# Translation into Spanish of Evolution docs.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-docs\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-20 13:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-28 15:38+0100\n"
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:1
msgid ""
"\t<para>\n"
" To use <guilabel>SMTP</guilabel>, you'll need to enter the\n"
" name of your SMTP server. It may have the same name as\n"
" your mail source server.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
" Para usar <guilabel>SMTP</guilabel>, necesitará introducir\n"
" el nombre de su servidor SMTP. Puede que sea el mismo nombre\n"
" que el del servidor de su fuente de correo.\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:7
msgid ""
"\t<para>\n"
" The <interface>Mail Transports</interface> tab lets you set\n"
" how you will send mail. Evolution currently supports two\n"
" mail transport options: <glossterm linkend=\"smtp\">SMTP</"
"glossterm>, which\n"
" uses a remote mail server, and\n"
" <glossterm linkend=\"sendmail\">sendmail</glossterm>, which uses "
"the\n"
" <application>sendmail</application> program on your local\n"
" system. <application>Sendmail</application> is more\n"
" difficult to configure, but offers more flexibility than\n"
" <glossterm>SMTP</glossterm>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
" La pestaña <interface>Transporte del Correo</interface> le\n"
" permite especificar como enviará el correo. Evolution\n"
" actualmente soporta dos tipos de transporte: <glossterm linkend="
"\"smtp\">SMTP</glossterm>, el cual usa un\n"
" servidor de correo remoto, y\n"
" <glossterm linkend=\"sendmail\">sendmail</glossterm>, el cual usa "
"el\n"
" programa <application>sendmail</application> de su sistema "
"local.\n"
" <application>Sendmail</application> es más difícil de "
"configurar,\n"
" pero ofrece más flexibilidad que\n"
" <glossterm>SMTP</glossterm>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:19
msgid ""
"\t<para>\n"
" Not everything fits neatly into categories. This tab\n"
" contains some miscellaneous configurations that don't have\n"
" too much to do with each other.\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
" <varlistentry>\n"
" <term> \n"
" <guilabel>Send messages in HTML format</guilabel>\n"
" </term>\n"
" <listitem><para>\n"
" If you check this box, you will send\n"
" messages as HTML by default. If you leave it unchecked, "
"your\n"
" messages will be sent without HTML formatting unless you "
"select \n"
" <menuchoice> <guimenu>Format</guimenu> "
"<guimenuitem>HTML</guimenuitem>\n"
" </menuchoice> in the message composer.\n"
" See <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-send-html\">\n"
" for more information about HTML mail.\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
" <varlistentry>\n"
" <term> \n"
" <guilabel>Mark Messages as Seen After</guilabel>\n"
" </term>\n"
" <listitem><para> \n"
" When you click on a message,\n"
" <application>Evolution</application> will wait a\n"
" moment before marking it as seen. You can set the\n"
" delay, in milliseconds, here.\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
" <varlistentry>\n"
" <term>\n"
" <guilabel>Folder Format</guilabel>\n"
" </term>\n"
" <listitem> <para> By default,\n"
" <application>Evolution</application> saves its mail\n"
" in the\n"
" <systemitem><filename>mbox</filename></systemitem>\n"
" format. You can switch to the\n"
" <systemitem><filename>mh</filename></systemitem>\n"
" format if you like. Note that this is an advanced\n"
" feature and may cause you to lose some messages, so\n"
" you should probably make a backup of your\n"
" <systemitem><filename>evolution</filename></systemitem>\n"
" directory first. In addition, it will take quite\n"
" some time if you have a large mailbox.\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
" </variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
" No todo encaja bien en categorías. Esta parte contiene\n"
" una miscelánea de configuraciones que no tienen demasiado que ver\n"
" unas con otras.\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
" <varlistentry>\n"
" <term> \n"
" <guilabel>Enviar mensajes en formato HMTL</guilabel>\n"
" </term>\n"
" <listitem><para>\n"
" Si selecciona esta opción, enviará sus\n"
" mensajes en HTML por defecto. Si no la selecciona, sus\n"
" mensajes se enviarán sin formato HTML a menos que "
"seleccione \n"
" <menuchoice> <guimenu>Formato</guimenu> "
"<guimenuitem>HTML</guimenuitem>\n"
" </menuchoice> en la ventana de composición de mensajes.\n"
" Vea <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-send-html\">\n"
" para más información acerca del correo en HTML.\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
" <varlistentry>\n"
" <term> \n"
" <guilabel>Marcar Mensajes como Leídos Pasados</guilabel>\n"
" </term>\n"
" <listitem><para> \n"
" Cuando selecciona un mensaje,\n"
" <application>Evolution</application> esperará un\n"
" momento antes de marcarlo como leído. Puede poner el\n"
" tiempo de espera, en milisegundos, aquí.\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
" <varlistentry>\n"
" <term>\n"
" <guilabel>Formato de Carpeta</guilabel>\n"
" </term>\n"
" <listitem> <para> Por defecto,\n"
" <application>Evolution</application> guarda el correo\n"
" en el formato\n"
" <systemitem><filename>mbox</filename></systemitem>.\n"
" Si quiere puede cambiar al formato\n"
" <systemitem><filename>mh</filename></systemitem>. Sepa\n"
" que esta en una característica avanzada y que puede "
"hacer\n"
" que pierda algunos mensajes, así que probablemente\n"
" primero debería hacer una copia de seguridad de su\n"
" directorio <systemitem><filename>evolution</"
"filename> </systemitem>\n"
". Además, llevará bastante tiempo si tiene\n"
" un mailbox grande.\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
" </variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:71
msgid ""
"\t<para>\n"
" The <interface>Mail Sources</interface> tab allows you to\n"
" edit, add, or delete methods of retrieving mail from\n"
" servers. Clicking on <guibutton>Add</guibutton> or\n"
" <guibutton>Edit</guibutton> will bring up a dialog box to\n"
" offer you the following options:\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Mail source type:</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" Select from <glossterm\n"
" linkend=\"imap\">IMAP</glossterm> or <glossterm\n"
" linkend=\"pop\">POP</glossterm> servers, or Unix-style\n"
" <systemitem><filename>mbox</filename></systemitem>\n"
" or <systemitem><filename>mh</filename></systemitem>\n"
" files.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term> <guilabel>Server:</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" Enter the name of the mail source server in this\n"
" field. If you use an may or may not be the same as your\n"
" <glossterm linkend=\"smtp\">SMTP</glossterm> server.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Username:</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" Enter the user name for the account you have on the\n"
" server-- this should the part of your email address\n"
" before the @. If you use\n"
" <systemitem><filename>mbox</filename></systemitem>\n"
" or <systemitem><filename>mh</filename></systemitem>\n"
" files as your mail source, you do not need to enter\n"
" a username.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Authentication:</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" Tell <application>Evolution</application> how to\n"
" verify your identity with the server. Your options\n"
" vary depending upon the type of server you are\n"
" using, and the ways it is configured. Given the\n"
" name of a server,\n"
" <application>Evolution</application> can detect what\n"
" sorts of authentication it offers.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Test Settings</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" Click this button to have\n"
" <application>Evolution</application> check to see if\n"
" mail sources are configured correctly.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t </variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
" La pestaña <interface>Fuentes de Correo</interface> le permite\n"
" editar, añadir, o borrar métodos de obtener el correo de los\n"
" servidores. Pulsando en <guibutton>Añadir</guibutton> o\n"
" <guibutton>Editar</guibutton> aparecerá una caja de diálogo que\n"
" le ofrecerá las siguientes opciones:\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Tipo de Fuente de Correo:</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" Seleccione entre servidores <glossterm\n"
" linkend=\"imap\">IMAP</glossterm> o <glossterm\n"
" linkend=\"pop\">POP</glossterm>, o archivos tipo\n"
" <systemitem><filename>mbox</filename></systemitem>\n"
" o <systemitem><filename>mh</filename></systemitem>\n"
" al estilo Unix.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term> <guilabel>Servidores:</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" Introduzca el nombre del servidor de su fuente de correo\n"
" en este campo. Si usa puede o no que sea el mismo que su\n"
" servidor <glossterm linkend=\"smtp\">SMTP</glossterm>.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Nombre de usuario:</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" Introduzca el nombre para la cuenta que tiene en el\n"
" servidor-- este debería ser la parte de delante de la @\n"
" de su dirección de correo. Si usa archivos\n"
" <systemitem><filename>mbox</filename></systemitem>\n"
" o <systemitem><filename>mh</filename></systemitem>\n"
" como fuentes de correo, no necesita escribir un nombre de\n"
" usuario.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Autentificación:</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" Diga a <application>Evolution</application> como\n"
" verificar su identidad con el servidor. Sus opciones\n"
" varían dependiendo del tipo de servidor que esté usando,\n"
" y de la forma en que esté configurado. Dado el nombre "
"del\n"
" servidor,\n"
" <application>Evolution</application> puede detectar que\n"
" tipos de autentificación ofrece.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Probar Configuración</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t<para>\n"
" Pulse este botón para que\n"
" <application>Evolution</application> compruebe si sus\n"
" fuentes de correo están configuradas correctamente.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t </variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:142
msgid ""
"\t<para>\n"
" To set the behavior of your Contact Manager, click on the\n"
" <guibutton>Contact Manager</guibutton> tab in the\n"
" <interface>Preferences</interface> window.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
" Para fijar el comportamiento de su Administrador de Contactos,\n"
" pulse en la pestaña\n"
" <guibutton>Administrador de Contactos</guibutton> en la ventana "
"de\n"
" <interface>Preferencias</interface>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:148
msgid ""
"\t<para>\n"
" You can set the following options: <!--insert variable list\n"
" here-->\n"
" </para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
" Ha definido las siguientes opciones: <!--insertar aquí una lista\n"
" de variables-->\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:153
msgid "\t<title>Mail Preferences Dialog</title>\n"
msgstr "\t<title>Dialogo de Preferencias del Correo</title>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:155
msgid "\t<title>Mail Sources</title>\n"
msgstr "\t<title>Fuentes del Correo</title>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:157
msgid "\t<title>Mail Transports</title>\n"
msgstr "\t<title>Transportes del Correo</title>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:159
msgid "\t<title>Other Mail Preferences</title>\n"
msgstr "\t<title>Otras Preferencias del Correo</title>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:161
msgid ""
" <para>\n"
" To add a new LDAP server to your available contact\n"
" folders, select <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu>\n"
" <guimenuitem>New Directory Server</guimenuitem>\n"
" </menuchoice>. This brings up a small dialog box which\n"
" will let you enter the following options:\n"
" <itemizedlist>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" <guilabel>Name</guilabel> — any name you choose "
"for the server.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>Description</guilabel> — a longer "
"description of the server.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>LDAP Server</guilabel> — the network "
"address of the server.\n"
" </para></listitem> \n"
" \n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>Port Number</guilabel> — by default, the "
"port number is 389.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>Root DN</guilabel> — enter the root DN "
"here.\n"
" </para></listitem>\n"
" </itemizedlist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Para añadir un nuevo servidor LDAP a su carpeta de contactos\n"
" disponibles, selección <menuchoice><guimenu>Acciones</"
"guimenu>\n"
" <guimenuitem>Nuevo Servidor de Directorio</guimenuitem>\n"
" </menuchoice>. Esto mostrará una pequeña caja de diálogo que\n"
" le permitirá introducir los siguientes datos:\n"
" <itemizedlist>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" <guilabel>Nombre</guilabel> — cualquier nombre que "
"elija para el servidor.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>Descripción</guilabel> — un descripción "
"larga del servidor.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>Servidor LDAP</guilabel> — la dirección "
"de red del servidor.\n"
" </para></listitem> \n"
" \n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>Puerto</guilabel> — por defecto, el "
"puerto es el 389.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>DN Raíz</guilabel> — entre el DN raíz "
"aquí.\n"
" </para></listitem>\n"
" </itemizedlist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:190
msgid " <title>Adding Directory Servers</title>\n"
msgstr " <title>Añadiendo Servidores de Directorio</title>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:192
msgid ""
" <para>\n"
" Click <guibutton>Add</guibutton> to add a news server; you\n"
" will be prompted for its name. Enter the name, click\n"
" <guibutton>OK</guibutton>, and you're done. You can have\n"
" as many mail servers as you like, of course. News servers\n"
" will appear next to your IMAP servers in the\n"
" <interface>folder bar</interface>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir un servidor de\n"
" noticias, será preguntado por su nombre. Introduzca el nombre,\n"
" pulse <guibutton>ACEPTAR</guibutton>, y ya está. Naturalmente, "
"puede\n"
" tener tantos servidores de noticias como desee. Los servidores\n"
" de noticias aparecerán detrás de sus servidores IMAP en la\n"
" <interface>barra de carpetas</interface>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:201
msgid ""
" <para>\n"
" If you have several mail sources, clicking <guibutton>Get\n"
" Mail</guibutton> will refresh any IMAP,\n"
" <systemitem><filename>mh</filename></systemitem>, or\n"
" <systemitem><filename>mbox</filename></systemitem>\n"
" listings and check and download mail from all POP servers.\n"
" In other words, <guibutton>Get Mail</guibutton> gets your\n"
" mail, no matter how many sources you have, or what types\n"
" they are.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Si tiene varias fuentes de correo, pulsando <guibutton>\n"
" Obtener</guibutton> actualizará cualquier carpeta IMAP,\n"
" <systemitem><filename>mh</filename></systemitem>, o\n"
" <systemitem><filename>mbox</filename></systemitem>\n"
" y comprobará y descargará el correo de todos los servidores "
"POP.\n"
" En otras palabras, <guibutton>Obtener</guibutton> obtiene su\n"
" correo, sin importar cuantas fuentes tenga, o de que tipo sean.\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:212
msgid ""
" <para>\n"
" Newsgroups are so much like mailing lists that there's no\n"
" reason not to keep them right next to your mail. When you\n"
" first select the <guilabel>News Servers</guilabel> tab,\n"
" you will see a blank box with the three familiar buttons\n"
" on the right: <guibutton>Add</guibutton>,\n"
" <guibutton>Edit</guibutton>, and\n"
" <guibutton>Delete</guibutton>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Los grupos de noticias se parecen tanto a listas de correo que\n"
" no hay ninguna razón para no tenerlos al lado de su correo. La\n"
" primera vez que seleccione la pestaña <guilabel>Servidor de\n"
" Noticias</guilabel>, verá una caja vacía con tres botones ya\n"
" familiares a la derecha: <guibutton>Añadir</guibutton>,\n"
" <guibutton>Editar</guibutton>, y\n"
" <guibutton>Borrar</guibutton>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:222
msgid " <title>News Servers</title>\n"
msgstr " <title>Servidores de Noticias</title>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:224
msgid ""
" <para>\n"
" <application>Evolution</application> can attempt to\n"
" determine if you have entered a valid server name. To\n"
" have it do so, click the <guilabel>Test\n"
" Settings</guilabel> button.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" <application>Evolution</application> puede intentar\n"
" determinar si ha introducido un nombre de servidor válido. "
"Para\n"
" que lo haga, pulse el botón <guilabel>Comprobar\n"
" Configuración</guilabel>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:231
msgid " <title>Mail Settings</title>\n"
msgstr " <title>Configuración del Correo</title>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:233
msgid ""
" <para>\n"
" To change your mail settings, select <menuchoice>\n"
" <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Mail\n"
" configuration</guimenuitem></menuchoice> in the Inbox. This\n"
" will open the <interface>mail preferences window</interface>,\n"
" illustrated in <xref linkend=\"config-prefs-mail-fig\">. Mail\n"
" preferences are separated into several categories:\n"
" <variablelist>\n"
"\t<varlistentry>\n"
" <term><guilabel>Identities</guilabel></term>\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" This allows you to create and alter one or more\n"
" identities for your email.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Sources</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" This tab lets you tell\n"
" <application>Evolution</application> where to get the\n"
" mail sent to you, and how to get it.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\n"
"\t <term><guilabel>Mail Transport</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" This tab lets you tell\n"
" <application>Evolution</application> how to send mail.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>News Servers</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" If you would like to use\n"
" <application>Evolution</application> to read newsgroups,\n"
" you can specify your news server preferences here.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Other</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" Miscellaneous mail and news settings, such as HTML\n"
" handling preferences, and how long\n"
" <application>Evolution</application> should wait before\n"
" marking a message read.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
" </variablelist>\n"
"\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Para cambiar su configuración de correo, seleccione <menuchoice>\n"
" <guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configuración\n"
" de correo</guimenuitem></menuchoice> estando en Inbox. Esto\n"
" abrirá la <interface>ventana de preferencias del correo</"
"interface>,\n"
" ilustrada en <xref linkend=\"config-prefs-mail-fig\">. Las\n"
" preferencias de correo están separadas en varias categorías:\n"
" <variablelist>\n"
"\t<varlistentry>\n"
" <term><guilabel>Identidades</guilabel></term>\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" Esto le permite crear o alterar una o más identidades para\n"
" su correo electrónico.\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Fuentes</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" Esta pestaña le permite indicar a\n"
" <application>Evolution</application> de donde obtener el\n"
" correo que le envíen y como obtenerlo.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\n"
"\t <term><guilabel>Transporte de Correo</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" Esta pestaña le permite indicar a\n"
" <application>Evolution</application> como enviar su correo.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Servidores de Noticias</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" Si quisiera usar <application>Evolution</application> para\n"
" leer los grupos de noticias, puede especificar aquí las\n"
" características de su servidor de noticias..\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guilabel>Otros</guilabel></term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" Configuración miscelánea para el correo y las noticias, como\n"
" el uso de HTML, y cuanto tiempo debe esperar\n"
" <application>Evolution</application> antes de marcar un\n"
" mensaje como leído.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
" </variablelist>\n"
"\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:297
msgid ""
" <para>\n"
" To set your calendar preferences, select\n"
" <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu>\n"
" <guimenuitem>Calendar\n"
" Configuration</guimenuitem></menuchoice> from the Calendar\n"
" view. This will open up the\n"
" <interface>Preferences</interface> window. It contains four\n"
" tabs: <guilabel>Time display</guilabel>,\n"
" <guilabel>Colors</guilabel>, <guilabel>To Do List</guilabel>\n"
" and <guilabel>Alarms</guilabel>. The <interface>calendar\n"
" preferences window</interface> is illustrated in <xref\n"
" linkend=\"config-prefs-cal-fig\">.\n"
"\n"
" <!-- ==============Figure===================== -->\n"
" <figure id=\"config-prefs-cal-fig\">\n"
"\t<title>Calendar Preferences Dialog</title>\n"
"\t<screenshot>\n"
"\t <screeninfo>If this worked on my job as well as my calendar...</"
"screeninfo>\n"
"\t <graphic fileref=\"fig/config-cal\" format=\"png\" srccredit=\"Aaron "
"Weber\">\n"
"\t </graphic>\n"
"\t</screenshot>\n"
" </figure>\n"
" <!-- ==============End of Figure================-->\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Para especificar sus preferencias sobre el calendario, selección\n"
" <menuchoice><guimenu>Configuraciones</guimenu>\n"
" <guimenuitem>Configuración del\n"
" Calendario</guimenuitem></menuchoice> desde la vista del\n"
" calendario. Esto abrirá la ventana de\n"
" <interface>Preferencias</interface>. Contiene cuatro pestañas:\n"
" <guilabel>Vista del tiempo</guilabel>,\n"
" <guilabel>Colores</guilabel>, <guilabel>Lista de Tareas</"
"guilabel>\n"
" y <guilabel>Alarmas</guilabel>. La <interface>ventana de\n"
" preferencias del calendario</interface> está ilustrada en <xref\n"
" linkend=\"config-prefs-cal-fig\">.\n"
"\n"
" <!-- ==============Figure===================== -->\n"
" <figure id=\"config-prefs-cal-fig\">\n"
"\t<title>Diálogo de Preferencias del Calendario</title>\n"
"\t<screenshot>\n"
"\t <screeninfo>Si esto funcionase en mi trabajo también como en mi "
"calendario...</screeninfo>\n"
"\t <graphic fileref=\"fig/config-cal\" format=\"png\" srccredit=\"Aaron "
"Weber\">\n"
"\t </graphic>\n"
"\t</screenshot>\n"
" </figure>\n"
" <!-- ==============End of Figure================-->\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:322
msgid ""
" <para>\n"
" To add a new identity, simply click\n"
" <guibutton>Add</guibutton>. To alter an existing identity,\n"
" click on it in the <guilabel>Identity</guilabel> tab of the\n"
" <interface>Preferences</interface> window, and then click\n"
" <guibutton>Edit</guibutton>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Para añadir una nueva identidad, simplemente pulse\n"
" <guibutton>Añadir</guibutton>. Para modificar una identidad\n"
" ya existente, seleccione la de la pestaña\n"
" <guilabel>Identidad</guilabel> de la ventana de\n"
" <interface>Preferencias</interface>, y pulse\n"
" <guibutton>Editar</guibutton>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:330
msgid " <title>Configuring the Calendar</title>\n"
msgstr " <title>Configuración del Calendario</title>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:332
msgid " <!-- ==============End of Figure================-->\n"
msgstr " <!-- ==============End of Figure================-->\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:334
msgid " <!-- ==============Figure===================== -->\n"
msgstr " <!-- ==============Figure===================== -->\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:336
msgid ""
" <para>\n"
" <application>Evolution</application> will then present you\n"
" with a dialog box containing four fields:\n"
" <itemizedlist>\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" <guilabel>Full Name:</guilabel> by default, this is the\n"
" same name as the full name described in your user\n"
" account on your computer. You can select another if you\n"
" wish.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" <guilabel>Email address:</guilabel> Enter your email\n"
" address in this space.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" <guilabel>Organization:</guilabel> If you send email as\n"
" a representative of a company or other organization,\n"
" enter its name here.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" <guilabel>Signature file:</guilabel> You may choose a\n"
" small text file to be appended to every message that you\n"
" send. Typically, signature files include address or\n"
" other contact information, or a favorite quotation.\n"
" It's good form to keep it to four lines at the maximum.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t</itemizedlist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" <application>Evolution</application> le presentará una caja de\n"
" dialogo que contiene cuatro campos:\n"
" <itemizedlist>\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" <guilabel>Nombre Completo:</guilabel> por defecto, este es el\n"
" mismo nombre que el nombre completo descrito en su cuenta de\n"
" usuario en su ordenador. Puede seleccionar otro si lo desea.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" <guilabel>Dirección de Correo:</guilabel> Escriba su "
"dirección\n"
" de correo en este espacio.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" <guilabel>Organización:</guilabel> Si envía mensajes en\n"
" representación de una compañía u otra organización,\n"
" escriba aquí el nombre de la misma.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" <guilabel>Archivo de Firma:</guilabel> Puede elegir un\n"
" pequeño archivo de texto para que sea añadido a todos los\n"
" mensajes que mande. Típicamente, los archivos de firma\n"
" incluyen la dirección u otra información de contacto, o su\n"
" cita preferida. Es una buena costumbre hacer que no tenga\n"
" más de cuatro líneas.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t</itemizedlist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:373
msgid ""
" <para>\n"
" If you have only one email account, or send email from only\n"
" one address, you will only need to configure one identity. If\n"
" you want, however, you can have multiple identities. This\n"
" can be useful if you want to keep personal and professional\n"
" email separate, or if you wear several hats at work.\n"
" \n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Si solo tiene una cuenta de correo, o envía el correo desde una\n"
" sola dirección, tan solo deberá configurar una identidad. De todos\n"
" modos, si quiere puede tener múltiples identidades. Esto puede\n"
" resultar útil si quiere mantener separados su correo personal y\n"
" profesional, o si tiene varios puestos en su trabajo.\n"
" \n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:382
msgid ""
" <para>\n"
" In order to send mail with\n"
" <application>Evolution</application>, you need to connect to\n"
" your network. To do that, you'll need to know your user name\n"
" and password, what sort of mail sending and receiving\n"
" protocols your network uses, and the names of the servers\n"
" you'll be using. If you're switching from another groupware\n"
" or email program, you can almost certainly use the same\n"
" settings as you did with that program. Network-related\n"
" settings are in the <guilabel>Mail Sources</guilabel> and\n"
" <guilabel>Mail Transport</guilabel> tabs.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Para enviar correo con\n"
" <application>Evolution</application>, deberá conectarse a la red.\n"
" Para hacer esto deberá conocer su nombre de usuario y su clave, que\n"
" tipo de protocolos de recepción y envío usa su red, y los nombres\n"
" de los servidores que va a usar. Si está migrando desde otro\n"
" programa de trabajo en grupo o de correo, casi con toda seguridad\n"
" podrá usar la misma configuración que en dicho programa. La\n"
" configuración relacionada con la Red se encuentra en las pestañas\n"
" <guilabel>Fuentes de Correo</guilabel> y\n"
" <guilabel>Transportes de Correo</guilabel>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:395
msgid ""
" <para>\n"
" Perhaps your mail server has changed names. Perhaps you've\n"
" grown tired of a certain layout for your appointments.\n"
" Whatever the reason, you want to change your\n"
" <application>Evolution</application> settings. This chapter\n"
" will tell you how to do just that.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Quizá su servidor de correo ha cambiado de nombre. Quizá se ha\n"
" cansado de cierto aspecto de la configuración de sus citas.\n"
" Cualquiera que sea la razón, usted quiere cambiar su configuración\n"
" de <application>Evolution</application>. Este capítulo le\n"
" dirá como hacer exactamente eso.\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:403
msgid ""
" <para>\n"
" The <guilabel>Time display</guilabel> tab lets you set the\n"
" following:\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term>Time format</term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>You may choose between twelve-hour (AM/PM) and\n"
"\t twenty-four hour time formats here by clicking the\n"
"\t appropriate radio button.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term>Weeks start on</term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>You can set weeks to start on Sunday or on Monday.</para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term>Day range</term>\n"
"\t <listitem>\n"
" <para>\n"
" When does your work day start, and when does it end?\n"
" In the day and week views,\n"
" <application>Evolution</application> displays all the\n"
" hours in the range you select here, even if there are\n"
" no appointments for those times. Of course, you can\n"
" still schedule an appointment outside of these hours,\n"
" and if you do, the display will be extended to show\n"
" it.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" La pestaña <guilabel>mostrar el Tiempo</guilabel> le permite\n"
" configurar lo siguiente:\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term>Formato del tiempo</term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>Puede elegir aquí entre los formatos de doce horas (AM/PM) y\n"
"\t de veinticuatro horas simplemente pulsando sobre el botón "
"apropiado.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term>La semana comienza</term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>Puede fijar que las semanas comiencen en Domingos o "
"en Lunes.</para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term>Rango diario</term>\n"
"\t <listitem>\n"
" <para>\n"
" ¿Cuando comienza u jornada laboral y cuando termina?\n"
" En la vista diaria y semanal,\n"
" <application>Evolution</application> muestra todas las\n"
" horas del rango que seleccione aquí, incluso si no hay\n"
" citas a esas horas. Naturalmente, podrá poner una cita\n"
" fuera de estas horas, y si lo hace, la vista se extenderá\n"
" para mostrarla.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:440
msgid ""
" <para>\n"
" The <interface>colors tab</interface> allows you to decide\n"
" what color your calendar will be. The tab consists of a\n"
" sample calendar on the right and a list of ten items that can\n"
" be colored in different ways. If you click on the color\n"
" button to the right of each item, you will bring up a\n"
" color-selector window where you can choose to alter that\n"
" color. By clicking <guibutton>OK</guibutton> in the color\n"
" selection dialog, you can see the results of the color on the\n"
" sample calendar.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" La pestaña de <interface>colores</interface> le permite decidir\n"
" de que color será su calendario. La pestaña consiste en un\n"
" calendario de ejemplo a la derecha y de una lista de diez elementos\n"
" que pueden ser coloreados en diferentes formas. Si pulsa en botón\n"
" de color a la derecha de cada elemento, mostrará una ventana de\n"
" selección de color donde podrá elegir a que color cambiar el\n"
" elemento. Pulsando <guibutton>ACEPTAR</guibutton> en el diálogo de\n"
" selección de colores, puede ver os resultados de los colores en el\n"
" calendario de ejemplo.\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:452
msgid ""
" <para> \n"
" The <interface>alarms tab</interface> enables you to select from "
"three boxes:\n"
" <itemizedlist>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para><guilabel>Beep on display alarms</guilabel>: select\n"
"\t this box to have <application>Evolution</application> beep\n"
"\t at you for any alarms you have set. If you leave this box\n"
"\t unchecked, <application>Evolution</application> will only\n"
"\t alert you to events by opening a dialog box. These beeps\n"
"\t are distinct from full-fledged audio alarms.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para><guilabel>Audio alarms timeout after: </guilabel>\n"
"\t Select this button to have your audio alarms stop\n"
"\t automatically after a certain number of seconds. </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para><guilabel>Enable snoozing for:</guilabel> If you\n"
"\t would like to have the option to tell\n"
"\t <application>Evolution</application> to repeat an alarm in\n"
"\t a few minutes, select this button and decide how long\n"
"\t you'd like it to wait.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t</itemizedlist> \n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para> \n"
" La pestaña de <interface>alarmas</interface> le da la posibilidad de "
"elegir entre tres opciones:\n"
" <itemizedlist>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para><guilabel>Pitar al mostrar las alarmas</guilabel>: seleccione\n"
"\t esta opción para que <application>Evolution</application> emita un\n"
"\t pitido para la alarma que haya fijado. Si deja esta opción sin\n"
"\t marcar, <application>Evolution</application> tan solo le alertará de\n"
"\t los sucesos abriendo un ventana de diálogo. Estos pitidos son\n"
"\t distintos a los de las alarmas auditivas.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para><guilabel>Las alarmas auditivas cesan tras: </guilabel>\n"
"\t Seleccione esta opción para que las alarmas auditivas cesen\n"
"\t automáticamente pasados un número determinado de segundos. </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para><guilabel>Activar recordatorio para:</guilabel> Si quiere\n"
"\t tener la posibilidad de decirle a\n"
"\t <application>Evolution</application> que repita la alarma en unos\n"
"\t minutos, elija esta opción y decida cuanto tiempo quiere que espere\n"
"\t antes de repetirla.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t</itemizedlist> \n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:480
msgid " <title>Advanced Configuration</title>\n"
msgstr " <title>Configuración Avanzada</title>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:482
msgid " <title>Alarms Settings</title>\n"
msgstr " <title>Colocación de Alarmas</title>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:484
msgid " <title>Calendar Colors</title>\n"
msgstr " <title>Colores del Calendario</title>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:486
msgid " <title>Identity Settings</title> \n"
msgstr " <title>Configuración de Identidades</title> \n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:488
msgid " <title>Managing the Contact Manager</title>\n"
msgstr " <title>Administrando el Administrador de Contactos</title>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:490
msgid " <title>Network Settings</title> \n"
msgstr " <title>Configuración de la Red</title> \n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:492
msgid " <title>Time Display Settings</title>\n"
msgstr " <title>Configuración de las Vistas del Tiempo</title>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:494
msgid " <title>To Do List Settings</title>\n"
msgstr " <title>Configuración de la Lista de Tareas Por-Hacer</title>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:496
msgid ""
" <para>\n"
" You can choose what information the To Do list displays and the\n"
" way it is displayed. The two areas of the <interface>To Do\n"
" List</interface> tab offer several options each:\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term>Show on To Do List</term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" This box contains three items. If you select the\n"
" check boxes next to them, that information will appear\n"
" in the To Do list for each task it contains:\n"
" <itemizedlist>\n"
" <listitem>\n"
"\t\t <para><guilabel>Due Date</guilabel></para>\n"
" </listitem>\n"
" <listitem>\n"
"\t\t <para><guilabel>Time Until Due</guilabel></para>\n"
" </listitem>\n"
" <listitem>\n"
"\t\t <para><guilabel>Priority</guilabel></para>\n"
" </listitem>\n"
" </itemizedlist>\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term>Style Options</term>\n"
"\t <listitem>\n"
" <para>\n"
" Select among the following checkboxes to determine\n"
" how your To Do list will look:\n"
" <itemizedlist>\n"
" <listitem>\n"
"\t\t <para><guilabel>Highlight overdue items</guilabel></para>\n"
" </listitem>\n"
" <listitem>\n"
"\t\t <para><guilabel>Highlight items due today</guilabel></para>\n"
" </listitem>\n"
" <listitem>\n"
"\t\t <para><guilabel>Highlight not yet due items</guilabel></para>\n"
" </listitem>\n"
" </itemizedlist> \n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Puede elegir que información muestra la lista Por Hacer y la manera\n"
" como la muestra. Las dos áreas de la pestaña <interface>Lista Por\n"
" Hacer</interface> ofrecen varias opciones cada una:\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term>Mostrar en la Lista Por Hacer</term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" Esta opción contiene tres elementos. Si marca las casillas\n"
" a su lado, esa información aparecerá en la lista Por Hacer\n"
" para cada tarea que contenga:\n"
" <itemizedlist>\n"
" <listitem>\n"
"\t\t <para><guilabel>Fecha de Plazo</guilabel></para>\n"
" </listitem>\n"
" <listitem>\n"
"\t\t <para><guilabel>Tiempo hasta el Plazo</guilabel></para>\n"
" </listitem>\n"
" <listitem>\n"
"\t\t <para><guilabel>Prioridad</guilabel></para>\n"
" </listitem>\n"
" </itemizedlist>\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term>Opciones de Estilo</term>\n"
"\t <listitem>\n"
" <para>\n"
" Seleccione entre las siguientes casillas para determinar\n"
" que aspecto tendrá la lista Por Hacer:\n"
" <itemizedlist>\n"
" <listitem>\n"
"\t\t <para><guilabel>Resaltar elementos fuera de plazo</guilabel></para>\n"
" </listitem>\n"
" <listitem>\n"
"\t\t <para><guilabel>Resaltar elementos de plazo hoy</guilabel></para>\n"
" </listitem>\n"
" <listitem>\n"
"\t\t <para><guilabel>Resaltar elementos dentro del plazo</guilabel></"
"para>\n"
" </listitem>\n"
" </itemizedlist> \n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:545
msgid ""
" <para>The display elements whose color you can set are:\n"
"\n"
" <itemizedlist>\n"
" <listitem>\n"
" <para>\n"
" <guilabel>Outline:</guilabel> The lines between days\n"
" and at the top of the display.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
"\n"
" <listitem>\n"
" <para> <guilabel>Headings:</guilabel> Text color for day\n"
" and month names and other headings.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
"\n"
" <listitem>\n"
" <para> <guilabel>Empty days:</guilabel> This is the\n"
" background color for any time slots in which you have no "
"appointments.\n"
" </para>\n"
" </listitem> \n"
"\n"
" <listitem>\n"
" <para> \n"
" <guilabel>Appointments:</guilabel> This is the\n"
" background color for any time slots in which you have "
"appointments.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" \n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para> <guilabel>Highlighted day:</guilabel> The\n"
" background color for a selected time slot.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
" \n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para> \n"
" <guilabel>Day numbers:</guilabel> Text color for date "
"numbers.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
" \n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" <guilabel>Current day's number:</guilabel> Text color for "
"today's date.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para> <guilabel>To-Do item that is not yet\n"
" due:</guilabel> Text color for To-Do list items that are\n"
" not yet due. (Or maybe background color? find out!)\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para> <guilabel>To-Do item that is due today:</guilabel>\n"
" Text color for today's tasks.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para> <guilabel>To-Do item that is overdue:</guilabel>\n"
" Text color for overdue tasks.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
" </itemizedlist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>Los elementos a mostrar cuyos colores puede fijar son:\n"
"\n"
" <itemizedlist>\n"
" <listitem>\n"
" <para>\n"
" <guilabel>Marco:</guilabel> Las líneas entre los días y la\n"
" parte de arriba de la vista.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
"\n"
" <listitem>\n"
" <para> <guilabel>Títulos:</guilabel> Color del texto para los\n"
" nombres de los días y los meses y para otros títulos.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
"\n"
" <listitem>\n"
" <para> <guilabel>Días vacíos:</guilabel> Este es el color de\n"
" fondo para cualquier espacio de tiempo en el que no tiene "
"citas.\n"
" </para>\n"
" </listitem> \n"
"\n"
" <listitem>\n"
" <para> \n"
" <guilabel>Citas:</guilabel> Este es el color de fondo para\n"
" cualquier espacio de tiempo en el que tenga citas.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" \n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para> <guilabel>Día resaltado:</guilabel> El color de fondo\n"
" para un espacio de tiempo seleccionado.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
" \n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para> \n"
" <guilabel>Números de los días:</guilabel> Color del texto para "
"los números de las fechas.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
" \n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" <guilabel>Número del día actual:</guilabel> Color del texto "
"para la fecha del día de hoy.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para> <guilabel>Elementos Por Hacer que dentro de plazo:\n"
" </guilabel> Color del texto para los elementos de la lista Por\n"
" Hacer que están aún dentro del plazo.\n"
" (¿Quizá sea el color de fondo? ¡averígualo!)\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para> <guilabel>Elementos Por Hacer de plazo hoy:</guilabel>\n"
" Color del texto para las tareas de hoy.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para> <guilabel>Elementos Por Hacer fuera de plazo:</guilabel>\n"
" Color del texto para las tareas fuera de plazo.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
" </itemizedlist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:617
msgid ""
" <para>\n"
" Additional configuration options will be covered here, as\n"
" they become available.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Las opciones adicionales de configuración se cubrirán aquí,\n"
" según vayan estando disponibles.\n"
" </para>\n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:622
msgid " <title>General Preferences</title> \n"
msgstr " <title>Preferencias Generales</title> \n"
#: tmp/config-prefs.sgml.h:624
msgid ""
"<!-- <!DOCTYPE Chapter PUBLIC \"-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN"
"\"> -->\n"
msgstr ""
"<!-- <!DOCTYPE Chapter PUBLIC \"-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN"
"\"> -->\n"