msgstr "\t<title>Adjuntos y correo en HTML</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:613
msgid "\t<title>Attachments</title>\n"
msgstr "\t<title>Adjuntos</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:615
msgid "\t<title>Choosing Recipients Quickly</title>\n"
msgstr "\t<title>Eligiendo Rápidamente a los Destinatarios</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:617
msgid "\t<title>Embellish your email with HTML</title>\n"
msgstr "\t<title>Embelleciendo su correo con HTML</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:619
msgid "\t<title>Forwarding Mail</title> \n"
msgstr "\t<title>Reenviando Correo</title> \n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:621
msgid "\t<title>New Message Window</title>\n"
msgstr "\t<title>Ventana de Nuevo Mensaje</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:623
msgid "\t<title>Replying to Messages</title>\n"
msgstr "\t<title>Respondiendo Mensajes</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:625
msgid "\t<title>Saving Messages for Later</title>\n"
msgstr "\t<title>Guardando Mensajes para más tarde</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:627
msgid "\t<title>Seven Tips for Email Courtesy</title>\n"
msgstr "\t<title>Siete Consejos de Cortesía en el Correo</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:629
msgid "\t<title>Sorting the message list</title>\n"
msgstr "\t<title>Ordenando la lista de mensajes</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:631
msgid "\t<title>Two Notable Filter Features</title>\n"
msgstr "\t<title>Dos Características Notables de los Filtros</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:633
msgid "\t<title>Using Folders, Searches, and Virtual Folders</title>\n"
msgstr "\t<title>Usando Carpetas, Búsquedas, y Carpetas Virtuales</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:635
msgid ""
" <para>\n"
"\t The simplest way to direct a message is to put the email\n"
" address or addresses in the <guilabel>To:</guilabel>\n"
" field, which denotes primary recipients. To send mail to\n"
" more than one or two people, you can use the the\n"
" <guilabel>Cc:</guilabel> field.\n"
"\t </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
"\t La manera más simple de dirigir un mensaje es poner la dirección\n"
" o direcciones de correo en el campo <guilabel>A:</guilabel>,\n"
" el cual denota a los destinatarios principales. Para enviar\n"
" correo a más de una o dos personas, puede usar el campo\n"
" <guilabel>Cc:</guilabel>.\n"
"\t </para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:643
msgid " <title>Types of Recipients</title>\n"
msgstr " <title>Tipos de Destinatarios</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:645
msgid " <title>Using Evolution for News </title>\n"
msgstr " <title>Usando Evolution para las Noticias </title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:647
msgid ""
" <para>\n"
"\t <application>Evolution</application>, like most email\n"
"\t programs recognizes three types of addressee: primary\n"
"\t recipients, secondary recipients, and hidden (\"blind\")\n"
"\t recipients.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
"\t <application>Evolution</application>, como la mayoría de\n"
"\t los programas de correo reconoce tres tipos de direcciones\n"
"\t destinatarios principales, destinatarios secundarios, y\n"
"\t destinatarios escondidos (\"oculto\").\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:654
msgid ""
" <para>\n"
"\t You can probably guess the purpose of the buttons labelled\n"
"\t <guibutton>Cut</guibutton>, <guibutton>Copy</guibutton>,\n"
"\t <guibutton>Paste</guibutton>, <guibutton>Undo</guibutton>\n"
"\t and <guibutton>Redo</guibutton>, but there's a bit more to\n"
"\t sending mail that's less obvious. In the next few sections,\n"
"\t you'll see how <application>Evolution</application> handles\n"
"\t additional features, including large recipient lists,\n"
"\t attachments, and forwarding.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:665
msgid ""
" <para>\n"
" If you change your mind and decide you want to keep it,\n"
" select <menuchoice> <guimenu>Message</guimenu>\n"
" <guimenuitem>Undelete</guimenuitem></menuchoice>. If you\n"
" really want to get rid of it, choose\n"
" <guimenuitem>Expunge</guimenuitem> from the\n"
" <guimenu>Folder</guimenu> menu. That will delete it\n"
" permanently.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:675
msgid ""
" <para>\n"
" Once you've read your mail, you may want to get rid of\n"
" it. To mark a message for deletion, select it in the the\n"
" <interface>message list</interface> by clicking on it once.\n"
" Then click on the <guibutton>Delete</guibutton> button in\n"
" the tool bar. Or, right-click on a message and choose\n"
" <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from the right-click\n"
" menu. The message will appear with a line through it, to\n"
" show that you've marked it for deletion.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:686
msgid ""
" <para>\n"
" Now, tell it what to do with those messages. If you want more\n"
" actions, click <guibutton>Add Action</guibutton>; if you want\n"
" fewer, click <guibutton>Remove Action</guibutton>. And choose\n"
" again:\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Copy to Folder</guilabel></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" If you select this item, <application>Evolution</"
"application>\n"
" will put the messages into a folder you specify. Click the \n"
" <guibutton><click here to select a folder></guibutton> "
"button\n"
" to select a folder. \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Move to Folder</guilabel></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" If you select this item, <application>Evolution</"
"application>\n"
" will put the messages into a folder you specify. Click the \n"
" <guibutton><click here to select a folder></guibutton> "
"button\n"
" to select a folder. \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Forward to Address</guilabel></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Select this, enter an address, and the addressee will\n"
" get a copy of the message.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Delete</guilabel></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Marks the message for deletion. You can still get the "
"message\n"
" back, at least until you <guimenuitem>Expunge</guimenuitem> "
"your\n"
" mail yourself.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Stop Processing</guilabel></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Select this if you want to tell all other filters to ignore \n"
" this message, because whatever you've done with it so far\n"
" is plenty.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Assign Color</guilabel></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Select this item, and <application>Evolution</application>\n"
" will mark the message with whatever color you please.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Assign Score</guilabel></term>\n"
"\t <listitem><para> If you know that all mail with\n"
"\t \"important\" somewhere in the message body line is\n"
"\t important, you can give it a high priority score. In a subsequent "
"filter you can \n"
" then arrange your messages by their priority score.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:759
msgid " <title>Advanced Mail Composition</title>\n"
msgstr " <title>Composición Avanzada de Correo</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:761
msgid " <title>Deleting Mail</title>\n"
msgstr " <title>Borrando Correo</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:763
msgid " <title>Searching and Replacing with the Composer</title>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:765
msgid ""
" <para>\n"
" Newsgroups are so similar to email that there's no reason not\n"
" to read them side by side. If you want to do that, add a\n"
" news source to your configuration (see <xref\n"
" linkend=\"config-prefs-network-news\">). The news server will\n"
" appear as a remote server, and will look quite similar to an\n"
" IMAP folder. When you click <guibutton>Get Mail</guibutton>,\n"
" <application>Evolution</application> will also check for news\n"
" messages.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:776
msgid ""
" <para>\n"
" The second part, however, is slightly different. In the\n"
" section of the window labelled <guilabel>Virtual Folder Sources\n"
" </guilabel> is a list of folders in which\n"
" <application>Evolution</application> will search for the\n"
" contents of your vFolder. Click <guibutton>Add</guibutton>\n"
" to add a folder, or <guibutton>Remove</guibutton> to remove\n"
" one. That way, you can have your vFolder search in\n"
" newsgroups, or just in one of your mailboxes, or just in a\n"
" select few folders you've already screened with filters.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:788
msgid ""
" <para>\n"
" The vFolder creation window is shown in <xref\n"
"\tlinkend=\"usage-mail-vfolder-fig-createrule\">\n"
"\n"
" <figure id=\"usage-mail-vfolder-fig-createrule\">\n"
"\t <title>Selecting a vFolder Rule</title>\n"
"\t <screenshot>\n"
"\t <screeninfo>Creating a vFolder Rule</screeninfo>\n"
"\t <graphic fileref=\"fig/vfolder-createrule-fig\" format=\"png\" srccredit="
"\"Aaron Weber\">\n"
"\t</graphic>\n"
"\t</screenshot>\n"
" </figure>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:802
msgid ""
" <para>\n"
"\t Enter an address in the <guilabel>To:</guilabel> field, a\n"
"\t subject in the <guilabel>Subject:</guilabel> and a message in\n"
"\t the big empty box at the bottom of the window, and press\n"
"\t <guibutton>Send</guibutton>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:809
msgid ""
" <para>\n"
"\t To create a virtual folder, select <menuchoice>\n"
"\t <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Virtual Folder\n"
"\t Editor</guimenuitem> </menuchoice>. This will bring up a\n"
"\t dialog box that looks suspiciously like the filter window\n"
"\t (for more information on filters, see <xref\n"
"\t linkend=\"usage-mail-organize-filters\">), and which\n"
"\t presents you with a list of virtual folders you have previously\n"
"\t created. If you have created any virtual folders, they are listed\n"
"\t here, and you can select, edit or remove them if you wish.\n"
"\t If you have not created any, there will be only one available\n"
"\t option: click <guibutton>Add</guibutton> to add a new\n"
"\t Virtual Folder.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:824
msgid ""
" <para>\n"
"\t You can enter a name for your virtual folder in the\n"
"\t <guilabel>Name</guilabel>. Then, tell\n"
"\t <application>Evolution</application> what messages to look\n"
"\t for. This process is exactly like filter creation: decide\n"
"\t between <guilabel>Match all parts</guilabel> and\n"
"\t <guilabel>Match any part</guilabel>, then choose what part of\n"
"\t the message to look in, what sort of matching to perform, and\n"
"\t specify exactly what it is that you want to find, be it a\n"
"\t line of text, a score, a regular expression, or a particular date or\n"
"\t range of dates.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:837
msgid ""
" <para>\n"
"\t You can start writing a new email message by selecting\n"
"\t <menuchoice> <guimenu>File</guimenu>\n"
"\t <guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>\n"
"\t Mail Message</guimenuitem></menuchoice>, or by pressing the\n"
"\t <guibutton>Compose</guibutton> button in the Inbox toolbar.\n"
"\t When you do so, the <interface>New Message</interface> window\n"
"\t will open, as shown in <xref\n"
"\t linkend=\"usage-mail-newmsg-fig\">.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:848
msgid ""
" <para>\n"
"\t<application>Evolution</application> keeps mail, as well as\n"
"\taddress cards and calendars, in folders. You start out with a\n"
"\tfew, like <guilabel>Inbox</guilabel>,\n"
"\t<guilabel>Outbox</guilabel>, and <guilabel>Drafts</guilabel>,\n"
"\tbut you can create as many as you like. Create new folders by\n"
"\tselecting <guisubmenu>New</guisubmenu> and then\n"
"\t<guimenuitem>Folder</guimenuitem> from the\n"
"\t<guimenu>File</guimenu> menu.\n"
"\t<application>Evolution</application> will as you for the name\n"
"\tand the type of the folder, and will provide you with a folder\n"
"\ttree so you can pick where it goes.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:862
msgid ""
" <para>\n"
"\tA virtual folder is really a hybrid of all the other organizational\n"
"\ttools: it looks like a folder, it acts like a search, and you\n"
"\tset it up like a filter. In other words, while a conventional\n"
"\tfolder actually contains messages, a virtual folder is a view of\n"
"\tmessages that may be in several different folders. The\n"
"\tmessages it contains are determined on the fly using a set of\n"
"\tcriteria you choose in advance.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:872
msgid ""
" <para>\n"
"\tAs messages that meet the virtual folder criteria arrive or are\n"
"\tdeleted, <application>Evolution</application> will\n"
"\tautomatically place them in and remove them from the\n"
"\tvirtual folder contents list. When you delete a message, it gets\n"
"\terased from the folder in which it actually exists, as well as\n"
"\tany virtual folders which display it.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:881
msgid ""
" <para>\n"
"\tIf filters aren't flexible enough for you, or you find\n"
"\tyourself performing the same search again and again, consider\n"
"\ta virtual folder. Virtual folders, or vFolders, are an\n"
"\tadvanced way of viewing your email messages within\n"
"\t<application>Evolution</application>. If you get a lot of\n"
"\tmail or often forget where you put messages, virtual folders can help\n"
"\tyou stay on top of things.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:891
msgid ""
" <para>\n"
"\tImagine a business trying to keep track of mail from hundreds\n"
"\tof vendors and clients, or a university with overlapping and\n"
"\tchanging groups of faculty, staff, administrators and\n"
"\tstudents. The more mail you need to organize, the less you\n"
"\tcan afford the sort of confusion that stems from an\n"
"\torganizational system that's not flexible enough. Virtual folders\n"
"\tmake for better organization because they can accept\n"
"\toverlapping groups in a way that regular folders and filing\n"
"\tsystems can't.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:903
msgid ""
" <para>\n"
"\tMost mail clients can search through your messages for you,\n"
"\tbut <application>Evolution</application> does it faster. You\n"
"\tcan search through just the message subjects, just the message\n"
"\tbody, or both body and subject.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:910
msgid ""
" <para>\n"
"\tNow that you've had a look around the\n"
"\t<interface>Inbox</interface>, it's time to check for new mail.\n"
"\tClick <guibutton>Get mail</guibutton> in the toolbar to check\n"
"\tyour mail. If it's the first time you've done so, the\n"
"\t<interface>mail setup assistant</interface> will ask you for\n"
"\tthe information it needs to check your mail (see <xref\n"
"\tlinkend=\"config-setupassist\"> for more information). \n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:920
msgid ""
" <para>\n"
"\tTo start searching, enter a word or phrase in the text area\n"
"\tright below the toolbar, and choose a search type:\n"
"\t<variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Body or subject contains:</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t This will search message subjects and the messages\n"
"\t themselves for the word or phrase you've entered in\n"
"\t the search field.\n"
" \t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term> <guilabel>Body contains:</guilabel> </term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t This will search only in message text, not the subject\n"
"\t lines.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Subject contains:</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t This will show you messages where the search text is\n"
"\t in the subject line. It will not search in the\n"
"\t message body.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Body does not contain:</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t This finds every email message that does not have the\n"
"\t search text in the message body. It will still show\n"
"\t messages that have the search text in the subject\n"
"\t line, if it is not also in the body.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Subject does not contain:</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t This finds every mail whose subject does not contain\n"
"\t the search text.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
"\n"
" When you've entered your search phrase, press\n"
" <keycap>Enter</keycap>. <application>Evolution</application>\n"
" will show your search results in the message list.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:980
msgid ""
" <para>\n"
"\tYour <application>Evolution</application>\n"
"\t<guilabel>Inbox</guilabel> will look something like the one in\n"
"\t<xref linkend=\"usage-mail-intro-fig\">. Just below the toolbar\n"
"\tis the <interface>message list</interface>, showing message\n"
"\theader information like <guilabel>Subject</guilabel> and\n"
"\t<guilabel>Date</guilabel>. The message itself appears below\n"
"\tthat, in the <interface>view pane</interface>. If you find\n"
"\tthe <interface>view pane</interface> too small, you can resize\n"
"\tthe pane, enlarge the whole window, or double-click on the\n"
"\tmessage in the <interface>message list</interface> to have it\n"
"\topen in a new window. Just like with folders, you can\n"
"\tright-click on messages in the message list and get a menu of\n"
"\tpossible actions.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:996
msgid ""
" <para>\n"
" <application>Evolution</application> lets you handle your\n"
" IMAP and newsgroup subscriptions with the same tool: the\n"
" subscriptions manager. To start using it, choose\n"
" <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage\n"
" Subscriptions</guimenuitem> </menuchoice>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1004
msgid ""
" <para>\n"
" By default, the message list has columns with the following\n"
" headings: an envelope icon indicating whether you have read\n"
" or replied to a message (closed for unread, open for read,\n"
" and open with an arrow on it to indicate you've sent a\n"
" reply), an exclamation point indicating priority, and the\n"
" <guilabel>From</guilabel>, <guilabel>Subject</guilabel>, and\n"
" <guilabel>Date</guilabel> fields. You can change their order\n"
" and remove them by dragging and dropping them. You can add\n"
" new ones with the <guimenuitem>Field Chooser</guimenuitem>\n"
" item in the right click menu for the column headings.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1017
msgid ""
" <para>\n"
" If you have configured any IMAP (mail) or NNTP (news)\n"
" servers, you will see them listed in the left half of the\n"
" subscription management window. Click on a server to select\n"
" it, and you will see the folders or newsgroups available to\n"
" you. You can then select individual folders and subscribe to\n"
" them, or remove yourself from the subscription list.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1026
msgid ""
" <para>\n"
" If you think you'll want to return to a search again, you can\n"
" save it as a virtual folder by selecting <guilabel>Store\n"
" Search as Virtual Folder</guilabel>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1032
msgid ""
" <para>\n"
" Most of the mail-related actions you'll want to perform are\n"
" listed in the <guimenu>Message</guimenu> menu in the menu\n"
" bar. The most frequently used ones, like\n"
" <guimenuitem>Reply</guimenuitem> and\n"
" <guimenuitem>Forward</guimenuitem>, also appear as buttons in\n"
" the toolbar, and almost all of them are duplicated in the\n"
" right-click menu and as keyboard shortcuts, which tend to be\n"
" faster once you get the hang of them. You can choose\n"
" whichever way you like best; the idea is that the software\n"
" should work the way you want, rather than making you work the\n"
" way the it does.\n"
"\t <tip id=\"view-headers\">\n"
"\t <title>Take a look at the headers</title>\n"
"\t <para>\n"
"\t To look at the entire source of your email message, including\n"
"\t all the header information, select\n"
"\t <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Source</guimenuitem></"
"menuchoice>\n"
"\t </para>\n"
"\t </tip>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1054
msgid ""
" <para>\n"
" Right-click on one of the column headers to get a list of\n"
" options:\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
" <varlistentry>\n"
" <term><guimenuitem>Sort Ascending</guimenuitem>,\n"
" <guimenuitem>Sort Descending</guimenuitem>, and\n"
" <guimenuitem>Unsort</guimenuitem></term>\n"
" <listitem><para>Which should be pretty obvious. You\n"
" can also set these sorts by just clicking on the\n"
" column headers.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\n"
" <varlistentry>\n"
" <term><guimenuitem>Group By this Field</guimenuitem></"
"term>\n"
" <listitem><para>\n"
" Groups messages instead of sorting them. (FIXME: "
"Explain further) \n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\n"
" <varlistentry>\n"
" <term><guimenuitem>Remove this\n"
" Column</guimenuitem></term> <listitem><para> Remove\n"
" this column from the display. You can also remove\n"
" columns by dragging the header off the list and\n"
" letting it drop. </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\n"
" <varlistentry>\n"
" <term><guimenuitem>Field\n"
" Chooser</guimenuitem></term> <listitem><para> A list\n"
" of column headers; just drag and drop them into\n"
" place between two existing headers. A red arrow will\n"
" appear to show you where you're about to put the\n"
" column. </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
" </variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1094
msgid ""
" <para>\n"
" The <interface>filter assistant</interface> also has a set of\n"
" buttons:\n"
" <itemizedlist>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guibutton>Add</guibutton> — Create a new filter.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guibutton>Edit</guibutton> — Edit an existing filter.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guibutton>Delete</guibutton> — Delete the selected "
"filter.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para> <guibutton>Up</guibutton> — Move the\n"
" selected filter up in the list so it gets applied first.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guibutton>Down</guibutton> — Move the selected filter "
"down \n"
" in the list, so it comes into play later.\n"
" </para></listitem>\n"
" </itemizedlist>\n"
"\n"
" If you don't have any filters set up, the only one of those\n"
" buttons you can click is <guibutton>Add</guibutton>, which\n"
" will open a dialog to let you add a filter rule. If you do\n"
" have filters, you can either add a new filter rule, or select\n"
" one from your list and click <guibutton>Edit</guibutton>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1128
msgid ""
" <para>\n"
" When you're done with the search, go back to seeing all your\n"
" messages by choosing <guimenuitem>Show All</guimenuitem> from\n"
" the <guilabel>Search</guilabel> drop-down box. If you're\n"
" sneaky, just enter a blank search: since every message has at\n"
" least one space in it, you'll see every message in the\n"
" folder.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1137
msgid ""
" <para>\n"
" Enter a name for your filter in the <guilabel>Rule\n"
" Name</guilabel> field, and then begin choosing the criteria\n"
" you'd like to use as you sort your mail. Choose how many\n"
" criteria you'd like by pressing <guibutton>Add\n"
" Criterion</guibutton> and <guibutton>Remove\n"
" Criterion</guibutton>. If you have multiple criteria, you\n"
" should then decide whether to have the filter do its job only\n"
" <guilabel>if all criteria are met</guilabel>, or <guilabel>if\n"
" any criteria are met</guilabel>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1149
msgid ""
" <para>\n"
" I once worked in the mail room of a large company, where my\n"
" job was to bundle, sort, and distribute mail to the various\n"
" mail boxes and desks throughout the building. Filters do that\n"
" same job with email, but they lose much less mail than I did.\n"
" In addition, you can have multiple filters performing multiple\n"
" actions that may effect the same message in several ways. For\n"
" example, your filters could put copies of one message into\n"
" multiple folders, or keep a copy and send one to another\n"
" person as well, and it can do that in under a second. Which is\n"
" to say, it's faster and more flexible than an actual person\n"
" with a pile of envelopes.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1163
msgid ""
" <para>\n"
" If you'd like to perform a more complex search, open the\n"
" advanced search dialog by selecting\n"
" <guilabel>Advanced...</guilabel> from the\n"
" <guilabel>Search</guilabel> drop-down menu. Then, create your\n"
" search criteria (each with the same options you saw in the\n"
" regular search bar), and decide whether you want to find\n"
" messages that match all of them, or messages that match even\n"
" one. Then, click <guibutton>Search</guibutton> to go and find\n"
" those messages.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1175
msgid ""
" <para>\n"
" Most often, you'll want to have\n"
" <application>Evolution</application> put mail into different\n"
" folders, but you can have it do almost anything you like.\n"
" People who get lots of mail, or who often need to refer to old\n"
" messages, find filters especially helpful, but they're good\n"
" for anybody who gets more than a few messages a day. To\n"
" create a filter, open the <interface>filter\n"
" assistant</interface> by selecting\n"
"\t<menuchoice>\n"
"\t <guimenu>Settings</guimenu> \n"
" <guimenuitem>Mail Filters</guimenuitem>\n"
" </menuchoice>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1190
msgid ""
" <para>\n"
" Once it's validated the password,\n"
"\t<application>Evolution</application> will check your mail.\n"
"\tNew mail will appear in the local <interface>Inbox</interface>\n"
"\tif you're using a <glossterm>POP</glossterm> account, and in\n"
"\tyour <glossterm>IMAP</glossterm> folders if you use IMAP. If\n"
"\tyou have chosen to use IMAP, and you have multiple folders on\n"
"\tyour IMAP server, you may need to subscribe to them. To learn\n"
"\thow to use the subscription manager, read <xref\n"
"\tlinkend=\"usage-mail-subscriptions\">.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1202
msgid ""
" <para>\n"
" Once you have subscribed to a folder or newsgroup, your system\n"
" will check for new messages whenever you press the\n"
" <guibutton>Get Mail</guibutton> button.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1208
msgid ""
" <para>\n"
" The <interface>filter assistant</interface> window contains a\n"
" list of your current filters, sorted by the order in which\n"
" they are used. From the drop-down box at the top of the\n"
" window, choose <guilabel>Incoming</guilabel> to display\n"
" filters for incoming mail, and <guilabel>Outgoing</guilabel>\n"
" for those which sort only outgoing mail.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1217
msgid ""
" <para>\n"
" The filter rule editor, shown in <xref\n"
" linkend=\"usage-mail-filters-fig-new\">, is where you'll\n"
" actually create your filtering rule.\n"
"\n"
" <figure id=\"usage-mail-filters-fig-new\">\n"
"\t <title>Creating a new Filter</title>\n"
"\t <screenshot>\n"
"\t <screeninfo>Creating a new Filter</screeninfo>\n"
"\t <graphic fileref=\"fig/filter-new-fig\" format=\"png\" srccredit=\"Aaron "
"Weber\">\n"
"\t</graphic>\n"
"\t</screenshot>\n"
" </figure>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1232
msgid ""
" <para>\n"
" When you click <guibutton>OK</guibutton>, your new folder will\n"
"\tappear in the <interface>folder view</interface>. You can\n"
"\tthen put messages in it by dragging and dropping them, or by\n"
"\tusing the <guibutton>Move</guibutton> button in the\n"
"\ttoolbar. If you want to move several messages at once, click\n"
"\ton the ones you want to move while holding down the\n"
"\t<keycap>CTRL</keycap> key, or use <keycap>Shift</keycap> to\n"
"\tselect a range of messages. If you create a filter with the\n"
"\t<interface>filter assistant</interface>, you can have mail\n"
"\tmoved to your folder automatically.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1245
msgid ""
" <para>\n"
" You're done. Click <guibutton>OK</guibutton> to use this\n"
" filter, or <guibutton>Cancel</guibutton> to close the window\n"
" without saving any changes.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1251
msgid ""
" <para>\n"
" You can start reading email by clicking\n"
" <guibutton>Inbox</guibutton> in the shortcut bar. The first\n"
" time you use <application>Evolution</application>, it will\n"
" start with the <interface>Inbox</interface> open and show you a\n"
" message from Ximian welcoming you to the application.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1259
msgid " <title>Checking Mail</title>\n"
msgstr " <title>Comprobando el Correo</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1261
msgid " <title>Getting Organized with Folders</title>\n"
msgstr " <title>Estar Organizando con Carpetas</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1263
msgid " <title>Getting Really Organized with Virtual Folders</title>\n"
msgstr ""
" <title>Estar Realmente Organizado con Carpetas Virtuales</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1265
msgid " <title>Reading Mail</title>\n"
msgstr " <title>Leyendo el Correo</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1267
msgid " <title>Searching for Messages</title>\n"
msgstr " <title>Buscando Mensajes</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1269
msgid " <title>Sorting Mail with Column Headers</title>\n"
msgstr " <title>Ordenando el Correo según las Columnas</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1271
msgid " <title>Staying organized: Mail Filters in Evolution</title>\n"
msgstr ""
" <title>Estar organizado: Filtros de correo en Evolution</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1273
msgid " <title>Subscription Management</title>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1275
msgid " <title>Writing and Sending Mail</title>\n"
msgstr " <title>Escribiendo y Enviando Correo</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1277
msgid ""
" <para>\n"
"\tIf you get an error message instead of mail, you probably need\n"
"\tto change your network settings. To learn how to do that,\n"
"\thave a look at <xref linkend=\"config-prefs-mail-network\">, or\n"
"\task your system administrator.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1284
msgid ""
" <para>\n"
" For each filter criterion, you must first select what\n"
" part of the message you want the filter to examine:\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Sender</guilabel></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" The sender's address.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Recipients</guilabel></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" The recipients of the message.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Subject</guilabel></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" The subject line of the message.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Specific Header</guilabel></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" The filter can look at any header you\n"
"\t want, even obscure or custom ones. Enter the header name\n"
"\t in the first text box, and put your search text in the\n"
"\t second one.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Message Body</guilabel></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Search in the actual text of the message.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Expression</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
" <para>\n"
" Enter a <glossterm linkend=\"regular-expression\">regular\n"
"\t expression</glossterm>, and\n"
"\t <application>Evolution</application> will search the\n"
"\t entire message, including headers, to match it for you.\n"
"\t </para>\n"
" </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Date Sent</guilabel></term>\n"
"\t <listitem><para> Filter messages by when they were sent:\n"
"\t First, choose the conditions you want a message to\n"
"\t meet— <guilabel>before</guilabel> a given time,\n"
"\t <guilabel>after</guilabel> it, and so forth. Then, choose\n"
"\t the time. The filter will compare the message's time-stamp\n"
"\t to the system clock when the filter is run, or to a\n"
"\t specific time and date you choose from a calendar. You\n"
"\t can even have it look for messages within a range of time\n"
"\t relative to the filter&mdash perhaps you're looking for\n"
"\t messages less than two days old. </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Date Recieved</guilabel></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" This works the same way as the <guilabel>Date Sent</"
"guilabel> \n"
" option, except that it compares the time you got the "
"message \n"
" with the dates you specify.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Priority</guilabel></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Emails have a standard priority range from -3 (least\n"
" important) to 3 (most important). You can have filters set "
"the\n"
" priority of messages you recieve, and then have other "
"filters \n"
" applied only to those messages which have a certain "
"priority.\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Regex Match</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
" <para>\n"
" If you know your way around a <glossterm\n"
" \t linkend=\"regular-expression\">regex</glossterm>, or\n"
" \t regular expression, put your knowledge to use here.\n"
" \t </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Source</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
" <para>\n"
" Filter messages according the server you got them from.\n"
" You can enter a URL or choose one from the drop-down\n"
" list. This ability is only relevant if you use more\n"
" than one mail source.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1398
msgid ""
" <para>\n"
" Then, you need to enter your email\n"
" password. <application>Evolution</application> will remember\n"
" your password until until you select <menuchoice>\n"
" <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Forget\n"
" Passwords</guimenuitem> </menuchoice>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1406
msgid ""
" <para>\n"
" You'll see a similar approach to sorting messages when you\n"
" create filters and virtual folders in the next few sections.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1411
msgid " <title>Can't Check Mail?</title> \n"
msgstr " <title>¿No Puede Leer su Correo?</title> \n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1413
msgid ""
" <para>\n"
" <application>Evolution</application> email is like other email\n"
" programs in all the ways you would hope:\n"
" <itemizedlist>\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t It can sort and organize your mail in a wide variety of ways with\n"
"\t folders, searches, and filters.\n"
"\t </para>\n"
" </listitem>\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t It can send and receive mail in HTML or as plain text, and\n"
"\t permits multiple file attachments.\n"
"\t </para>\n"
" </listitem>\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t It supports multiple mail sources, including <glossterm\n"
"\t linkend=\"imap\">IMAP</glossterm>, <glossterm\n"
"\t linkend=\"pop\">POP3</glossterm>, local\n"
"\t <systemitem><filename>mbox</filename></systemitem> and\n"
"\t <systemitem><filename>mh</filename></systemitem> files, and\n"
"\t even NNTP messages (newsgroups), which aren't technically\n"
"\t email.\n"
"\t </para>\n"
" </listitem>\n"
" </itemizedlist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1443
msgid ""
" <para>\n"
" Even if you only get a few email messages a day, you probably\n"
" want to sort and organize them. When you get a hundred a day\n"
" and you want to refer to a message you received six weeks ago,\n"
" you <emphasis>need</emphasis> to sort and organize them.\n"
" Fortunately, <application>Evolution</application> has the tools\n"
" to help you do it.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1452
msgid ""
" <para>\n"
" However, <application>Evolution</application> has some important\n"
" differences. First, it's built to handle very large amounts of\n"
" mail without slowing down or crashing. Both the <link\n"
" linkend=\"usage-mail-organize-filters\">filtering</link> and <link\n"
" linkend=\"usage-mail-organize-search\">searching</link> functions\n"
" were built for speed and efficiency on gargantuan volumes of\n"
" mail. There's also the <application>Evolution</application>\n"
" <link linkend=\"usage-mail-organize-vFolders\">Virtual\n"
" Folder</link>, an advanced organizational feature not found in\n"
" other mail clients. If you get a lot of mail, or if you keep\n"
" every message you get in case you need to refer to it later,\n"
" you'll find this feature especially useful.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1467
msgid " <title> An Overview of the Evolution Mailer</title>\n"
msgstr " <title> Una Vista General del Correo en Evolution</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1469
msgid " <title>Organizing Your Mail</title>\n"
msgstr " <title>Organizando Su Correo</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1471
msgid " <title>Reading, Getting and Sending Mail</title>\n"
msgstr " <title>Leyendo, Obteniendo y Enviando Correo</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1473
msgid ""
" <!-- FIXME: This needs to be in there. But the feature is temporarily\n"
" disabled and I don't know how it will be reimplemented.\n"
"\n"
"\t <itemizedlist>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t\t <guilabel>When mail arrives:</guilabel> Select\n"
"\t\t this option to have messages filtered as they\n"
"\t\t arrive.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
"\t\t <guilabel>When mail is sent:</guilabel> Select\n"
"\t\t this option to filter your outgoing mail. You\n"
"\t\t can use this feature to keep your\n"
"\t\t <interface>Outbox</interface> as organized as\n"
"\t\t your <interface>Inbox</interface>.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t</itemizedlist>\n"
" </para>\n"
"\n"
" -->\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1498
msgid " <title>Evolution Mail</title>\n"
msgstr " <title>Correo en Evolution</title>\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1500
msgid " <!-- ==============Figure=================================== -->\n"
msgstr " <!-- ==============Figure=================================== -->\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1502
msgid ""
" <!-- Check the alignment of the following paragraph in the PS and\n"
" HTML output: it's indented for no good reason -->\n"
msgstr ""
" <!-- Check the alignment of the following paragraph in the PS and\n"
" HTML output: it's indented for no good reason -->\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1505
msgid ""
"<!--\n"
"\t<sect3 id=\"usage-mail-getnsend-send-live\">\n"
"\t <title>Live Documents</title>\n"
"\t <para>\n"
"\t Later versions of <application>Evolution</application>\n"
"\t will allow you to enliven your email with almost any\n"
"\t sort of document, and even with entire\n"
"\t applications. At this point, however, this feature has not \n"
"\t yet been implemented.\n"
"\t </para>\n"
"\t</sect3>\n"
"-->\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1518
msgid ""
"<!--\n"
"<!DOCTYPE Chapter PUBLIC \"-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN\">\n"
"-->\n"
msgstr ""
"<!--\n"
"<!DOCTYPE Chapter PUBLIC \"-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN\">\n"
"-->\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1522
msgid "<!-- ==============Figure=================================== -->\n"
msgstr "<!-- ==============Figure=================================== -->\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1524
msgid "<!-- ==============End of Figure============================== -->\n"
msgstr "<!-- ==============End of Figure============================== -->\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1526
msgid ""
"<!-- ==============End of Figure=================================== -->\n"
msgstr ""
"<!-- ==============End of Figure=================================== -->\n"
#: tmp/usage-mail.sgml.h:1528
msgid ""
"<!-- Function not implemented, \n"
"possibly never will be due to security evil. -->\n"
msgstr ""
"<!-- Function not implemented, \n"
"possibly never will be due to security evil. -->\n"