# translation of evolution manual to german
#
# ##
# appointment - Termin
# caveats - (?) Verwahrungswunsch
# chair person - Vorsitzender
# delegate - Vertreter / übertragen / vertreten
# delegation - Vertretung/Übertragung
# delegator - (der) Vertretene
# delivery receipt - Empfangsbestätigung
# frequent contacts - häufig benutzte Kontakte
# meeting - Besprechung
# memo - Notiz
# out of office message - Abwesenheitsnachricht
# posted - beauftragt, aufgegeben
# proxy - hier: Vertretung
# read receipt - Lesebestätigung
# receive email - E-Mail abrufen
# send options - Versandoptionen
# sensivity - Vertraulichkeit
# ##
#
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009, 2010, 2011.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manual_evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 15:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 23:42+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: C/using-categories.page:5(desc)
msgid ""
"Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
msgstr ""
#: C/using-categories.page:13(name) C/tasks-webdav.page:11(name)
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:11(name) C/tasks-usage.page:11(name)
#: C/tasks-usage-edit-task.page:11(name)
#: C/tasks-usage-delete-task.page:11(name) C/tasks-usage-add-task.page:11(name)
#: C/tasks-searching.page:16(name) C/tasks-organizing.page:12(name)
#: C/tasks-local.page:11(name) C/tasks-display-settings.page:11(name)
#: C/tasks-caldav.page:11(name) C/sync-with-other-devices.page:11(name)
#: C/searching-items.page:9(name) C/problems-reporting-bugs.page:12(name)
#: C/problems-getting-help.page:12(name) C/problems-debug-how-to.page:12(name)
#: C/organizing.page:9(name) C/minimize-to-system-tray.page:15(name)
#: C/memos-usage.page:11(name) C/memos-usage-edit-memo.page:11(name)
#: C/memos-usage-delete-memo.page:11(name) C/memos-usage-add-memo.page:11(name)
#: C/memos-searching.page:16(name) C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:12(name)
#: C/mail-working-offline.page:11(name) C/mail-word-wrap.page:11(name)
#: C/mail-vertical-view.page:10(name) C/mail-usenet-subscriptions.page:12(name)
#: C/mail-spam-settings.page:12(name) C/mail-spam.page:11(name)
#: C/mail-spam-marking.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:11(name)
#: C/mail-sorting-message-list.page:12(name)
#: C/mail-several-pop-accounts.page:13(name)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:18(name)
#: C/mail-send-and-receive.page:11(name)
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:11(name)
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:11(name)
#: C/mail-searching.page:16(name)
#: C/mail-searching-attachment-type.page:12(name)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:15(name)
#: C/mail-search-folders.page:11(name)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:11(name)
#: C/mail-search-folders-add.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options.page:9(name)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:12(name)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:11(name)
#: C/mail-received-notification.page:11(name)
#: C/mail-read-receipts.page:24(name)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:12(name)
#: C/mail-organizing.page:12(name) C/mail-moving-emails.page:15(name)
#: C/mail-layout-changing.page:11(name) C/mail-labels.page:12(name)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:13(name) C/mail-imap-headers.page:12(name)
#: C/mail-follow-up-flag.page:11(name) C/mail-folders.page:12(name)
#: C/mail-filters.page:11(name) C/mail-filters-not-working.page:16(name)
#: C/mail-filters-conditions.page:11(name) C/mail-filters-actions.page:11(name)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:15(name)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:15(name)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:11(name)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:11(name)
#: C/mail-encryption.page:25(name)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:11(name)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:11(name)
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:11(name)
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:11(name)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:11(name)
#: C/mail-duplicates.page:15(name)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:11(name)
#: C/mail-displaying-no-css.page:12(name)
#: C/mail-displaying-message.page:11(name)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:12(name)
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:11(name)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:11(name)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:13(name)
#: C/mail-default-folder-locations.page:23(name)
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:23(name)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:11(name)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:11(name)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:14(name)
#: C/mail-composer-search.page:12(name) C/mail-composer-reply.page:11(name)
#: C/mail-composer-priority.page:11(name)
#: C/mail-composer-message-templates.page:11(name)
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:23(name)
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:11(name)
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:11(name)
#: C/mail-composer-html-text.page:10(name)
#: C/mail-composer-html-table.page:10(name)
#: C/mail-composer-html-rule.page:10(name) C/mail-composer-html.page:10(name)
#: C/mail-composer-html-link.page:10(name)
#: C/mail-composer-html-image.page:10(name)
#: C/mail-composer-forward.page:11(name)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:12(name)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:11(name)
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:13(name)
#: C/mail-change-time-format.page:10(name)
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:11(name)
#: C/mail-attachments-sending.page:12(name)
#: C/mail-attachments-received.page:12(name) C/mail-attachments.page:9(name)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-pop.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:12(name)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:12(name)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:11(name)
#: C/mail-account-management.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-imap.page:11(name)
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:13(name)
#: C/intro-main-window.page:13(name) C/intro-first-run.page:11(name)
#: C/index.page:14(name) C/import-supported-file-formats.page:11(name)
#: C/import-single-files.page:11(name) C/import-data.page:11(name)
#: C/import-apps-outlook.page:11(name) C/import-apps-mozilla.page:11(name)
#: C/groupwise-placeholder.page:11(name) C/google-services.page:9(name)
#: C/express-mode.page:11(name) C/exporting-data.page:11(name)
#: C/exporting-data-mail.page:11(name) C/exporting-data-contacts.page:11(name)
#: C/exporting-data-calendar.page:11(name) C/exchange-placeholder.page:11(name)
#: C/exchange-connectors-overview.page:11(name)
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:11(name) C/deleting-emails.page:16(name)
#: C/deleting-appointments.page:11(name) C/default-browser.page:11(name)
#: C/data-storage.page:11(name) C/credits.page:11(name)
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:11(name)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:11(name) C/contacts-usage.page:11(name)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:11(name)
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:11(name)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:11(name)
#: C/contacts-searching.page:16(name) C/contacts-organizing.page:12(name)
#: C/contacts-local.page:11(name) C/contacts-ldap.page:11(name)
#: C/contacts-google.page:12(name) C/contacts-autocompletion.page:15(name)
#: C/contacts-add-automatically.page:11(name)
#: C/change-switcher-appearance.page:10(name) C/calendar-webdav.page:11(name)
#: C/calendar-weather.page:11(name)
#: C/calendar-using-several-calendars.page:11(name)
#: C/calendar-usage.page:12(name)
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:11(name)
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:11(name)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:11(name)
#: C/calendar-timezones.page:11(name)
#: C/calendar-sharing-information.page:11(name)
#: C/calendar-searching.page:16(name) C/calendar-recurrence.page:11(name)
#: C/calendar-publishing.page:11(name) C/calendar-organizing.page:12(name)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:11(name)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:11(name)
#: C/calendar-meetings.page:11(name)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:11(name)
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:11(name) C/calendar-local.page:11(name)
#: C/calendar-layout-views.page:11(name) C/calendar-layout.page:11(name)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:11(name)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:11(name)
#: C/calendar-google.page:12(name) C/calendar-free-busy.page:11(name)
#: C/calendar-classifications.page:11(name) C/calendar-caldav.page:11(name)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:11(name) C/backup-restore.page:12(name)
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#: C/using-categories.page:14(email) C/tasks-webdav.page:12(email)
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:12(email) C/tasks-usage.page:12(email)
#: C/tasks-usage-edit-task.page:12(email)
#: C/tasks-usage-delete-task.page:12(email)
#: C/tasks-usage-add-task.page:12(email) C/tasks-searching.page:17(email)
#: C/tasks-organizing.page:13(email) C/tasks-local.page:12(email)
#: C/tasks-display-settings.page:12(email) C/tasks-caldav.page:12(email)
#: C/sync-with-other-devices.page:12(email) C/searching-items.page:10(email)
#: C/problems-reporting-bugs.page:13(email)
#: C/problems-getting-help.page:13(email)
#: C/problems-debug-how-to.page:13(email) C/organizing.page:10(email)
#: C/minimize-to-system-tray.page:16(email) C/memos-usage.page:12(email)
#: C/memos-usage-edit-memo.page:12(email)
#: C/memos-usage-delete-memo.page:12(email)
#: C/memos-usage-add-memo.page:12(email) C/memos-searching.page:17(email)
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:13(email)
#: C/mail-working-offline.page:12(email) C/mail-word-wrap.page:12(email)
#: C/mail-vertical-view.page:11(email)
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:13(email)
#: C/mail-spam-settings.page:13(email) C/mail-spam.page:12(email)
#: C/mail-spam-marking.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:12(email)
#: C/mail-sorting-message-list.page:13(email)
#: C/mail-several-pop-accounts.page:14(email)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:19(email)
#: C/mail-send-and-receive.page:12(email)
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:12(email)
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:12(email)
#: C/mail-searching.page:17(email)
#: C/mail-searching-attachment-type.page:13(email)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:16(email)
#: C/mail-search-folders.page:12(email)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:12(email)
#: C/mail-search-folders-add.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options.page:10(email)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:13(email)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:12(email)
#: C/mail-received-notification.page:12(email)
#: C/mail-read-receipts.page:25(email)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:13(email)
#: C/mail-organizing.page:13(email) C/mail-moving-emails.page:16(email)
#: C/mail-layout-changing.page:12(email) C/mail-labels.page:13(email)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:14(email) C/mail-imap-headers.page:13(email)
#: C/mail-follow-up-flag.page:12(email) C/mail-folders.page:13(email)
#: C/mail-filters.page:12(email) C/mail-filters-not-working.page:17(email)
#: C/mail-filters-conditions.page:12(email)
#: C/mail-filters-actions.page:12(email)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:16(email)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:16(email)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:12(email)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:12(email)
#: C/mail-encryption.page:26(email)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:12(email)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:12(email)
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:12(email)
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:12(email)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:12(email)
#: C/mail-duplicates.page:16(email)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:12(email)
#: C/mail-displaying-no-css.page:13(email)
#: C/mail-displaying-message.page:12(email)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:13(email)
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:12(email)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:12(email)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:14(email)
#: C/mail-default-folder-locations.page:24(email)
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:24(email)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:12(email)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:12(email)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:15(email)
#: C/mail-composer-search.page:13(email) C/mail-composer-reply.page:12(email)
#: C/mail-composer-priority.page:12(email)
#: C/mail-composer-message-templates.page:12(email)
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:24(email)
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:12(email)
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:12(email)
#: C/mail-composer-html-text.page:11(email)
#: C/mail-composer-html-table.page:11(email)
#: C/mail-composer-html-rule.page:11(email) C/mail-composer-html.page:11(email)
#: C/mail-composer-html-link.page:11(email)
#: C/mail-composer-html-image.page:11(email)
#: C/mail-composer-forward.page:12(email)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:13(email)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:12(email)
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:14(email)
#: C/mail-change-time-format.page:11(email)
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:12(email)
#: C/mail-attachments-sending.page:13(email)
#: C/mail-attachments-received.page:13(email) C/mail-attachments.page:10(email)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-pop.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:13(email)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:13(email)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:12(email)
#: C/mail-account-management.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-imap.page:12(email)
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:14(email)
#: C/intro-main-window.page:14(email) C/intro-first-run.page:12(email)
#: C/index.page:15(email) C/import-supported-file-formats.page:12(email)
#: C/import-single-files.page:12(email) C/import-data.page:12(email)
#: C/import-apps-outlook.page:12(email) C/import-apps-mozilla.page:12(email)
#: C/groupwise-placeholder.page:12(email) C/google-services.page:10(email)
#: C/express-mode.page:12(email) C/exporting-data.page:12(email)
#: C/exporting-data-mail.page:12(email)
#: C/exporting-data-contacts.page:12(email)
#: C/exporting-data-calendar.page:12(email)
#: C/exchange-placeholder.page:12(email)
#: C/exchange-connectors-overview.page:12(email)
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:12(email)
#: C/deleting-emails.page:17(email) C/deleting-appointments.page:12(email)
#: C/default-browser.page:12(email) C/data-storage.page:12(email)
#: C/credits.page:12(email)
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:12(email)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:12(email)
#: C/contacts-usage.page:12(email) C/contacts-usage-edit-contact.page:12(email)
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:12(email)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:12(email)
#: C/contacts-searching.page:17(email) C/contacts-organizing.page:13(email)
#: C/contacts-local.page:12(email) C/contacts-ldap.page:12(email)
#: C/contacts-google.page:13(email) C/contacts-autocompletion.page:16(email)
#: C/contacts-add-automatically.page:12(email)
#: C/change-switcher-appearance.page:11(email) C/calendar-webdav.page:12(email)
#: C/calendar-weather.page:12(email)
#: C/calendar-using-several-calendars.page:12(email)
#: C/calendar-usage.page:13(email)
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:12(email)
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:12(email)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:12(email)
#: C/calendar-timezones.page:12(email)
#: C/calendar-sharing-information.page:12(email)
#: C/calendar-searching.page:17(email) C/calendar-recurrence.page:12(email)
#: C/calendar-publishing.page:12(email) C/calendar-organizing.page:13(email)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:12(email)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:12(email)
#: C/calendar-meetings.page:12(email)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:12(email)
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:12(email) C/calendar-local.page:12(email)
#: C/calendar-layout-views.page:12(email) C/calendar-layout.page:12(email)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:12(email)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:12(email)
#: C/calendar-google.page:13(email) C/calendar-free-busy.page:12(email)
#: C/calendar-classifications.page:12(email) C/calendar-caldav.page:12(email)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:12(email)
#: C/backup-restore.page:13(email)
msgid "ak-47@gmx.net"
msgstr "ak-47@gmx.net"
#: C/using-categories.page:17(name) C/tasks-usage-add-task.page:15(name)
#: C/tasks-searching.page:20(name) C/tasks-display-settings.page:15(name)
#: C/sync-with-other-devices.page:15(name) C/memos-usage-add-memo.page:15(name)
#: C/memos-searching.page:20(name) C/mail-working-offline.page:15(name)
#: C/mail-vertical-view.page:14(name) C/mail-usenet-subscriptions.page:16(name)
#: C/mail-spam-settings.page:20(name) C/mail-spam-marking.page:19(name)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:15(name)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:15(name)
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:15(name)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:19(name)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:19(name)
#: C/mail-sorting-message-list.page:20(name) C/mail-searching.page:20(name)
#: C/mail-search-folders.page:15(name)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:15(name)
#: C/mail-search-folders-add.page:15(name)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:15(name)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:19(name)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:16(name)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:15(name)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:15(name)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:15(name)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:16(name)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:17(name) C/mail-imap-headers.page:16(name)
#: C/mail-follow-up-flag.page:15(name) C/mail-folders.page:20(name)
#: C/mail-filters.page:15(name) C/mail-filters-conditions.page:15(name)
#: C/mail-filters-actions.page:15(name)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:15(name)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:15(name)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:15(name)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:20(name)
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:15(name)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:17(name)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:15(name)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:18(name)
#: C/mail-composer-reply.page:15(name) C/mail-composer-priority.page:15(name)
#: C/mail-composer-message-templates.page:15(name)
#: C/mail-composer-html-text.page:14(name)
#: C/mail-composer-html-table.page:14(name)
#: C/mail-composer-html-rule.page:14(name) C/mail-composer-html.page:17(name)
#: C/mail-composer-html-link.page:14(name)
#: C/mail-composer-html-image.page:14(name)
#: C/mail-composer-forward.page:15(name)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:15(name)
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:13(name)
#: C/mail-attachments-sending.page:16(name)
#: C/mail-attachments-received.page:16(name) C/intro-main-window.page:21(name)
#: C/import-supported-file-formats.page:15(name)
#: C/import-apps-outlook.page:15(name) C/exporting-data-contacts.page:15(name)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:15(name)
#: C/contacts-searching.page:20(name) C/contacts-ldap.page:15(name)
#: C/contacts-autocompletion.page:19(name)
#: C/calendar-using-several-calendars.page:15(name)
#: C/calendar-timezones.page:15(name) C/calendar-searching.page:20(name)
#: C/calendar-recurrence.page:15(name) C/calendar-publishing.page:15(name)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:15(name)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:15(name)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:15(name)
#: C/calendar-layout-views.page:15(name)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:15(name)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:15(name)
#: C/calendar-google.page:16(name) C/calendar-free-busy.page:15(name)
#: C/calendar-classifications.page:15(name) C/calendar-caldav.page:15(name)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:15(name)
msgid "Novell, Inc"
msgstr "Novell, Inc"
#: C/using-categories.page:20(p) C/tasks-webdav.page:15(p)
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:15(p) C/tasks-usage.page:15(p)
#: C/tasks-usage-edit-task.page:15(p) C/tasks-usage-delete-task.page:15(p)
#: C/tasks-usage-add-task.page:18(p) C/tasks-searching.page:23(p)
#: C/tasks-organizing.page:16(p) C/tasks-local.page:15(p)
#: C/tasks-display-settings.page:18(p) C/tasks-caldav.page:15(p)
#: C/sync-with-other-devices.page:18(p) C/searching-items.page:13(p)
#: C/problems-reporting-bugs.page:16(p) C/problems-getting-help.page:16(p)
#: C/problems-debug-how-to.page:16(p) C/organizing.page:13(p)
#: C/minimize-to-system-tray.page:19(p) C/memos-usage.page:15(p)
#: C/memos-usage-edit-memo.page:15(p) C/memos-usage-delete-memo.page:15(p)
#: C/memos-usage-add-memo.page:18(p) C/memos-searching.page:23(p)
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:16(p) C/mail-working-offline.page:18(p)
#: C/mail-word-wrap.page:15(p) C/mail-vertical-view.page:17(p)
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:19(p) C/mail-two-trash-folders.page:15(p)
#: C/mail-spam-settings.page:23(p) C/mail-spam.page:15(p)
#: C/mail-spam-marking.page:22(p)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:18(p)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:18(p)
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:18(p)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:22(p)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:22(p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:23(p)
#: C/mail-several-pop-accounts.page:17(p)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:22(p) C/mail-send-and-receive.page:15(p)
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:15(p)
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:15(p) C/mail-searching.page:23(p)
#: C/mail-searching-attachment-type.page:16(p)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:19(p) C/mail-search-folders.page:18(p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:18(p)
#: C/mail-search-folders-add.page:18(p) C/mail-refresh-folders.page:15(p)
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:18(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:22(p) C/mail-receiving-options.page:13(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:19(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:18(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:18(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:18(p)
#: C/mail-received-notification.page:15(p) C/mail-read-receipts.page:28(p)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:19(p) C/mail-organizing.page:16(p)
#: C/mail-not-sent.page:15(p) C/mail-moving-emails.page:19(p)
#: C/mail-layout-changing.page:15(p) C/mail-labels.page:16(p)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:20(p) C/mail-imap-headers.page:19(p)
#: C/mail-follow-up-flag.page:18(p) C/mail-folders.page:23(p)
#: C/mail-filters.page:18(p) C/mail-filters-not-working.page:20(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:18(p) C/mail-filters-actions.page:18(p)
#: C/mail-error-no-provider-available.page:15(p)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:19(p)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:19(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:18(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:18(p) C/mail-encryption.page:29(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:18(p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:18(p)
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:18(p)
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:18(p)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:18(p) C/mail-duplicates.page:19(p)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:18(p)
#: C/mail-displaying-no-css.page:16(p) C/mail-displaying-message.page:15(p)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:23(p)
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:18(p)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:15(p)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:20(p)
#: C/mail-default-folder-locations.page:27(p)
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:27(p)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:18(p)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:15(p)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:21(p)
#: C/mail-composer-search.page:16(p) C/mail-composer-reply.page:18(p)
#: C/mail-composer-priority.page:18(p)
#: C/mail-composer-message-templates.page:18(p)
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:27(p)
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:15(p)
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:15(p)
#: C/mail-composer-html-text.page:17(p) C/mail-composer-html-table.page:17(p)
#: C/mail-composer-html-rule.page:17(p) C/mail-composer-html.page:14(p)
#: C/mail-composer-html-link.page:17(p) C/mail-composer-html-image.page:17(p)
#: C/mail-composer-forward.page:18(p)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:16(p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:18(p)
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:17(p)
#: C/mail-change-time-format.page:14(p)
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:15(p)
#: C/mail-cannot-see.page:15(p) C/mail-calendar-sending-invitations.page:16(p)
#: C/mail-attachments-sending.page:19(p) C/mail-attachments-received.page:19(p)
#: C/mail-attachments.page:13(p) C/mail-account-manage-usenet-news.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:16(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:16(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:15(p)
#: C/mail-account-management.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:15(p)
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:17(p)
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:17(p) C/intro-main-window.page:24(p)
#: C/intro-first-run.page:15(p) C/index.page:18(p)
#: C/import-supported-file-formats.page:18(p) C/import-single-files.page:15(p)
#: C/import-data.page:15(p) C/import-apps-outlook.page:18(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:15(p) C/groupwise-placeholder.page:15(p)
#: C/google-services.page:13(p) C/express-mode.page:15(p)
#: C/exporting-data.page:15(p) C/exporting-data-mail.page:15(p)
#: C/exporting-data-contacts.page:18(p) C/exporting-data-calendar.page:15(p)
#: C/exchange-placeholder.page:15(p) C/exchange-connectors-overview.page:15(p)
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:15(p) C/deleting-emails.page:20(p)
#: C/deleting-appointments.page:15(p) C/default-browser.page:15(p)
#: C/data-storage.page:15(p) C/credits.page:15(p)
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:15(p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:18(p) C/contacts-usage.page:15(p)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:15(p)
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:15(p)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:15(p) C/contacts-searching.page:23(p)
#: C/contacts-organizing.page:16(p) C/contacts-local.page:15(p)
#: C/contacts-ldap.page:18(p) C/contacts-google.page:16(p)
#: C/contacts-autocompletion.page:22(p) C/contacts-add-automatically.page:19(p)
#: C/change-switcher-appearance.page:14(p) C/calendar-webdav.page:15(p)
#: C/calendar-weather.page:15(p) C/calendar-using-several-calendars.page:18(p)
#: C/calendar-usage.page:16(p) C/calendar-usage-edit-appointment.page:15(p)
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:15(p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:15(p) C/calendar-timezones.page:18(p)
#: C/calendar-sharing-information.page:15(p) C/calendar-searching.page:23(p)
#: C/calendar-recurrence.page:18(p) C/calendar-publishing.page:18(p)
#: C/calendar-organizing.page:16(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:18(p)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:18(p)
#: C/calendar-meetings.page:15(p) C/calendar-meetings-delegating.page:18(p)
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:15(p) C/calendar-local.page:15(p)
#: C/calendar-layout-views.page:18(p) C/calendar-layout.page:15(p)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:18(p)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:18(p)
#: C/calendar-google.page:19(p) C/calendar-free-busy.page:18(p)
#: C/calendar-classifications.page:18(p) C/calendar-caldav.page:18(p)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:18(p) C/backup-restore.page:16(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr ""
#: C/using-categories.page:25(title)
msgid "Using Categories"
msgstr "Kategorien verwenden"
#: C/using-categories.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by "
"the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to "
"different categories. You can mark an object as being in several categories "
"or no category at all. For example in your address book, you put a friend in "
"the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
"category because he is a friend."
msgstr ""
"Eine andere Art Kontakte zu gruppieren ist es, diese als verschiedenen "
"Kategorien zugehörig zu markieren. Sie können einem Kontakt mehrere oder gar "
"keine Kategorien zuweisen. Sie können einen Kontakt zum Beispiel in die "
"<guilabel>Geschäftlich</guilabel>-Kategorie einordnen, da er mit Ihnen "
"arbeitet, und in die <guilabel>Persönlich</guilabel>-Kategorie da er ein "
"Freund ist."
#: C/using-categories.page:29(p)
msgid ""
"To display only the objects in a particular category, select the "
"corresponding category in the quick <link xref=\"searching-items\">search</"
"link> bar."
msgstr ""
#: C/using-categories.page:32(title)
msgid "Setting categories for an object"
msgstr ""
#: C/using-categories.page:34(p)
msgid "To mark an object as belonging to a category,"
msgstr "Um ein Objekt als zu einer Kategorie zugehörig zu markieren,"
#: C/using-categories.page:36(p)
msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
msgstr ""
"Klicken Sie doppelt auf das Objekt, damit das entsprechende Editor-Fenster "
"geöffnet wird."
#: C/using-categories.page:37(p) C/using-categories.page:49(p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Categories...</gui>. (If this button is not "
"available, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
msgstr ""
#: C/using-categories.page:38(p)
msgid ""
"Select the category from the list. You can select as many or as few "
"categories as you like."
msgstr ""
"Wählen Sie die Kategorie aus der Liste aus. Sie können so viele Kategorien "
"aussuchen, wie Sie möchten."
#: C/using-categories.page:44(title)
msgid "Adding and managing categories"
msgstr "Hinzufügen und Verwalten von Kategorien"
#: C/using-categories.page:46(p)
msgid ""
"If the default list of categories does not suit your needs, you can add your "
"own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available "
"Categories</gui></guiseq>, or indirectly when editing an object:"
msgstr ""
#: C/using-categories.page:48(p)
#, fuzzy
msgid "Double-click any object to bring up th corresponding editor."
msgstr ""
"Klicken Sie doppelt auf den Kontakt, damit das Kontakt-Editor-Fenster "
"geöffnet wird."
#: C/using-categories.page:50(p)
msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
msgstr "Geben Sie den Namen der Kategorie in das Textfeld oben ein."
#: C/using-categories.page:51(p) C/using-categories.page:53(p)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:28(p)
#: C/mail-search-folders-add.page:46(p) C/mail-filters.page:50(p)
#: C/mail-filters.page:71(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35(p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35(p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45(p)
#: C/mail-attachments-sending.page:32(p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:37(p)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:27(p)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:27(p)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:38(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
msgstr ""
#: C/using-categories.page:52(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can now see the category in the <gui>Categories</gui> text field in the "
"editor."
msgstr ""
"Sie können sehen, dass der Kategoriename im Textfeld rechts neben dem "
"»Kategorien«-Knopf im Kontakt-Editor erscheint."
#: C/using-categories.page:56(p)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <gui>Categories Editor</gui> you can edit or set the color and icon "
"for each category available by clicking <gui style=\"button\">Edit</gui> at "
"the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui style=\"button"
"\">Delete</gui> to delete categories from the list."
msgstr ""
"Sie können in der Kategorienliste jeder Kategorie eine Farbe und ein kleines "
"Symbol zuweisen, indem Sie auf »Bearbeiten« unten im Kategorien-Fenster "
"klicken. Klicken Sie auf »Löschen«, wenn Sie Kategorien aus der Liste "
"entfernen möchten."
#: C/tasks-webdav.page:5(desc)
msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:20(title)
msgid "Using a WebDAV task or memo list"
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:22(p)
msgid "Lists of this type are read-only."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:24(p) C/tasks-caldav.page:22(p)
msgid ""
"To add such a task list or memo list to Evolution, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:26(p) C/tasks-local.page:24(p) C/tasks-caldav.page:24(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task List</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo List</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:27(p) C/tasks-caldav.page:25(p)
#: C/calendar-webdav.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select the type <gui>On the Web</gui>."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/tasks-webdav.page:28(p) C/tasks-local.page:26(p) C/tasks-caldav.page:26(p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:33(p) C/contacts-local.page:26(p)
#: C/contacts-ldap.page:33(p) C/contacts-google.page:27(p)
#: C/calendar-webdav.page:28(p) C/calendar-weather.page:28(p)
#: C/calendar-local.page:26(p) C/calendar-google.page:30(p)
#: C/calendar-caldav.page:29(p)
msgid "Enter a name that you prefer."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:29(p) C/tasks-local.page:27(p) C/tasks-caldav.page:27(p)
#: C/calendar-webdav.page:29(p) C/calendar-weather.page:29(p)
#: C/calendar-local.page:27(p) C/calendar-google.page:31(p)
#: C/calendar-caldav.page:30(p)
msgid "Optionally choose a color that you prefer."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:30(p) C/tasks-caldav.page:28(p)
#: C/contacts-google.page:28(p) C/calendar-webdav.page:30(p)
#: C/calendar-weather.page:30(p) C/calendar-google.page:32(p)
#: C/calendar-caldav.page:31(p)
msgid ""
"Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:31(p) C/tasks-caldav.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the address of the list in the <gui>URL</gui> field."
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners in das Ordnername-Feld ein."
#: C/tasks-webdav.page:32(p) C/tasks-caldav.page:30(p)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:39(p) C/contacts-google.page:30(p)
#: C/calendar-webdav.page:32(p) C/calendar-weather.page:32(p)
#: C/calendar-caldav.page:33(p)
msgid "Choose <gui>Use secure connection</gui> if you want to connect securely."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:33(p) C/mail-sending-options-smtp.page:36(p)
#: C/calendar-webdav.page:33(p)
msgid "Enter your username."
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
#: C/tasks-webdav.page:34(p) C/tasks-local.page:28(p) C/tasks-caldav.page:32(p)
#: C/contacts-local.page:27(p) C/contacts-ldap.page:36(p)
#: C/contacts-google.page:31(p) C/calendar-webdav.page:34(p)
#: C/calendar-weather.page:34(p) C/calendar-local.page:28(p)
#: C/calendar-google.page:35(p) C/calendar-caldav.page:35(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:37(p)
#, fuzzy
msgid "The list will be added in Evolution."
msgstr "Wetterkalender zu Evolution hinzufügen."
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:5(desc)
msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
msgstr ""
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:20(title)
msgid "Using several task lists or memo lists"
msgstr ""
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:22(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get "
"displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and "
"tasks for the singing club that you are a member of. The side bar lists those "
"lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to show "
"and hide the corresponding tasks or memos in your view."
msgstr ""
"In Evolution können Sie mehrere Kalender benutzen und diese gleichzeitig "
"darstellen lassen. So können Sie zum Beispiel einen Kalender für Ihre "
"Arbeitstermine, einen Kalender für Ihre privaten Termine, und einen für Ihre "
"Lieblingssportmannschaft haben. In der Seitenleiste werden diese Kalender "
"aufgelistet, und Sie können durch das Aus- und Abwählen der Ankreuzfelder "
"neben den Namen entscheiden, welche Einträge in Ihrer Kalenderansicht "
"angezeigt werden sollen. Indem Sie verschiedene Auswahlen von Termine "
"anzeigen lassen, können Sie Terminkonflikte und zu viel Durcheinander in der "
"Kalenderansicht vermeiden."
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:24(p)
#, fuzzy
msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors."
msgstr "Die Termine jeden Kalenders erscheinen in einer anderen Farbe."
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:26(p)
msgid ""
"You can also use lists that are not on your computer, such as on the internet."
msgstr ""
#: C/tasks-usage.page:5(desc)
msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
msgstr ""
#: C/tasks-usage.page:20(title)
msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
msgstr "Aufgaben hinzufügen, bearbeiten und löschen"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Editing a task in your task list."
msgstr "Diese Aufgabe wurde in keiner Aufgabenliste gefunden"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:20(title)
msgid "Editing a Task"
msgstr "Eine Aufgabe bearbeiten"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:22(p)
#, fuzzy
msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
msgstr ""
"Wenn Sie Kontaktinformationen eines bereits bestehenden Kontakts ändern "
"möchten,"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:25(p)
msgid ""
"Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or right-"
"click on the task and click <key>Open Task</key>."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-edit-task.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Edit the task information."
msgstr "Geben Sie die Informationen ein."
#: C/tasks-usage-edit-task.page:27(p) C/tasks-usage-add-task.page:29(p)
#: C/memos-usage-edit-memo.page:27(p) C/memos-usage-add-memo.page:29(p)
#: C/memos-usage-add-memo.page:49(p)
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27(p)
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-delete-task.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Deleting a task from your task list."
msgstr "Diese Aufgabe wurde in keiner Aufgabenliste gefunden"
#: C/tasks-usage-delete-task.page:20(title)
msgid "Deleting a Task"
msgstr "Eine Aufgabe löschen"
#: C/tasks-usage-delete-task.page:22(p)
msgid ""
"If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and "
"select <gui>Delete</gui>, or click on the task and click <gui>Delete</gui> in "
"the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or click "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Task</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-add-task.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding a task to your task list."
msgstr "Eine E-Mail-Adresse zu Ihrer Unerwünscht-Liste hinzufügen"
#: C/tasks-usage-add-task.page:23(title)
msgid "Adding a Task"
msgstr "Eine Aufgabe hinzufügen"
#: C/tasks-usage-add-task.page:26(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task</gui></guiseq>, or press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-add-task.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select a task list in the <gui>List</gui> dropdown list."
msgstr "Wählen Sie einen Kalender in der Kalender-Auswahlliste."
#: C/tasks-usage-add-task.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the task information."
msgstr "Geben Sie die Informationen ein."
#: C/tasks-usage-add-task.page:32(p)
msgid ""
"If you just want to quickly add a task by entering a summary you can directly "
"enter it in the list of tasks."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-add-task.page:34(p)
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, or a <link xref=\"calendar-"
"classifications\">classification</link> for the task, or add an attachment."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-add-task.page:37(title)
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Zugewiesene Aufgaben"
#: C/tasks-usage-add-task.page:39(p)
msgid "Evolution can be used to assign a task to multiple people."
msgstr "Evolution kann Aufgaben mehreren Personen zuweisen."
#: C/tasks-usage-add-task.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
"such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is "
"sent an email with the task information, which also gives them the option to "
"respond."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Aufgabe zuweisen, so können Sie die Teilnehmer in mehrere "
"Kategorien einordnen, wie zum Beispiel als <quote>Vorsitzender</quote> oder "
"<quote>Benötigter Teilnehmer</quote>. Wenn Sie eine Aufgabe speichern wird "
"jedem Teilnehmer eine E-Mail mit Informationen zur Aufgabe und der "
"Möglichkeit zur Antwort geschickt."
#: C/tasks-usage-add-task.page:41(p)
msgid ""
"This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">meetings</link>."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-add-task.page:42(p)
msgid ""
"To create an Assigned Task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
"gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/tasks-searching.page:34(None) C/memos-searching.page:34(None)
#: C/mail-searching.page:33(None) C/contacts-searching.page:34(None)
#: C/calendar-searching.page:34(None)
msgid "@@image: 'figures/search-icon.png'; md5=cd4b82c84c628bfbbfa39d1e0d1eae89"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#: C/tasks-searching.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching tasks."
msgstr "Suchen"
#: C/tasks-searching.page:12(name) C/memos-searching.page:12(name)
#: C/mail-searching.page:12(name) C/contacts-searching.page:12(name)
#: C/calendar-searching.page:12(name)
msgid "Max Vorobuov"
msgstr "Max Vorobuov"
#: C/tasks-searching.page:13(email) C/memos-searching.page:13(email)
#: C/mail-searching.page:13(email) C/contacts-searching.page:13(email)
#: C/calendar-searching.page:13(email)
msgid "vmax0770@gmail.com"
msgstr "vmax0770@gmail.com"
#: C/tasks-searching.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Searching Tasks"
msgstr "Nach Aufgaben suchen"
#: C/tasks-searching.page:30(title) C/memos-searching.page:30(title)
#: C/mail-searching.page:30(title) C/contacts-searching.page:30(title)
#: C/calendar-searching.page:30(title)
msgid "Quick Search"
msgstr "Schnelle Suche"
#: C/tasks-searching.page:31(p)
msgid ""
"In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by "
"category."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:32(p) C/memos-searching.page:32(p)
#: C/calendar-searching.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Searching by summary:"
msgstr "Suchen nach Nachrichten"
#: C/tasks-searching.page:34(p) C/memos-searching.page:34(p)
#: C/contacts-searching.page:34(p) C/calendar-searching.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Click the search icon <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
"search-icon.png\"/> to expand the drop-down list."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Such-Symbol <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
"\"figures/stock_search.png\"/>, um den Suchtypen auszuwählen."
#: C/tasks-searching.page:35(p) C/memos-searching.page:35(p)
#: C/mail-searching.page:34(p) C/contacts-searching.page:35(p)
#: C/calendar-searching.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Select the search condition from the list."
msgstr "Wählen Sie das Suchkriterium aus der Liste aus."
#: C/tasks-searching.page:36(p) C/memos-searching.page:36(p)
#: C/mail-searching.page:36(p) C/contacts-searching.page:36(p)
#: C/calendar-searching.page:36(p)
msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Geben Sie im Suchfeld den Begriff ein, nach dem Sie suchen möchten, und "
"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
#: C/tasks-searching.page:37(p) C/tasks-searching.page:43(p)
#: C/memos-searching.page:37(p) C/memos-searching.page:43(p)
#: C/mail-searching.page:37(p) C/contacts-searching.page:37(p)
#: C/contacts-searching.page:43(p) C/calendar-searching.page:37(p)
#: C/calendar-searching.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "Evolution displays the search results."
msgstr "Evolution zeigt die gewünschten Kontakte an."
#: C/tasks-searching.page:39(p) C/memos-searching.page:39(p)
#: C/contacts-searching.page:39(p) C/calendar-searching.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "Searching by category:"
msgstr "Beliebige Kategorie:"
#: C/tasks-searching.page:41(p) C/memos-searching.page:41(p)
#: C/contacts-searching.page:41(p) C/calendar-searching.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Click the <gui>Show</gui> drop-down list."
msgstr "Klicken Sie neben »Anzeigen« auf die Auswahlliste."
#: C/tasks-searching.page:42(p) C/memos-searching.page:42(p)
#: C/contacts-searching.page:42(p) C/calendar-searching.page:42(p)
#, fuzzy
msgid "Select the category from the list."
msgstr "Wählen Sie das Suchkriterium aus der Liste aus."
#: C/tasks-searching.page:45(p) C/memos-searching.page:45(p)
#: C/mail-searching.page:41(p) C/contacts-searching.page:45(p)
#: C/calendar-searching.page:45(p)
msgid ""
"If you want to set several search conditions, you should use an Advanced "
"search, which is described below."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:49(title) C/memos-searching.page:49(title)
#: C/contacts-searching.page:49(title) C/calendar-searching.page:49(title)
msgid "Advanced Search"
msgstr "Erweiterte Suche"
#: C/tasks-searching.page:51(p) C/memos-searching.page:51(p)
#: C/mail-searching.page:47(p) C/contacts-searching.page:51(p)
#: C/calendar-searching.page:51(p)
msgid ""
"Select the <guiseq><gui>Search</gui><gui>Advanced Search</gui></guiseq> menu "
"to open the dialog box."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:52(p) C/memos-searching.page:52(p)
#: C/mail-searching.page:48(p) C/contacts-searching.page:52(p)
#: C/calendar-searching.page:52(p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add Condition</gui> to add any number of rules."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:53(p) C/memos-searching.page:53(p)
#: C/mail-searching.page:49(p) C/contacts-searching.page:53(p)
#: C/calendar-searching.page:53(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in "
"the field."
msgstr ""
"Wählen Sie die Suchkriterien aus und geben Sie danach einen Suchbegriff in "
"das Feld ein."
#: C/tasks-searching.page:54(p) C/memos-searching.page:54(p)
#: C/mail-searching.page:50(p) C/contacts-searching.page:54(p)
#: C/calendar-searching.page:54(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">OK</gui> to get the search results displayed."
msgstr "Klicken Sie hier, um den Suchtypen zu ändern"
#: C/tasks-searching.page:60(title) C/memos-searching.page:60(title)
#: C/mail-searching.page:56(title) C/contacts-searching.page:60(title)
#: C/calendar-searching.page:60(title)
msgid "Clearing the Search results"
msgstr "Das Suchfeld leeren"
#: C/tasks-searching.page:61(p) C/memos-searching.page:61(p)
#: C/mail-searching.page:57(p) C/contacts-searching.page:61(p)
#: C/calendar-searching.page:61(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To clear your search view and get back to the default view, click the "
"<gui>Clear</gui> icon in the search string field, or choose "
"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear</gui></guiseq> from the menubar. You can "
"also press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to "
"clear the search."
msgstr ""
"Um die Suche zu löschen, klicken Sie auf das kleine Symbol rechts im "
"Suchfeld, führen Sie eine leere Suche durch, wählen Sie »Suchen > "
"Verwerfen« in der Menüleiste aus, oder drücken Sie Umschalttaste+Strg+Q."
#: C/tasks-searching.page:65(title) C/memos-searching.page:65(title)
#: C/mail-searching.page:61(title) C/contacts-searching.page:65(title)
#: C/calendar-searching.page:65(title)
msgid "Saved Searches"
msgstr "Gespeicherte Suchen"
#: C/tasks-searching.page:66(p) C/memos-searching.page:66(p)
#: C/mail-searching.page:62(p) C/contacts-searching.page:66(p)
#: C/calendar-searching.page:66(p)
msgid ""
"If you search for something rather often, you will prefer not to type it many "
"times. In this case you can use saved searches."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:67(p) C/memos-searching.page:67(p)
#: C/mail-searching.page:63(p) C/contacts-searching.page:67(p)
#: C/calendar-searching.page:67(p)
msgid ""
"To save your search results, either click <gui>Save</gui> instead of <gui>OK</"
"gui> in the Search dialog, or in case the search results are already "
"displayed, select <guiseq><gui>Search</gui><gui>Save Search</gui></guiseq>. "
"From now on this search will be directly available from the <gui>Search</gui> "
"menu."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:71(title) C/memos-searching.page:71(title)
#: C/mail-searching.page:67(title) C/contacts-searching.page:71(title)
#: C/calendar-searching.page:71(title)
msgid "Editing a Saved Search"
msgstr "Eine gespeicherte Suche bearbeiten"
#: C/tasks-searching.page:73(p) C/memos-searching.page:73(p)
#: C/mail-searching.page:69(p) C/contacts-searching.page:73(p)
#: C/calendar-searching.page:73(p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Search</gui><gui>Edit Saved Searches</gui></guiseq> from "
"the menu bar to open the window."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:74(p) C/memos-searching.page:74(p)
#: C/mail-searching.page:70(p) C/contacts-searching.page:74(p)
#: C/calendar-searching.page:74(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Edit</gui> button to open the <gui>Edit Rule</"
"gui> window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Bearbeiten-Knopf. Das »Regel bearbeiten«-Fenster öffnet "
"sich."
#: C/tasks-searching.page:75(p) C/memos-searching.page:75(p)
#: C/mail-searching.page:71(p) C/contacts-searching.page:75(p)
#: C/calendar-searching.page:75(p)
#, fuzzy
msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box."
msgstr "Ändern Sie den Suchnamen oder die gewünschten Suchkriterien."
#: C/tasks-searching.page:76(p) C/memos-searching.page:76(p)
#: C/mail-searching.page:72(p) C/contacts-searching.page:76(p)
#: C/calendar-searching.page:76(p)
msgid "Click <gui>OK</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>OK</gui>."
#: C/tasks-organizing.page:5(desc)
msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
msgstr ""
#: C/tasks-organizing.page:21(title)
msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
msgstr ""
#: C/tasks-local.page:5(desc)
msgid "Adding another local task or memo list."
msgstr ""
#: C/tasks-local.page:20(title)
msgid "Adding another local task or memo list"
msgstr ""
#: C/tasks-local.page:22(p)
msgid ""
"To add another local task list to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/tasks-local.page:25(p) C/contacts-local.page:25(p)
#: C/calendar-local.page:25(p)
msgid "Select the type <gui>On This Computer</gui>."
msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>Auf diesem Rechner</gui>."
#: C/tasks-local.page:31(p) C/tasks-caldav.page:35(p)
msgid "The task list will be added to the list of task lists in Evolution."
msgstr ""
#: C/tasks-display-settings.page:5(desc)
msgid "Options for displaying task completion and due dates."
msgstr ""
#: C/tasks-display-settings.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Displaying of tasks"
msgstr "Anzeige gesendeter Objekte"
#. TODO:POST-3-2: Just listing the partially busted UI options (also see calendar-layout-appointment-display) here is very poor and not task-oriented, but that's it for the time being. Better ideas welcome.
#: C/tasks-display-settings.page:27(p)
msgid ""
"The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Tasks</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
#: C/tasks-display-settings.page:31(p)
msgid "Tasks due today:"
msgstr "Heute fällige Aufgaben:"
#: C/tasks-display-settings.page:32(p)
msgid "Select the color for tasks due today."
msgstr "Wählt die Farbe für heute fällige Aufgabe aus."
#: C/tasks-display-settings.page:33(p)
msgid "Overdue tasks:"
msgstr "Überfällige Aufgaben:"
#: C/tasks-display-settings.page:34(p)
msgid "Select the color for overdue tasks."
msgstr "Wählt die Farbe für überfällige Aufgaben aus."
#: C/tasks-display-settings.page:35(p)
msgid "Hide completed tasks after:"
msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen nach:"
#: C/tasks-display-settings.page:36(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
"measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
"completed tasks remain in your task list, marked as complete."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn erledigte Aufgaben nach einer gewissen "
"Anzahl von Tagen, Stunden oder Minuten nicht mehr angezeigt werden sollen. "
"Wenn Sie diese Option nicht auswählen, bleiben erledigte Aufgaben in Ihrer "
"Aufgabenliste, als erledigt markiert."
#: C/tasks-caldav.page:5(desc)
msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
msgstr ""
#: C/tasks-caldav.page:20(title)
msgid "Using a CalDAV task or memo list"
msgstr ""
#: C/tasks-caldav.page:31(p) C/calendar-caldav.page:34(p)
msgid "Enter your username and your email address."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
#: C/sync-with-other-devices.page:5(desc)
msgid "Synchronize Evolution data with handheld devices and mobile phones."
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:23(title)
msgid "Synchronize <em>Evolution</em> with other devices"
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:25(p)
msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:27(p)
msgid ""
"Many distributions provide the application <link href=\"http://syncevolution."
"org/\">SyncEvolution</link> that can be used in combination with devices that "
"support <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/SyncML"
"\">SyncML</link>."
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:29(p)
msgid ""
"Another option might be to use applications and devices that both support the "
"<link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/ActiveSync"
"\">ActiveSync protocol</link>. A <link href=\"https://secure.wikimedia.org/"
"wikipedia/en/wiki/List_of_collaborative_software\">list of collaborative "
"software</link> is available on Wikipedia."
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:31(p)
msgid ""
"If you can provide good practices or more information on this topic feel free "
"to file a bug report in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&component=User%20Documentation\">GNOME's bug tracking "
"system</link>."
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:34(title)
msgid "Palm"
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:35(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To synchronize with a Palm OS device like the PalmPilot(TM) and the "
"Handspring Visor several steps are needed: First, you need to enable "
"synchronization. Second, your computer needs to recognize and access your "
"handheld. Third, you should decide what sort of synchronization behavior you "
"want."
msgstr ""
"Dieses Kapitel behandelt drei Themen: Erstens: Das Aktivieren des "
"Datenabgleichs. Zweitens muss der Rechner das tragbare Gerät erkennen und "
"darauf zugreifen können. Momentan unterstützt <trademark>Evolution</"
"trademark> nur Geräte, auf den Palm OS läuft, wie zum Beispiel den PalmPilot* "
"oder den Handspring Visor. Drittens müssen Sie entscheiden, was genau "
"abgeglichen werden soll."
#: C/sync-with-other-devices.page:37(title)
msgid "Enabling Synchronization"
msgstr "Aktivieren des Datenabgleichs"
#: C/sync-with-other-devices.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you have not used a handheld device with your computer before, you need to "
"configure it via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>GNOME Pilot Synchronization...</"
"gui></guiseq>. Make sure that you have read and write permissions on the "
"device, which is normally in <file>/dev/pilot</file>. If that does not work, "
"check in <file>/dev/ttyS0</file> if you have a serial connection, or in "
"<file>/dev/ttyUSB1</file> for a USB connection. You can do this by becoming "
"root user and adding your username to the group that owns this device node. "
"For a USB device on sync, two device nodes are created, <file>ttyUSB0</file> "
"and <file>ttyUSB1</file>. The second node is the one to be used in "
"configuring the device."
msgstr ""
"Falls Sie zuvor noch kein tragbares Gerät mit Ihrem Rechner verbunden haben, "
"so starten Sie das GNOME-Kontrollzentrum, indem Sie auf System > "
"Einstellungen klicken und sicherstellen, dass der Pilot-Link korrekt "
"konfiguriert ist. Stellen Sie sicher, dass Sie Lese- und Schreibrechte auf "
"dem Gerät haben, welches sich normalerweise in /dev/pilot befindet. Falls "
"dies nicht funktioniert, so prüfen Sie auch /dev/ttyS0 im Falle einer "
"seriellen Verbindung und /dev/ttyUSB1 bei einer USB-Verbindung. Sie können "
"dies tun, indem Sie sich als root anmelden und Ihren Benutzernamen der Gruppe "
"hinzufügen, die diese Geräteadresse besitzt. Im Falle eines USB-Gerätes "
"werden zwei Dateien erstellt, ttyUSB0 und ttyUSB1. Die zweite Datei wird "
"genutzt, um das Gerät zu konfigurieren."
#: C/sync-with-other-devices.page:41(title)
msgid "Selecting Conduits"
msgstr "Conduits auswählen"
#: C/sync-with-other-devices.page:42(p)
#, fuzzy
msgid ""
"After your computer and your Palm OS device are communicating, select the "
"conduits you want under the <gui>Pilot Conduits</gui> section. You can use "
"conduits to synchronize data with several applications; the Evolution "
"conduits are labeled <gui>EAddress</gui> for the contacts in your address "
"book; <gui>ECalendar</gui> for your calendar; and <gui>ETodo</gui> for your "
"task list."
msgstr ""
"Nachdem Ihr Rechner und Palm OS miteinander kommunizieren, wählen Sie die "
"<link linkend=\"conduit\">Conduits</link> im Pilot-Conduits-Bereich des "
"Kontrollzentrums aus. Sie können Conduits benutzen, um mit Daten mit mehreren "
"Anwendungen abzugleichen; die Evolution-Conduits lauten EAddress für Kontakte "
"in Ihrem Adressbuch; ECalendar für Ihre Kalender; und ETodo für Ihre "
"Aufgabenliste."
#: C/sync-with-other-devices.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Click <gui>Enable</gui>, then click <gui>Settings</gui> to change what the "
"conduit does when activated. Your options can vary depending on the conduit, "
"but typically they are as follows:"
msgstr ""
"Wählen Sie »Aktivieren« und klicken Sie dann auf »Einstellungen«, um zu "
"bestimmen, was das Conduit nach Aktivierung tun soll. Diese Optionen "
"unterscheiden sich je nach Conduit, sind aber üblicherweise folgende:"
#: C/sync-with-other-devices.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "<gui>Disabled</gui>: Do nothing."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/sync-with-other-devices.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<gui>Synchronize</gui>: Copy new data from the computer to the handheld, and "
"from the handheld to the computer. Remove items that were on both systems but "
"have been deleted on one."
msgstr ""
"Kopiert neue Daten vom Rechner auf das tragbare Geräte und vom tragbaren "
"Gerät auf den Rechner. Entfernt Elemente, die auf beiden Systemen waren aber "
"seit dem letzten Datenabgleich auf einem System gelöscht wurden."
#: C/sync-with-other-devices.page:47(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<gui>Copy From Pilot</gui>: If there is any new data on the handheld device, "
"copy it to the computer."
msgstr ""
"Falls neue Daten auf dem tragbaren Gerät vorhanden sind werden diese auf den "
"Rechner kopiert."
#: C/sync-with-other-devices.page:48(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<gui>Copy To Pilot</gui>: Copy new data from the computer to the handheld."
msgstr "Neue Daten werden vom Rechner auf das tragbare Gerät kopiert."
#: C/sync-with-other-devices.page:50(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the behavior you want for each conduit you choose to use. If you're "
"not sure, use <gui>Synchronize</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie das gewünschte Verhalten für jedes Conduit, welches Sie benutzen "
"wollen. Falls Sie sich nicht sicher sind, so benutzen Sie »Abgleichen«."
#: C/sync-with-other-devices.page:54(title)
msgid "Synchronizing Information"
msgstr "Informationen abgleichen"
#: C/sync-with-other-devices.page:55(p)
msgid ""
"Use the following procedure to synchronize the data on your Palm OS device "
"with the data you store in Evolution."
msgstr ""
"Befolgen Sie folgende Schritte, um Daten zwischen Ihrem Palm OS-Gerät und "
"Evolution abzugleichen:"
#: C/sync-with-other-devices.page:57(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to back up your information before synchronizing, make a copy of "
"the <file>.local/share/evolution</file> directory inside your home directory."
msgstr ""
"Falls Sie eine Sicherheitskopie Ihrer Evolution-Daten machen möchten, bevor "
"Sie abgleichen, so kopieren Sie den <command>.evolution</command>-Ordner in "
"Ihrem persönlichen Ordner."
#: C/sync-with-other-devices.page:58(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Put your handheld device in its cradle and press the <gui style=\"button"
"\">HotSync</gui> button."
msgstr ""
"Stecken Sie das tragbare Gerät in die Halterung und drücken Sie den »HotSync«-"
"Knopf."
#: C/sync-with-other-devices.page:59(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you use Palm OS version 4.0 and have password protection turned on for "
"your handheld device, you might encounter trouble synchronizing. If this "
"happens, try turning off password protection on your handheld, synchronize it "
"with your desktop computer, and then re-enable password protection on your "
"handheld."
msgstr ""
"Falls Sie Palm OS Version 4.0 benutzen und der Passwortschutz aktiviert ist, "
"so könnten Sie auf Probleme stoßen. Falls dies passiert, so stellen Sie den "
"Passwortschutz für Ihr tragbares Gerät ab, gleichen Sie dessen Daten mit dem "
"Rechner ab, und aktivieren Sie dann wieder den Passwortschutz."
#: C/sync-with-other-devices.page:61(p)
#, fuzzy
msgid "Now your Palm OS device will synchronize data with Evolution."
msgstr "Nun sollte Ihr Palm-OS-Gerät Daten mit Evolution abgleichen."
#: C/searching-items.page:5(desc)
msgid "Searching content and data within <em>Evolution</em>."
msgstr ""
#: C/searching-items.page:18(title)
#, fuzzy
msgid "Searching items"
msgstr "Suchen"
#: C/problems-reporting-bugs.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "How to report mistakes in the application."
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
#: C/problems-reporting-bugs.page:21(title)
msgid "How to report bugs"
msgstr ""
#: C/problems-reporting-bugs.page:23(p)
msgid ""
"If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
"found a mistake or wrong behavior in the Evolution software, or if you want "
"to request a feature you can file a report in the <link href=\"http://"
"bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking system</link>. Note that this "
"requires registration first. Please try to avoid filing duplicates and check "
"the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html"
"\">bug writing guidelines</link> first."
msgstr ""
#: C/problems-reporting-bugs.page:23(p)
msgid ""
"Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in "
"Evolution that are not included in GNOME Evolution. This is hard to recognize "
"for users but if you are aware of it please file a bug report in <link xref="
"\"https://live.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
"NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME "
"distribution</link> instead."
msgstr ""
#: C/problems-reporting-bugs.page:25(p)
msgid ""
"When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for "
"others to reproduce and fix the issue. If possible please include information "
"such as the Evolution version (under <guiseq><gui>Help</gui><gui>Contents</"
"gui></guiseq>), your distribution, and exact steps to reproduce the problem, "
"click by click. See the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
"id=bug-writing.html\">Bug Writing Guidelines</link> for more information."
msgstr ""
#: C/problems-getting-help.page:5(desc)
msgid "How to get help for problems."
msgstr ""
#: C/problems-getting-help.page:22(title)
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: C/problems-getting-help.page:24(p)
msgid ""
"To receive help on problems you can send an email to the <link href=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">Evolution mailing list</"
"link> or talk to developers and other users in the IRC chat channel "
"#evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC server you can "
"for example use the internet messenger application Empathy."
msgstr ""
#: C/problems-debug-how-to.page:5(desc)
msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
msgstr ""
#: C/problems-debug-how-to.page:21(title)
msgid "How to track down a problem"
msgstr ""
#: C/problems-debug-how-to.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or "
"between the tool bar and the search bar."
msgstr ""
"Legt fest, wie lange Fehlermeldungen in der Statuszeile angezeigt werden."
#: C/problems-debug-how-to.page:25(p)
msgid ""
"To further track down a problem, some debug options are listed on the <link "
"href=\"http://projects.gnome.org/evolution/bugs.shtml\">Evolution project "
"website</link>."
msgstr ""
#: C/problems-debug-how-to.page:27(p)
msgid ""
"To contact the Evolution community for help, please see <link xref=\"problems-"
"getting-help\">How to get help</link>."
msgstr ""
#: C/organizing.page:5(desc)
msgid "On organizing and finding your data in Evolution."
msgstr ""
#: C/organizing.page:18(title)
msgid "Sorting and organizing"
msgstr ""
#: C/minimize-to-system-tray.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "On minimizing Evolution to the notification area."
msgstr "Blinkendes Symbol im Benachrichtigungsfeld:"
#: C/minimize-to-system-tray.page:11(name)
#: C/mail-two-trash-folders.page:11(name) C/mail-spam-settings.page:16(name)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:15(name)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:15(name)
#: C/mail-sorting-message-list.page:16(name)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:11(name)
#: C/mail-refresh-folders.page:11(name)
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:11(name)
#: C/mail-read-receipts.page:20(name) C/mail-not-sent.page:11(name)
#: C/mail-moving-emails.page:11(name) C/mail-folders.page:16(name)
#: C/mail-filters-not-working.page:12(name)
#: C/mail-error-no-provider-available.page:11(name)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:11(name)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:11(name)
#: C/mail-duplicates.page:11(name)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:16(name)
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:13(name)
#: C/deleting-emails.page:12(name)
msgid "April Gonzales"
msgstr "April Gonzales"
#: C/minimize-to-system-tray.page:12(email)
#: C/mail-two-trash-folders.page:12(email) C/mail-spam-settings.page:17(email)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:16(email)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:16(email)
#: C/mail-sorting-message-list.page:17(email)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:12(email)
#: C/mail-refresh-folders.page:12(email)
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:12(email)
#: C/mail-read-receipts.page:21(email) C/mail-not-sent.page:12(email)
#: C/mail-moving-emails.page:12(email) C/mail-folders.page:17(email)
#: C/mail-filters-not-working.page:13(email)
#: C/mail-error-no-provider-available.page:12(email)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:12(email)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:12(email)
#: C/mail-duplicates.page:12(email)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:17(email)
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:14(email)
#: C/deleting-emails.page:13(email)
msgid "loonycookie@gmail.com"
msgstr "loonycookie@gmail.com"
#: C/minimize-to-system-tray.page:25(title)
#, fuzzy
msgid "Minimizing Evolution to the system tray"
msgstr "LDAP-Server benutzen"
#: C/minimize-to-system-tray.page:27(p)
msgid ""
"GNOME, by default, has a <link xref=\"mail-received-notification"
"\">notification area</link> which includes an applet that informs users of "
"any system updates, changes, or events. This includes the arrival of email "
"messages on Evolution. You can refer to this built-in feature of GNOME for "
"any email notifications."
msgstr ""
#: C/minimize-to-system-tray.page:29(p)
msgid ""
"In GNOME version 2 you may modify the notification area and set it up to "
"become a system tray by using external software such as <link href=\"http://"
"alltray.trausch.us/\"> Alltray</link> that might be available for "
"installation in the software management tool of your distribution. This is "
"not possible in GNOME 3 anymore."
msgstr ""
#: C/memos-usage.page:5(desc)
msgid "On adding, editing, and deleting memos."
msgstr ""
#: C/memos-usage.page:20(title)
msgid "Add, Edit and Delete Memos"
msgstr "Notizen hinzufügen, bearbeiten und löschen"
#: C/memos-usage.page:22(p)
msgid ""
"Currently there is no support for syncing memos with the Tomboy or Gnote "
"applications."
msgstr ""
#: C/memos-usage-edit-memo.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Editing a memo in your memo list."
msgstr "Diese Notiz wurde in keiner Notizliste gefunden"
#: C/memos-usage-edit-memo.page:20(title)
msgid "Editing a Memo"
msgstr "Eine Notiz bearbeiten"
#: C/memos-usage-edit-memo.page:22(p)
#, fuzzy
msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
msgstr ""
"Wenn Sie Kontaktinformationen eines bereits bestehenden Kontakts ändern "
"möchten,"
#: C/memos-usage-edit-memo.page:25(p)
msgid ""
"Double-click on the memo that you want to edit in the list of contacts, or "
"right-click on the memo and click <key>Open Memo</key>."
msgstr ""
#: C/memos-usage-edit-memo.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Edit the memo information."
msgstr "Geben Sie die Informationen ein."
#: C/memos-usage-delete-memo.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Deleting a memo from your memo list."
msgstr "Diese Notiz wurde in keiner Notizliste gefunden"
#: C/memos-usage-delete-memo.page:20(title)
msgid "Deleting a Memo"
msgstr "Eine Notiz löschen"
#: C/memos-usage-delete-memo.page:22(p)
msgid ""
"If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and "
"select <gui>Delete</gui>, or click on the memo and click <gui>Delete</gui> in "
"the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Memo</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/memos-usage-add-memo.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding a memo to your memo list."
msgstr "Eine E-Mail-Adresse zu Ihrer Unerwünscht-Liste hinzufügen"
#: C/memos-usage-add-memo.page:23(title)
msgid "Adding a Memo"
msgstr "Eine Notiz hinzufügen"
#: C/memos-usage-add-memo.page:26(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, or press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/memos-usage-add-memo.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select a memo list in the <gui>List</gui> dropdown list."
msgstr "Wählen Sie einen Kalender in der Kalender-Auswahlliste."
#: C/memos-usage-add-memo.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the memo information."
msgstr "Geben Sie die Informationen ein."
#: C/memos-usage-add-memo.page:32(p)
msgid ""
"If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can directly "
"enter it in the list of memos."
msgstr ""
#: C/memos-usage-add-memo.page:34(p)
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"using-categories\">category</link>, or a "
"<link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the memo, "
"or add an attachment."
msgstr ""
#: C/memos-usage-add-memo.page:37(title)
msgid "Shared Memos"
msgstr "Gemeinsame Notizen"
#: C/memos-usage-add-memo.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a "
"particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared "
"memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted "
"shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are "
"not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
msgstr ""
"Erinnerungsmitteilung von GroupWise sind im Prinzip Nachrichten, die für "
"einen speziellen Tag geplant sind und im Kalender an diesem Datum erscheinen "
"werden. Sie können Erinnerungsmitteilung zur Darstellung von Urlaub, Ferien, "
"Zahltagen, Geburtstagen usw. verwenden. Beauftragte Erinnerungsmitteilung "
"werden zum angegebenen Zeitpunkt in Ihren Kalender übertragen. Sie werden "
"nicht in Ihrem oder eines anderen Postfach erscheinen."
#: C/memos-usage-add-memo.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "To send a Shared Memo,"
msgstr "Um eine Erinnerungsmitteilung zu verschicken,"
#: C/memos-usage-add-memo.page:43(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Shared Memo</gui></guiseq>, "
"or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/memos-usage-add-memo.page:44(p)
msgid ""
"Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to the "
"Organizer field."
msgstr ""
"Wählen Sie den Kontonamen des Organisators aus der Auswahlliste neben dem "
"Feld »Organisator«."
#: C/memos-usage-add-memo.page:45(p)
#, fuzzy
msgid ""
"In the To field, type a username, then press Enter. Repeat this for "
"additional users."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld »An:« einen Benutzernamen ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste. Wiederholen Sie dies für weitere Benutzer."
#: C/memos-usage-add-memo.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the task list (under <gui>List</gui>) in which you would like to "
"create the entry."
msgstr "Wählen Sie die Gruppe, in der die neue Notiz angelegt werden soll."
#: C/memos-usage-add-memo.page:47(p)
msgid "Enter a brief summary in the Summary field."
msgstr "Geben Sie eine kurze Zusammenfassung in das »Zusammenfassung«-Feld ein."
#: C/memos-usage-add-memo.page:48(p)
#, fuzzy
msgid ""
"In the Start Date field, type the date this shared memo should appear in the "
"recipients' calendars."
msgstr ""
"Geben Sie ein Startdatum ein, an welchem die Erinnerung im Kalender des "
"Empfängers angezeigt werden soll."
#: C/memos-searching.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching memos."
msgstr "Suchen"
#: C/memos-searching.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Searching Memos"
msgstr "Nach Notizen suchen"
#: C/memos-searching.page:31(p)
msgid ""
"In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by "
"category."
msgstr ""
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:5(desc)
msgid "A known problem that is fixed in newer versions."
msgstr ""
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Message fonts are not the same fonts as in other applications"
msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden"
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:23(p)
msgid ""
"In version 3.0 it can happen that <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Message Fonts</"
"gui><gui>Use the same fonts as other applications</gui></guiseq> is enabled "
"but Evolution still uses different fonts than other parts of the system."
msgstr ""
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:25(p)
msgid ""
"This bug is fixed from Evolution version 3.0.3 (stable series) and 3.1.4 "
"(unstable development series) onwards. If this is not the case, please add a "
"comment to the corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=655002\">bug report</link>. Note that from version 3.2 onwards this "
"setting is located under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Message Display</"
"gui><gui>Use the same fonts as other applications</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-working-offline.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
msgstr ""
"Um die ausgewählten Ordner lokal verfügbar zu machen und danach die "
"Netzwerkverbindung zu beenden,"
#: C/mail-working-offline.page:23(title)
msgid "Working Offline"
msgstr "Offline arbeiten"
#: C/mail-working-offline.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Offline mode helps you communicate with remote mail storage systems like "
"GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not connected to the "
"network at all times. Evolution keeps a local copy of one or more folders to "
"allow you to compose messages, storing them in your Outbox to be sent the "
"next time you connect."
msgstr ""
"Der Offline-Modus hilft Ihnen, mit entfernten Mail-Systemen wie <trademark "
"class=\"registered\">GroupWise</trademark>, IMAP oder Exchange ohne "
"durchgehende Verbindung zum Netzwerk zu arbeiten. Evolution hält eine lokale "
"Kopie von einem oder mehreren Ordner vorrätig, damit Sie Nachrichten "
"schreiben und im Ausgangsordner speichern können, so dass diese bei der "
"nächsten Verbindung mit einem Netzwerk verschickt werden können."
#: C/mail-working-offline.page:27(p)
msgid ""
"POP mail downloads all messages to your local system, but other connections "
"usually download just the headers, and get the rest only when you want to "
"read the message. Before you go offline, Evolution downloads the unread "
"messages from the folders you have chosen to store."
msgstr ""
"POP lädt alle Nachrichten auf Ihre lokale Festplatte herunter, andere "
"Verbindungsarten jedoch laden oftmals nur die Kopfzeilen herunter, und alles "
"weitere erst dann, wenn Sie die Nachricht wirklich lesen wollen. Bevor Sie "
"offline gehen lädt Evolution die ungelesenen Nachrichten aus den Ordnern "
"herunter, die Sie zur Speicherung ausgewählt haben."
#: C/mail-working-offline.page:30(title)
msgid "Marking folders for offline usage"
msgstr "Ordner für die Offline-Nutzung markieren"
#: C/mail-working-offline.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "To mark a mail folder for offline use,"
msgstr "Um einen Ordner für die Offline-Nutzung zu markieren,"
#: C/mail-working-offline.page:33(p)
msgid "Right-click the folder, then click <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Ordner, und wählen Sie "
"<gui>Eigenschaften</gui>."
#: C/mail-working-offline.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "Click <gui>Copy folder content locally for offline operation</gui>."
msgstr "Den Adressbuchinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus _kopieren"
#: C/mail-working-offline.page:39(title)
#, fuzzy
msgid "Syncing messages for offline usage"
msgstr "_Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen"
#: C/mail-working-offline.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Your connection status is shown by the small icon in the lower left corner of "
"the Evolution main window. When you are online, it displays two connected "
"cables. When you go offline via clicking the icon or via <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the cables separate. You will be asked "
"whether you want to go offline immediately or synchronize folders locally "
"before you go offline."
msgstr ""
"Der Verbindungsstatus wird als kleinen Symbol in der linken unteren Ecke des "
"Evolution-Hauptfensters gezeigt. Wenn Sie online sind, werden zwei verbundene "
"Kabel angezeigt. Wenn Sie offline gehen, werden die beiden Kabel getrennt."
#: C/mail-working-offline.page:41(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To download Messages for Offline Operations without immediately going "
"offline, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline "
"Usage</gui></guiseq>."
msgstr "Wählen Sie Datei > Nachrichten für Offline-Modus herunterladen."
#: C/mail-working-offline.page:45(title)
msgid "Automatic Network State Handling"
msgstr "Automatische Erkennung des Verbindungsstatus"
#: C/mail-working-offline.page:46(p)
msgid ""
"Evolution automatically understands the network state and acts accordingly. "
"For instance, Evolution switches to offline mode when the network goes down "
"and automatically switches on when the network is up again. Ensure that your "
"system has Network Manager installed on to enable this feature."
msgstr ""
"Evolution erkennt automatisch den Netzwerkstatus und verhält sich "
"dementsprechend. Evolution geht automatisch in den Offline-Modus wenn die "
"Netzwerkverbindung getrennt wird und geht in den Online-Modus, wenn das "
"Netzwerk wieder verfügbar ist. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung Network "
"Manager installiert ist, damit diese Funktion funktioniert."
#: C/mail-word-wrap.page:5(desc)
msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters."
msgstr ""
#: C/mail-word-wrap.page:20(title)
msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters"
msgstr ""
#: C/mail-word-wrap.page:22(p)
msgid ""
"For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is "
"hardcoded and cannot be changed."
msgstr ""
#: C/mail-word-wrap.page:23(p)
msgid ""
"To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose "
"<guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph Style</gui><gui>Preformatted</gui></"
"guiseq> in the mail composer."
msgstr ""
#: C/mail-vertical-view.page:5(desc)
msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
msgstr ""
#: C/mail-vertical-view.page:22(title)
msgid "Vertical view"
msgstr "Vertikale Ansicht"
#: C/mail-vertical-view.page:24(p)
msgid ""
"Evolution provides a vertical view in addition to the classical view. In the "
"vertical view, the message preview pane is located at the right side of the "
"message list when compared to the classical view where the message preview "
"pane is placed below the message list. Vertical view enables you to use the "
"extra width of wide screen monitors."
msgstr ""
"Evolution bietet neben der klassischen Ansicht auch eine vertikale Ansicht. "
"In der vertikalen Ansicht ist die Nachrichtenvorschau rechts von der E-Mail-"
"Liste, während sich in der klassischen Ansicht die Nachrichtenvorschau "
"unterhalb der E-Mail-Liste befindet. Die vertikale Ansicht bietet sich für "
"Monitore mit breitem Bildschirm (zum Beispiel 16:9 oder Widescreen-Format) an."
#: C/mail-vertical-view.page:26(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To switch to vertical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
"gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
msgstr "Wählen Sie Ansicht > Vorschau > Vertikale Ansicht."
#: C/mail-vertical-view.page:28(p)
msgid ""
"In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
"headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
"The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
"Subject in the second line."
msgstr ""
"In der vertikalen Ansicht wird eine E-Mail in der E-Mail-Liste mit zwei "
"Zeilen dargestellt, was Ihnen zusätzliche Breite in der Nachrichtenvorschau "
"bereitstellt. Die zwei Zeilen stellen Absendernamen und -E-Mail, "
"Anhangssymbol, Datum und Betreff dar."
#: C/mail-vertical-view.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To switch back to classical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
"gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
msgstr "Wählen Sie Ansicht > Vorschau > Klassische Ansicht."
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:5(desc)
msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
msgstr ""
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:25(title)
#, fuzzy
msgid "Newsgroups Subscriptions"
msgstr "Ordnerabonnements"
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:27(p)
msgid ""
"When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. To "
"subscribe to a newsgroup:"
msgstr ""
"Wenn Sie ein USENET-News-Konto erstellen, haben Sie noch keine Newsgroups "
"abonniert. Um Newsgroups zu abonnieren:"
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:29(p)
msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:30(p) C/mail-imap-subscriptions.page:31(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you have accounts on multiple servers, select the server where you want to "
"manage your subscriptions."
msgstr ""
"Falls Sie Konten auf mehreren IMAP-Servern besitzen, wählen Sie den Server "
"aus, für den Sie Ihre Abonnements einstellen möchten."
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
msgstr ""
"Wählen Sie die zu abonnierenden Ordner aus, indem Sie das Ankreuzfeld "
"anwählen."
#: C/mail-two-trash-folders.page:5(desc)
msgid ""
"An explanation for the problem that two trash folders are present in "
"Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:20(title)
msgid "Two Trash folders shown for the same account"
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:22(p)
msgid ""
"You may have created another Trash folder to hold all your deleted email "
"messages. This can happen when you use another email client together with "
"Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:24(p)
msgid ""
"Evolution's <gui>Trash</gui> folder is a <link xref=\"mail-search-folders"
"\">Search folder</link>. It does not really exist but simply displays all the "
"messages that are marked for deletion in any folders of that account."
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:26(p)
msgid ""
"You can easily tell the two Trash folders apart by looking at their icons. "
"The Evolution <gui>Trash</gui> folder has a special icon whereas the other "
"physical Trash folder looks like any other folder."
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:29(p)
msgid ""
"Note that the <gui>Junk</gui> folder is also a search folder and may also "
"appear twice."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:5(desc)
msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:28(title)
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten"
#: C/mail-spam-settings.page:30(p)
msgid ""
"Evolution lets you check for unwanted junk or spam emails by using the "
"Bogofilter or SpamAssassin tools. To use these tools, you need to make sure "
"that they are installed via the software management tool of your distribution "
"and you need enable their respective plugins."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:31(link)
msgid "Install bogofilter now."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:32(link)
msgid "Install spamassassin now."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:34(p)
msgid "To enable the plugins:"
msgstr "So aktivieren Sie die Plugins:"
#: C/mail-spam-settings.page:36(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:37(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the plugins you wish to enable. You can select either Bogofilter or "
"SpamAssassin, or both."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschten Plugins zur Behandlung unerwünschter E-Mails aus. "
"Sie können entweder Bogofilter oder SpamAssassin oder beide Plugins auswählen."
#: C/mail-spam-settings.page:38(p) C/mail-composer-html-table.page:29(p)
#: C/mail-composer-html-rule.page:28(p) C/mail-composer-html-link.page:29(p)
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
#: C/mail-spam-settings.page:41(p)
msgid ""
"The junk mail options discussed in this page refer only to POP and Local "
"Delivery. For handling junk mails on IMAP, see the Evolution settings under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:44(title)
msgid "Junk Mail Preferences"
msgstr "Unerwünscht-Einstellungen"
#: C/mail-spam-settings.page:45(p)
msgid ""
"You can modify how Evolution handles junk mail by changing the Junk Mail "
"Preferences:"
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:47(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:48(p)
msgid "Select <gui>Mail Preferences</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>E-Mail-Einstellungen</gui>."
#: C/mail-spam-settings.page:49(p)
msgid "Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following:"
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:51(p)
msgid "Checking incoming mail for junk messages."
msgstr "Eingehende E-Mail auf Unerwünschtheit prüfen."
#: C/mail-spam-settings.page:52(p)
msgid ""
"Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be "
"deleted."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:53(p)
#, fuzzy
msgid "Checking custom headers for junk."
msgstr "_Benutzerdefinierte Kopfzeilen auf Unerwünschtheit prüfen"
#: C/mail-spam-settings.page:54(p)
#, fuzzy
msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book."
msgstr ""
"_Nachrichten nicht als Unerwünscht markieren, wenn Absender im Adressbuch"
#: C/mail-spam-settings.page:55(p)
#, fuzzy
msgid "The default junk filter."
msgstr "Vorgabe-Plugin für die Unerwünscht-Erkennung"
#: C/mail-spam-settings.page:56(p)
msgid ""
"Bogofilter and SpamAssassin options. These options are available only if the "
"plugins are enabled."
msgstr ""
#: C/mail-spam.page:5(desc)
msgid "How to automatically handle unwanted mail."
msgstr ""
#: C/mail-spam.page:20(title)
msgid "Junk and Spam Mail Handling"
msgstr "Handhaben unerwünschter Nachrichten"
#: C/mail-spam.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Novell Groupwise specific differences"
msgstr "Novell GroupWise-Empfangsoptionen"
#: C/mail-spam-marking.page:5(desc)
msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
msgstr ""
#: C/mail-spam-marking.page:15(name) C/mail-receiving-options-pop.page:15(name)
#: C/contacts-add-automatically.page:15(name)
msgid "Barbara Tobias"
msgstr "Barbara Tobias"
#: C/mail-spam-marking.page:16(email)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:16(email)
#: C/intro-main-window.page:18(email)
#: C/contacts-add-automatically.page:16(email)
msgid "barbtobias09@gmail.com"
msgstr "barbtobias09@gmail.com"
#: C/mail-spam-marking.page:27(title)
msgid "Marking Junk Mail"
msgstr "Eine Nachricht als Unerwünscht markieren"
#: C/mail-spam-marking.page:28(p)
msgid ""
"Evolution can check for junk mail for you. Evolution uses SpamAssassin and/or "
"Bogofilter with trainable Bayesian filters to perform the spam check. When "
"the software detects mail that appears to be junk mail, it will flag it and "
"hide it from your view. Messages that are flagged as junk mail are displayed "
"only in the Junk folder."
msgstr ""
"Evolution kann nach unerwünschten Nachrichten suchen. Evolution nutzt "
"SpamAssassin* und/oder Bogofilter* mit trainierbaren Bayes-Filtern, um zu "
"suchen. Wenn das Programm entdeckt, dass eine Nachricht wahrscheinlich "
"unerwünscht ist, so wird die Nachricht als unerwünscht markiert und Ihnen "
"nicht im jeweiligen normalen E-Mail-Ordner, sondern einzig im Unerwünscht-"
"Ordner angezeigt."
#: C/mail-spam-marking.page:29(p)
msgid ""
"The junk mail filter can learn which kinds of mail are legitimate and which "
"are not if you train it by marking as junk incoming mail that you determine "
"is spam. When you first start using junk mail blocking, check the Junk folder "
"frequently to be sure that legitimate mail doesn't get flagged as junk mail."
msgstr ""
#: C/mail-spam-marking.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the Junk folder by "
"right-clicking it and selecting <gui>Mark as Not Junk</gui> or pressing "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>. If Evolution "
"misses junk mail, right-click the message, then click <gui>Mark as Junk</gui> "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>. When you correct it, "
"the filter can recognize similar messages in the future, and becomes more "
"accurate as time goes on."
msgstr ""
"Der Unerwünscht-Filter kann erlernen, welche Arten von E-Mail erwünscht und "
"welche nicht erwünscht sind, wenn Sie ihn trainieren. Wenn Sie das erste Mal "
"das Filtern unerwünschter E-Mails aktivieren, so werfen Sie des öfteren einen "
"Blick in den Unerwünscht-Ordner zum sicherzugehen, dass keine erwünschten E-"
"Mails versehentlich falsch markiert werden. Falls dies doch passiert, wählen "
"Sie die E-Mail aus und klicken Sie auf den »Erwünscht«-Knopf in der "
"Werkzeugleiste oder drücken Sie Umschalttaste+Strg+J. Falls unerwünschte E-"
"Mails nicht erkannt werden, so klicken Sie auf den »Unerwünscht«-Knopf in der "
"Werkzeugleiste oder drücken Sie Strg+J. Je mehr Sie korrigieren, desto besser "
"kann der Filter ähnliche Nachrichten in der Zukunft erkennen und "
"zuverlässiger arbeiten."
#: C/mail-spam-marking.page:31(p)
msgid ""
"You can also flag mail as junk by selecting it and clicking the Junk icon in "
"the menu bar; you can flag mail in the junk folder as \"Not Junk\" by "
"selecting it and clicking the <gui>Not Junk</gui> icon."
msgstr ""
#: C/mail-spam-marking.page:32(p)
msgid ""
"Each time you flag a message as Junk, the sender is added to your Spam List; "
"each time you flag a message as Not Junk, the sender is removed from your "
"Spam List."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:5(desc)
msgid "How to mark a message in Novell Groupwise as not junk."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:23(title)
msgid "Marking a Message As Not Junk Mail"
msgstr "Eine Nachricht als Erwünscht markieren"
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:26(p)
msgid "Select the message to mark as not junk in your Junk Mail folder."
msgstr ""
"Wählen Sie die als Erwünscht zu markierende E-Mail in Ihrem Unerwünscht-"
"Ordner."
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:27(p)
msgid ""
"Right-click the message, then click <gui>Mark as Not Junk</gui>, or select "
"the message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:30(p)
msgid ""
"The message is moved to your Mailbox folder and the name is removed from your "
"junk list."
msgstr ""
"Die Nachricht wird nun in Ihren E-Mail-Ordner verschoben und der Absender "
"wird von Ihrer Unerwünscht-Liste entfernt."
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:5(desc)
msgid ""
"How to remove an email address from your junk mail list in Novell Groupwise."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:23(title)
msgid "Removing an Email Address from Your Junk List"
msgstr "Eine E-Mail von Ihrer Unerwünscht-Liste entfernen"
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click a message, then click <gui>Junk Mail Settings</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Nachricht und wählen Sie "
"»Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten«."
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select the email address to remove, then click <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie die zu entfernende E-Mail-Adresse aus und klicken Sie auf "
"Entfernen."
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:5(desc)
msgid "How to mark a message in Novell Groupwise as junk."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:23(title)
msgid "Marking a Message As Junk Mail"
msgstr "Eine Nachricht als Unerwünscht markieren"
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the message to mark as junk, then click the <gui>Junk</gui> button or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie die als Unerwünscht zu markierende E-Mail und klicken Sie dann auf "
"den Unerwünscht-Knopf in der Werkzeugleiste oder drücken Sie Strg+J."
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:26(p)
msgid ""
"The message is moved to your Junk Mail folder and the user is added to your "
"junk list."
msgstr ""
"Die Nachricht wird nun in den Unerwünscht-Ordner verschoben und der Absender "
"wird zu Ihrer Unerwünscht-Liste hinzugefügt."
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:5(desc)
msgid "How to manage your junk mail list in Novell Groupwise."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:27(title)
msgid "Enabling or Disabling Your Junk Mail List"
msgstr "Die Liste unerwünschter E-Mails ein- oder ausschalten"
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:29(p)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on a message and select the <gui>Junk Mail Settings</gui> option."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Specify whether you wish to Enable or Disable junk mail handling."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um die Verarbeitung von unerwünschten Nachrichten zu "
"aktivieren oder zu deaktivieren."
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:31(p)
msgid "Click on the <gui style=\"button\">OK</gui> button."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:5(desc)
msgid "How to add an email address to your junk mail list in Novell Groupwise."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:27(title)
msgid "Adding an Email Address to Your Junk List"
msgstr "Eine E-Mail-Adresse zu Ihrer Unerwünscht-Liste hinzufügen"
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Type in the email address you wish to block in the <gui>Email</gui> field."
msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse in das Feld »E-Mail-Adresse« ein."
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:31(p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> and then click on the <gui style="
"\"button\">OK</gui> button."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Remember, when you mark an item as junk in GroupWise, that item is added to "
"your junk list in the GroupWise system. The settings in the GroupWise system "
"are applied from computer to computer."
msgstr ""
"Die Handhabung von unerwünschten E-Mails ist bei GroupWise-Konten etwas "
"anders als üblich. Wenn Sie ein Objekt in GroupWise als unerwünscht "
"markieren, dann wird das Objekt zu der Liste unerwünschter E-Mails im "
"GroupWise-System hinzugefügt. Weil diese Einstellungen auf dem GroupWise-"
"System verbleiben, ändert sich die Liste nicht mit einem Rechnerwechsel."
#: C/mail-sorting-message-list.page:5(desc)
msgid "Sorting the message list of a mail folder."
msgstr "Die E-Mail-Liste eines Nachrichtenordners sortieren."
#: C/mail-sorting-message-list.page:28(title)
msgid "Sorting the message list"
msgstr "Die E-Mail-Liste sortieren"
#: C/mail-sorting-message-list.page:30(p)
msgid "Evolution lets you organize your emails by letting you sort messages."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:31(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To view the complete headers for a message, click <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will display the complete "
"header data on the viewing pane."
msgstr ""
"Um alle Kopfzeilen einer Nachricht zu sehen, klicken Sie in der Menüleiste "
"auf Ansicht > Alle Nachrichtenköpfe. Um alle Nachrichtendaten zu sehen, "
"klicken Sie auf Ansicht > Nachrichten-Quelltext."
#: C/mail-sorting-message-list.page:32(p)
msgid ""
"To view the message data, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Message "
"Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. "
"This will display the message data in a pop-up window."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:35(title)
#, fuzzy
msgid "Sorting Mail in Email Threads"
msgstr "E-Mails sortieren in E-Mail-Threads"
#: C/mail-sorting-message-list.page:36(p)
msgid ""
"You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, "
"click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Group By Threads</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:37(p)
msgid ""
"This feature, when enabled, groups replies with the original email and allows "
"you to follow the flow of the conversation from one message to the next."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:38(p)
msgid ""
"When a new message arrives, it will be added below the parent message. "
"Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent message "
"received."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:39(p)
msgid ""
"For Advanced Users: There is a GConf key that allows you to toggle between "
"the collapsed and expanded state of the email threads. The collapsed state is "
"enabled by default and may be modified at /apps/evolution/mail/display/"
"thread_expand."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:44(title)
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
msgstr "E-Mails sortieren mit Spaltenköpfen"
#: C/mail-sorting-message-list.page:45(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The message list displays columns that indicate whether a message has been "
"read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, "
"date, and the subject. To change the columns used in the message list, you "
"can do one of the following:"
msgstr ""
"Die E-Mail-Liste besitzt Spalten, die den Absender, das Datum und den Betreff "
"sowie ob eine Nachricht gelesen wurde, ob sie Anhänge besitzt, oder wie "
"wichtig sie ist anzeigen. Sie können die Reihenfolge dieser Spalten ändern "
"oder Spalten entfernen und hinzufügen, indem Sie die Spalten mit der Maus "
"ziehen und loslassen (Drag and Drop)."
#: C/mail-sorting-message-list.page:47(p)
msgid "Drag and drop the column header bars"
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:48(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click on the header."
msgstr "Klicken Sie mit rechts auf den Kalender."
#: C/mail-sorting-message-list.page:49(p)
msgid ""
"Select the <gui>Remove This Column</gui> or <gui>Add a Column</gui> option."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:52(p)
msgid ""
"Evolution allows you to sort your messages using these columns. Just click on "
"the column label to sort the emails. The direction of the arrow next to the "
"label indicates the direction of the sort."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:56(title)
msgid "Using Other Sorting Options"
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:57(p)
msgid ""
"Evolution provides other ways for sorting email messages. You can use Sort "
"By, Sort Ascending, Sort Descending, or Unsort."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:59(title)
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
#: C/mail-sorting-message-list.page:60(p)
msgid "You can also sort email messages using the <gui>Sort By</gui> list."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:62(p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:92(p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:101(p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:110(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click on the message list column headers."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
#: C/mail-sorting-message-list.page:63(p)
#, fuzzy
msgid "Select the <gui>Sort By</gui> option."
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
#: C/mail-sorting-message-list.page:63(p)
msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:65(p)
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Betreff - Gekürzt"
#: C/mail-sorting-message-list.page:66(p)
msgid "Labels"
msgstr "Beschriftungen"
#: C/mail-sorting-message-list.page:67(p)
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: C/mail-sorting-message-list.page:68(p)
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: C/mail-sorting-message-list.page:69(p)
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: C/mail-sorting-message-list.page:70(p)
msgid "Due By"
msgstr "Fällig am"
#: C/mail-sorting-message-list.page:71(link)
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Folgenachricht-Markierung"
#: C/mail-sorting-message-list.page:72(p)
msgid "Flag Status"
msgstr "Markierungsstatus"
#: C/mail-sorting-message-list.page:73(p)
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: C/mail-sorting-message-list.page:74(p)
msgid "To"
msgstr "An"
#: C/mail-sorting-message-list.page:75(p)
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
#: C/mail-sorting-message-list.page:76(p)
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: C/mail-sorting-message-list.page:77(p)
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: C/mail-sorting-message-list.page:78(p)
msgid "From"
msgstr "Von"
#: C/mail-sorting-message-list.page:79(p)
msgid "Attachment"
msgstr "Anlage"
#: C/mail-sorting-message-list.page:80(p)
msgid "Flagged"
msgstr "Markiert"
#: C/mail-sorting-message-list.page:81(p)
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: C/mail-sorting-message-list.page:82(p)
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: C/mail-sorting-message-list.page:85(p)
#, fuzzy
msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
msgstr ""
"Wählen Sie das E-Mail-Konto aus, für welches die Nachrichten verschlüsselt "
"werden sollen."
#: C/mail-sorting-message-list.page:90(title)
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"
#: C/mail-sorting-message-list.page:93(p)
#, fuzzy
msgid "Select the <gui>Sort Ascending</gui> option."
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
#: C/mail-sorting-message-list.page:95(p)
#, fuzzy
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
msgstr ""
"Legt fest, wie lange Fehlermeldungen in der Statuszeile angezeigt werden."
#: C/mail-sorting-message-list.page:99(title)
msgid "Sort Descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
#: C/mail-sorting-message-list.page:102(p)
#, fuzzy
msgid "Select the <gui>Sort Descending</gui> option."
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
#: C/mail-sorting-message-list.page:104(p)
#, fuzzy
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird mit dem Datum\n"
"verglichen, an dem der Filter angewandt wird."
#: C/mail-sorting-message-list.page:108(title)
msgid "Unsort"
msgstr "Nicht sortieren"
#: C/mail-sorting-message-list.page:111(p)
#, fuzzy
msgid "Select the <gui>Unsort</gui> option."
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
#: C/mail-sorting-message-list.page:113(p)
#, fuzzy
msgid ""
"This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as "
"they were added to the folder."
msgstr ""
"Nicht sortieren entfernt die Sortierung aus dieser Spalte und sortiert die "
"Nachricht so, wie sie zu dem Ordner hinzugefügt wurden."
#: C/mail-several-pop-accounts.page:5(desc)
msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
msgstr ""
#: C/mail-several-pop-accounts.page:22(title)
#, fuzzy
msgid "Separating POP mail for more than one account"
msgstr "E-Mails von Ihrem GroupWise-Konto verschicken."
#: C/mail-several-pop-accounts.page:24(p)
msgid ""
"It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list "
"pane. Evolution only has one unique inbox for incoming email."
msgstr ""
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25(p)
msgid ""
"You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into "
"different folders by <link xref=\"mail-folders\">creating folders</link> and "
"<link xref=\"mail-filters\">creating filters</link>: Create a new folder and "
"create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now "
"set up an incoming filter via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters...</"
"gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq> to move incoming mail to the "
"incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an "
"outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the "
"sender's address."
msgstr ""
#: C/mail-sending-options-smtp.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Sending options for SMTP."
msgstr "Einladungen per E-Mail versenden"
#: C/mail-sending-options-smtp.page:27(title)
msgid "SMTP sending options"
msgstr "SMTP-Versandoptionen"
#: C/mail-sending-options-smtp.page:30(p)
msgid ""
"Enter the address of your mail server for sending mail in the <gui>Server</"
"gui> field and select if the server requires authentication (entering a "
"username and a password)."
msgstr ""
#: C/mail-sending-options-smtp.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:33(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:37(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Free webmail providers often supply information about which of these options "
"can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
"contact your system administrator for more information."
msgstr ""
"Kostenlose Webmail-Provider veröffentlichen normalerweise Informationen "
"darüber, welche Optionen Sie zum Verbinden nutzen können. Falls Sie in einer "
"Firma oder einer Organisation arbeiten, so fragen Sie bitte Ihren System-"
"Administrator für weitere Informationen."
#: C/mail-sending-options-smtp.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If the server requires authentication, you need to provide the following "
"information:"
msgstr ""
"Falls der Server Legitimation erfordert, müssen folgende Informationen "
"eingegeben werden:"
#: C/mail-sending-options-smtp.page:35(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the authentication type in the Authentication list, or click "
"<gui>Check for Supported Types</gui> to have Evolution check. Some servers do "
"not support this, so clicking this button is not a guarantee that available "
"mechanisms actually work."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Prüfen, welche Typen unterstützt werden«, damit Evolution "
"die verfügbaren Legitimationsarten abruft. Einige Server veröffentlichen "
"nicht die verfügbaren Legitimationsarten, daher kann Evolution nicht "
"garantieren, dass das Anklicken des Knopfes funktioniert."
#. TODO:XINCLUDE: Maybe later replace this "go back" workaround by doing some content sharing with xinclude and xpointer in intro-first-run.page itself? <include href="foo.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> See gnome-user-docs module for example usage.
#: C/mail-sending-options-smtp.page:43(p)
msgid ""
"If you came to this page from the first-run wizard help page, click <link "
"xref=\"intro-first-run#account-information\">here</link> to continue with the "
"next step."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive.page:5(desc)
msgid "On receiving mail and sending written emails."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Sending and receiving mail"
msgstr "Verschicken und Abrufen von E-Mails"
#: C/mail-send-and-receive.page:22(p)
msgid ""
"This section refers to receiving mail and sending written emails. For writing "
"a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-composing"
"\">Composing mail</link> section."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Force sending and receiving emails."
msgstr "Verschicken und Abrufen von E-Mails"
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Manually send and receive message"
msgstr "Nachrichten konnten nicht abgerufen werden."
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:21(p)
msgid ""
"To receive new messages from the mail server and to send messages you have "
"written that are in the local Outbox, click the <gui style=\"button\">Send / "
"Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F9</key>, or choose "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive </gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:22(p)
msgid ""
"To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or "
"only receive, click the small down-arrow next to the <gui style=\"button"
"\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding option."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:23(p)
msgid ""
"If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-"
"click on the Outbox and click <gui>Flush Outbox</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5(desc)
msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten"
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21(p)
msgid ""
"If you want Evolution to check automatically for new messages, enable the "
"option <gui>Check for new messages every ... minutes</gui> in the "
"<gui>Receiving Email</gui> page of the mail account settings (accessible via "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>) and select "
"the frequency in minutes."
msgstr ""
#: C/mail-searching.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching messages."
msgstr "Suchen nach Nachrichten"
#: C/mail-searching.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Searching Mail"
msgstr "E-Mail wird abgerufen"
#: C/mail-searching.page:31(p)
msgid ""
"In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
msgstr ""
#: C/mail-searching.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the search icon <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
"\"figures/search-icon.png\"/> to expand the drop-down list."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Such-Symbol <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
"\"figures/stock_search.png\"/>, um den Suchtypen auszuwählen."
#: C/mail-searching.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
msgstr "Wählen Sie den gewünschten Suchtypen aus der Auswahlliste aus."
#: C/mail-searching.page:39(p)
msgid ""
"If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's "
"subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
msgstr ""
#: C/mail-searching.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you search for messages that are not in the same folder rather often you "
"might want to create a search folder instead; see <link xref=\"mail-search-"
"folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
msgstr ""
"Evolution zeigt die Suchergebnisse in der E-Mail-Liste an. Gegebenenfalls "
"möchten Sie anstelle dessen einen Suchordner erstellen lesen Sie bitte <link "
"linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Suchordner benutzen</link> für "
"weitere Informationen."
#: C/mail-searching.page:45(title)
msgid "Advanced Search:"
msgstr "Erweiterte Suche:"
#: C/mail-searching-attachment-type.page:5(desc)
msgid "Unfortunately this is not possible."
msgstr ""
#: C/mail-searching-attachment-type.page:21(title)
msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
msgstr ""
#: C/mail-searching-attachment-type.page:23(p)
msgid ""
"There currently is no way to do search for emails with a specific type of "
"attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-refresh.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Ways of updating Search folders."
msgstr "Suchordner benutzen"
#: C/mail-search-folders-refresh.page:24(title)
msgid "Updating/refreshing Search folders"
msgstr "Suchordner aktualisieren/auffrischen"
#: C/mail-search-folders-refresh.page:26(p)
msgid ""
"It might happen that one of your Search folders has not updated since some "
"new email arrived or since an email was deleted, for example. This will mean "
"that the list of emails in the folder is not up-to-date."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-refresh.page:28(p)
msgid ""
"You can get an updated view of the search folder either by switching to "
"another folder and then back again, or by right-clicking on the search folder "
"and choosing <gui>Refresh</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders.page:5(desc)
msgid ""
"Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
"their original folders."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders.page:22(title)
msgid "Using Search folders"
msgstr "Suchordner benutzen"
#: C/mail-search-folders.page:24(p)
msgid ""
"If <link xref=\"mail-filters\">filters</link> are not flexible enough, or you "
"find yourself performing the same <link xref=\"mail-searching\">search</link> "
"again and again, consider a search folder."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders.page:26(p)
#, fuzzy
msgid ""
"A search folder looks like a <link xref=\"mail-folders\">folder</link>, it "
"acts like a <link xref=\"mail-searching\">search</link>, and you set it up "
"like a <link xref=\"mail-filters\">filter</link>. While a conventional folder "
"actually contains messages, a search folder is a view of messages that might "
"be in several different folders. The messages it contains are determined on "
"the fly using a set of criteria that you have chosen when setting up the "
"search folder."
msgstr ""
"Ein Suchordner sieht aus wie ein normaler Ordner, verhält sich wie eine "
"Suche, und wird wie ein Filter erzeugt. In anderen Worten: Ein normaler "
"Ordner enthält physikalisch E-Mail-Nachrichten, ein Suchordner jedoch zeigt "
"Nachrichten an, die sich physikalisch in verschiedenen normalen Ordnern "
"befinden. Die in einem Suchordner angezeigten Nachrichten werden bestimmt "
"durch eine Anzahl von Kriterien, die Sie zuvor ausgewählt haben."
#: C/mail-search-folders.page:28(p)
msgid ""
"Evolution automatically updates the search folder contents when new messages "
"are received or message are deleted."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search "
"folders: it displays all messages that do not appear in other search folders."
msgstr ""
"Der »Nicht einsortiert«-Suchordner ist das Gegenteil zu den anderen "
"Suchordner: Er zeigt all jene Nachrichten an, die in keinem anderen "
"Suchordner angezeigt werden."
#: C/mail-search-folders.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders to "
"search through them, the <gui>Unmatched</gui> search folder also searches the "
"remote folders. If you do not create any search folders that search remote "
"mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search in them "
"either."
msgstr ""
"Falls Sie Ihre E-Mails entfernt (nicht-lokal) speichern, also per IMAP oder "
"Microsoft Exchange, und falls Sie Suchordner erstellt haben, die diese E-"
"Mails durchsuchen sollen, so durchsucht der »Nicht einsortiert«-Suchordner "
"auch diese E-Mails. Falls Sie keine Suchordner erstelle haben, die entfernte "
"(nicht-lokale) E-Mails durchsuchen sollen, so sind diese auch nicht im »Nicht "
"einsortiert«-Suchordner enthalten."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:5(desc)
msgid "Available conditions for setting up search folders."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-conditions.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Available Search folder conditions"
msgstr "Suchordner aktivieren"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:26(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:26(p)
msgid "Sender:"
msgstr "Absender:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:27(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:27(p)
msgid "The sender's email address or the name of the sender."
msgstr "Die E-Mail-Adresse oder der Name des Absenders."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:29(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:29(p)
msgid "Recipients:"
msgstr "Empfänger:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:30(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:30(p)
msgid "The recipients of the message."
msgstr "Die Empfänger der Nachricht."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:32(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:32(p)
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:33(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Only the CC recipients of the message."
msgstr "Die Empfänger der Nachricht."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:35(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:35(p)
msgid "BCC:"
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-conditions.page:36(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:36(p)
msgid ""
"Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied to "
"outgoing filters."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-conditions.page:38(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:38(p)
msgid "Sender or Recipients:"
msgstr "Absender oder Empfänger:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:39(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The sender's email address or the name of the sender or the recipients of the "
"message."
msgstr "Die E-Mail-Adresse oder der Name des Absenders."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:41(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:41(p)
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:42(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:42(p)
msgid "The subject line of the message."
msgstr "Die Betreffzeile der Nachricht."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:44(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:44(p)
msgid "Specific Header:"
msgstr "Bestimmte Kopfzeile:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:45(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:45(p)
msgid ""
"Any header including <link xref=\"mail-composer-custom-header-lines\">custom "
"ones</link>."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-conditions.page:46(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If a message uses a header more than once, Evolution pays attention only to "
"the first instance, even if the message defines the header differently the "
"second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "
"\"engineering@example.com\" and then restates it as \"marketing@example.com"
"\", Evolution filters as though the second declaration did not occur. To "
"filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression."
msgstr ""
"Falls eine Nachricht die gleiche Kopfzeile mehr als einmal benutzt, so nutzt "
"Evolution nur das erste Auftreten dieser Kopfzeile, selbst wenn die Nachricht "
"im zweiten Header einen anderen Wert besitzt. Wenn zum Beispiel eine "
"Nachricht die Kopfzeile Resent-From: als <quote>engineering@example.com</"
"quote> und dann nochmals als <quote>marketing@example.com,</quote> definiert, "
"so filtert Evolution als ob der zweite Wert nicht existiert. Benutzen Sie "
"reguläre Ausdrücke, um Nachrichten die die gleichen Kopfzeilen mehr als "
"einmal nutzen zu filtern."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:48(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:48(p)
msgid "Message Body:"
msgstr "Nachrichtenrumpf:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:49(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:49(p)
msgid "Searches in the actual text of the message."
msgstr "Sucht im Nachrichtentext der Nachricht."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:51(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:51(p)
msgid "Expression:"
msgstr "Ausdruck:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:52(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:52(p)
#, fuzzy
msgid ""
"(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
"in the Scheme language used to define <link xref=\"mail-filters\">filters</"
"link> in Evolution."
msgstr ""
"(Nur für Programmierer) Vergleiche eine Nachricht mit einem in der "
"Programmiersprache Scheme geschriebenen Ausdruck (Evolution definiert seine "
"Filter in Scheme)."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:54(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:54(p)
msgid "Date sent:"
msgstr "Verschickt-Datum:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:55(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:55(p)
msgid ""
"Filters messages according to the date on which they were sent. First, choose "
"the conditions you want a message to meet, such as before a given time or "
"after a given time. Then choose the time. The filter compares the message's "
"time stamp to the system clock when the filter is run, or to a specific time "
"and date you choose from a calendar. You can also have it look for a message "
"within a range of time relative to the filter, such as two to four days ago."
msgstr ""
"Filtert Nachrichten gemäß dem Datum, an dem sie verschickt wurden. Wählen Sie "
"zunächst die Bedingungen, die auf eine Nachricht zutreffen sollen, wie zum "
"Beispiel vor einem bestimmten Zeitpunkt oder nach einem bestimmten Zeitpunkt. "
"Wählen Sie dann den Zeitpunkt aus. Der Filter vergleicht den Zeitstempel der "
"Nachricht mit der Systemzeit wenn der Filter angewendet wird, oder mit einem "
"von Ihnen vorgegebenen Zeitpunkt. Es kann auch nach einem relativen Zeitpunkt "
"gefiltert werden, also zum Beispiel zwei oder vier Tage zuvor."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:57(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:57(p)
msgid "Date received:"
msgstr "Empfangsdatum:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:58(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:58(p)
msgid ""
"This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
"time you received the message with the dates you specify."
msgstr ""
"Dies funktioniert genau so wie das Filtern gemäß dem Verschickt-Datum, nur "
"dass hierbei der Zeitpunkt verglichen wird, an dem Sie die Nachricht erhalten "
"haben."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:60(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:60(p)
msgid "Label:"
msgstr "Beschriftung:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:61(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:61(p)
msgid ""
"Messages can have <link xref=\"mail-labels\">labels</link> of Important, "
"Work, Personal, To Do, or Later. You can set labels with other filters or "
"manually."
msgstr ""
"Nachrichten können <link xref=\"mail-labels\">Beschriftungen</link> wie "
"Wichtig, Geschäftlich, Persönlich, Zu erledigen oder Später haben. Sie können "
"Beschriftungen durch Filter oder per Hand anwenden."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:63(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:63(p)
msgid "Score:"
msgstr "Bewertung:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:64(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:64(p)
msgid ""
"Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one "
"filter set or change a message score, and then set up another filter to move "
"the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
"particular: it is simply a number you can assign to messages so other filters "
"can process them."
msgstr ""
"Setzt die Bewertung der Nachricht auf einen ganzzahligen Wert der größer als "
"0 ist. Sie können einen Filter haben, der die Bewertung setzt, und einen "
"weiteren Filter, der auf der Bewertung basierend die Nachrichten in Ordner "
"verschiebt. Eine Bewertung basiert auf keinen speziellen Eigenschaften, es "
"handelt sich nur um eine Nummer, die Sie Nachrichten zuweisen können, damit "
"andere Filter diese weiterverarbeiten können."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:66(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:66(p)
msgid "Size (kB):"
msgstr "Größe (kB):"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:67(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:67(p)
msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
msgstr "Sortiert gemäß der Größe der Nachricht in Kilobyte."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:69(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:69(p)
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:70(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:70(p)
msgid ""
"Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
"Draft, Important, Read, or Junk."
msgstr ""
"Filtert gemäß dem Status einer Nachricht, der Beantwortet, Entwurf, Wichtig, "
"Gelesen, oder Unerwünscht sein kann."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:72(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:72(p)
msgid "Follow Up:"
msgstr "Folgenachricht-Markierung"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:73(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:73(p)
msgid ""
"Checks whether the message is <link xref=\"mail-follow-up-flag\">flagged for "
"follow-up</link>."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-conditions.page:75(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:75(p)
msgid "Completed On:"
msgstr "Abgeschlossen am:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:77(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:77(p)
msgid "Attachments:"
msgstr "Anlagen:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:78(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:78(p)
msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
msgstr "Filtert je nachdem, ob eine Nachricht einen Anhang besitzt."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:80(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:80(p)
msgid "Mailing List"
msgstr "Mailingliste"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:81(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:81(p)
msgid ""
"Filters based on the mailing list the message came from. This filter might "
"miss messages from some list servers, because it checks for the X-BeenThere "
"header, which is used to identify mailing lists or other redistributors of "
"mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be "
"caught by these filters."
msgstr ""
"Filtert basierend auf der Mailingliste, von welcher die Nachricht stammt. "
"Dieser Filter prüft auf die X-BeenThere-Kopfzeile von Nachrichten, welche "
"genutzt wird, um Mailinglisten zu kennzeichnen. E-Mails die von List-Servern "
"stammen, die diese Kopfzeile nicht korrekt benutzen, werden von diesem Filter "
"nicht erkannt."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:83(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:83(p)
msgid "Regex Match:"
msgstr "Regex-Treffer:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:84(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:84(p)
#, fuzzy
msgid ""
"(For programmers only) If you know your way around a <link href=\"https://"
"secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Regular_expression\">regex</link>, or "
"regular expression, this option allows you to search for complex patterns of "
"letters, so that you can find, for example, all words that start with a and "
"end with m, and are between six and fifteen letters long, or all messages "
"that declare a particular header twice. For information about how to use "
"regular expressions, check the man page for the grep command."
msgstr ""
"Falls Sie sich mit <link linkend=\"regular-expression\">regulären Ausdrücken</"
"link> (regex) auskennen, erlaubt Ihnen diese Option nach komplexeren Mustern "
"von Buchstaben zu suchen, so dass sie zum Beispiel alle Wörter die mit einem "
"a beginnen und einem m finden und zwischen sechs und fünfzehn Buchstaben lang "
"sind finden können, oder alle Nachrichten, in denen eine bestimmte Kopfzeile "
"doppelt vorhanden ist. Für weitere Informationen darüber, wie reguläre "
"Ausdrücke genutzt werden können, lesen Sie die Hilfeseite für das grep-"
"Kommando."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:86(p)
msgid "Message Location:"
msgstr "Nachrichtenort:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:88(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:95(p)
msgid "Match All:"
msgstr "Auf alles zutreffen:"
#: C/mail-search-folders-add.page:5(desc)
msgid "Setting up a search folder."
msgstr "Einrichten eines Suchordners."
#: C/mail-search-folders-add.page:23(title)
msgid "Creating A Search Folder"
msgstr "Einen Suchordner erstellen"
#: C/mail-search-folders-add.page:26(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search Folders</gui></guiseq>, or click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
"criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, "
"click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From Search...</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-add.page:27(p) C/mail-filters.page:37(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-add.page:28(p) C/mail-filters.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Enter a name in the <gui>Rule name</gui> field."
msgstr "Geben Sie die Anzahl der anzuzeigenden Adressen in das Feld ein."
#: C/mail-search-folders-add.page:29(p) C/mail-filters.page:39(p)
msgid ""
"Define the conditions for the rule. For each condition, you first select "
"which part of the message will be checked and then define the comparison."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-add.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-search-"
"folders-conditions\">Available Search Folder conditions</link>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zu Alarmen lesen Sie bitte <link linkend=\"bshly4v"
"\">Erinnerungen</link>."
#: C/mail-search-folders-add.page:30(p) C/mail-filters.page:40(p)
msgid ""
"If you want to define multiple conditions, define under <gui>Find items</gui> "
"if any or if all conditions have to apply, and click <gui style=\"button"
"\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-add.page:31(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select which folders will be used for the search folder in the section "
"<gui>Search Folder Sources</gui>. Options are:"
msgstr ""
"Wählen Sie, welche Ordner für den Suchordner genutzt werden sollen. Verfügbar "
"sind:"
#: C/mail-search-folders-add.page:33(p)
msgid "All local folders:"
msgstr "Alle lokalen Ordner:"
#: C/mail-search-folders-add.page:34(p)
msgid ""
"Uses all local folders for the search folder source in addition to individual "
"folders that are selected."
msgstr ""
"Benutzt alle lokalen Ordner als Suchordner-Quellen, zusätzlich zu den "
"ausgewählten individuellen Ordnern."
#: C/mail-search-folders-add.page:36(p)
msgid "All active remote folders:"
msgstr "Alle aktiven entfernten Ordner"
#: C/mail-search-folders-add.page:37(p)
msgid ""
"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
"must be connected to your mail server for the search folder to include any "
"messages from that source in addition to individual folders that are selected."
msgstr ""
"Entfernte (nicht-lokale) Ordner werden als aktiv betrachtet, wenn Sie mit dem "
"Server verbunden sind; Sie müssen mit dem Server verbunden sein, damit der "
"Suchordner auch Nachrichten aus den entfernten Ordner beinhaltet, zusätzlich "
"zu den ausgewählten individuellen Ordnern."
#: C/mail-search-folders-add.page:39(p)
msgid "All local and active remote folders:"
msgstr "Alle lokalen und aktiven entfernten Ordner:"
#: C/mail-search-folders-add.page:40(p)
msgid ""
"Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
"addition to individual folders that are selected."
msgstr ""
"Benutzt alle lokalen und aktiven nicht-lokalen Ordner als Suchordner-Quellen, "
"zusätzlich zu den ausgewählten individuellen Ordnern."
#: C/mail-search-folders-add.page:42(p)
msgid "Specific folders only:"
msgstr "Bestimmte Ordner:"
#: C/mail-search-folders-add.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Uses individual folders for the search folder source. In this case, click the "
"<gui style=\"button\">Add</gui> to select folders."
msgstr "Benutzt nur individuellen Ordner als Suchordner-Quellen."
#: C/mail-refresh-folders.page:5(desc)
msgid "Ways to update your Evolution folders."
msgstr ""
#: C/mail-refresh-folders.page:20(title)
msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
msgstr ""
#: C/mail-refresh-folders.page:22(p)
msgid ""
"To make sure that your local email folders are updated, go to "
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Refresh</gui></guiseq>. This will ensure that "
"all of your emails have been downloaded from the mail server onto your "
"computer so that you can read them all, and that the read status is synced "
"with the mail server."
msgstr ""
#: C/mail-refresh-folders.page:24(p)
msgid ""
"You can also double-click on the folder name to refresh it, or press <key>F5</"
"key>."
msgstr ""
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:5(desc)
msgid "Which thread-related headers are recognized by Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:20(title)
msgid "Thread related headers recognized by Evolution"
msgstr ""
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:22(p)
msgid "Evolution supports the following headers:"
msgstr "Evolution unterstützt die folgenden Kopfzeilen:"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:24(p)
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Antwort an"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:29(p)
msgid ""
"<gui>Thread-*</gui> headers are Microsoft's proprietary headers and not "
"supported."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5(desc)
msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Usenet news receiving options"
msgstr "Weiter - Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:26(title)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:23(title)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:23(title)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:30(title)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:27(title)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:23(title)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:23(title)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:23(title)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:26(title)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:26(title)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:23(title)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:26(title)
#: C/intro-first-run.page:36(title)
msgid "Receiving Email"
msgstr "Abrufen von E-Mails"
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:25(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:25(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:25(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:25(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:25(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:28(p)
msgid ""
"On the <gui>Receiving Email</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</"
"gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:35(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28(p)
msgid ""
"Enter the address of the email server in the <gui>Server</gui> field and "
"enter your username for that server."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:33(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32(p)
msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, ob Sie eine sichere Verbindung (SSL oder TLS) verwenden "
"möchten."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:33(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:32(p)
msgid "You should enable this option if your server supports it."
msgstr ""
"Sie sollten diese Funktion aktivieren, falls sie von Ihrem Server unterstützt "
"wird."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:38(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:35(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:34(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:35(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select your authentication type in the Authentication list, or click <gui "
"style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have Evolution check for "
"supported authentication mechanisms. Some servers do not announce the "
"authentication mechanisms they support, so clicking this button is not a "
"guarantee that available mechanisms actually work."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Prüfen, welche Typen unterstützt werden«, damit Evolution "
"die verfügbaren Legitimationsarten abruft. Einige Server veröffentlichen "
"nicht die verfügbaren Legitimationsarten, daher kann Evolution nicht "
"garantieren, dass das Anklicken des Knopfes funktioniert."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:40(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:36(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:35(p)
msgid "Select if you want Evolution to remember your password."
msgstr "Wählen Sie, ob Evolution sich an Ihr Passwort erinnern soll."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:41(title)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:34(title)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:34(title)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:46(title)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:42(title)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:34(title)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:34(title)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:34(title)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41(title)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:41(title)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:39(title)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:42(title)
msgid "Receiving Options"
msgstr "Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:36(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:36(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:48(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:44(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:36(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:36(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:36(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:43(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:43(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:41(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:44(p)
msgid ""
"On the <gui>Receiving Options</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</"
"gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:46(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:39(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:51(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:47(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:39(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:39(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:39(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:46(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:46(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:44(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:47(p)
msgid ""
"If you want Evolution to check automatically for new messages, click the "
"<gui>Check for new messages every ... minutes</gui> option and select the "
"frequency in minutes."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47(p)
msgid "Select if you want to show folders in short notation."
msgstr "Wählen Sie, ob Ordner in Kurznotation angezeigt werden sollen."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48(p)
msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
msgstr "comp.os.linux würde zum Beispiel als c.o.linux dargestellt werden."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select if you want to show relative folder names in the <link xref=\"mail-"
"imap-subscriptions\">subscriptions window</link>."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob relative Ordnernamen im Abonnementdialog angezeigt werden "
"sollen."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you select to show relative folder names, only the name of the folder is "
"displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
msgstr ""
"Wenn Sie wählen, dass relative Ordnernamen im Abonnementdialog angezeigt "
"werden sollen, so wird nur der Name des Ordners angezeigt. Der Ordner "
"evolution.mail würde also als evolution dargestellt werden."
#. TODO:XINCLUDE: Maybe later replace this "go back" workaround by doing some content sharing with xinclude and xpointer in intro-first-run.page itself? <include href="foo.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> See gnome-user-docs module for example usage.
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:57(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:47(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:46(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:60(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:56(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:46(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:47(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:46(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:58(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:57(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:52(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:58(p)
msgid ""
"If you came to this page from the first-run wizard help page, click <link "
"xref=\"intro-first-run#sending\">here</link> to continue with the next step."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts."
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28(p)
msgid ""
"Choose the file by clicking on the button next to <gui>File</gui> in the "
"<gui>Configuration</gui> section. This will open a file chooser window."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:40(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:39(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40(p)
msgid ""
"If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
"messages in INBOX</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts."
msgstr "Standard-Unix-mbox-Spool-Ordner:"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20(title)
msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Ordner"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28(p)
msgid ""
"Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in the "
"<gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in the "
"list. If the directory is not among those folders, choose the last option "
"<gui>Other...</gui>. This will open a directory chooser window."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-pop.page:5(desc)
msgid "Receiving options for POP accounts."
msgstr "Empfangsoptionen für POP-Konten."
#: C/mail-receiving-options-pop.page:27(title)
msgid "POP receiving options"
msgstr "POP-Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-pop.page:52(p)
msgid ""
"If you want the messages to remain on the server for a period of time, click "
"the <gui>Leave messages on server</gui> option and the <gui>Delete after ... "
"days</gui> option and select the number of days to allow messages to remain "
"on the server."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-pop.page:53(p)
msgid ""
"The option <gui>Disable support for all POP3 extensions</gui> is only useful "
"when accessing old or misconfigured mail servers. <link href=\"https://tools."
"ietf.org/html/rfc2449\">POP3 extensions</link> provide enhanced "
"functionality, however only some servers support them. In case of problems "
"with receiving mail, enabling this setting might help."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options.page:5(desc)
msgid "Available mail receiving options for several server types."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options.page:18(title)
msgid "Mail Receiving Options"
msgstr "Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options.page:21(title) C/intro-first-run.page:42(title)
msgid "Common server types"
msgstr "Häufige Servertypen"
#: C/mail-receiving-options.page:24(title) C/intro-first-run.page:55(title)
msgid "Corporate server types"
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options.page:27(title) C/intro-first-run.page:70(title)
#, fuzzy
msgid "Local account server types"
msgstr "Google-Konteneinstellungen:"
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for Novell Groupwise accounts."
msgstr "E-Mails von Ihrem GroupWise-Konto verschicken."
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:24(title)
msgid "Novell Groupwise receiving options"
msgstr "Novell GroupWise-Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:34(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are in an organizational environment, you may want to contact your "
"system administrator for more information."
msgstr ""
"Kostenlose Webmail-Provider veröffentlichen normalerweise Informationen "
"darüber, welche Optionen Sie zum Verbinden nutzen können. Falls Sie in einer "
"Firma oder einer Organisation arbeiten, so fragen Sie bitte Ihren System-"
"Administrator für weitere Informationen."
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:48(p)
msgid "Enter the Post Office Agent SOAP port."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:49(p)
msgid ""
"If you are unsure what your Post Office Agent SOAP port is, contact your "
"system administrator."
msgstr ""
"Falls Sie sich nicht sicher sind, was der korrekte Post-Office-Agent-SOAP-"
"Port ist, so kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator."
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5(desc)
msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "MH-format mail directories receiving options"
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im MH-Format"
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5(desc)
msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
msgstr "Neue Objekte in von allen Konten empfangen"
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Local delivery receiving options"
msgstr "Empfangsoptionen für Lokale Auslieferung"
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
msgstr "IMAP-Konten detailliert einstellen."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23(title)
msgid "IMAP+ receiving options"
msgstr "IMAP+-Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47(p)
msgid ""
"Select \"Use Quick Resync\" if the IMAP server supports <link href=\"http://"
"tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick Mailbox "
"Resynchronization</link>."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:48(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:47(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can also define if Evolution checks for new messages in all folders, or "
"only in subscribed folders."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob Evolution nach neuen Nachrichten in allen Ordnern schauen soll."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:48(p)
msgid ""
"Select if you want Evolution to use custom commands to connect to the IMAP "
"server."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob Evolution einen benutzerdefinierten Befehl zum Verbinden mit "
"dem IMAP-Server verwenden soll."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:49(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select if you want Evolution to show only <link xref=\"mail-imap-subscriptions"
"\">subscribed folders</link>."
msgstr "Wählen Sie, ob Evolution nur abonnierte Ordner anzeigen soll."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:50(p)
msgid ""
"Select if you want Evolution to override server-supplied folder namespaces."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob Evolution sich über den vom Server vorgegebenen Ordner-"
"Namensraum (Namespace) hinwegsetzen soll."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:5(desc)
msgid "Receiving options for IMAP accounts."
msgstr "Empfangsoptionen für IMAP-Konten."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:23(title)
msgid "IMAP receiving options"
msgstr "IMAP-Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
msgstr "Ein neues Exchange-Konto erstellen"
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exchange MAPI receiving options"
msgstr "Exchange MAPI-Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29(p)
msgid "Enter the Domain name for that server."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:36(p)
#, fuzzy
msgid "Click <gui style=\"button\">Authenticate</gui> and enter your password."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein."
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:45(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:48(p)
#, fuzzy
msgid "You can also define if Evolution checks for new messages in all folders."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob Evolution nach neuen Nachrichten in allen Ordnern schauen soll."
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for Evolution Exchange accounts."
msgstr ""
"Ein bestehendes Konto als das Konto für Evolution Exchange konfigurieren"
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Evolution Exchange receiving options"
msgstr "Microsoft Exchange-Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "Enter your username for that server."
msgstr "Tragen Sie Ihren Benutzernamen in das »Benutzername«-Feld ein."
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:32(p)
msgid "Enter the OWA URL for that server."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:33(p)
msgid ""
"Select if the mailbox name is different from the username. If it is, enter "
"the mailbox name."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:49(p)
msgid ""
"In the section <gui>Global Address List/Active Directory</gui>, specify the "
"name of the Global Catalog server. The Global Catalog Server contains the "
"user information for users."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:50(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select if you want to limit the number of Global Address List (GAL) responses "
"as this may increase speed. The GAL contains a list of all email addresses."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob die Anzahl der Antworten von der Globalen Adressliste (GAL) "
"begrenzt werden soll."
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:51(p)
msgid ""
"You also have to define the Authentication type, and whether you want groups "
"of contacts in GAL to be represented in the Evolution address book by <link "
"xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link>."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mail-received-notification.page:24(None)
msgid ""
"@@image: './figures/new-mail-switcher.png'; "
"md5=be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268"
msgstr "lokalisiert"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mail-received-notification.page:29(None)
msgid ""
"@@image: './figures/new-mail-notification.png'; "
"md5=25a4373da392793406910cd883f0c21c"
msgstr ""
#: C/mail-received-notification.page:5(desc)
msgid "Options on notifications of newly received mail."
msgstr ""
#: C/mail-received-notification.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Getting notified of new mail"
msgstr "Nach neuen E-Mails sehen"
#: C/mail-received-notification.page:22(p)
msgid ""
"Evolution always notifies you of new messages by adding a yellow star to the "
"mailer icon in the window <link xref=\"change-switcher-appearance.page"
"\">switcher</link>."
msgstr ""
#: C/mail-received-notification.page:25(p)
#: C/mail-received-notification.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Klang abspielen"
#: C/mail-received-notification.page:28(p)
msgid ""
"In order to get also notified of new messages in the GNOME Notification area "
"at the bottom of the screen, make sure that <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Mail Notification</gui></guiseq> is enabled and "
"that you have set your preferred options in the <gui>Configuration</gui> tab."
msgstr ""
#: C/mail-read-receipts.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "How to enable requesting read receipts."
msgstr "Lesebestätigung immer anfordern"
#: C/mail-read-receipts.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Read receipts for emails"
msgstr "Lesebestätigung angefordert."
#: C/mail-read-receipts.page:35(p)
msgid ""
"Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received "
"your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the "
"receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if your "
"emails have been received by someone."
msgstr ""
#: C/mail-read-receipts.page:37(p)
msgid ""
"You can request read receipts by enabling this option in the email composer's "
"menu. To do so, go to <guiseq><gui>Options</gui><gui>Request Read Receipt</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-read-receipts.page:39(p)
msgid ""
"For read receipts that you receive you can define Evolution's behavior by "
"going to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui><gui>Message Receipts</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time when reading mail."
msgstr ""
"Eingabezeiger aktivieren, so dass beim Lesen von E-Mails ein Cursor angezeigt "
"wird."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:24(title)
msgid "Using shortcut keys to read mail"
msgstr ""
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:27(title)
msgid "Viewing an email"
msgstr "Eine E-Mail betrachten"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:28(p)
#, fuzzy
msgid ""
"In the Mail window you read a message by selecting it in the message list. If "
"you would like to see the message in its own window, either double-click it, "
"press <key>Enter</key>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Falls Sie keine E-Mails betrachten können, so wechseln Sie zum E-Mail-"
"Fenster, indem Sie auf den E-Mail-Knopf links unten drücken, oder Strg+1 auf "
"der Tastatur drücken. Um eine Nachricht zu lesen, wählen Sie diese in der E-"
"Mail-Liste aus; falls Sie die Nachricht in einem separaten Fenster betrachten "
"möchten, klicken Sie zweimal auf die Nachricht, drücken Sie die Eingabetaste, "
"oder drücken Sie Strg+O."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:32(title)
#, fuzzy
msgid "Navigating in a message"
msgstr "Nachricht wird formatiert"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To read mail with the keyboard, you can click the <key>Spacebar</key> to page "
"down and press <key>Backspace</key> to page up while reading an email. Ensure "
"that you use the keys when the message list is focused."
msgstr ""
"Um E-Mails per Tastatur zu lesen, können Sie die Leertaste zum "
"Herunterbewegen und die Rücktaste zum Heraufbewegen innerhalb einer E-Mail "
"benutzen. Stellen Sie hierfür sicher, dass Sie sich in der E-Mail-Liste "
"befinden."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:37(title)
#, fuzzy
msgid "Navigating in a folder in the message list"
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Navigate in the message list by using the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Sich mit der Tastatur in der Nachrichtenliste bewegen:"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:42(title)
#, fuzzy
msgid "Navigating in a folder's unread mail in the message list"
msgstr ""
"Sie können Nachrichten in der gewünschten Sortierung in der Nachrichtenliste "
"betrachten."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To go to the next or previous unread messages, press the period (<key>.</"
"key>) or comma (<key>,</key>) keys. On some keyboards, these keys are also "
"marked with the <key>></key> and <key><</key> symbols, which is a "
"convenient way to remember that they move you forward and backward in your "
"message list. You can also use the right square bracket (<key>]</key>) for "
"the next unread message, and the left square bracket (<key>[</key>) for the "
"previous unread message."
msgstr ""
"Sie können sich in der E-Mail-Liste bewegen, in dem Sie die Pfeiltasten auf "
"der Tastatur benutzen. Drücken Sie die Punkttaste (.) oder die Kommataste "
"(,), um zur nächsten oder vorherigen ungelesenen Nachricht zu gelangen. Sie "
"können auch die Taste mit der rechten eckigen Klammer (]) benutzen um zur "
"nächsten ungelesenen Nachricht zu gelangen, und die Taste mit der linken "
"eckigen Klammer ([) für die vorherige ungelesene Nachricht."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:47(title)
msgid "Navigating in unread mail across folders"
msgstr ""
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:49(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily read the unread messages in all the mail folders by using the "
"<key>Spacebar</key>."
msgstr ""
"Sie können Nachrichten in der gewünschten Sortierung in der Nachrichtenliste "
"betrachten."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:51(p)
#, fuzzy
msgid ""
"When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:"
msgstr ""
"Wenn Sie sich im E-Mail-Fenster befinden, verhält sich die Leertaste wie "
"folgt:"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:53(p)
msgid ""
"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
"unread message."
msgstr ""
"Wenn Sie die Leertaste das erste Mal drücken, so wird die nächste ungelesene "
"Nachricht angezeigt."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:54(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If the message is more than one screen long, the Spacebar works as <key>Page "
"Down</key>."
msgstr ""
"Falls die Nachricht länger ist und nicht vollständig auf dem Bildschirm "
"angezeigt werden kann, so wird durch das Drücken der Leertaste die Nachricht "
"heruntergescrollt, so dass Sie die Nachricht weiterlesen können."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:55(p)
msgid ""
"If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it takes "
"you to the next unread message."
msgstr ""
"Wenn die Leertaste am Ende der Nachricht gedrückt wird, so wird die nächste "
"ungelesene Nachricht angezeigt."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:56(p)
msgid ""
"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the Spacebar "
"takes you to the next unread message in the next folder."
msgstr ""
"Falls keine weiteren ungelesenen Nachrichten im Postfach vorhanden sind, so "
"wird durch das Drücken der Leertaste die erste ungelesene Nachricht im "
"nächsten Ordner angezeigt."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:57(p)
msgid ""
"If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles between "
"those folders. This feature allows you to switch to the next unread message "
"in a different folder without clicking the folder."
msgstr ""
"Falls Sie neue Nachrichten in mehreren Ordnern erhalten haben, so ermöglicht "
"die Leertaste das Springen zu den Ordnern. Es ist hiermit nicht mehr nötig, "
"erst den nächsten Ordner auszuwählen."
#: C/mail-organizing.page:5(desc)
msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
msgstr ""
#: C/mail-organizing.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Sorting and organizing mail"
msgstr "Verschicken und Abrufen von E-Mails"
#: C/mail-organizing.page:23(p)
msgid ""
"Evolution provides several options to organize your mail according to your "
"needs."
msgstr ""
#: C/mail-organizing.page:26(title)
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Versandoptionen"
#: C/mail-not-sent.page:5(desc)
msgid "Possible reasons why emails are not sent."
msgstr ""
#: C/mail-not-sent.page:20(title)
msgid "Mail is not sent"
msgstr "E-Mail wurde nicht verschickt"
#: C/mail-not-sent.page:22(p)
msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
msgstr ""
#: C/mail-not-sent.page:25(p)
msgid ""
"Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients "
"are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
"message will not be sent."
msgstr ""
#: C/mail-not-sent.page:26(p)
msgid ""
"Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages is "
"correct. Using the incorrect server address or authentication method may "
"prevent emails from being sent"
msgstr ""
#: C/mail-not-sent.page:27(p)
msgid ""
"Offline status. Evolution may be offline. Check on the <gui style=\"button"
"\">Send and Receive</gui> button; if it is greyed out, then you are offline. "
"To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work online</gui></guiseq>. "
"You should now be able to use the <gui style=\"button\">Send and Receive</"
"gui> button."
msgstr ""
#: C/mail-moving-emails.page:5(desc)
msgid "Moving emails from one folder to another."
msgstr ""
#: C/mail-moving-emails.page:24(title)
msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
msgstr ""
#: C/mail-moving-emails.page:26(p)
msgid ""
"IMAP has no \"move\" feature. Evolution \"moves\" messages by copying and "
"deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the "
"original messages are retained until you Expunge the emails marked for "
"deletion."
msgstr ""
#: C/mail-moving-emails.page:28(p)
msgid ""
"See the topic on <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">deleting emails</"
"link> for instructions on how to expunge email messages. Note that this "
"applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
#: C/mail-layout-changing.page:5(desc)
msgid ""
"Changing the display of the mail window (message list columns and widescreen)."
msgstr ""
#: C/mail-layout-changing.page:20(title)
msgid "Changing the mail window layout"
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:5(desc)
msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Using Labels"
msgstr "Beschriftungen"
#: C/mail-labels.page:23(p)
msgid ""
"You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is "
"similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other "
"Evolution windows."
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:25(p)
msgid ""
"You can search for messages with specific labels by using the <link xref="
"\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link xref=\"mail-"
"search-folders\">search folders</link> can be created based on labels."
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Adding a label to a message"
msgstr "Um eine Beschriftung einer spezifischen E-Mail zuzuweisen:"
#: C/mail-labels.page:29(p)
msgid ""
"To assign a label to a message, right-click the message, click <gui>Label</"
"gui>, and choose the label to apply."
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:30(p)
msgid "You can also quickly add a new label by choosing <gui>New Label</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:34(title)
#, fuzzy
msgid "Managing labels"
msgstr "Verschickte Objekte verwalten"
#: C/mail-labels.page:35(p)
msgid ""
"You can add, edit and delete all labels under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></"
"guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
msgstr ""
#: C/mail-imap-subscriptions.page:5(desc)
msgid "IMAP folder subscriptions."
msgstr "IMAP-Ordnerabonnements."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:26(title)
msgid "IMAP Subscriptions"
msgstr "IMAP-Abonnements"
#: C/mail-imap-subscriptions.page:28(p)
msgid ""
"As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which "
"IMAP folders to check and display in Evolution, and which ones to ignore for "
"the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-imap-subscriptions.page:30(p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>, or right-"
"click on the top level node of an email account in the folder list and click "
"<gui>Manage subscriptions</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-imap-subscriptions.page:32(p)
msgid ""
"Evolution displays a list of files and folders available on the IMAP server."
msgstr ""
"Evolution zeigt Ihnen eine Liste der auf dem IMAP-Ordner verfügbaren Dateien "
"und Ordner an."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:33(p)
msgid "Select a file or folder by clicking it."
msgstr "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner aus, indem Sie darauf klicken."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:34(p)
msgid ""
"You should select at least the Inbox folder. Depending upon the way your IMAP "
"server is configured, the list of available files might include non-mail "
"folders. If it does, you can ignore them."
msgstr ""
"Sie sollten zumindest den Eingangsordner auswählen. Je nachdem wie Ihr "
"IMAP_Server konfiguriert ist, kann die Liste der verfügbaren Datei auch Nicht-"
"E-Mail-Ordner enthalten. Falls dies der Fall ist, so ignorieren Sie diese."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
msgstr ""
"Wählen Sie die zu abonnierenden Ordner aus, indem Sie das Ankreuzfeld "
"anwählen."
#: C/mail-imap-headers.page:5(desc)
msgid "Define which mail headers to download when using IMAP."
msgstr ""
#: C/mail-imap-headers.page:25(title) C/mail-account-manage-imap.page:51(title)
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP-Kopfzeilen"
#: C/mail-imap-headers.page:27(p)
msgid ""
"The <gui>IMAP Headers</gui> tab is only displayed in the <gui>Account Editor</"
"gui> if <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>IMAP Features</gui></"
"guiseq> is enabled."
msgstr ""
#: C/mail-imap-headers.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution allows you for IMAP accounts to choose the headers that you want to "
"download so that you can reduce the download time and filter or move your "
"mail around the way you like it. The IMAP Mail header options are as follows:"
msgstr ""
"Evolution ermöglicht es Ihnen zu wählen, welche Kopfzeilen heruntergeladen "
"werden sollen. Dadurch kann die Downloadzeit verringert werden. Die "
"Möglichkeiten hierbei sind:"
#: C/mail-imap-headers.page:31(p)
msgid "Fetch All Headers:"
msgstr "Alle Kopfzeilen holen:"
#: C/mail-imap-headers.page:31(p)
msgid "All available IMAP mail headers for all the messages will be downloaded."
msgstr ""
"Alle verfügbaren IMAP-Nachrichtenkopfzeilen für alle Nachrichten werden "
"heruntergeladen."
#: C/mail-imap-headers.page:32(p)
msgid "Basic Headers (Fastest):"
msgstr "Grundlegende Kopfzeilen (am schnellsten):"
#: C/mail-imap-headers.page:32(p)
msgid ""
"This will include Date, From, To, CC, Subject, Preferences, In-Reply-To, "
"Message-ID, Mime-Version, and Content-Type. If you want to just fetch and see "
"messages without having to categorically filter messages based on your "
"mailing lists, choose this option. This will make Evolution work faster and "
"is generally recommended for common users."
msgstr ""
"Dies beinhaltet die Zeilen DATE, FROM, TO, CC, SUBJECT, PREFERENCES, IN-REPLY-"
"TO, MESSAGE-ID, MIME-VERSION, und CONTENT-TYPE. Falls Sie nur E-Mails abrufen "
"und betrachten wollen, ohne nach Mailinglisten zu filtern, so wählen Sie "
"diese Option, die für die meisten Benutzer empfohlen wird."
#: C/mail-imap-headers.page:33(p)
msgid "Basic and Mailing List Headers (Default):"
msgstr "Gewöhnliche und Mailinglisten-Kopfzeilen (Vorgabe):"
#: C/mail-imap-headers.page:33(p)
msgid ""
"Enable this option to have filters based on mailing list headers (like list "
"ID) so that in addition to the basic headers, the headers that correspond to "
"mailing-lists are also fetched. Mailing list headers will have the "
"informations such as the mailinglist-ID, owner of the mailing list, and so on "
"with which you can create mailing list filters."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, falls Sie nach Mailinglisten-Kopfzeilen (wie List-"
"ID) filtern, damit zusätzlich zu den grundlegenden Kopfzeilen auch diese "
"Kopfzeilen heruntergeladen werden. Mailinglisten-Kopfzeilen beinhalten "
"Informationen wie die List-ID, den Besitzer der Mailingliste (Owner) usw., "
"wodurch Sie spezielle Filter nach Mailinglisten erstellen können."
#: C/mail-imap-headers.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default Header preference that comes with Evolution. When this "
"option is chosen, Evolution will download a basic set of headers (as "
"described above) along with a set of headers that are needed for client-side "
"filters based on mailing lists. If you do not have any filters on Evolution, "
"it is recommended to switch to the <gui>Basic Headers</gui> option."
msgstr ""
"Dies ist die Voreinstellung. Wenn dies gewählt wird, lädt Evolution die "
"grundlegenden Kopfzeilen sowie eine Anzahl an Kopfzeilen, die für das Filtern "
"von Mailinglisten benötigt werden herunter. Falls Sie keine Filter in "
"Evolution benutzen, so empfehlen wir die Option »Grundlegende Kopfzeilen«."
#: C/mail-imap-headers.page:36(p)
msgid "To set the IMAP Mail headers:"
msgstr "Um die IMAP-Kopfzeilen auszuwählen:"
#: C/mail-imap-headers.page:38(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30(p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29(p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-imap-headers.page:39(p)
msgid "Select the IMAP account."
msgstr "Wählen Sie das IMAP-Konto aus."
#: C/mail-imap-headers.page:40(p)
msgid "Click <gui>Edit</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-imap-headers.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Click the <gui>IMAP Headers</gui> tab."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/mail-imap-headers.page:42(p)
msgid ""
"Optionally: If you want to define extra headers to download you can add these "
"in the <gui>Custom Headers</gui> section."
msgstr ""
#: C/mail-imap-headers.page:45(p)
msgid ""
"The option to define IMAP Headers is currently only available for IMAP "
"accounts, but not for IMAP+ accounts."
msgstr ""
#: C/mail-follow-up-flag.page:5(desc)
msgid "Using flags to remind you of actions."
msgstr ""
#: C/mail-follow-up-flag.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Follow up flags for emails"
msgstr "Anzeigen der Filter für E-Mail:"
#: C/mail-follow-up-flag.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up "
"feature."
msgstr ""
"Damit Sie keine wichtigen Nachrichten vergessen, können Sie die "
"Folgenachricht-Funktion benutzen."
#: C/mail-follow-up-flag.page:27(p)
msgid "Select one or more messages."
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Nachrichten aus."
#: C/mail-follow-up-flag.page:28(p)
msgid "Right-click one of the messages."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf diese Nachrichten."
#: C/mail-follow-up-flag.page:29(p)
msgid "Click <gui>Mark for Follow Up...</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Als Folgenachricht markieren</gui>."
#: C/mail-follow-up-flag.page:31(p)
msgid ""
"You can also do this by selecting the message(s) and clicking "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Follow Up...</gui></guiseq> "
"or by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-follow-up-flag.page:33(p)
msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
msgstr ""
"Es öffnet sich ein Fenster, in welchem Sie den Typ der Folgenachricht und das "
"Fälligkeitsdatum bestimmen können."
#: C/mail-follow-up-flag.page:35(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as "
"Call, Forward and Reply."
msgstr ""
"Die Markierung selbst ist die Aktion, an die sich selbst erinnern möchten. Es "
"werden mehrere Aktionen bereitgestellt (wie Anrufen, Weiterleiten, "
"Antworten), aber Sie können auch Ihre eigene Aktion eintragen."
#: C/mail-follow-up-flag.page:37(p)
#, fuzzy
msgid ""
"After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
"entirely by right-clicking the message and clicking either <gui>Flag "
"Completed</gui> or <gui>Clear Flag</gui>."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Markierung hinzugefügt haben, können Sie die Markierung "
"entfernen oder als erledigt markieren, indem Sie mit der rechten Maustaste "
"auf die Nachricht klicken und dann »Als abgeschlossen markieren« oder "
"»Markierung löschen« wählen."
#: C/mail-follow-up-flag.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
"before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: Call "
"by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
msgstr ""
"Wenn Sie eine markierte Nachricht betrachten, so wird der Status der "
"Markierung oberhalb des Nachrichtenkopfes angezeigt. Eine überfällige "
"Nachricht wird folgendermaßen angezeigt <quote>Überfällig: Anruf am 07. "
"April, 5:00</quote>"
#: C/mail-follow-up-flag.page:41(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
"might <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">add a Flag Status "
"column</link> to your message list and sort that way. Alternately, you could "
"create a <link xref=\"mail-search-folders\">search folder</link> that "
"displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, so "
"the search folder contains only messages with upcoming deadlines."
msgstr ""
"Diese Markierung können Ihnen bei der Organisation Ihrer Arbeit behilflich "
"sein. Sie können sich zum Beispiel eine Markierungsstatus-Spalte in Ihrer E-"
"Mail-Liste anzeigen lassen und hiernach Ihre E-Mails sortieren. Sie können "
"auch einen Suchordner anlegen der Ihnen alle markierten Nachrichten anzeigt. "
"Nach dem Markieren abgeschlossener Aufgaben enthält der Suchordner nur noch "
"Nachrichten mit noch nicht überfälligen Terminen."
#: C/mail-follow-up-flag.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
"them as important by right-clicking the message, then click <gui>Mark as "
"Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</"
"gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
msgstr ""
"Falls Sie einen einfacheren Weg bevorzugen, um sich selbst an Nachrichten zu "
"erinnern, so können Sie diese als wichtig markieren, indem Sie mit der "
"rechten Maustaste auf eine Nachricht klicken und »Als wichtig markieren« "
"wählen, oder indem Sie in der Menüleiste auf Nachricht > Markieren als "
"> Wichtig auswählen."
#: C/mail-folders.page:5(desc)
msgid "Use folders to organize your mail."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:28(title)
msgid "Using Folders"
msgstr "Ordner verwenden"
#: C/mail-folders.page:30(p)
msgid ""
"Evolution, like most mail systems, uses folders to store email messages. You "
"start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, and Drafts. You "
"can, however, create more folders if required."
msgstr ""
"Evolution speichert, wie die meisten anderen E-Mail-Systeme auch, E-Mails in "
"Ordnern. Sie beginnen mit einer überschaubaren Anzahl an Ordnern, wie "
"Eingang, Verschickt, und Entwürfe, aber Sie können so viele Ordner erstellen "
"wie Sie mögen."
#: C/mail-folders.page:33(title)
msgid "Creating A Folder"
msgstr "Einen Ordner erstellen"
#: C/mail-folders.page:34(p)
msgid "To create a folder:"
msgstr "So erstellen Sie einen neuen Ordner:"
#: C/mail-folders.page:36(p)
msgid ""
"Click on <gui>Folder</gui> and select <gui>New</gui>. You can also right-"
"click anywhere on the folder list and select the <gui>New Folder</gui> option."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:37(p)
msgid "Specify the name and the location of the folder."
msgstr "Wählen Sie den Namen und den Ort für den Ordner aus."
#: C/mail-folders.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Click on the <gui>Create</gui> button."
msgstr "Klicken Sie auf den »Kategorien«-Knopf."
#: C/mail-folders.page:40(p)
msgid ""
"The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
"into the folder."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The Inbox folders on most IMAP servers cannot contain both messages and "
"subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail server, branch "
"the folders from the root of the IMAP account and not from the Inbox. "
"Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading messages that "
"exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the IMAP account."
msgstr ""
"Auf den meisten IMAP-Servern kann der Eingangsordner nicht gleichzeitig "
"Unterordner und Nachrichten enthalten. Wenn Sie zusätzliche Ordner auf Ihrem "
"IMAP-Server erstellen, so sollten Sie diese im obersten Ordner erstellen, und "
"nicht im Eingangsordner. Wenn Sie Unterordner im Eingangsordner erstellen, so "
"verlieren Sie die Möglichkeit Nachrichten in Ihrem Eingangsordner zu lesen, "
"bis Sie die Unterordner entfernt haben."
#: C/mail-folders.page:49(title)
msgid "Moving Messages to New Folders"
msgstr "Nachrichten in neue Ordner verschoben"
#: C/mail-folders.page:50(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can move messages into folders by using one of the following methods:"
msgstr "Sie können die Ordnergröße folgendermaßen betrachten:"
#: C/mail-folders.page:52(p)
#, fuzzy
msgid "Drag and drop the messages into the folder."
msgstr "Markiert alle Nachrichten im Ordner als gelesen."
#: C/mail-folders.page:53(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
#: C/mail-folders.page:54(p)
msgid ""
"Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:55(p)
msgid ""
"Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:58(p)
msgid "The steps for copying are similar."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:60(p)
msgid ""
"Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-filters"
"\">filters</link>."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:5(desc)
msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:23(title)
msgid "Using Filters"
msgstr "Filter verwenden"
#: C/mail-filters.page:25(p)
msgid ""
"Message filters apply actions on messages based on conditions that you have "
"defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:27(p)
msgid ""
"Filters will be automatically applied to incoming messages for local accounts "
"(such as POP). Mail serves for remote accounts (such as IMAP) often already "
"filter mail directly on the server as this is faster. If you want to apply "
"your Evolution filters to remote accounts, you can enable this under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui>Edit</gui><gui>Receiving Options</gui><gui>Options</gui><gui>Apply "
"filters to new messages in Inbox on this server</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and "
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Apply Filters</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um die in einem Ordner als gelöscht markierten Nachrichten endgültig zu "
"löschen, wählen Sie Ordner > Säubern in der Menüleiste, oder drücken Sie "
"Strg+E."
#: C/mail-filters.page:30(p) C/exporting-data-mail.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can select all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Um die in einem Ordner als gelöscht markierten Nachrichten endgültig zu "
"löschen, wählen Sie Ordner > Säubern in der Menüleiste, oder drücken Sie "
"Strg+E."
#: C/mail-filters.page:33(title)
msgid "Creating a Filter"
msgstr "Einen Filter erstellen"
#: C/mail-filters.page:36(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>, or click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
"criterion the filter will be based on."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
"filters-conditions\">Available Filter conditions</link>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zu Alarmen lesen Sie bitte <link linkend=\"bshly4v"
"\">Erinnerungen</link>."
#: C/mail-filters.page:42(p)
#, fuzzy
msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
msgstr "Wählen Sie die Aktionen für den Filter unter »Dann« aus:"
#: C/mail-filters.page:42(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For more information on the available actions see <link xref=\"mail-filters-"
"actions\">Available Filter actions</link>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zu Alarmen lesen Sie bitte <link linkend=\"bshly4v"
"\">Erinnerungen</link>."
#: C/mail-filters.page:44(p) C/mail-filters-not-working.page:29(p)
msgid ""
"Note that the order of filters is very important. They are applied to the "
"original message in sequence, like a recipe."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:45(p) C/mail-filters-not-working.page:30(p)
msgid ""
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all the "
"email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:46(p) C/mail-filters-not-working.page:31(p)
msgid ""
"When you move a message to another folder, \"moving\" actually means "
"appending a copy of the message to the destination folder and marking the "
"original message for deletion. So any subsequent filter rules will be applied "
"to the original message that is now marked for deletion. Therefore moving a "
"message should usually appear last in a sequence of filter rules."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:49(p)
msgid ""
"If you want to define multiple actions, click <gui style=\"button\">Add "
"Action</gui> and repeat the previous step. For example, if you want no other "
"existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the "
"second action in the list."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:56(title)
msgid "Editing Filters"
msgstr "Filter bearbeiten"
#: C/mail-filters.page:58(p) C/mail-filters.page:68(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:59(p) C/mail-filters.page:69(p)
#, fuzzy
msgid "Select the filter."
msgstr "Eine Datei wählen"
#: C/mail-filters.page:60(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:32(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:61(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Make the desired corrections, then click <gui style=\"button\">OK</gui> twice."
msgstr ""
"Führen Sie die gewünschten Änderungen durch und klicken Sie zweimal auf OK."
#: C/mail-filters.page:66(title)
msgid "Deleting Filters"
msgstr "Filter löschen"
#: C/mail-filters.page:70(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:5(desc)
msgid ""
"Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as expected."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:25(title)
msgid "Mail filters are not working"
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:26(p)
msgid ""
"Your mail filters are probably working, however, they could be ordered in an "
"inefficient way. This will make your filters run slowly, so it may seem like "
"they are not working."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:32(p)
msgid ""
"To check the rules and their order of an existing filter, review its actions "
"in the <gui>Then</gui> section by <link xref=\"mail-filters#editing\">editing "
"the filter</link>."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:35(p)
msgid ""
"Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" "
"flag that is set when a particular email message is initially fetched from "
"the server. If you use another email client aside from Evolution, your "
"filters may not work automatically."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:38(p)
msgid ""
"Applying the <gui>Stop Processing</gui> rule to an email message will cause "
"all succeeding filters to ignore that message."
msgstr ""
#: C/mail-filters-conditions.page:5(desc)
msgid "Available conditions for setting up filtering."
msgstr ""
#: C/mail-filters-conditions.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Available Filter conditions"
msgstr "Verfügbare Felder"
#: C/mail-filters-conditions.page:86(p)
msgid "Source Account:"
msgstr "Quellkonto:"
#: C/mail-filters-conditions.page:87(p)
msgid ""
"Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
"if you use multiple POP mail accounts."
msgstr ""
"Filtert Nachrichten gemäß dem Server, von dem sie stammen. Dies ist nützlich, "
"falls Sie mehrere POP-Konten besitzen."
#: C/mail-filters-conditions.page:89(p) C/mail-filters-actions.page:65(p)
msgid "Pipe to Program:"
msgstr "An Programm weiterleiten:"
#: C/mail-filters-conditions.page:90(p)
msgid ""
"Evolution can use an external command to process a message, then process it "
"based on the return value. Commands used in this way must return an integer. "
"This is most commonly used to add an external junk mail filter."
msgstr ""
"Evolution kann einen externen Befehl zum Verarbeiten einer Nachricht "
"benutzen, und dann die Nachricht basierend auf dem Rückgabewert des Befehls "
"weiterverarbeiten. Auf diese Weise genutzte Befehle müssen einen ganzzahligen "
"Wert als Rückgabewert liefern. Dies kann zum Beispiel zum Filtern "
"unerwünschter Nachrichten oder für einen Virusscanner genutzt werden."
#: C/mail-filters-conditions.page:92(p)
msgid "Junk Test:"
msgstr "Unerwünscht-Test:"
#: C/mail-filters-conditions.page:93(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</link> "
"test."
msgstr "Filtert gemäß den Ergebnissen des Unerwünscht (Spam)-Tests."
#: C/mail-filters-actions.page:5(desc)
msgid "Available actions for setting up filtering."
msgstr ""
#: C/mail-filters-actions.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Available Filter actions"
msgstr "Verfügbare Felder"
#: C/mail-filters-actions.page:26(p)
msgid "Move to Folder:"
msgstr "In Ordner verschieben:"
#: C/mail-filters-actions.page:27(p)
msgid "Moves the message into a folder you specify."
msgstr "Verschiebt die Nachricht in einen Ordner ihrer Wahl."
#: C/mail-filters-actions.page:29(p)
msgid "Copy to Folder:"
msgstr "In Ordner kopieren:"
#: C/mail-filters-actions.page:30(p)
msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
msgstr ""
"Erzeugt eine Kopie einer Nachricht in einer anderen Ordner, den Sie auswählen "
"können."
#: C/mail-filters-actions.page:32(p)
msgid "Delete:"
msgstr "Löschen:"
#: C/mail-filters-actions.page:33(p)
msgid ""
"Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
"expunge or empty the trash."
msgstr ""
"Markiert eine Nachricht als gelöscht. Das Löschen kann rückgängig gemacht "
"werden, solange sie nicht den betroffenen Ordner gesäubert oder den Müll "
"geleert haben."
#: C/mail-filters-actions.page:35(p)
msgid "Stop Processing:"
msgstr "Verarbeitung stoppen:"
#: C/mail-filters-actions.page:36(p)
msgid ""
"Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
"only filters listed after this particular rule will be ignored."
msgstr ""
"Wählen Sie dies aus, falls alle darauf folgenden Filter nicht mehr auf die "
"Nachricht angewendet werden sollen."
#: C/mail-filters-actions.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Set Label:"
msgstr "Beschriftung setzen"
#: C/mail-filters-actions.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "Adds a label to a message."
msgstr "Um eine Beschriftung einer spezifischen E-Mail zuzuweisen:"
#: C/mail-filters-actions.page:41(p)
msgid "Assign Color:"
msgstr "Farbe zuweisen:"
#: C/mail-filters-actions.page:42(p)
msgid "Marks the message with a color of your choice."
msgstr "Markiert die Nachricht mit einer Farbe ihrer Wahl."
#: C/mail-filters-actions.page:44(p)
msgid "Assign Score:"
msgstr "Bewertung zuweisen:"
#: C/mail-filters-actions.page:45(p)
msgid "Assigns the message a numeric score."
msgstr "Teilt der Nachricht eine Zahlenbewertung zu."
#: C/mail-filters-actions.page:47(p)
msgid "Adjust Score:"
msgstr "Bewertung anpassen:"
#: C/mail-filters-actions.page:48(p)
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
msgstr ""
"Ändert die Zahlenbewertung einer Nachricht um den von Ihnen bestimmten Wert."
#: C/mail-filters-actions.page:50(p)
msgid "Set Status:"
msgstr "Status setzen:"
#: C/mail-filters-actions.page:51(p)
msgid ""
"Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
"Important, Read, or Junk."
msgstr ""
"Setzt den Status einer Nachricht. Der Status kann Beantwortet, Entwurf, "
"Wichtig, Gelesen, oder Unerwünscht sein."
#: C/mail-filters-actions.page:53(p)
msgid "Unset Status:"
msgstr "Status nicht setzen:"
#: C/mail-filters-actions.page:54(p)
msgid ""
"If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
"it does nothing."
msgstr ""
"Entfernt einen vorhandenen Status einer Nachricht. Falls kein Status gesetzt "
"ist, so geschieht nichts."
#: C/mail-filters-actions.page:56(p)
msgid "Beep:"
msgstr "Warnton:"
#: C/mail-filters-actions.page:57(p)
msgid "Makes the system beep."
msgstr "Lässt den Rechner einen Warnton ausgeben."
#: C/mail-filters-actions.page:59(p)
msgid "Play Sound:"
msgstr "Klang abspielen:"
#: C/mail-filters-actions.page:60(p)
msgid "Select a sound file for Evolution to play."
msgstr "Wählen Sie eine Klangdatei, die von Evolution gespielt werden soll."
#: C/mail-filters-actions.page:62(p)
msgid "Run Program:"
msgstr "Programm ausführen:"
#: C/mail-filters-actions.page:63(p)
msgid "Evolution runs an application."
msgstr "Lässt Evolution eine Anwendung ausführen."
#: C/mail-filters-actions.page:66(p)
msgid ""
"Sends the message to a program of your choice. No return value is expected. "
"This feature can be used to create automatic Web postings from email messages "
"or to perform additional message post processing not supported by Evolution."
msgstr ""
"Sendet die Nachricht an ein Programm Ihrer Wahl. Es wird kein Rückgabewert "
"erwartet. Diese Funktion kann genutzt werden, um automatische Web-Postings "
"aus E-Mail-Nachrichten zu erstellen oder um eine zusätzliche "
"Weiterverarbeitung der E-Mail durchzuführen, die von Evolution selbst in "
"dieser Form nicht unterstützt wird."
#: C/mail-filters-actions.page:68(p)
#, fuzzy
msgid "Forward to:"
msgstr "Weiterleiten an"
#: C/mail-filters-actions.page:69(p)
#, fuzzy
msgid "Forwards the message to another email address."
msgstr ""
"Leitet eine Kopie einer Nachricht und hinzugefügte Kommentare an eine andere "
"E-Mail-Adresse weiter."
#: C/mail-error-no-provider-available.page:5(desc)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:5(desc)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:5(desc)
msgid "What to do when this error is shown."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:20(title)
msgid "Error message \"No provider available for protocol email\""
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:22(p)
msgid "This error message may be displayed for a number of reasons:"
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:26(p)
msgid "The filters used do not match the account they are associated with."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:27(p)
msgid ""
"This happens when the <file>filters.xml</file> file is copied and used on a "
"fresh install of Evolution on a new machine."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:28(p)
msgid ""
"Accounts have unique ID numbers, and filters refer to these accounts "
"directly. Simply copying the <file>filters.xml</file> file will cause a "
"version mismatch with Evolution, affecting the filter rules."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:31(p)
msgid "The account settings may not have been copied properly."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "The account settings were modified."
msgstr "Yahoo-Konteneinstellungen:"
#: C/mail-error-no-provider-available.page:35(p)
msgid ""
"To fix this problem, edit the email filters and re-select the folder for each "
"Copy/Move filter. To do this:"
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:37(p)
msgid "Go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Select the Copy/Move filter and click <gui>Edit</gui>."
msgstr "Wählen Sie die Datei und klicken Sie auf »Öffnen«."
#: C/mail-error-no-provider-available.page:39(p)
msgid ""
"Refer to the list of folders associated with that particular filter. Click on "
"the button that allows you to modify the folders assigned for that filter. "
"Set the folders again."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:43(p)
msgid ""
"Advanced users may also be interested in this write up: <link href=\"https://"
"thomas.apestaart.org/thomas/trac/wiki/Evolution\">How to keep the Evolution "
"filters in sync on multiple machines by Thomas Vander Stichele </link>"
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:24(title)
msgid ""
"Error message \"Summary and folder mismatch\" after synchronizing folders"
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:26(p)
msgid ""
"If the error message: <gui>Error while Expunging folder. Error storing `~/."
"local/share/evolution/mail/local/Inbox (mbox)': Summary and folder mismatch, "
"even after a sync.</gui> pops up, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:28(p)
msgid ""
"These steps apply to the versions 3.0 and 3.2. Note that Evolution's file "
"locations in 2.30 and 2.32 are different (<file>~/.evolution/mail/local/</"
"file> instead of <file>~/.local/share/evolution/mail/local/</file>)."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:31(p)
msgid ""
"Open the Terminal application (category <gui>System Tools</gui>) and type in "
"the command <code>evolution --force-shutdown</code>. This command stops "
"Evolution and all the processes related to it."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:32(p)
msgid "Remove the files ending in:"
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:34(file)
msgid ".ev-summary"
msgstr ".ev-summary"
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:35(file)
msgid ".ibex.index"
msgstr ".ibex.index"
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:37(p)
msgid ""
"To do this, navigate to the hidden directory <file>~/.local/share/evolution/"
"mail/local/</file> and locate the specified files. You can do this in the "
"GNOME File Manager (Nautilus) by either showing hidden files, or by entering "
"the directory via <guiseq><gui>Go</gui><gui>Location...</gui></guiseq> from "
"the menu bar."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:40(p)
msgid ""
"Restart Evolution. Note that restarting the application may take some time "
"since it will need to rebuild the indexes deleted in the previous step."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:44(p)
msgid "You may lose your mail labels when performing this operation."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:48(p)
msgid ""
"This problem is expected to be fixed in version 3.0 according to the "
"corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=550414\">bug report</link>. Please add a comment if this is not the case."
msgstr ""
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:24(title)
msgid "Error message \"Failed to append to...\" after sending message"
msgstr ""
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:26(p)
msgid ""
"If the error message \"Your message was sent, but an error occurred during "
"post-processing. The reported error was \"Failed to append to mbox:///home/"
"user/.local/share/evolution/mail/local#Sent: Cannot get folder 'Sent': folder "
"does not exist. Appending to local 'Sent' folder instead.\".\" is shown, you "
"can fix the problem by editing your default folder settings under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui><gui>Folder for sent messages</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:27(p)
msgid ""
"This bug is fixed in Evolution versions higher than 3.0.2 (stable series) and "
"3.1.3 (unstable development series). If this is not the case, please add a "
"comment to the corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=638307\">bug report</link>."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5(desc)
msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23(title)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Signing or encrypting messages"
msgstr "Jede Nachricht signieren oder verschlüsseln"
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your "
"certificate</link>, you can sign or encrypt a message by clicking "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or <gui>S/MIME "
"Encrypt</gui> from the message composer menu."
msgstr ""
"Nachdem Sie Ihr Zertifikat hinzugefügt haben, können Sie eine Nachricht "
"signieren oder verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors "
"auf Sicherheit > Mit S/MIME signieren oder Mit S/MIME verschlüsseln "
"klicken."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:28(p)
msgid "To have every message signed or encrypted:"
msgstr "So signieren oder verschlüsseln Sie jede Nachricht:"
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:29(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
msgstr ""
"Wählen Sie das E-Mail-Konto aus, für welches die Nachrichten verschlüsselt "
"werden sollen."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33(p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter Sicherheit."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32(p)
msgid ""
"In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui style=\"button"
"\">Select</gui> next to <gui>Signing Certificate</gui> and specify the path "
"to your signing certificate, or click <gui style=\"button\">Select</gui> next "
"to <gui>Encryption Certificate</gui> and specify the path to your encryption "
"certificate."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33(p)
msgid "Select the appropriate options."
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:26(p)
msgid ""
"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
"for sensitive information."
msgstr ""
"Die Betreffzeile der Nachricht wird nicht verschlüsselt und sollte daher "
"keine vertraulichen Informationen enthalten."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5(desc)
msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23(title)
msgid "Managing S/MIME certificates"
msgstr "S/MIME-Zertifikate verwalten"
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted "
"connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These "
"settings only apply to S/MIME encryption."
msgstr ""
"Evolution ermöglicht das Hinzufügen Ihrer Zertifikate und der Zertifikate "
"Ihrer Kontakte. Dies ermöglicht das sichere Kommunizieren mit anderen über "
"eine verschlüsselte Verbindung, oder das Signieren einer Nachricht, indem Sie "
"Ihre Identität gegenüber dem Kontakt bestätigen können. Diese Einstellungen "
"beziehen sich nur auf S/MIME-Verschlüsselung."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26(p)
msgid ""
"You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete "
"your certificates under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:27(p)
msgid ""
"<gui>Your Certificates</gui> displays a list of certificates that you own. To "
"add a signing certificate, click <gui style=\"button\">Import</gui>, select "
"the file to import, then click <gui style=\"button\">Open</gui> and enter a "
"password."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<gui>Contact Certificates</gui> displays a list of certificates that you have "
"for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well verify "
"signed messages."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den »Kontaktzertifikate«-Reiter, um eine Liste der "
"Zertifikate angezeigt zu bekommen, die Sie von anderen Kontakten besitzen. "
"Diese Zertifikate ermöglichen Ihnen das Entschlüsseln von Nachrichten und das "
"Prüfen von signierten Nachrichten. Sie können auf dieser Seite Zertifikate "
"importieren, anschauen, bearbeiten und löschen."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<gui>Authorities</gui> displays a list of trusted certificate authorities who "
"verify that your own certificate is valid."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den »Zertifizierungsstellen«-Reiter, um eine Liste der "
"vertrauenswürdigen Zertifizierungsstellen angezeigt zu bekommen, die "
"sicherstellen, dass das Zertifikat, welches Sie haben, gültig ist. Sie können "
"auf dieser Seite Zertifizierungsstellen importieren, anschauen, bearbeiten "
"und löschen."
#: C/mail-encryption.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Sending and receiving encrypted mail."
msgstr "Verschicken und Abrufen von E-Mails"
#: C/mail-encryption.page:34(title)
#, fuzzy
msgid "Mail encryption and certificates"
msgstr "_Verschlüsselungszertifikat:"
#: C/mail-encryption.page:36(p)
msgid ""
"Evolution offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing and "
"encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
"environments."
msgstr ""
#: C/mail-encryption.page:39(title)
msgid "GPG"
msgstr ""
#: C/mail-encryption.page:43(title)
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5(desc)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
msgstr "Jede Nachricht signieren oder verschlüsseln"
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG key</"
"link>, you can sign or encrypt a message by clicking <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP Encrypt</gui> from the message "
"composer menu."
msgstr ""
"Nachdem Sie Ihr Zertifikat hinzugefügt haben, können Sie eine Nachricht "
"signieren oder verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors "
"auf Sicherheit > Mit S/MIME signieren oder Mit S/MIME verschlüsseln "
"klicken."
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "Select <gui>Always sign outgoing messages when using this account</gui>."
msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren"
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36(p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5(desc)
msgid ""
"Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
"messages."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Setting up GPG for your mail account"
msgstr "GPG-Verschlüsselung einrichten"
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26(p)
msgid ""
"You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to "
"<link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Creating a GPG key</link>."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the account you want to use securely, then click <gui style=\"button"
"\">Edit</gui>."
msgstr "Wählen Sie das Konto aus und klicken Sie auf Bearbeiten."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Specify your key ID in the <gui>PGP/GPG Key ID</gui> field."
msgstr ""
"Fügen Sie Ihre Schlüsselkennung in das Feld PGP/GPG-Schlüsselkennung ein."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when "
"using this account, and other options."
msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren"
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution requires that you know your key ID. If you do not remember it, you "
"can find it by typing <code>gpg --list-keys</code> in a terminal window. Your "
"key ID is an eight-character string with random numbers and letters."
msgstr ""
"Evolution benötigt hier Ihre Schlüsselkennung. Falls Sie diese nicht kennen, "
"so können Sie diese herausfinden, indem Sie den Befehl <command>gpg --list-"
"keys</command> in einem Terminal-Fenster eingeben. Ihre Schlüsselkennung "
"besteht aus Buchstaben und Zahlen mit insgesamt 8 Stellen."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5(desc)
msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
msgstr "Erhalten und Nutzen öffentlicher GPG-Schlüssel"
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23(title)
msgid "Getting and using GPG public keys"
msgstr "Erhalten und Nutzen öffentlicher GPG-Schlüssel."
#. TODO:POST-3-2: Update and rewrite using Seahorse. Needs a complete rewrite once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508744 is fixed.
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:26(p)
msgid ""
"To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
"combination with your private key. Evolution handles the encryption, but you "
"need to get the public key and add it to your keyring."
msgstr ""
"Um eine verschlüsselte Nachricht zu verschicken benötigen Sie den "
"öffentlichen Schlüssel des Empfänger in Kombination mit Ihrem eigenen "
"privaten Schlüssel. Evolution handhabt die Verschlüsselung, aber Sie müssen "
"selbst den öffentlichen Schlüssel des Empfängers abrufen und diesen zu Ihrem "
"Schlüsselring hinzufügen."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:28(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To get public keys from a public key server, enter the command <code>gpg --"
"recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid</code>, substituting <code>keyid</"
"code> by your recipient's ID. You need to enter your password, and the ID is "
"automatically added to your keyring."
msgstr ""
"Um öffentliche Schlüssel von einem öffentlichen Schlüssel-Server zu holen, "
"geben Sie den Befehl <command> gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
"<varname>keyid</varname></command> ein und ersetzen Sie <varname>keyid</"
"varname> durch die Schlüsselkennung (ID) des Empfängers. Geben Sie auf "
"Nachfrage Ihr Passwort ein, und die Kennung wird automatisch zu Ihrem "
"Schlüsselbund hinzugefügt."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If someone sends you a public key directly, save it as a plain text file and "
"enter the command <code>gpg --import</code> to add it to your keyring."
msgstr ""
"Falls Ihnen jemand einen öffentlichen Schlüssel direkt zuschickt, speichern "
"Sie diesen als Textdatei und geben Sie den Befehl <command>gpg <varname>--"
"import</varname></command> ein, um den Schlüssel zu Ihrem Schlüsselbund "
"hinzuzufügen."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
msgstr "Den Status einer Nachricht verfolgen."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23(title)
msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26(title)
msgid "Decrypting a received message"
msgstr "Eine empfangene Nachricht entschlüsseln"
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27(p)
msgid ""
"If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can "
"read it."
msgstr ""
"Wenn Sie eine verschlüsselte Nachricht erhalten, so müssen Sie diese "
"entschlüsseln bevor Sie sie lesen können."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28(p)
msgid ""
"When you view the message, Evolution prompts you for your PGP password. Enter "
"it, and the unencrypted message is displayed."
msgstr ""
"Wenn Sie die verschlüsselte Nachricht betrachten, fragt Sie Evolution nach "
"Ihrem PGP-Passwort. Nach Eingabe wird die unverschlüsselte Nachricht "
"angezeigt."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29(p)
msgid ""
"Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted "
"message."
msgstr ""
"Der Absender benötigt Ihren öffentlichen GPG-Schlüssel, bevor er Ihnen eine "
"verschlüsselte Nachricht schicken kann."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33(title)
msgid "Checking the signature of a received message"
msgstr "Die Signatur einer empfangenen Nachricht überprüfen"
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34(p)
msgid ""
"To check the sender's signature of a received message, scroll down to the "
"bottom of the message and click the logo. Evolution will display "
"<gui>Security Information</gui> for the message."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:23(title)
msgid "Creating a GPG key"
msgstr "Einen GPG-Schlüssel erstellen"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:25(p)
msgid ""
"These steps are very technical. For average users we nowadays recommend using "
"the Seahorse application for managing GPG keys."
msgstr ""
#. TODO:POST-3-2: Update and rewrite using Seahorse. Needs a complete rewrite once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508744 is fixed.
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:28(p)
msgid ""
"Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to generate your "
"public and private keys with GPG."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Open a terminal window and enter <code>gpg --gen-key</code>."
msgstr ""
"Öffnen Sie ein Kommandozeilen-Fenster und geben Sie <command>gpg --gen-key</"
"command> ein."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:31(p)
msgid "Select an algorithm, then press Enter."
msgstr "Wählen Sie eine Algorithmus und drücken Sie die Eingabetaste."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:32(p)
msgid "Select a key length, then press Enter."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Schlüssellänge und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:33(p)
msgid "Enter how long your key should be valid for."
msgstr "Geben Sie ein, wie lang Ihr Schlüssel gültig sein soll."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:34(p)
msgid "Type your real name, then press Enter."
msgstr "Geben Sie Ihren vollen Namen ein und drücken Sie die Eingabetaste."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:35(p)
msgid "Type your email address, then press Enter."
msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein und drücken Sie die Eingabetaste."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:36(p)
msgid "(Optional) Type a comment, then press Enter."
msgstr ""
"(Optional) Geben Sie einen Kommentar ein und drücken Sie die Eingabetaste."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:37(p)
msgid "Review your selected user ID. If it is correct, press O."
msgstr ""
"Prüfen Sie die ausgewählte Benutzerkennung. Falls diese korrekt ist, so "
"drücken Sie O."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:38(p)
msgid "Type a passphrase, then press Enter."
msgstr "Geben Sie ein Passwort ein und drücken Sie die Eingabetaste"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:39(p)
msgid "Move your mouse randomly to generate the keys."
msgstr "Bewegen Sie Ihre Maus zufällig, um die Schlüssel zu erstellen."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:42(p)
#, fuzzy
msgid ""
"After the keys are generated, you can view your key information by entering "
"<code>gpg --list-keys</code>. You should see something similar to this: "
"<code> /home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub "
"1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 "
"2011-06-20 [expires: 2012-11-14]</code>"
msgstr ""
"Nachdem Ihre Schlüssel erstellt wurden, können Sie Ihre "
"Schlüsselinformationen betrachten, indem Sie <command>gpg --list-keys</"
"command> eingeben. Sie sollten etwas ähnliches wie dieses erhalten: "
"<computeroutput> /home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- "
"pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 "
"2001-06-20 [expires: 2002-11-14] </computeroutput>"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"GPG creates one list, or keyring, for your public keys and one for your "
"private keys. All the public keys you know are stored in the file <file>~/."
"gnupg/pubring.gpg</file>. If you want to give other people your key, send "
"them that file."
msgstr ""
"GPG erstellt nun eine Liste, Schlüsselring genannt, für Ihre öffentlichen "
"Schlüssel, und eine für Ihre privaten Schlüssel. Alle öffentlichen Schlüssel "
"werden in der Datei ~/.gnupg/pubring.gpg gespeichert. Wenn Sie anderen Ihren "
"Schlüssel geben möchten, so senden Sie ihnen diese Datei."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:44(p)
#, fuzzy
msgid "If you want, you can upload your keys to a key server:"
msgstr ""
"Falls Sie möchten, können Sie Ihre Schlüssel auf einen Schlüssel-Server "
"hochladen."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Check your public key ID with <code>gpg --list-keys</code>. It is the string "
"after <code>1024D</code> on the line beginning with <code>pub</code>. In the "
"example above, it is <code>32j38dk2</code>."
msgstr ""
"Prüfen Sie die Kennung Ihres öffentlichen Schlüssels mit <command>gpg --list-"
"keys</command>. Es handelt sich um den Text nach <quote>1024D</quote> in der "
"Zeile, welche mit <quote>pub</quote> beginnt. Im obigen Beispiel lautet die "
"Kennung Ihres öffentliche Schlüssels <quote>32j38dk2</quote>."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:47(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command <code>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net 32j38dk2</"
"code>. Substitute your key ID for <code>32j38dk2</code>. You need your "
"password to do this."
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl <command>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
"<varname>32j38dk2</varname></command> ein. Setzen Sie Ihre eigene "
"Schlüsselkennung (Key ID) für <quote>32j38dk2</quote> ein. Sie benötigen Ihr "
"Passwort, um diesen Befehl auszuführen."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:50(p)
msgid ""
"Key servers store your public keys for you so that your friends can decrypt "
"your messages. If you choose not to use a key server, you can manually send "
"your public key, include it in your signature file, or put it on your own Web "
"page. However, it is easier to publish a key once, and then let people "
"download it from a central place when they want."
msgstr ""
"Schlüssel-Server speichern Ihre öffentlichen Schlüssel, so dass Ihre Freunde "
"Ihre Nachrichten entschlüsseln können. Wenn Sie sich dazu entscheiden, keinen "
"Schlüssel-Server zu benutzen, so können Sie Ihren öffentlichen Schlüssel per "
"Hand verschicken, in Ihre Signatur einbauen, oder auf Ihrer Internetseite "
"veröffentlichen. Es ist allerdings einfacher, einen Schlüssel einmal zu "
"veröffentlichen, so dass Menschen ihn von einem zentralen Ort herunterladen "
"können."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:51(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't have a key to unlock or encrypt a message, you can set your "
"encryption tool to look it up automatically. If it cannot find the key, an "
"error message appears."
msgstr ""
"Falls Sie keinen Schlüssel zum Verschlüsseln oder Entschlüsseln einer "
"Nachricht besitzen, so können Sie Ihr Verschlüsselungsprogramm so einstellen, "
"dass dieser Schlüssel automatisch gesucht wird. Falls kein Schlüssel gefunden "
"werden kann, wird eine Fehlermeldung angezeigt."
#: C/mail-duplicates.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "How to handle duplicated email messages"
msgstr "Doppelte Nachrichten konnten nicht gefunden werden."
#: C/mail-duplicates.page:24(title)
msgid "Duplicate emails get downloaded"
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Removing duplicate emails"
msgstr "Sollen die doppelten Nachrichten entfernt werden?"
#: C/mail-duplicates.page:28(p)
msgid ""
"To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select "
"all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</"
"gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) and "
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate Messages</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:33(title)
msgid "Reasons"
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:34(p)
msgid "Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:36(p)
msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:37(p)
msgid "Evolution is having a problem with the UIDL extension."
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/</"
"file> are not writable."
msgstr "Der gewählte Ordner ist schreibgeschützt."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
msgstr "Fotos des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Photograph Message Headers"
msgstr "Empfängerkopfzeilen verkleinern"
#. TODO: Check and describe whether this requires enabling <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>Face</gui></guiseq>!
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:27(p)
msgid ""
"The photograph of the sender of an email can be shown at the right side of "
"the message preview if the sender is in one of your address books and has a "
"photograph."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To enable this functionality, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Show the photograph of "
"sender in the message preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um diese Funktion zu aktivieren, wählen Sie Bearbeiten > Einstellungen "
"> E-Mail-Einstellungen > Kopfzeilen > Photo des Absenders in der "
"Nachrichtenvorschau anzeigen aus."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31(p)
msgid ""
"By default only local address books are used for searching the photograph as "
"accessing remote address books can cause delays. You can disable this by "
"deselecting the option <gui>Search for sender photograph only in local "
"address books</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33(p)
msgid ""
"If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:5(desc)
msgid "When a received message looks weird or is hard to read."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:21(title)
msgid "HTML emails are not correctly displayed"
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:23(p)
msgid ""
"If an HTML message is not correctly displayed in Evolution it might be that "
"the formatting of the message is specified as <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Cascading_Style_Sheets\">CSS</link>. CSS is currently not "
"supported by gtkhtml (the part that is used to display HTML)."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:24(p)
#, fuzzy
msgid "This will likely be fixed in version 3.4."
msgstr "Wetterkalender zu Evolution hinzufügen."
#: C/mail-displaying-no-css.page:25(p)
msgid ""
"For developers only: In future versions, Evolution will use WebKit instead of "
"gtkhtml for displaying HTML. There is a branch named \"<link href=\"http://"
"git.gnome.org/browse/evolution?h=webkit\">webkit</link>\" in Evolution's code "
"repository to test."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:27(p)
msgid ""
"For missing characters in emails, see <link xref=\"mail-displaying-character-"
"encodings\">Character Encodings and Sets</link>."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-message.page:5(desc)
msgid "Rendering an email and handling its attachments."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-message.page:20(title)
msgid "Display of a message"
msgstr "Nachrichtenanzeige"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:5(desc)
msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:28(title)
msgid "Images in HTML messages"
msgstr "Bilder in HTML-Nachrichten"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
"message (for example, the welcome message in your Inbox), Evolution displays "
"the image inside the message."
msgstr ""
"Wenn Ihnen jemand eine in HTML formatierte E-Mail schickt, die ein Bild in "
"der Nachricht enthält (zum Beispiel die Willkommens-Nachricht in Ihrem "
"Eingangsordner), so stellt Evolution das Bild in der Nachricht dar. Sie "
"können Nachricht wie diese erstellen, indem Sie die »Bild einfügen«-Funktion "
"im E-Mail-Editor benutzen. Sie können auch ein Bild per Maus (Ziehen-und-"
"ablegen) in das Textfeld des E-Mail-Editors ziehen."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:33(title)
msgid "Loading images"
msgstr "Bilder laden"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:34(p)
msgid ""
"Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
"Evolution can download those images from the Internet, but does not do so "
"unless you request it. This is because remotely hosted images can be slow to "
"load and display, and can even be used by spammers to track who reads the "
"email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
msgstr ""
"Einige Bilder sind Verweise in einer Nachricht und nicht Teil der Nachricht "
"selbst. Evolution kann diese Bilder aus dem Internet herunterladen, tut dies "
"aber nicht ohne Ihren Willen. Dies geschieht, da das Herunterladen von "
"Bildern langsam sein kann, und da diese Funktion von Spammern genutzt werden "
"kann, um zu erfahren, dass die E-Mail geöffnet und gelesen wurde, und Ihre E-"
"Mail-Adresse existiert. Das nicht-automatische Laden von Bildern hilft Ihnen, "
"Ihre Privatsphäre zu schützen."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:36(p)
msgid ""
"To load the images for one message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Load "
"Images</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:38(p)
msgid ""
"To set the default action for loading images, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</"
"gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:42(title)
msgid "Automatically download images in emails from people you know"
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:44(p)
msgid ""
"You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
"gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>. Enable the "
"<gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:46(p)
msgid ""
"Next, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</"
"gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the "
"<gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> checkbox."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:50(title)
msgid "Saving images"
msgstr "Bilder speichern"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:51(p)
msgid ""
"To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image "
"and click <gui>Save Image...</gui>."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27(None)
msgid "@@image: './figures/plus-icon.png'; md5=57bf83c4ab8585c30897a6cf89c5949c"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29(None)
msgid ""
"@@image: './figures/minus-icon.png'; md5=7cef9df0f691c8d6ce67cad29ebceac9"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Display less email recipients of a specific message."
msgstr "Die Empfänger der Nachricht."
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23(title)
msgid "Collapsible Message Headers"
msgstr "Empfängerkopfzeilen verkleinern"
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail and shows "
"only five addresses in the message preview."
msgstr ""
"Evolution kann die An-, Kopie- und Blindkopie-Kopfzeilen erhaltener E-Mails "
"verkleinern, indem nur eine bestimmte Anzahl von Adressen in der "
"Nachrichtenvorschau angezeigt wird. Sie können die Anzahl der anzuzeigenden "
"Adressen selbst bestimmen."
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27(p)
msgid ""
"To see all recipients, click the <media type=\"image\" src=\"./figures/plus-"
"icon.png\"/> icon next to the <gui>To:</gui> or <gui>Cc:</gui> line, or click "
"the ellipsis (...) at the end of the five displayed addresses."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29(p)
msgid ""
"To collapse all of the message headers and just display the subject and "
"sender in one line, click the icon <media type=\"image\" src=\"./figures/"
"minus-icon.png\"/> next to the <gui>From:</gui> line. This is helpful on "
"small screens."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:5(desc)
msgid "When characters in an email are not shown correctly or missing."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Character Encodings and Sets"
msgstr "Zeichenkodierung"
#. TODO: Recheck once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655021 is fixed
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:24(p)
msgid ""
"If the email program of the sender is broken or misconfigured, plain text "
"emails might not include information about the character encoding used. If "
"you receive such messages, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Character "
"Encoding</gui></guiseq> from the main menu and change the currently chosen "
"character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by "
"the sender. You have to make this change every time you view the message."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:25(p)
msgid ""
"To constantly change this setting, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
"gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-delete-and-undelete.page:5(desc)
msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
msgstr ""
#: C/mail-delete-and-undelete.page:25(title)
msgid "Deleting and undeleting messages"
msgstr "Nachrichten löschen und gelöschte Nachrichten wiederherstellen"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:28(title)
msgid "Deleting Messages"
msgstr "Nachrichten löschen"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To delete a message, select it and press the <key>Delete</key> key, or click "
"the <gui style=\"button\">Delete</gui> button in the toolbar, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and "
"click <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
"Mit Evolution können Sie ungewollte E-Mails löschen. Um eine Nachricht zu "
"löschen, wählen Sie diese aus und drücken Sie die Entfernen-Taste, oder "
"wählen Sie den Löschen-Knopf in der Werkzeugleiste, oder drücken Sie Strg+D, "
"oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Nachricht und wählen Sie "
"dann Löschen aus."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"When you press Delete or click the Trash folder, your mail is not actually "
"deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked for "
"deletion in the Trash folder. To show deleted messages, click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can "
"view the messages striken off for later deletion."
msgstr ""
"Wenn sie auf Löschen klicken oder auf den Müllordner klicken, so wird Ihre E-"
"Mail nicht automatisch gelöscht, sondern wird nur als gelöscht markiert. Ihre "
"E-Mail kann wiederhergestellt werden, solange Sie nicht den jeweiligen Ordner "
"gesäubert haben oder den Müllordner geleert haben. Wenn Sie einen Ordner "
"säubern, so werden alle Nachrichten unwiderruflich gelöscht, die als gelöscht "
"markiert sind. Um als gelöscht markierte Nachricht angezeigt zu bekommen, "
"wählen Sie die Einstellung »Gelöschte Nachrichten verbergen« im Ansicht-Menü "
"in der Menüleiste ab. Nun werden E-Mails, die als gelöscht markiert sind, in "
"der E-Mail-Liste als durchgestrichen dargestellt. Sie können als gelöscht "
"markierte E-Mails auch im Müllordner finden."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To permanently erase all the deleted messages in a folder, click "
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um die in einem Ordner als gelöscht markierten Nachrichten endgültig zu "
"löschen, wählen Sie Ordner > Säubern in der Menüleiste, oder drücken Sie "
"Strg+E."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:38(title)
msgid "Undeleting Messages"
msgstr "Gelöschte Nachrichten wiederherstellen"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To "
"undelete a message, select the message, click <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this."
msgstr ""
"Sie können das Löschen einer Nachricht rückgängig machen, wenn der Ordner "
"noch nicht gesäubert wurde (bzw. der Müllordner noch nicht geleert wurde). Um "
"das Löschen rückgängig zu machen, wählen Sie die Nachricht aus, und klicken "
"Sie auf Bearbeiten > Löschen der Nachricht rückgängig in der Menüleiste. "
"Gegebenenfalls müssen Sie zunächst in der Menüleiste die Einstellung Ansicht "
"> Gelöschte Nachrichten verbergen deaktivieren."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:42(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
"message is not shown anymore in the Trash folder."
msgstr ""
"Wenn eine Nachricht als gelöscht markiert ist, so entfernt das Rückgängig-"
"Machen diese Markierung, und die Nachricht wird nicht mehr im Müllordner "
"angezeigt."
#: C/mail-default-folder-locations.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Changing the location of the Draft folder and Sent folder."
msgstr "Wählen Sie den Ort für den neuen Ordner aus."
#: C/mail-default-folder-locations.page:32(title)
#, fuzzy
msgid "Mail folder locations"
msgstr "Ort des Postfachs"
#: C/mail-default-folder-locations.page:34(p)
msgid ""
"You can set a different place where to store messages in your Draft folder "
"and Sent folder in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account editor "
"(<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
msgstr ""
#: C/mail-default-folder-locations.page:35(p)
msgid ""
"For remote account types (accounts such as IMAP) you can also set a Trash "
"folder and Junk folder on the mail server so Evolution's local virtual "
"folders will not be used for it, but folders on the mail server."
msgstr ""
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5(desc)
msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
msgstr ""
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:32(title)
msgid "Default CC and BCC"
msgstr ""
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:34(p)
msgid ""
"You can set email addresses that should always receive copies of your sent "
"mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other "
"recipients) in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account editor "
"(<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
msgstr ""
#: C/mail-composer-write-new-message.page:5(desc)
msgid "Writing a new email to send to a recipient."
msgstr ""
#: C/mail-composer-write-new-message.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Composing a new message"
msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen"
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can start writing a new email message by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq>, by pressing "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by clicking "
"<gui>New</gui> in the toolbar."
msgstr ""
"Sie können eine neue E-Mail-Nachricht schreiben, indem Sie auf Datei > Neu "
"> E-Mail-Nachricht klicken, Strg+N im E-Mail-Fenster drücken, oder den Neu-"
"Knopf in der Werkzeugleiste drücken."
#: C/mail-composer-write-new-message.page:27(p)
msgid ""
"Enter an email address in the <gui>To:</gui> field. If you want to enter "
"multiple addresses, separate them by commas. See <link xref=\"mail-composer-"
"several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than "
"one person."
msgstr ""
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29(p)
msgid ""
"After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:5(desc)
msgid "On spell checking your mail in the composer."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:20(title)
msgid "Spell checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:25(title)
msgid "Prerequirements"
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:26(p)
msgid ""
"To use spell checking for the emails that you write you first need to make "
"sure that the <em>hunspell</em> package for your specific language and the "
"<em>enchant</em> package are installed via the software management tool of "
"your distribution."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:27(link)
msgid "Install hunspell now."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:28(link)
msgid "Install enchant now."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:32(title)
msgid "Global Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34(p)
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
"gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Options</gui></guiseq> you can define "
"whether your spelling is checked while you type and which color is used for "
"underlining words that are misspelled."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:36(p)
msgid ""
"You can also define which installed languages are used for spell checking in "
"the list available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Languages</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:40(title)
#, fuzzy
msgid "Manual spell checking in the composer"
msgstr "Farbe für Rechtschreibprüfung"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:41(p)
msgid ""
"If you do not have <gui>Checking spelling while I type</gui> enabled in the "
"<link xref=\"#global-preferences\">Composer Preferences</link> you can run a "
"spell check in the email composer by clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Spell Checking</gui></guiseq> or by pressing <key>F7</key>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:5(desc)
msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:26(title)
msgid "Sending a message to several recipients"
msgstr "Eine Nachricht an verschiedene Empfänger senden"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:28(p)
msgid ""
"To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
"composer by separating them with commas or semicolons."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
"<link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link> to send them "
"mail as though they have a single address."
msgstr ""
"Falls Sie oftmals E-Mails an die selbe Gruppe von Personen schreiben, können "
"Sie eine Kontaktliste im Adressbuch erstellen, und danach E-Mails "
"verschicken, als handele es sich um eine einzelne Adresse. Lesen Sie bitte "
"<link linkend=\"usage-contact-organize-group-list\">Erstellen einer "
"Kontaktliste</link>."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:33(title)
msgid "Recipient types"
msgstr "Empfängertypen"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:34(p)
msgid ""
"Email messages can have three different types of recipients. The simplest way "
"is to put the email address or addresses in the <gui>To:</gui> text field. "
"The <gui>Cc:</gui> text field is used for recipients that are meant to "
"receive a copy of your message but are not the primary recipients."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:36(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Addresses in the <gui>Bcc:</gui> text field are hidden from the other "
"recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of "
"people, especially if they do not know each other or if privacy is a concern. "
"If the <gui>Bcc:</gui> text field is not shown, click <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Adressen im Blindkopie-Feld können von anderen Empfängern der Nachricht nicht "
"gesehen werden. Sie können dieses Feld nutzen, wenn Sie eine E-Mail an eine "
"große Anzahl an Personen schicken, besonders, falls die Empfänger sich nicht "
"untereinander kennen oder falls Datenschutzbedenken existieren. Falls das "
"Blindkopie-Feld nicht angezeigt wird, wählen Sie Ansicht > Blindkopie-Feld "
"in der Menüleiste."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:40(title)
msgid "Autocompletion"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:41(p)
msgid ""
"It is recommended to use the <link xref=\"contacts-autocompletion"
"\">Autocompletion</link> feature of the Evolution address book for entering "
"addresses. By using this you avoid typos and save time."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:45(title)
#, fuzzy
msgid "Using the buttons"
msgstr "Umschaltknöpfe anzeigen"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:47(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of typing the recipients' names you can also click the <gui style="
"\"button\">To:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, or <gui style=\"button"
"\">Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in your address "
"books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into the "
"appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
msgstr ""
"Sie können auch auf die An:-, Kopie an:- und Blindkopie an:-Knöpfe drücken, "
"um eine Liste der E-Mail-Adressen Ihrer Kontakte zu erhalten. Wählen Sie die "
"gewünschten Adressen aus und benutzen Sie die Pfeile, um die Adressen den "
"Feldern hinzuzufügen."
#: C/mail-composer-search.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching for text in the mail composer."
msgstr "In der angezeigten Notiz einen Text suchen"
#: C/mail-composer-search.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Searching in the mail composer"
msgstr "Suchen und Ersetzen im E-Mail-Editor"
#: C/mail-composer-search.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Under the <gui>Edit</gui> menu in the message composer there are several text "
"searching features available."
msgstr "Der E-Mail-Editor enthält verschiedene Möglichkeiten zur Textsuche."
#: C/mail-composer-search.page:26(p)
msgid "<gui>Find</gui>:"
msgstr ""
#: C/mail-composer-search.page:27(p)
msgid "Enter a word or phrase, and Evolution finds it in your message."
msgstr ""
"Geben Sie ein Wort oder mehrere Wörter ein, und Evolution sucht in Ihrer "
"Nachricht danach."
#: C/mail-composer-search.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "<gui>Find Again</gui>:"
msgstr "Weitersuchen:"
#: C/mail-composer-search.page:31(p)
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
msgstr "Wählen Sie dies, um die letzte Suche fortzusetzen."
#: C/mail-composer-search.page:34(p)
msgid "<gui>Replace</gui>:"
msgstr ""
#: C/mail-composer-search.page:35(p)
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
msgstr ""
"Nach einem oder mehreren Wörtern suchen und diese mit etwas anderem ersetzen."
#: C/mail-composer-search.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For all of these menu items you can choose whether to search backwards in the "
"document from the point where your cursor is. You can also determine whether "
"the search is to be case sensitive in determining a match"
msgstr ""
"Für alle diese Möglichkeiten können Sie wählen, ob rückwärts ab der Stelle, "
"an der sich der Cursor befindet, gesucht werden soll. Sie können auch "
"auswählen, ob Groß- und Kleinschreibung bei der Suche beachtet werden soll."
#: C/mail-composer-search.page:40(p)
msgid ""
"If you have a technical background you can also select the option to use "
"<link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Regular_expression"
"\">Regular expressions</link> for searching."
msgstr ""
#: C/mail-composer-reply.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Answering a received email."
msgstr "Eine empfangene Nachricht entschlüsseln"
#: C/mail-composer-reply.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Replying to a message"
msgstr "Eine Nachricht beantworten:"
#: C/mail-composer-reply.page:26(title)
msgid "Replying to Email Messages"
msgstr "Auf E-Mail-Nachrichten antworten"
#: C/mail-composer-reply.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To reply to a message, select the message to reply to in the message list and "
"click the Reply button in the toolbar, or right-click within the message and "
"select Reply to Sender. This opens the message composer. The <gui>To:</gui> "
"and <gui>Subject:</gui> fields are already filled, although you can alter "
"them if you prefer. In addition, the full text of the old message is inserted "
"into the new message, either in grey with a blue line on one side (for HTML "
"display) or with the > character before each line (in plain text mode), to "
"indicate that it is part of the previous message."
msgstr ""
"Um auf eine Nachricht zu antworten, wählen Sie die Nachricht in der E-Mail-"
"Liste aus und klicken Sie auf den Antwort-Knopf in der Werkzeugleiste, oder "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht und wählen Sie "
"Antwort an Absender. Das An:-Feld und die Betreffzeile sind bereits "
"ausgefüllt, können aber geändert werden. Zusätzlich wird der gesamte Text der "
"zu beantwortenden Nachricht in die neue Nachricht eingefügt, entweder in "
"grauer Schrift mit einer blauen Linie (bei HTML-Darstellung) oder mit einem "
">-Zeichen vor jeder Reihe (im Textmodus), um darzustellen, dass es sich um "
"einen Teil der vorherigen Nachricht handelt."
#: C/mail-composer-reply.page:28(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are reading a message with several recipients, you can use <gui>Reply "
"to All</gui> instead of <gui>Reply</gui>. If there are large numbers of "
"people in the <gui>Cc:</gui> or <gui>To:</gui> fields, this can save "
"substantial amounts of time."
msgstr ""
"Falls Sie eine Nachricht mit mehreren Empfängern beantworten möchten, so "
"wählen Sie Antwort an Alle anstelle von Antwort. Dies spart Zeit, falls es "
"sich um eine große Anzahl an Personen im An:- oder Kopie:-Feld handelt."
#: C/mail-composer-reply.page:32(title)
msgid "Using the Reply To All Feature"
msgstr "Antwort an Alle"
#: C/mail-composer-reply.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all of "
"them to read, he uses <gui>Reply to All</gui>, but if he just wants to tell "
"Susan that he agrees with her, he uses <gui>Reply</gui>. His reply does not "
"reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not shared "
"with anyone."
msgstr ""
"Margit sendet eine E-Mail an einem Empfänger und schickt Kopien an Lothar und "
"an eine firmeninterne Mailingliste von Mitarbeitern. Wenn nun Lothar einen "
"Kommentar an alle Empfänger schicken will, so benutzt er Antwort an Alle, "
"will er jedoch nur Margit schreiben, dass er einverstanden ist, so benutzt er "
"Antwort. Seine Antwort wird nicht an Adressen verschickt, die Margit in das "
"Blindkopie-Feld eingetragen hatte, da die Adressen der Blindkopie-Empfänger "
"von keinem der Empfänger gesehen werden können."
#: C/mail-composer-reply.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
"list rather than to the sender, select <gui>Reply to List</gui> instead of "
"<gui>Reply</gui> or <gui>Reply to All</gui>."
msgstr ""
"Falls Sie auf einer Mailingliste angemeldet sind und Ihre Antwort an die "
"Mailingliste und nicht nur an den Absender verschickt werden soll, so wählen "
"Sie Antwort an Liste oder Antwort an alle."
#: C/mail-composer-reply.page:38(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: C/mail-composer-reply.page:41(p)
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: C/mail-composer-reply.page:41(p)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: C/mail-composer-reply.page:43(p)
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Antwort an Absender"
#: C/mail-composer-reply.page:43(key) C/mail-composer-reply.page:45(key)
#: C/mail-composer-reply.page:47(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/mail-composer-reply.page:43(key) C/mail-composer-reply.page:47(key)
msgid "R"
msgstr "R"
#: C/mail-composer-reply.page:45(p)
msgid "Reply to Mailing List"
msgstr "Antwort an Liste"
#: C/mail-composer-reply.page:45(key)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/mail-composer-reply.page:47(p)
msgid "Reply to All"
msgstr "Antwort an alle"
#: C/mail-composer-reply.page:47(key)
msgid "Shift"
msgstr ""
#: C/mail-composer-reply.page:53(title) C/mail-composer-forward.page:40(title)
msgid "Default settings"
msgstr "Vorgabe-Einstellungen"
#: C/mail-composer-reply.page:54(p) C/mail-composer-forward.page:41(p)
msgid ""
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-priority.page:5(desc)
msgid "Setting a priority for messages to be sent."
msgstr ""
#: C/mail-composer-priority.page:23(title)
msgid "Prioritizing outgoing messages"
msgstr "Ausgehende Nachrichten priorisieren"
#: C/mail-composer-priority.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
"relative importance. To prioritize a message, click <guiseq><gui>Insert</"
"gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the composer window."
msgstr ""
"Sie können eine zu sendende Nachricht priorisieren, so dass der Empfänger die "
"relative Wichtigkeit der Nachricht erkennen kann. Um eine Nachricht zu "
"priorisieren, klicken Sie auf Einfügen > Nachricht priorisieren im E-Mail-"
"Editor."
#: C/mail-composer-priority.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution will ignore the message priority of incoming messages because the "
"recipient should decide whether the message is important or not. You can set "
"the \"Important\" flag for any messages."
msgstr ""
"Evolution ignoriert die Prioritäten von Nachrichten, da angenommen wird, dass "
"der Empfänger entscheiden sollte, ob eine Nachricht wichtig ist oder nicht."
#: C/mail-composer-message-templates.page:5(desc)
msgid "Message templates to reuse in the composer."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:23(title)
msgid "Message Templates"
msgstr "Nachrichtenvorlagen"
#: C/mail-composer-message-templates.page:24(p)
#, fuzzy
msgid ""
"A message template is a standard message that you can use at any time to send "
"mail with the same pattern."
msgstr ""
"Eine Nachrichtenvorlage ist eine Standardnachricht, welche sie zum "
"wiederholten Versenden von Nachrichten mit dem selben Muster verwenden "
"können. Evolution ermöglicht das Erstellen und Bearbeiten von "
"Nachrichtenvorlagen."
#: C/mail-composer-message-templates.page:25(p)
msgid ""
"To enable the Message Template Plugin, click <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Plugins</gui></guiseq> and enable <gui>Templates</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "Creating a Message Template from an existing Message"
msgstr "Eine Nachrichtenvorlage aus einer bestehenden Nachricht erstellen"
#: C/mail-composer-message-templates.page:33(p)
msgid "Select the message."
msgstr "Wählen Sie die Nachricht aus."
#: C/mail-composer-message-templates.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to "
"folder</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie »In Ordner "
"verschieben« / »In Ordner kopieren«."
#: C/mail-composer-message-templates.page:35(p)
msgid ""
"Select the <gui>Templates</gui> folder under <gui>On This Computer</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:37(p)
#, fuzzy
msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
msgstr ""
"Sie können auch eine bestehende Nachricht bearbeiten und diese als Vorlage "
"speichern."
#: C/mail-composer-message-templates.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "Open the message and click <gui>Reply</gui>."
msgstr "Öffnen Sie die Nachricht und klicken Sie auf »Antworten«."
#: C/mail-composer-message-templates.page:40(p)
msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie den Inhalt der Nachricht oder die Empfänger nach Ihren "
"Wünschen."
#: C/mail-composer-message-templates.page:41(p)
#: C/mail-composer-message-templates.page:52(p)
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as Template</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:46(title)
msgid "Saving a New Message as a Template"
msgstr "Eine neue Nachricht als Vorlage speichern"
#: C/mail-composer-message-templates.page:49(p)
msgid ""
"Click <gui>New</gui> and enter in the composer window what you need for the "
"template."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:58(title)
msgid "Using a Message Template as a Reply"
msgstr "Eine Nachrichtenvorlage als Antwort verwenden"
#: C/mail-composer-message-templates.page:61(p)
msgid ""
"Right-click the message you are replying to, then click <gui>Templates</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht, die Sie beantworten, "
"und Ordner, und wählen Sie <gui>Vorlagen</gui>."
#: C/mail-composer-message-templates.page:62(p)
msgid ""
"This option lists all the message templates in the <gui>Templates</gui> "
"folder."
msgstr "Dies listet alle Nachrichtenvorlagen im Ordner <gui>Vorlagen</gui> auf."
#: C/mail-composer-message-templates.page:65(p)
msgid ""
"Select the message template of your choice. Make changes if required in the "
"email composer window that will open."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Nachrichtenvorlage aus. Nehmen Sie bei Bedarf "
"Änderungen im E-Mail-Editor vor."
#: C/mail-composer-message-templates.page:68(p)
msgid "Click <gui>Send</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Abschicken</gui>."
#: C/mail-composer-message-templates.page:69(p)
msgid ""
"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
"preserved."
msgstr ""
"Wenn Sie zum Antworten eine Nachrichtenvorlage wählen, dann wird der Betreff "
"in der Antwort beibehalten."
#: C/mail-composer-message-templates.page:75(title)
msgid "Configuring Message Templates"
msgstr "Nachrichtenvorlagen einrichten"
#: C/mail-composer-message-templates.page:77(p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31(p)
#: C/mail-attachments-sending.page:46(p)
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:78(p)
msgid "Click <gui>Templates</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:79(p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33(p)
#: C/mail-attachments-sending.page:48(p)
msgid "Click the <gui>Configuration</gui> tab."
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Konfiguration</gui>."
#: C/mail-composer-message-templates.page:80(p)
msgid ""
"You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number "
"of key-value pairs."
msgstr ""
"Sie können Paare von Schlüsselwörtern und Werten hinzufügen, löschen und "
"bearbeiten. Sie können eine beliebige anzahl von Schlüssel-Wert-Paaren "
"angeben."
#: C/mail-composer-message-templates.page:82(p)
msgid ""
"In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it has "
"in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
"value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
"message."
msgstr ""
"In jeder Vorlage wird jedes Vorkommen von jedem $key durch den entsprechenden "
"Wert in der Konfiguration ersetzt. Wenn Sie zum Beispiel den Schlüssel auf "
"»Manager« und den Wert auf »Harry« setzen, so wird jedes Auftreten von "
"$Manager durch »Harry« in der Nachricht ersetzt."
#: C/mail-composer-message-templates.page:83(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
"in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy "
"for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If "
"the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the "
"Configuration tab of this plugin."
msgstr ""
"Angenommen, Sie hätten 1000 Nachrichtenvorlagen mit dem Namen Ihres "
"derzeitigen Vorgesetzten. Wenn Ihr Vorgesetzter durch einen anderen abgelöst "
"wird, ist es nicht einfach für Sie, händisch den Namen des Vorgesetzten in "
"allen 1000 Nachrichten anzupassen. Wenn die Nachrichten einen Schlüsselwert "
"»$Manager« haben, dann können Sie den Wert im Konfigurationsreiter dieses "
"Plugins neu festlegen."
#: C/mail-composer-message-templates.page:84(p)
msgid ""
"By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. An "
"occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For example, "
"an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value when the "
"template is used."
msgstr ""
"Nach Voreinstellung werden alle Umgebungsvariablen als Schlüssel-Wert-Paare "
"verwendet. Ein Vorkommen von $env_variable wird durch den Wert ersetzt, den "
"sie hat. Zum Beispiel wird ein Vorkommen von $PATH in Ihrer Vorlage durch "
"dessen Wert ersetzt, wenn die Vorlage verwendet wird."
#: C/mail-composer-message-templates.page:85(p)
msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
msgstr "Der Ersetzungsvorgang folgt der folgenden Reihenfolge:"
#: C/mail-composer-message-templates.page:88(p)
msgid ""
"$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
"Templates plugin."
msgstr ""
"$key wird durch den Wert ersetzt, der in dem Karteireiter »Konfiguration« des "
"Vorlagen-Plugins festgelegt ist."
#: C/mail-composer-message-templates.page:91(p)
msgid ""
"If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
"environment variable."
msgstr ""
"Wenn der Schlüssel nicht gefunden wird, dann wird es durch den Wert der "
"zugehörigen Umgebungsvariable ersetzt."
#: C/mail-composer-message-templates.page:94(p)
msgid ""
"If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
"changes are made."
msgstr ""
"Wenn der Schlüssel weder eine Konfigurationsoption oder eine "
"Umgebungsvariable ist, so werden keine Änderungen umgesetzt."
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5(desc)
msgid "Setting a default signature for an email account."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:32(title)
#, fuzzy
msgid "Default account signature"
msgstr "Voreingestellte Erinnerung für Termine"
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:34(p)
msgid ""
"You can define a default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
"\">signature</link> for each of your mail accounts. This can be edited under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui>Edit</gui><gui>Identity</gui><gui>Optional Information</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:36(p)
msgid ""
"If you have a signature for your account defined but exceptionally do not "
"want to use it for one message, or want to use a different signature, you can "
"change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email "
"composer window."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:5(desc)
msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:21(title)
msgid "Working with email signatures"
msgstr "Arbeiten mit E-Mail-Signaturen"
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:23(p)
msgid ""
"A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that "
"will be added at the end of an email that you send. It can contain contact "
"information or other things. A signature always begins with two dashes and a "
"space (<code>-- </code>)."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:24(p)
msgid ""
"The term \"signature\" is also differently used in terms of <link xref=\"mail-"
"encryption\">encryption</link>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5(desc)
msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20(title)
msgid "Managing signatures"
msgstr "Signaturen verwalten"
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22(p)
msgid ""
"You can add, edit and delete all your signatures under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer preferences</gui><gui>Signatures</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23(p)
msgid ""
"Assigning a default signature to an email account has to be done in the <link "
"xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account settings</link>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-text.page:5(desc)
msgid "Format Text in the mail composer."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-text.page:21(title)
msgid "Formatting Text in HTML"
msgstr "Text in HTML formatieren"
#. TODO: These instructions are partially WRONG in 3.0.2 as the tool bar has been split into two. Needs an update. Maybe we also need a way to describe the non-HTML-only functions for plain text mail somewhere.
#: C/mail-composer-html-text.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"HTML formatting tools are located in the two tool bars just above the area "
"where you actually write the message. They also appear in the <gui>Insert</"
"gui> and <gui>Format</gui> menus."
msgstr ""
"Werkzeuge zur HTML-Formatierung befinden sich in der Werkzeugleiste unter der "
"Betreffzeile, sowie in den Menüs Einfügen und Format in der Menüleiste."
#: C/mail-composer-html-text.page:26(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you "
"hold your mouse pointer over the buttons. The buttons fall into five "
"categories:"
msgstr ""
"Die Symbole in der Werkzeugleiste werden in den <link linkend=\"tooltip"
"\">Minihilfen</link> erklärt, diese erscheinen wenn sich der Mauszeiger über "
"den Knöpfen befindet. Die Knöpfe fallen in fünf Kategorien:"
#: C/mail-composer-html-text.page:29(title)
msgid "Headers and Lists:"
msgstr "Überschriften und Aufzählungen:"
#: C/mail-composer-html-text.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"At the left of the upper tool bar, you can choose <gui>Normal</gui> for a "
"default text style or <gui>Header 1</gui> through <gui>Header 6</gui> for "
"varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include "
"<gui>Preformat</gui>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, "
"and three types of bullet points for lists."
msgstr ""
"Links in der Werkzeugleiste befindet sich die Auswahlliste für die Textgröße. "
"Daneben können Sie den Textstil auswählen, so zum Beispiel »Normal« für den "
"Vorgabetextstil oder «Überschrift 1« (groß) bis »Überschrift 6« (klein) für "
"verschiedene Größen von Überschriften. Andere Stile sind zum Beispiel "
"»Vorformatiert«, um vorformatierten Text in seiner Form zu belassen, oder "
"drei verschiedene Arten vor Aufzählungen für Listen."
#: C/mail-composer-html-text.page:31(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can use "
"the <gui>Bulleted List</gui> style from the style dropdown list. Evolution "
"uses different bullet styles, and handles word wrap and multiple levels of "
"indentation."
msgstr ""
"Anstatt Sternchen für Aufzählungen zu benutzen, können Sie zum Beispiel den "
"Stil «Ungeordnete Liste» aus der Auswahlliste benutzen. Evolution kann "
"verschiedene Aufzählungszeichen benutzen, Zeilenumbrüche handhaben und "
"beherrscht mehrere Ebenen der Aufzählung."
#: C/mail-composer-html-text.page:35(title)
msgid "Alignment:"
msgstr "Ausrichtung:"
#: C/mail-composer-html-text.page:36(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons "
"should be familiar to users of most word processing software. The left-most "
"button aligns your text to the left, the center button centers text, and the "
"right button aligns the text to the right."
msgstr ""
"Neben den Textstil-Knöpfen befinden sich drei Ausrichtungssymbole, die Ihnen "
"vielleicht bereits von Programmen zur Textverarbeitung bekannt sind. Der "
"Knopf links richtet Absätze linksbündig aus, der mittlere Knopf zentriert "
"Absätze, und der Knopf rechts richtet Absätze rechtsbündig aus."
#: C/mail-composer-html-text.page:40(title)
msgid "Indentation Rules:"
msgstr "Einzug:"
#: C/mail-composer-html-text.page:41(p)
msgid ""
"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
"and the right arrow increases its indentation."
msgstr ""
"Der Knopf mit dem nach links zeigenden Pfeil erhöht den Einzug der Absätze, "
"und der Knopf mit dem nach rechts zeigenden Pfeil vermindert den Einzug der "
"Absätze."
#: C/mail-composer-html-text.page:45(title)
msgid "Text Styles:"
msgstr "Textstile:"
#: C/mail-composer-html-text.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email "
"looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If "
"you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Knöpfe, um zu bestimmen, wie Ihre E-Mail aussehen soll. "
"Wenn Sie Text ausgewählt haben, so wird der Stil auf den gewählten Text "
"angewendet. Falls kein Text ausgewählt ist, so wird der Stil auf das "
"angewendet, was Sie als nächstes schreiben."
#: C/mail-composer-html-text.page:50(p)
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#: C/mail-composer-html-text.page:51(p)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: C/mail-composer-html-text.page:54(p)
msgid "TT"
msgstr "TT"
#: C/mail-composer-html-text.page:55(p)
msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font."
msgstr "Schreibmaschinentext, ähnlich zur dicktengleichen Schrift."
#: C/mail-composer-html-text.page:58(p)
msgid "Bold A"
msgstr "Dickes A"
#: C/mail-composer-html-text.page:59(p)
msgid "Bolds the text."
msgstr "Formatierter Text als fett."
#: C/mail-composer-html-text.page:62(p)
msgid "Italic A"
msgstr "Kursives A"
#: C/mail-composer-html-text.page:63(p)
msgid "Italicizes the text."
msgstr "Formatiert den Text als kursiv."
#: C/mail-composer-html-text.page:66(p)
msgid "Underlined A"
msgstr "Unterstrichenes A"
#: C/mail-composer-html-text.page:67(p)
msgid "Underlines the text."
msgstr "Unterstreicht Text."
#: C/mail-composer-html-text.page:70(p)
msgid "Strike through A"
msgstr "Durchgestrichenes A"
#: C/mail-composer-html-text.page:71(p)
msgid "Marks a line through the text."
msgstr "Streicht Text durch."
#: C/mail-composer-html-text.page:77(title)
msgid "Color Selection:"
msgstr "Farbauswahl:"
#: C/mail-composer-html-text.page:78(p)
#, fuzzy
msgid ""
"At the left in the lower tool bar is the color section tool, where a box "
"displays the current text color. To choose a new color, click the arrow "
"button to the right. If you have text selected, the color applies to the "
"selected text. If you do not have text selected, the color applies to "
"whatever you type next. You can select a background color or image by right-"
"clicking the message background, then selecting <guiseq><gui>Style</"
"gui><gui>Page Style</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ganz rechts befindet sich die Farbauswahl, wobei die Box die momentane "
"Textfarbe anzeigt. Um eine andere Farbe zu wählen, klicken Sie auf den nach "
"unten zeigenden Pfeil rechts. Falls Sie Text markiert haben, so wird die neu "
"gewählte Farbe auf den markierten Text angewendet. Falls Sie keinen Text "
"markiert haben, so wird die Farbe auf das angewendet, was Sie als nächstes "
"schreiben. Sie können eine Hintergrundfarbe oder ein Hintergrundbild "
"auswählen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund der "
"Nachricht klicken und dann Stil > Seitenstil aus dem Menü auswählen."
#: C/mail-composer-html-table.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Insert a table in the mail composer."
msgstr "Klicken Sie auf Einfügen > Tabelle in der Menüleiste."
#: C/mail-composer-html-table.page:21(title)
msgid "Inserting a Table in HTML"
msgstr "Eine Tabelle in HTML einfügen"
#: C/mail-composer-html-table.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can insert a table into the email (at the current position of the cursor):"
msgstr ""
"Sie können eine horizontale Trennlinie in den Text einfügen, um die "
"Lesbarkeit zu verbessern:"
#: C/mail-composer-html-table.page:25(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Table...</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-table.page:26(p)
msgid "Select the number of rows and columns."
msgstr "Wählen Sie die Anzahl der Zeilen und Spalten."
#: C/mail-composer-html-table.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Define the type of layout for the table."
msgstr "Wählen Sie das Layout für die Tabelle."
#: C/mail-composer-html-table.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
msgstr "Wählen Sie einen Hintergrund für die Tabelle."
#: C/mail-composer-html-rule.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
msgstr ""
"Sie können eine horizontale Trennlinie in den Text einfügen, um die "
"Lesbarkeit zu verbessern:"
#: C/mail-composer-html-rule.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Inserting a Rule in HTML"
msgstr "Eine Trennlinie einfügen"
#: C/mail-composer-html-rule.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can insert a horizontal line into the email (at the current position of "
"the cursor) to help divide two sections:"
msgstr ""
"Sie können eine horizontale Trennlinie in den Text einfügen, um die "
"Lesbarkeit zu verbessern:"
#: C/mail-composer-html-rule.page:25(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Rule...</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-rule.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Select width, size, and alignment."
msgstr "Wählen Sie die Breite, Größe und Ausrichtung."
#: C/mail-composer-html-rule.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select <gui>Shaded</gui> if wanted."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/mail-composer-html.page:5(desc)
msgid "Format emails by using HTML instead of plain text."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html.page:21(title)
msgid "Using HTML format to enhance emails"
msgstr ""
#: C/mail-composer-html.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Normally, you cannot set text styles or insert pictures in email. However, "
"most newer email programs can display images and text styles in addition to "
"basic alignment and paragraph formatting. They do this with HTML, just like "
"web pages do."
msgstr ""
"Normalerweise lassen sich für E-Mails keine Textformatierungen bestimmen oder "
"Bilder einfügen. Moderne E-Mail-Programme jedoch können zusätzlich zur "
"klassischen E-Mail auch Bilder und Textformatierungen anzeigen. Dies "
"geschieht per <link linkend=\"html\">HTML</link>, genauso wie HTML von "
"Internetseiten verwendet wird."
#: C/mail-composer-html.page:25(p)
msgid ""
"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
"this, Evolution sends plain text unless you explicitly ask for HTML."
msgstr ""
"Einige Personen besitzen keine E-Mail-Programme, die HTML darstellen können, "
"oder bevorzugen es keine HTML-E-Mails zu erhalten, da dies längere Zeit zum "
"herunterladen und anzeigen benötigt. Daher sendet Evolution per Vorgabe Text-"
"E-Mail, außer Sie aktivieren explizit die HTML-Formatierung."
#: C/mail-composer-html.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can change the format of an email message from plain text to HTML by "
"choosing <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> from the menu bar."
msgstr ""
"Sie können das Format einer E-Mail-Nachricht von Text zu HTML ändern, indem "
"Sie in der Menüleiste Format > HTML auswählen."
#: C/mail-composer-html.page:28(p)
msgid ""
"To send all your mail as HTML by default, enable <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
"Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html.page:31(title)
msgid "HTML Formatting Options"
msgstr "HTML-Formatierungsoptionen"
#: C/mail-composer-html-link.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
msgstr "Klicken Sie auf den Beilegen-Knopf im E-Mail-Editor."
#: C/mail-composer-html-link.page:21(title)
msgid "Inserting a Link in HTML"
msgstr "Einen Link in HTML einfügen"
#: C/mail-composer-html-link.page:24(p)
msgid "You can insert links into the email:"
msgstr "Sie können Verweise in die Nachricht einfügen:"
#: C/mail-composer-html-link.page:26(p)
msgid "Select the text that you want to turn into a link."
msgstr "Wählen Sie den Text aus, der den Verweis darstellen soll."
#: C/mail-composer-html-link.page:27(p)
msgid ""
"Either click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Link...</gui></guiseq> in the "
"menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert Link</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-link.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the address in the <gui>URL</gui> field."
msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse in das Feld »E-Mail-Adresse« ein."
#: C/mail-composer-html-link.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not want a special link text you can just enter the address of the "
"link directly. It will be automatically recognized as a link."
msgstr ""
"Nutzen Sie die Einen Link einfügen-Funktion, um Internet-Verweise in HTML-"
"Nachrichten einzufügen. Falls Sie keinen speziellen Text für den Link "
"wünschen, so können Sie die Adresse auch direkt eingeben, und Evolution "
"erkennt selbstständig, dass es sich um einen Link handelt."
#: C/mail-composer-html-image.page:5(desc)
msgid "Embed a picture in the mail composer."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-image.page:21(title)
msgid "Inserting an Image in HTML"
msgstr "Ein Bild in HTML einfügen"
#: C/mail-composer-html-image.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can insert an image into the email (at the current position of the "
"cursor):"
msgstr ""
"Sie können eine horizontale Trennlinie in den Text einfügen, um die "
"Lesbarkeit zu verbessern:"
#: C/mail-composer-html-image.page:25(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Image...</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-image.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Browse to and select the file."
msgstr "Wählen Sie das einzufügende Bild aus."
#: C/mail-composer-html-image.page:27(p)
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-image.page:30(p)
msgid ""
"Alternately, you can also drag an image into the text area of the message "
"composer."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Forwarding a received email to somebody."
msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden weiterleiten"
#: C/mail-composer-forward.page:23(title)
msgid "Forwarding a message"
msgstr "Eine Nachricht weiterleiten"
#: C/mail-composer-forward.page:25(p)
msgid ""
"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
"that might be interested."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:26(p)
msgid ""
"You can forward a message as an attachment to a new message (this is the "
"default setting, see <link xref=\"#default-settings\">Default settings</"
"link>), inline (in your message without the > character before each line), "
"or quoted (with > character before each line)."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:27(p)
msgid ""
"Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered message "
"to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to send "
"portions of a message, or if you have a large number of comments on different "
"sections of the message you are forwarding."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "To forward a message that you are reading:"
msgstr "Um eine Nachricht die Sie lesen weiterzuleiten:"
#: C/mail-composer-forward.page:31(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward</gui></guiseq>, the "
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq> to use the default forwarding method. In case you "
"want to use a different forward method, click <guiseq><gui>Message</"
"gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small dropdown arrow next to the "
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar to choose the method."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select a recipient for the message. The subject is already entered, although "
"you can alter it if you want."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Empfänger aus, genau so wie wenn Sie eine neue Nachricht "
"schreiben würden. Die Betreffzeile ist bereits ausgefüllt, diese kann aber "
"geändert werden."
#: C/mail-composer-forward.page:33(p)
msgid "Add your comments on the message in the text field."
msgstr "Fügen Sie Ihre Kommentare zur Nachricht im Textfeld hinzu."
#: C/mail-composer-forward.page:34(p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:37(p)
msgid ""
"Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
"the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
"attachments."
msgstr ""
"Anhänge einer Nachricht, die Sie weiterleiten, werden nur weitergeleitet wenn "
"Sie die Originalnachricht beigelegt weiterleiten. Zitierte Nachrichten leiten "
"keine Anhänge weiter."
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "How to forward a message with its attachments."
msgstr "Nachrichten mit Anlagen"
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21(title)
msgid "Forwarding a message with its attachments"
msgstr "Weiterleiten einer Nachricht mit deren Anlagen"
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward as...</gui></guiseq> and choose "
"<gui>Attachment</gui>, so the forwarded email and also its attachments get "
"attached to the email you want to send."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26(p)
msgid ""
"If you want to have this setting by default, set <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Forward Style</"
"gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using custom fields in the header of composed messages"
msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht einen blinkenden Cursor anzeigen"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23(title)
msgid "Custom Header Lines"
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
msgstr "Ausgehenden Nachrichten eine angepasste Kopfzeile hinzufügen."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Enabling and managing custom headers"
msgstr ""
"Klicken Sie auf Hinzufügen, um benutzerdefinierte Kopfzeilen hinzuzufügen."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "To set up the Custom Header plugin:"
msgstr "Um das Plugin »Benutzerdefinierte Kopfzeilen« zu aktivieren:"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
msgstr "Benutzerdefinierte E-Mail-Kopfzeile"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you "
"add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of the "
"Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use a "
"semicolon to separate every value you enter."
msgstr ""
"Wählen Sie in der Plugin-Verwaltung den Karteireiter »Konfiguration«, um Ihre "
"Kopffelder anzupassen. Sie können die Kopffelder hinzufügen, bearbeiten oder "
"entfernen. Sie können für jedes Feld, das Sie hinzufügen, die Schlüssel und "
"Werte angeben. Der Schlüssel wird als der Titel des angepassten Kopfes "
"verwendet. Sie können mehrere Werte pro Schlüssel eingeben. Eingegebene Werte "
"müssen durch Kommata getrennt werden."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:39(title)
#, fuzzy
msgid "Inserting custom headers in a message"
msgstr "Ausgehenden Nachrichten eine angepasste Kopfzeile hinzufügen."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> to open the "
"message composer window."
msgstr ""
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:42(p)
msgid "Select <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Custom Header</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <gui>Email Custom Header</gui> window, you can view all the defined "
"header fields and values."
msgstr ""
"Im Fenster »Benutzerdefinierte Kopfzeile« können Sie alle hinzugefügten "
"Kopffelder und Werte ansehen."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44(p)
msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
msgstr "Legen Sie die Werte für die Kopffelder mit der Auswahlliste fest."
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:5(desc)
msgid ""
"It is not possible to change the quotation introduction added when answering "
"mail."
msgstr ""
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:22(title)
msgid "Changing the \"On <em>date, person</em> wrote:\" string when replying"
msgstr ""
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24(p)
msgid ""
"Advanced users can change this string by editing the gconf key <file>/apps/"
"evolution/mail/composer/message_attribution</file> via gconf-editor."
msgstr ""
#: C/mail-change-time-format.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Changing the date and time format in the message list."
msgstr ""
"Sie können Nachrichten in der gewünschten Sortierung in der Nachrichtenliste "
"betrachten."
#: C/mail-change-time-format.page:19(title)
#, fuzzy
msgid "Format of dates and time"
msgstr "Wählen Sie Datum und Zeit."
#: C/mail-change-time-format.page:20(p)
msgid ""
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
"preferred format under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
"Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-change-time-format.page:21(p)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:50(p)
msgid ""
"The placeholders in the format expression are strftime formats. For a "
"complete list of available strftime formats, run <code>date --help</code> in "
"a terminal window."
msgstr ""
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Changing the message list columns"
msgstr "Die E-Mail-Liste sortieren"
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22(p)
msgid ""
"If you want to change the columns in the mail message list, right-click on "
"the column headers and choose either <gui>Add a Column...</gui> or "
"<gui>Remove This Column</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23(p)
msgid ""
"If you have a small display, you can replace the <gui>Subject</gui> column by "
"the <gui>Subject - Trimmed</gui> which will remove prefixes such as \"Re:\", "
"or you can replace the <gui>From</gui> column which displays the sender's "
"name and email address by the <gui>Sender</gui> column which will only "
"display the sender's name."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:5(desc)
msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:11(name) C/index.page:10(name) C/credits.page:34(p)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/mail-cannot-see.page:12(email) C/index.page:11(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"
#: C/mail-cannot-see.page:20(title)
msgid "I cannot see some emails, where are they?"
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:24(p)
msgid ""
"Check whether you are using filters on incoming (or outgoing) messages. These "
"could be automatically moving your messages to another destination."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:27(p)
msgid ""
"Check your search view in the search bar right above the message list. "
"Perhaps the <gui>Show</gui> dropdown list is set to a filter like <gui>Read "
"Messages</gui>, or the text input filed contains some value. Click the broom "
"icon to clear the search field."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:30(p)
msgid ""
"If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not "
"maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do "
"this, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message "
"Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:33(p)
msgid ""
"Look in the <gui>Junk</gui> folder. Messages that are marked as Junk "
"disappear from the original folder and are moved to the Junk folder."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:38(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Show Hidden Messages</gui></guiseq> to make "
"sure all messages are visible."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:41(p)
msgid ""
"Check your default folder under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Email Accounts</gui><gui>Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. "
"Perhaps it is set to some other folder then the folder you thought of."
msgstr ""
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5(desc)
msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
msgstr ""
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21(title)
msgid "Sending invitations by email"
msgstr "Einladungen per E-Mail versenden"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23(p)
msgid ""
"If you create an event in the calendar component, you can then send "
"invitations to the attendee list through the Evolution email tool. The "
"invitation card is sent as an attachment in iCal format."
msgstr ""
"Wenn Sie im Kalender ein Ereignis hinzufügen können Sie Einladungen an die "
"Teilnehmerliste verschicken. Die Einladung wird als E-Mail-Anhang im iCal-"
"Format verschickt."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
"<gui>Forward as iCalendar</gui>."
msgstr ""
"Um eine Einladung zu verschicken, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
"den Kalendereintrag und wählen Sie »Als iCalendar weiterleiten«."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27(p)
msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
msgstr "Wenn Sie eine Einladung erhalten haben Sie folgende Möglichkeiten:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30(p)
msgid "Accept:"
msgstr "Annehmen:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31(p)
msgid ""
"Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
"meeting is entered into your calendar."
msgstr ""
"Sie nehmen die Einladung an und wollen an der Besprechung teilnehmen. Wenn "
"Sie den OK-Knopf drücken, wird der Termin zu Ihrem Kalender hinzugefügt."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33(p)
msgid "Tentatively Accept:"
msgstr "Vorläufig:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34(p)
msgid ""
"Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK button, "
"the meeting is entered into your calendar, but is marked as tentative."
msgstr ""
"Sie nehmen die Einladung an und wollen wahrscheinlich an der Besprechung "
"teilnehmen. Wenn Sie den OK-Knopf drücken wird der Termin zu Ihrem Kalender "
"hinzugefügt, aber als vorläufig markiert."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36(p)
msgid "Decline:"
msgstr "Ablehnen:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37(p)
msgid ""
"Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
"into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
"meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
msgstr ""
"Sie nehmen die Einladung nicht an und werden nicht an der Besprechung "
"teilnehmen. Wenn Sie den OK-Knopf drücken wird der Termin nicht zu Ihrem "
"Kalender hinzugefügt, aber Ihre Antwort wird an den Absender der Einladung "
"geschickt, falls die Option »Antwort an den Absender verschicken« ausgewählt "
"ist."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39(p)
msgid "Send reply to sender:"
msgstr "Antwort an Absender:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40(p)
msgid ""
"Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie eine Antwort an den Organisator der "
"Besprechung verschicken möchten."
#: C/mail-attachments-sending.page:5(desc)
msgid "Attaching files to emails you want to send."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-sending.page:24(title)
#, fuzzy
msgid "Adding attachments to an email"
msgstr "Mit Anhängen und HTML-E-Mails arbeiten"
#: C/mail-attachments-sending.page:27(title)
msgid "Attaching files"
msgstr "Dateien beilegen"
#: C/mail-attachments-sending.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "To attach a file to your email in the composer:"
msgstr "Um einer E-mail eine Datei beizulegen:"
#: C/mail-attachments-sending.page:30(p)
msgid ""
"Click <gui>Add Attachment...</gui>, or click <guiseq><gui>Insert</"
"gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-sending.page:31(p)
msgid "Select the file you want to attach."
msgstr "Wählen Sie die anzufügende Datei aus."
#: C/mail-attachments-sending.page:34(p)
msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-sending.page:36(p)
msgid ""
"When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be aware "
"that large attachments can take a long time to send and receive."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Nachricht verschicken, wird nun eine Kopie der beigefügten "
"Datei mitverschickt. Seien Sie sich darüber bewußt, dass große Anhänge eine "
"längere Zeit zum Senden und Empfangen benötigen."
#: C/mail-attachments-sending.page:40(title)
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Anlagenerinnerung"
#: C/mail-attachments-sending.page:42(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution has an Attachment Reminder plugin you can use to remind yourself to "
"attach a file to an email. If it determines that you have not attached the "
"file, it displays a reminder window before the email is sent."
msgstr ""
"Falls das Anlagenerinnerung-Plugin aktiviert ist, so erinnert Evolution Sie "
"daran, eine Dateianlage zu der E-Mail hinzuzufügen, die Sie verschicken "
"möchten, falls es scheint als ob Sie das Hinzufügen vergessen haben. Hierzu "
"wird folgende Nachricht angezeigt:"
#: C/mail-attachments-sending.page:44(p)
msgid "To enable the Attachment Reminder:"
msgstr "Um die Anlagenerinnerung zu aktivieren:"
#: C/mail-attachments-sending.page:47(p)
#, fuzzy
msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
msgstr "Um die Anlagenerinnerung zu aktivieren:"
#: C/mail-attachments-sending.page:49(p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui>, then enter keywords in your language "
"such as \"Attach\" or \"enclosed\"."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-sending.page:51(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Based on the keywords you have added, Evolution searches the text of every "
"mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your email and "
"there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
msgstr ""
"Evolution durchsucht nun jede E-Mail, die Sie verschicken wollen, nach den "
"hier aufgelisteten Schlüsselwörtern. Falls ein Schlüsselwort gefunden wird "
"und der E-Mail keine Datei beigelegt ist, so werden Sie nun vor vergessenen "
"Dateianlagen gewarnt."
#: C/mail-attachments-received.page:5(desc)
msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:24(title)
#, fuzzy
msgid "Handling attachments in received mail"
msgstr "Audio-Anlagen direkt in Nachrichten wiedergeben."
#: C/mail-attachments-received.page:26(p)
msgid ""
"If you receive an email message with one or more file attachments, Evolution "
"displays the number of attachments and a <gui style=\"button\">Save</gui> or "
"<gui style=\"button\">Save All</gui> button between the email header and the "
"content of the email."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:28(p)
msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:29(p)
msgid ""
"To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment "
"icon and click <gui>Save As</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:30(p)
msgid ""
"To open an attachment in another application, click the down-arrow next to "
"the attachment icon and choose one of the available applications."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The options available for an attachment vary depending on the type of "
"attachment and the applications that are installed on your system. For "
"example, image files can be opened in the <gui>Image Viewer</gui> application "
"or in the <gui>GIMP</gui> graphics editor."
msgstr ""
"Die für einen Anhang verfügbaren Optionen hängen vom Dateitypen und den auf "
"Ihrem Rechner installierten Anwendungen ab. So können angehängte Textdateien "
"in OpenOffice.org oder einer anderen Textverarbeitung geöffnet werden, und "
"Archivdateien können mit dem Archivmanager geöffnet werden."
#: C/mail-attachments.page:5(desc)
msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
msgstr ""
#: C/mail-attachments.page:18(title)
msgid "Managing attachments"
msgstr "Anlagen verwalten"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Usenet news account in Evolution."
msgstr "Ein Exchange-Konto einrichten"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Usenet news account settings"
msgstr "Google-Konteneinstellungen:"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:24(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:23(title)
msgid "Account Editor"
msgstr "Konteneditor"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:24(p)
msgid ""
"Mail accounts can be added via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq>. The "
"steps are mostly the same as for the <link xref=\"intro-first-run\">First-Run "
"Assistant</link>, except for not getting asked whether to import data from "
"other applications or to restore from a backup file."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:26(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:26(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:26(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:25(p)
msgid ""
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>. The "
"following settings are available when editing an existing account:"
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:29(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:29(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:29(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:29(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:28(title) C/intro-first-run.page:25(title)
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#. TODO:XINCLUDE: Quite ugly to copy this text into all account type's, but it's not really worth a separate topic page for it, plus it would make the intro-first-run.page even more complex. Maybe later replace this text by a single instance by doing some content sharing with xinclude and xpointer in the other mail-account-manage-*.page files and in intro-first-run.page. <include href="foo.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> See gnome-user-docs module for example usage. Also see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=638866
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:30(p) C/intro-first-run.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Here you define your name and your email address."
msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein."
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:32(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:32(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:32(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:32(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:31(p) C/intro-first-run.page:27(p)
msgid ""
"Optionally you can make this account your default account (e.g. when writing "
"emails), set a Reply-To email address (if you want replies to messages sent "
"to a different address), and set an organization (the company where you work, "
"or the organization you represent when you send email from this account)."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:36(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:36(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:36(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:36(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:35(title)
#, fuzzy
msgid "Receiving Email and Receiving options"
msgstr "E-Mail-Empfangsoptionen"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:39(title)
msgid "Sending Email"
msgstr "Verschicken von E-Mails"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:40(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:40(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:40(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:40(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:43(title)
msgid "Defaults"
msgstr "Vorgaben"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:45(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:49(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:49(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:44(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:47(title)
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:55(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:57(title)
msgid "Other settings"
msgstr "Andere Einstellungen"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:56(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:58(p)
msgid ""
"Other account related settings that are not located in the <gui>Account "
"Editor</gui>:"
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in Evolution."
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings"
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in Evolution."
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Ordner"
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Ordner"
#: C/mail-account-manage-pop.page:5(desc)
msgid "Add and edit a POP mail account in Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-pop.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "POP mail account settings"
msgstr "Yahoo-Konteneinstellungen:"
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Novell Groupwise account in Evolution."
msgstr "GroupWise-Konto in Evolution hinzufügen"
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Novell Groupwise account settings"
msgstr "Google-Konteneinstellungen:"
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:49(title)
msgid "Proxy"
msgstr "Vertretung"
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:50(p)
msgid "Settings for having somebody else handle your account."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in Evolution."
msgstr "Sie können nur ein Microsoft-Exchange-Konto in Evolution einrichten."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:21(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Microsoft Exchange account settings"
msgstr "Microsoft Exchange-Empfangsoptionen"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:23(p)
msgid ""
"Please first read <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Choosing the "
"right connector</link> to find out about the right Exchange account type for "
"you."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 account in Evolution."
msgstr "Sie können nur ein Microsoft-Exchange-Konto in Evolution einrichten."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exchange MAPI account settings"
msgstr "Google-Konteneinstellungen:"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:44(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:44(title)
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange-Einstellungen"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
msgstr ""
"Mit Evolution MAPI-Provider können Sie die Größe eines gewählten Ordners "
"ansehen."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2000/2003 account in Evolution."
msgstr "Sie können nur ein Microsoft-Exchange-Konto in Evolution einrichten."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:45(p)
msgid ""
"In this section you can define your \"Out of Office\" status, change the "
"password for your Exchange account, and manage the delegation settings."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "You can also view the size of all Exchange folders."
msgstr "Ermöglicht das Ändern des Ordnernamens."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2010 account in Evolution."
msgstr "Sie können nur ein Microsoft-Exchange-Konto in Evolution einrichten."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exchange Web Services account settings"
msgstr "Exchange-Server-Einstellungen"
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a MH Format Mail Directories account in Evolution."
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im MH-Format"
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "MH Format Mail Directories account settings"
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im MH-Format"
#: C/mail-account-management.page:5(desc)
msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
msgstr ""
#: C/mail-account-management.page:20(title)
msgid "Account Management"
msgstr "Kontoverwaltung"
#: C/mail-account-management.page:23(title)
msgid "Common Account Types"
msgstr ""
#: C/mail-account-management.page:27(title)
msgid "Local Account Types"
msgstr "Lokale Kontentypen"
#: C/mail-account-management.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "Corporate Account Types"
msgstr "Derzeitiges Konto"
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in Evolution."
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25(p)
msgid ""
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Edit</gui></guiseq>. The following settings "
"are available when editing an existing account:"
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5(desc)
msgid "Add and edit a Local Delivery account in Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Local Delivery account settings"
msgstr "Google-Konteneinstellungen:"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in Evolution."
msgstr "Ein Exchange-Konto einrichten"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "IMAP+ mail account settings"
msgstr "Yahoo-Konteneinstellungen:"
#: C/mail-account-manage-imap.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit an IMAP mail account in Evolution."
msgstr "Ein Exchange-Konto einrichten"
#: C/mail-account-manage-imap.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "IMAP mail account settings"
msgstr "Yahoo-Konteneinstellungen:"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5(desc)
msgid "How to set up a GMail POP Account."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:24(title)
msgid "Access a GMail POP Account via Evolution"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:26(p)
msgid "Follow these steps to set up your GMail POP Account in Evolution:"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Log in to your gmail account."
msgstr "E-Mail-Konten konfigurieren"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30(p)
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and POP/IMAP</gui></guiseq>. "
"Refer to the POP Download section."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:31(p)
msgid ""
"Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds "
"to either of these options:"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33(p)
msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34(p)
msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37(p)
msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38(p)
msgid ""
"To know the Gmail Account settings, click on <guiseq><gui>Configuration "
"instructions</gui><gui>Other</gui><gui>Standard Instructions</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:39(p)
msgid ""
"On your Evolution client, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:40(p)
msgid ""
"Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5(desc)
msgid "How to set up a GMail IMAP Account."
msgstr ""
#. Page only exists for the <note>, apart from that nothing special.
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24(title)
msgid "Access a GMail IMAP Account via Evolution"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26(p)
msgid ""
"Please refer to the <link xref=\"mail-account-manage-imap\">IMAP mail account "
"settings</link>."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28(p)
msgid ""
"To access GMail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
"answer=77695\">GMail Help</link> for more information."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:37(None)
msgid ""
"@@image: './figures/window-overview-layers.png'; "
"md5=3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:44(None) C/intro-main-window.page:93(None)
#: C/intro-main-window.page:139(None)
msgid ""
"@@image: './figures/color-c4a000.png'; md5=9db17d2d5e9013501aeab2e165c6a6c9"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:47(None) C/intro-main-window.page:96(None)
#: C/intro-main-window.page:142(None)
msgid ""
"@@image: './figures/color-ce5c00.png'; md5=19dae9650e3936312e09198973372a24"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:50(None) C/intro-main-window.page:99(None)
#: C/intro-main-window.page:145(None)
msgid ""
"@@image: './figures/color-8f5902.png'; md5=ff5ccb859fe04a004cd67e1c22621dc6"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:51(None) C/intro-main-window.page:100(None)
#: C/intro-main-window.page:146(None)
msgid ""
"@@image: './figures/color-4e9a06.png'; md5=b2c2e7b66fb470344c804db396b48b98"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:54(None) C/intro-main-window.page:103(None)
#: C/intro-main-window.page:149(None)
msgid ""
"@@image: './figures/color-204a87.png'; md5=511497260cc4caab69d67814b1ee3b8b"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:57(None) C/intro-main-window.page:111(None)
#: C/intro-main-window.page:152(None)
msgid ""
"@@image: './figures/color-a40000.png'; md5=19195da020e059dab33aa37788763a97"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:58(None) C/intro-main-window.page:153(None)
msgid ""
"@@image: './figures/color-5c3566.png'; md5=7c001a57237acc2ff61ee61e05ad3168"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:61(None) C/intro-main-window.page:114(None)
#: C/intro-main-window.page:156(None)
msgid ""
"@@image: './figures/color-2e3436.png'; md5=3c796c7aed3044e59f131bea364e8598"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#: C/intro-main-window.page:5(desc)
msgid "An explanation of the areas shown in the Evolution window."
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:17(name) C/credits.page:31(p)
msgid "Barbara M. Tobias"
msgstr "Barbara M. Tobias"
#: C/intro-main-window.page:29(title)
msgid "The <em>Evolution</em> main window"
msgstr ""
#. This section fixes https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657028
#: C/intro-main-window.page:32(p)
msgid ""
"Evolution provides functionality for E-Mail, Calendar, Contacts, Tasks, and "
"Memos. You can switch to another functionality by using the \"Switcher\" "
"buttons in the lower left corner. Depending on the displayed functionality "
"also the displayed elements in the window differ."
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:35(title)
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: C/intro-main-window.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "The Evolution mail main window"
msgstr "– Die Evolution PIM- und E-Mail-Anwendung"
#: C/intro-main-window.page:41(p)
msgid "Corresponding elements in the mail main window:"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:44(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" "
"width=\"10\"/> Menu bar"
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Such-Symbol <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
"\"figures/stock_search.png\"/>, um den Suchtypen auszuwählen."
#: C/intro-main-window.page:47(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" "
"width=\"10\"/> Tool bar"
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Such-Symbol <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
"\"figures/stock_search.png\"/>, um den Suchtypen auszuwählen."
#: C/intro-main-window.page:50(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" "
"width=\"10\"/> Folder list"
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Such-Symbol <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
"\"figures/stock_search.png\"/>, um den Suchtypen auszuwählen."
#: C/intro-main-window.page:51(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" "
"width=\"10\"/> Search bar"
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Such-Symbol <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
"\"figures/stock_search.png\"/>, um den Suchtypen auszuwählen."
#: C/intro-main-window.page:54(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-204a87.png\" "
"width=\"10\"/> Message list"
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Such-Symbol <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
"\"figures/stock_search.png\"/>, um den Suchtypen auszuwählen."
#: C/intro-main-window.page:57(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-a40000.png\" "
"width=\"10\"/> Switcher"
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Such-Symbol <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
"\"figures/stock_search.png\"/>, um den Suchtypen auszuwählen."
#: C/intro-main-window.page:58(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" "
"width=\"10\"/> Preview pane"
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Such-Symbol <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
"\"figures/stock_search.png\"/>, um den Suchtypen auszuwählen."
#: C/intro-main-window.page:61(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" "
"width=\"10\"/> Status bar"
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Such-Symbol <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
"\"figures/stock_search.png\"/>, um den Suchtypen auszuwählen."
#: C/intro-main-window.page:67(title)
msgid "Folder list"
msgstr "Ordnerliste"
#: C/intro-main-window.page:68(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
"To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are "
"displayed in the message list."
msgstr ""
"Die Ordnerleiste bietet Ihnen Zugriff auf die verfügbaren Ordner für jedes "
"Konto. Um die Inhalte eines Ordners zu sehen, klicken Sie auf den "
"Ordnernamen, und die Inhalte werden in der E-Mail-Liste dargestellt."
#: C/intro-main-window.page:69(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen lesen Sie bitte <link linkend=\"third-step\">E-"
"Mails verschicken</link>."
#: C/intro-main-window.page:72(title)
msgid "Message List"
msgstr "E-Mail-Liste"
#: C/intro-main-window.page:73(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The message list displays all the read and unread messages that you have in "
"the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message in "
"the message list."
msgstr ""
"Nachrichtenliste zeigt all Ihre gelesenen und ungelesenen Nachrichten an. Um "
"eine dieser E-Mails in der Nachrichtenvorschau anzuzeigen, klicken Sie auf "
"die Nachricht in der E-Mail-Liste."
#: C/intro-main-window.page:76(title)
msgid "Switcher"
msgstr "Umschalter"
#: C/intro-main-window.page:77(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
"Evolution tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
msgstr ""
"Die Knöpfe im unteren Bereich der Seitenleiste ermöglichen das Wechseln zu "
"den verschiedenen Evolution-Fenstern (wie E-Mail, Adressbuch, Kalender, "
"Notizen und Aufgaben)."
#: C/intro-main-window.page:77(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For more information see <link xref=\"change-switcher-appearance\">Changing "
"the Switcher appearance</link>."
msgstr ""
"Lesen Sie für weitere Informationen <link linkend="
"\"Aal54a9\">Statusüberprüfung eines von Ihnen gesendeten Objektes</link>."
#: C/intro-main-window.page:78(p)
msgid ""
"You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:81(title)
msgid "Preview Pane"
msgstr "Vorschauleiste"
#: C/intro-main-window.page:82(p)
msgid ""
"The preview pane displays the message that is currently chosen in the message "
"list."
msgstr ""
"Die Nachrichtenvorschau stellt den Inhalt der E-Mail dar, welche in der E-"
"Mail-Liste ausgewählt ist."
#: C/intro-main-window.page:83(p)
msgid ""
"You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:89(title)
#: C/import-supported-file-formats.page:46(title)
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender:"
#: C/intro-main-window.page:90(p)
#, fuzzy
msgid "Elements in the calendar main window:"
msgstr "Das Element im Kalender ist ungültig"
#: C/intro-main-window.page:93(p) C/intro-main-window.page:139(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" width=\"10\"/> Menu "
"bar"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:96(p) C/intro-main-window.page:142(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" width=\"10\"/> Tool "
"bar"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:99(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
"Calendar list"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:100(p) C/intro-main-window.page:146(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" width=\"10\"/> "
"Search bar"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:103(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
"Appointment list"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:104(p)
msgid "Task list"
msgstr "Aufgabenliste"
#: C/intro-main-window.page:107(p)
#, fuzzy
msgid "Month pane"
msgstr "Der kleine Kalender:"
#: C/intro-main-window.page:108(p)
#, fuzzy
msgid "Memo list"
msgstr "Notizliste"
#: C/intro-main-window.page:111(p) C/intro-main-window.page:152(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-a40000.png\" width=\"10\"/> "
"Switcher"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:114(p) C/intro-main-window.page:156(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" width=\"10\"/> "
"Status bar"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:119(title)
#, fuzzy
msgid "Appointment List"
msgstr "Kalenderansicht:"
#: C/intro-main-window.page:120(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The appointment list displays all your scheduled appointments in the time "
"frame selected."
msgstr "Die Kalenderansicht stellt alle anstehenden Termine dar."
#: C/intro-main-window.page:123(title)
#, fuzzy
msgid "Month Pane"
msgstr "Der kleine Kalender:"
#: C/intro-main-window.page:124(p)
msgid ""
"The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
"months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
"days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
"list."
msgstr ""
"Der kleine Kalender in der Seitenleiste unten links gibt eine Übersicht über "
"den Kalendermonat. Um weitere Monate angezeigt zu bekommen, ziehen Sie den "
"umrandenden Balken mit der Maus nach rechts bzw. nach oben. Sie können auch "
"eine freigewählte Anzahl an Tagen auswählen. Wählen Sie hierzu die Tage aus, "
"die in Ihrer Kalenderansicht angezeigt werden sollen."
#: C/intro-main-window.page:127(title)
#, fuzzy
msgid "Task list and Memo list"
msgstr "Eine neue Notizliste anlegen"
#: C/intro-main-window.page:128(p)
msgid ""
"Tasks and memos are just displayed for your convience and are not associated "
"to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their main windows."
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:135(title)
#: C/import-supported-file-formats.page:60(title)
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: C/intro-main-window.page:136(p)
#, fuzzy
msgid "Elements in the contacts main window:"
msgstr "Das Element im Kalender ist ungültig"
#: C/intro-main-window.page:145(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
"Address book list"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:149(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
"Contacts list"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:153(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> "
"Contact preview"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:159(p)
msgid ""
"You can disable the contact preview by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Preview</gui><gui>Contact Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Running Evolution for the very first time."
msgstr "Evolution zum ersten Mal starten"
#: C/intro-first-run.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Starting <em>Evolution</em> for the first time"
msgstr "Evolution zum ersten Mal starten"
#: C/intro-first-run.page:22(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The first time you run Evolution, it opens the First-Run Assistant to help "
"you set up email accounts and <link xref=\"import-data\">import data from "
"other applications.</link>"
msgstr ""
"Wenn Sie das erste Mal Evolution starten, wird ein Ordner mit dem Namen "
"<emphasis>.evolution</emphasis> in Ihrem persönlichen Ordner erstellt, in "
"welchem Evolution alle lokalen Daten speichert. Danach wird der Erste-"
"Schritte-Assistent gestartet, der Ihnen dabei hilft, Ihre E-Mail-Konten "
"einzutragen und gegebenenfalls Daten aus anderen Programmen zu importieren."
#: C/intro-first-run.page:31(title)
msgid "Restore from backup"
msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen"
#: C/intro-first-run.page:32(p)
msgid ""
"You will get asked whether to restore from a backup of a previous version. If "
"you have such a backup, continue <link xref=\"backup-restore#restore\">here</"
"link>. Otherwise, go to the next page."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:37(p)
#, fuzzy
msgid ""
"First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> dropdown-list."
msgstr ""
"Wählen Sie den gewünschten Suchtypen aus der Auswahlliste im Feld "
"»Auffrischen« aus."
#: C/intro-first-run.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten Informationen zur Art und Weise ein, auf die Sie E-"
"Mails verschicken wollen. Falls Sie sich nicht sicher sind, wenden Sie sich "
"bitte an Ihren Systemadministrator oder Internet-Provider."
#: C/intro-first-run.page:43(p)
msgid "The most common available server types for normal users are:"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:45(p)
msgid "None: If you do not plan to use Evolution for receiving email."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:45(p)
msgid "Continue <link xref=\"#sending\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"IMAP: Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
"systems."
msgstr ""
"Behält E-Mails auf dem Server, so dass Sie auf Ihre E-Mails von verschiedenen "
"Rechnern zugreifen können."
#: C/intro-first-run.page:46(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:48(p)
#, fuzzy
msgid ""
"IMAP+: Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
"systems."
msgstr ""
"Behält E-Mails auf dem Server, so dass Sie auf Ihre E-Mails von verschiedenen "
"Rechnern zugreifen können."
#: C/intro-first-run.page:48(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap-plus\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:49(p)
msgid "POP: Downloads your email to your hard disk."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:49(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-pop\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:50(p)
#, fuzzy
msgid ""
"USENET News: Connects to a news server and downloads a list of available news "
"digests."
msgstr ""
"Verbindet Evolution mit einem News-Server und lädt eine Liste verfügbarer "
"Nachrichten aus Newsgroups herunter."
#: C/intro-first-run.page:50(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-usenet-news\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:56(p)
msgid "Available server types for corporate users are:"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:59(p)
msgid ""
"Exchange MAPI: For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange "
"server."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:59(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-mapi\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:60(p)
msgid ""
"This requires having the evolution-mapi package installed. <link action="
"\"install:evolution-mapi\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
"evolution-mapi/\">Install evolution-mapi now.</link>"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:62(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Microsoft Exchange: For connecting to a Microsoft Exchange 2000 or 2003 "
"server."
msgstr ""
"Evolution kann keine Kontaktlisten auf Microsoft-Exchange-Servern speichern."
#: C/intro-first-run.page:62(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-evolution-exchange\">here</link> "
"for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:63(p)
msgid ""
"This requires having the evolution-exchange package installed. <link action="
"\"install:evolution-exchange\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
"evolution-exchange/\">Install evolution-exchange now.</link>"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:65(p)
#, fuzzy
msgid "Novell Groupwise: For connecting to a Novell GroupWise server."
msgstr "Verbindungsaufbau zum GroupWise-Server gescheitert."
#: C/intro-first-run.page:65(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-novell-groupwise\">here</link> "
"for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:71(p)
msgid "Available local account server types for advanced users are:"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:73(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where "
"mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to "
"provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
"email in your system's spool files, choose the <gui>Standard Unix Mbox Spool</"
"gui> option instead."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, falls Sie E-Mails vom Spool (der Ort, an dem die E-"
"Mails auf ihre Zustellung warten) in Ihren persönlichen Ordner zur "
"Speicherung verschieben möchten. Hierfür müssen Sie den Pfad zum Spool "
"angeben, der benutzt werden soll. Falls die E-Mails im Spool verbleiben "
"sollen und nicht in Ihren persönlichen Ordner verschoben werden sollen, so "
"wählen Sie anstelle dessen die Option Standard-Unix-mbox-Spool."
#: C/intro-first-run.page:73(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-local-delivery\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:75(p)
#, fuzzy
msgid ""
"MH-Format Mail Directories: For downloading email using MH or another MH-"
"style program."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, falls Sie E-Mails per MH oder durch eine MH-gleiche "
"Anwendung herunterladen möchten."
#: C/intro-first-run.page:75(p) C/intro-first-run.page:77(p)
#: C/intro-first-run.page:81(p)
#, fuzzy
msgid "You need to provide the path to the directory you want to use."
msgstr ""
"Hierfür müssen Sie den Pfad zum E-Mail-Ordner angeben, der benutzt werden "
"soll."
#: C/intro-first-run.page:75(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-mh-format-directories\">here</"
"link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:77(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
"another Maildir-style program."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, falls Sie E-Mails per Qmail oder durch eine Maildir-"
"gleiche Anwendung herunterladen möchten."
#: C/intro-first-run.page:77(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-maildir-format-directories"
"\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:79(p)
msgid ""
"Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail "
"spool file on your local system."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:79(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file\">here</"
"link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:79(p)
#, fuzzy
msgid "You need to provide the path to the mail spool file you want to use."
msgstr ""
"Hierfür müssen Sie den Pfad zum E-Mail-Ordner angeben, der benutzt werden "
"soll."
#: C/intro-first-run.page:81(p)
msgid ""
"Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the mail "
"spool directory on your local system."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:81(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory"
"\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:84(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Later on, if you want to change an account, or if you want to create another "
"one, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui></guiseq>. Select the account you want to change, then click <gui style="
"\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking <gui style="
"\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie später Ihre Kontendaten ändern oder ein weiteres E-Mail-Konto "
"einrichten möchten, klicken Sie auf Bearbeiten > Einstellungen, dann auf E-"
"Mail-Konten. Wählen Sie das Konto aus, welches Sie ändern möchten, und "
"klicken Sie auf Bearbeiten. Ein neues Konto kann hinzugefügt werden, indem "
"Sie auf Hinzufügen klicken. Lesen Sie <link linkend=\"config-prefs-mail\">E-"
"Mail-Einstellungen</link> für weitere Details."
#. Do not rename, we link to it from the subpages
#: C/intro-first-run.page:90(title)
msgid "Sending mail"
msgstr "Abrufen von E-Mails"
#: C/intro-first-run.page:91(p)
msgid "Available server types are:"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:93(p)
msgid ""
"SMTP: Sends mail using an outbound mail server. This is the most common "
"choice for sending mail."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:93(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-sending-options-smtp\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:94(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Sendmail: Uses the Sendmail program to send mail from your system. It is not "
"easy to configure, so you should select this option only if you know how to "
"set up a Sendmail service."
msgstr ""
"Nutzt das Sendmail-Programm auf Ihrem Rechner. Sendmail bietet mehr "
"Flexibilität, allerdings ist es schwieriger einzustellen. Sie sollten diese "
"Option nur wählen, falls Sie mit Sendmail vertraut sind."
#: C/intro-first-run.page:99(title)
msgid "Account Information"
msgstr "Konteninformation"
#: C/intro-first-run.page:100(p)
msgid "Give the account any name you prefer."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:104(title)
msgid "Importing Mail (Optional)"
msgstr "E-Mails importieren (optional)"
#: C/intro-first-run.page:105(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Continue with <link xref=\"import-data\">Importing data from another "
"application</link>."
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:6(None) C/index.page:24(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evolutionlogo.png'; md5=4bf469aaba7c368937309e931ba9bdcc"
msgstr "original"
#: C/index.page:5(desc)
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: C/index.page:7(title)
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "evolution -c calendar"
#: C/index.page:23(title)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/evolutionlogo.png\"> Evolution logo </"
"media> Evolution Mail and Calendar"
msgstr ""
#: C/index.page:31(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: C/index.page:35(title)
msgid "Mail Management"
msgstr "Nachrichtenverwaltung"
#: C/index.page:37(title)
#, fuzzy
msgid "Advanced Mail Management"
msgstr "Ordnerverwaltung"
#: C/index.page:39(title)
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: C/index.page:45(title)
msgid "Mail Composing"
msgstr "Verfassen von Nachrichten"
#: C/index.page:47(title)
#, fuzzy
msgid "Advanced Mail Composing"
msgstr "Weiterführende HTML-Formatierung"
#: C/index.page:52(title)
msgid "Calendar Management"
msgstr "Kalenderverwaltung"
#: C/index.page:54(title)
#, fuzzy
msgid "Advanced Calendar Management"
msgstr "Name des Yahoo-Kalenders:"
#: C/index.page:59(title)
msgid "Contacts Management"
msgstr "Verwaltung von Kontakten"
#: C/index.page:63(title)
#, fuzzy
msgid "Memos and Tasks Management"
msgstr "Verwaltung von Kontakten"
#: C/index.page:67(title)
msgid "Data Migration and Synchronization"
msgstr "Datenmigration und -abgleich"
#: C/index.page:71(title)
msgid "Corporate Environments"
msgstr ""
#: C/index.page:73(title)
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"
#: C/index.page:76(title)
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: C/index.page:81(title)
#, fuzzy
msgid "Tracking down Problems"
msgstr "Verfolgungsoptionen"
#: C/index.page:85(title)
msgid "Common Mail Questions and Problems"
msgstr ""
#: C/index.page:89(title)
msgid "Common Other Questions and Problems"
msgstr ""
#: C/index.page:93(title)
msgid "Further reading"
msgstr ""
#: C/import-supported-file-formats.page:5(desc)
msgid "Supported file formats for importing data."
msgstr ""
#: C/import-supported-file-formats.page:23(title)
msgid "Supported file formats"
msgstr "Unterstützte Dateiformate"
#: C/import-supported-file-formats.page:25(p)
msgid "Evolution can import the following types of files:"
msgstr "Evolution kann Dateien der folgenden Typen importieren:"
#: C/import-supported-file-formats.page:28(title)
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
#: C/import-supported-file-formats.page:30(p)
msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
msgstr "Berkley Mailbox (.mbox oder keine Dateiendung):"
#: C/import-supported-file-formats.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The email format used by Mozilla, Netscape, Evolution (for local folders "
"until version 2.32), Eudora, and many other email clients."
msgstr ""
"Das von Mozilla, Netscape, Evolution, Eudora* und vielen anderen E-Mail-"
"Programmen benutzte E-Mail-Dateiformat."
#: C/import-supported-file-formats.page:34(p)
msgid "Maildir (no extension):"
msgstr ""
#: C/import-supported-file-formats.page:36(p)
msgid ""
"The format used by Evolution (for local folders since version 3.0). There is "
"no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-account-manage-"
"maildir-format-directories\">configure a Maildir account</link> in Evolution "
"and point to the folder where the Maildir files are stored."
msgstr ""
#: C/import-supported-file-formats.page:38(p)
msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):"
msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook Express 5/6 (.dbx):"
#: C/import-supported-file-formats.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The email file format used by Microsoft Outlook Express 5/6. For newer "
"versions PST import is recommended."
msgstr ""
"Das von Microsoft Outlook Express 4 benutzte E-Mail-Dateiformat. Für andere "
"Versionen von Microsoft Outlook und Outlook Express lesen Sie bitte die in "
"<link linkend=\"bsawgkk\">Schritt 1</link> beschriebene Abhilfe."
#: C/import-supported-file-formats.page:48(p)
msgid "vCalendar (.vcs):"
msgstr "vCalendar (.vcs):"
#: C/import-supported-file-formats.page:50(p)
msgid ""
"A format for storing calendar files, which is generally used by Evolution, "
"Microsoft Outlook, Sunbird, and Korganizer."
msgstr ""
"Ein Format zum Speichern von Kalenderdateien, welches im Allgemeinenvon "
"Evolution, Microsoft Outlook, Sunbird und Korganizer verwendet wird."
#: C/import-supported-file-formats.page:52(p)
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
msgstr "iCalendar oder iCal (.ics):"
#: C/import-supported-file-formats.page:54(p)
msgid ""
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by Evolution, "
"Microsoft Outlook, Palm OS handhelds, and others."
msgstr ""
"Ein Format zum Speichern von Kalenderdateien. iCalendar wird von Evolution, "
"Microsoft Outlook, Palm OS Handhelds und weiteren verwendet."
#: C/import-supported-file-formats.page:62(p)
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)"
#: C/import-supported-file-formats.page:64(p)
msgid "A standard data format for contact cards."
msgstr "Ein Standard-Datenformat für Visitenkarten."
#: C/import-supported-file-formats.page:66(p)
msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):"
#: C/import-supported-file-formats.page:68(p)
msgid ""
"The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
"management applications. You should be able to export to vCard format from "
"any address book application."
msgstr ""
"Das von GNOME, KDE und vielen weiteren Kontaktverwaltungsprogrammen benutzte "
"Adressbuchformat. Das Exportieren in das vCard-Format sollte in jedem "
"Kontaktverwaltungsprogramm möglich sein."
#: C/import-supported-file-formats.page:74(title)
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: C/import-supported-file-formats.page:76(p)
msgid "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
msgstr "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
#: C/import-supported-file-formats.page:78(p)
msgid ""
"CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using Evolution, "
"Microsoft Outlook and Mozilla."
msgstr ""
"CSV- (durch Kommta getrennte Werte) oder Tabulator-Dateien, die von "
"Evolution, Microsoft Outlook und Mozilla gespeichert wurden."
#: C/import-supported-file-formats.page:80(p)
msgid "Personal Storage Table (.pst):"
msgstr "Persönliche Outlook-Ordner (.pst):"
#: C/import-supported-file-formats.page:82(p)
msgid ""
"A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
"other items within Microsoft software such as Microsoft Exchange Client, "
"Windows Messaging, and Microsoft Outlook."
msgstr ""
"Ein Dateiformat, welches zum Speichern von lokalen Kopien von Nachrichten, "
"Kalendereinträgen und weiteren Dingen von Microsoft Software mit Microsoft "
"Exchange Client, Windows Messaging und Microsoft Outlook benutzt wird."
#: C/import-single-files.page:5(desc)
msgid "Importing single files."
msgstr "Einzelne Dateien importieren."
#: C/import-single-files.page:20(title)
msgid "Importing single files"
msgstr "Einzelne Dateien importieren"
#: C/import-single-files.page:22(p)
msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
msgstr ""
#: C/import-single-files.page:24(p) C/import-apps-outlook.page:60(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:24(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/import-single-files.page:25(p) C/import-apps-outlook.page:61(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:25(p)
msgid ""
"In the <gui>Importer Type</gui> tab, click <gui>Import a single file</gui>."
msgstr ""
#: C/import-single-files.page:26(p)
msgid "Choose the file."
msgstr "Eine Datei wählen."
#: C/import-single-files.page:26(p) C/import-apps-outlook.page:62(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:26(p)
msgid "The file type will be automatically determined."
msgstr "Der Dateityp wird automatisch bestimmt."
#: C/import-single-files.page:27(p) C/import-apps-outlook.page:65(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the destination (e.g. the folder in Evolution) for the imported data."
msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports"
#: C/import-single-files.page:30(p)
msgid ""
"You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
"an email from its attachment menu."
msgstr ""
#: C/import-data.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Importing data from another application."
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
#: C/import-data.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Importing data from another application"
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
#: C/import-data.page:23(title)
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: C/import-apps-outlook.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
msgstr "TNEF-Anhänge (winmail.dat) von Microsoft Outlook dekodieren."
#: C/import-apps-outlook.page:23(title)
msgid "Outlook"
msgstr ""
#. "Import data and settings from older programs" cannot recognize Outlook, as there obviously is no default storage location for Outlook *under Linux*
#: C/import-apps-outlook.page:26(p)
msgid ""
"These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote "
"data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the server "
"and does not need to be manually transfered. You can set up the corresponding "
"account in Evolution and the data will be downloaded."
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:29(title)
msgid "Prerequisites under Windows"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
msgstr ""
"Bereiten Sie zunächst Ihre Nachrichten unter Windows für das Importieren vor."
#: C/import-apps-outlook.page:32(p)
msgid ""
"Find your Outlook files (they normally have the file ending <file>.pst</file> "
"or <file>.ost</file>):"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:35(p)
msgid "Windows 7, Windows Vista"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Windows XP"
msgstr "_Fenster"
#: C/import-apps-outlook.page:38(p)
msgid "Outlook 2010"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:38(file)
msgid "C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:38(file)
msgid "C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Outlook 2007 and earlier"
msgstr "Outlook CSV- und Tab-Importeur"
#: C/import-apps-outlook.page:41(file)
msgid "C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:41(file)
msgid "C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:44(p)
msgid "(Replace \"username\" by your username.)"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:47(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Copy the Outlook files to the system or partition that Evolution is installed "
"on."
msgstr ""
"Kopieren Sie die Dateien auf das System oder die Partition, auf der Evolution "
"installiert ist."
#: C/import-apps-outlook.page:48(p)
#, fuzzy
msgid ""
"As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux systems "
"cannot read it without additional software. You might find it simpler to copy "
"the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
msgstr ""
"Falls Sie Windows Vista*, Windows XP* oder Windows 2000* nutzen, so ist ihre "
"Windows-Festplatte wahrscheinlich im NTFS-Format, welches von einigen Linux-"
"Systemen nicht ohne zusätzliche Software gelesen werden kann. In diesem Fall "
"kann es einfacher sein, die E-Mail-Ordner auf ein anderes Laufwerk zu "
"kopieren, oder eine CD zu brennen."
#: C/import-apps-outlook.page:53(title)
#, fuzzy
msgid "Importing into Evolution"
msgstr "Evolution wiederherstellen"
#: C/import-apps-outlook.page:55(p)
msgid ""
"Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the "
"data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows "
"drive."
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:56(p)
msgid ""
"Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
msgstr ""
"Kopieren Sie alle E-Mail-Dateien in Ihren persönlichen Ordner oder an einen "
"anderen gewünschten Ort."
#: C/import-apps-outlook.page:57(p)
msgid "Start Evolution."
msgstr "Starten Sie Evolution."
#: C/import-apps-outlook.page:58(p)
msgid ""
"Optionally select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Folder</"
"gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-folders\">folders</link> you "
"want."
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:62(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to import."
msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:"
#: C/import-apps-outlook.page:63(p)
msgid ""
"If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not "
"available under <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui><gui>Import single "
"file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might have not "
"enabled this functionality."
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:66(p) C/import-apps-mozilla.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
msgstr "Wiederholen Sie diese Schritte, bis all Ihre E-Mails importiert sind."
#: C/import-apps-mozilla.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Importing data from Mozilla Thunderbird."
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
#: C/import-apps-mozilla.page:20(title)
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: C/import-apps-mozilla.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Choose the Thunderbird files that you would like to import."
msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:"
#: C/groupwise-placeholder.page:5(desc) C/groupwise-placeholder.page:20(title)
msgid "Connecting to GroupWise"
msgstr "Mit GroupWise verbinden"
#: C/groupwise-placeholder.page:22(p)
msgid ""
"For topics not covered here please refer to the <link href=\"http://library."
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-groupwise.html.en\">old Evolution "
"manual</link>."
msgstr ""
#: C/google-services.page:5(desc)
msgid "Using Google services."
msgstr ""
#: C/google-services.page:18(title)
msgid "Using Google services"
msgstr ""
#: C/express-mode.page:5(desc)
msgid "What to do when using a small screen or netbook."
msgstr ""
#: C/express-mode.page:20(title)
msgid "Some windows are too large for small screens."
msgstr ""
#: C/express-mode.page:22(p)
msgid ""
"This is a known problem and hard to solve for a complex application with many "
"settings such as Evolution."
msgstr ""
#: C/express-mode.page:23(p)
msgid ""
"You can use the Express version which is targeted for mobile and small-screen "
"devices. This is available from version 2.30 on and can be enabled by "
"starting <code>evolution --express</code> from the terminal window."
msgstr ""
#: C/express-mode.page:25(p)
msgid ""
"You can also explicitly open Evolution in a specific component. For the "
"calendar, use <code>evolution --express --component=calendar</code>."
msgstr ""
#: C/exporting-data.page:5(desc)
msgid "How to export data from <em>Evolution</em>."
msgstr ""
#: C/exporting-data.page:20(title)
msgid "Exporting data from <em>Evolution</em>"
msgstr ""
#: C/exporting-data-mail.page:5(desc)
msgid "How to export mail data from <em>Evolution</em>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-mail.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exporting mail data"
msgstr "Elm-Daten werden importiert"
#: C/exporting-data-mail.page:22(p)
msgid ""
"To save an email to a file in <link href=\"https://secure.wikimedia.org/"
"wikipedia/en/wiki/Mbox\">mbox</link> format, select an email and click "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save as mbox...</gui></guiseq> or right-click on "
"the message and click <gui>Save as mbox...</gui>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-mail.page:24(p)
msgid ""
"The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark all "
"messages in it first."
msgstr ""
#: C/exporting-data-contacts.page:5(desc)
msgid "How to export contacts data from <em>Evolution</em>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-contacts.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Exporting contacts data"
msgstr "Kontakte importieren"
#: C/exporting-data-contacts.page:25(p)
msgid ""
"Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
msgstr ""
#: C/exporting-data-contacts.page:26(p)
msgid ""
"To export a complete address book, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save "
"Address Book As vCard</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-contacts.page:27(p)
msgid ""
"If you want to export only one contact, click <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on the contact and click "
"<gui>Save as vCard</gui>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-calendar.page:5(desc)
msgid "How to export calendar data from <em>Evolution</em>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-calendar.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exporting calendar data"
msgstr "Kalender auf %s wird geöffnet"
#: C/exporting-data-calendar.page:22(p)
msgid ""
"To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of "
"calendars and click <gui>Save as</gui>. Available formats are iCalendar "
"format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format."
msgstr ""
#: C/exporting-data-calendar.page:23(p)
msgid ""
"If you want to export only one appointment, right-click on the appointment "
"and click <gui>Save as iCalendar...</gui>."
msgstr ""
#: C/exchange-placeholder.page:5(desc) C/exchange-placeholder.page:20(title)
msgid "Connecting to Exchange Servers"
msgstr "Mit Exchange-Servern verbinden"
#: C/exchange-placeholder.page:22(p)
msgid ""
"For topics not covered here please refer to the <link href=\"http://library."
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html.en\">old Evolution manual</"
"link>."
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:5(desc)
msgid ""
"Which additional package to install in order to connect to an Exchange server."
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:20(title)
msgid "Choosing the right connector"
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:22(p)
msgid ""
"Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would like "
"to connect to it is required to make sure that an additional package is "
"installed that provides this functionality."
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:24(p)
msgid ""
"For Microsoft Exchange 2000 and 2003 (and possibly earlier versions of "
"Exchange that use Outlook Web Access) it is recommended to use the package "
"evolution-exchange. <link action=\"install:evolution-exchange\" href=\"http://"
"projects.gnome.org/evolution/download\">Install evolution-exchange now.</link>"
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:26(p)
msgid ""
"For Microsoft Exchange 2007 and 2010 (and possibly earlier versions that "
"support MAPI) it is recommended to use the package evolution-mapi. <link "
"action=\"install:evolution-mapi\" href=\"http://projects.gnome.org/evolution/"
"download\">Install evolution-mapi now.</link>"
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:27(p)
msgid ""
"For Microsoft Exchange 2007 and 2010 the package evolution-ews is currently "
"under development and will replace evolution-mapi in the future. It might not "
"be available yet for your distribution. <link action=\"install:evolution-ews"
"\" href=\"http://projects.gnome.org/evolution/download\">Install evolution-"
"ews now.</link>"
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
"want to contact your system administrator for more information."
msgstr ""
"Falls Sie den Namen des Servers nicht kennen, so fragen Sie Ihren "
"Administrator."
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:5(desc)
msgid ""
"Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by "
"Evolution."
msgstr ""
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:20(title)
msgid "Freeing disk space by deleting items"
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:5(desc)
msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:25(title)
msgid "Deleting emails or attachments permanently"
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Emails"
msgstr "E-Mail"
#: C/deleting-emails.page:29(p)
msgid ""
"Evolution deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the messages for "
"deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the marked emails."
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:31(p)
msgid ""
"To Expunge a specific folder, go to <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. To "
"Expunge all folders, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></"
"guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:35(title)
msgid "Attachments"
msgstr "Anlagen"
#: C/deleting-emails.page:36(p)
msgid ""
"To delete the attachments of an email, select the message and click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Attachments</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/deleting-appointments.page:5(desc)
msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
msgstr ""
#: C/deleting-appointments.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting old appointments permanently"
msgstr "Alte Kalendereinträge löschen"
#: C/deleting-appointments.page:22(p)
msgid ""
"To Purge old entries in a calendar, go to <guiseq><gui>Actions</"
"gui><gui>Purge</gui></guiseq> in the Calendar view. You will be asked how "
"many days old the events to remove from the calendar should be. The action "
"will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of "
"calendars on the left); other calendars remain unchanged."
msgstr ""
#: C/default-browser.page:5(desc)
msgid "How to define the default browser to open links with."
msgstr ""
#: C/default-browser.page:20(title)
msgid "Setting the default browser"
msgstr "Einrichten des vorgegebenen Browsers"
#. For GNOME2 the steps are to define the gconf keys /desktop/gnome/url-handlers/http and /https
#: C/default-browser.page:24(p)
msgid ""
"You can set the system-wide default browser in GNOME 3 under "
"<guiseq><gui>Activities</gui><gui>Applications</gui><gui>System Settings</"
"gui><gui>System</gui><gui>System Info</gui><gui>Default Applications</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
#: C/default-browser.page:25(p)
msgid ""
"If the preferred browser is set as default application but still does not "
"work correctly please contact your distribution via their forum or bug "
"tracker."
msgstr ""
#: C/default-browser.page:26(p)
msgid ""
"GNOME 3 users with a technical background can tweak these settings by "
"defining scheme-handlers in <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps."
"list</file>."
msgstr ""
#: C/data-storage.page:5(desc)
msgid "Where does Evolution store my data on the harddisk?"
msgstr ""
#: C/data-storage.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Data storage locations"
msgstr "Nachrichtenort"
#: C/data-storage.page:23(p)
msgid "This is only interesting for advanced users that want to debug problems."
msgstr ""
#: C/data-storage.page:26(p)
msgid ""
"If you run Evolution 2.32.0 or later, data will be stored according to the "
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec"
"\">XDG Base Directory Specification</link>. By default this means:"
msgstr ""
#: C/data-storage.page:30(title)
#, fuzzy
msgid "The user's data files"
msgstr "Um die Dateien zu importieren:"
#: C/data-storage.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "$HOME/.local/share/evolution"
msgstr ".local/share/evolution"
#: C/data-storage.page:34(title)
#, fuzzy
msgid "Various configuration and state files"
msgstr "Proxy-Konfigurationsmodus"
#: C/data-storage.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "$HOME/.config/evolution"
msgstr "Evolution konfigurieren"
#: C/data-storage.page:38(title)
msgid "Disposable data caches"
msgstr ""
#: C/data-storage.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "$HOME/.cache/evolution"
msgstr "$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/"
#: C/data-storage.page:42(title)
#, fuzzy
msgid "Configuration settings in GConf"
msgstr "Konfigurationsversion"
#: C/data-storage.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "$HOME/.gconf/apps/evolution"
msgstr "$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/"
#: C/credits.page:5(desc)
msgid "Credits and Acknowledgment."
msgstr ""
#: C/credits.page:20(title)
msgid "Credits and Acknowledgment"
msgstr ""
#: C/credits.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Authors of the Evolution User Documentation"
msgstr "Das Benutzerhandbuch von Evolution öffnen"
#: C/credits.page:25(p) C/credits.page:49(p)
#, fuzzy
msgid "André Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#: C/credits.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "April Gonzalez"
msgstr "April Gonzales"
#: C/credits.page:41(title)
#, fuzzy
msgid "Authors of the previous version"
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
#: C/credits.page:43(p)
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"
#: C/credits.page:46(p)
msgid "Akhil Laddha"
msgstr "Akhil Laddha"
#: C/credits.page:52(p)
msgid "Duncan Mak"
msgstr "Duncan Mak"
#: C/credits.page:55(p)
#, fuzzy
msgid "Ettore Perazzoli"
msgstr "Ettore Perazzoli (ettore@ximian.com)"
#: C/credits.page:58(p)
#, fuzzy
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Serrador"
#: C/credits.page:61(p)
msgid "Jessica Prabhakar"
msgstr "Jessica Prabhakar"
#: C/credits.page:64(p)
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"
#: C/credits.page:67(p)
#, fuzzy
msgid "Mark Moulder"
msgstr "Suchordner"
#: C/credits.page:70(p)
msgid "Novell, Inc."
msgstr "Novell, Inc."
#: C/credits.page:73(p)
#, fuzzy
msgid "Radhika Nair"
msgstr "Radhika PC"
#: C/credits.page:76(p)
#, fuzzy
msgid "Srinivasa Ragavan"
msgstr "Srinivasa Ragavan (sragavan@novell.com)"
#: C/credits.page:83(title)
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformationen"
#: C/credits.page:84(p)
#, fuzzy
msgid "The GNOME Documentation Project:"
msgstr "Konventionen in dieser Dokumentation:"
#: C/credits.page:87(link)
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: C/credits.page:90(link)
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailingliste"
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:5(desc)
msgid "Adding and using more than one address book and different types."
msgstr ""
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Using several address books"
msgstr "E-Mail-Adresse verwenden"
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:22(p)
msgid ""
"You can have multiple address books. For example, you might have one address "
"book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
"lists those address books, and you can select which address book is shown."
msgstr ""
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:24(p)
msgid ""
"You can also use address books that are not on your computer, such as on the "
"internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:5(desc)
msgid "Using contact lists for grouping contacts."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using Contact Lists"
msgstr "Liste der Kontakte"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
"When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of "
"the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only on "
"your computer as a convenience to you, rather than as an actual email address "
"managed by a mailing list application on a server."
msgstr ""
"Eine Kontaktliste ist eine Anzahl von Kontakten, die von Ihnen einen "
"Spitznamen erhält. Wenn Sie eine E-Mail an diesen Spitznamen schicken, so "
"wird diese E-Mail an alle Mitglieder dieser Kontaktliste verschickt. Der "
"Unterschied zu einer klassischen Mailingliste ist, dass diese Kontaktliste "
"nur auf Ihrem Rechner zu Ihrer Bequemlichkeit existiert, und nicht wie eine "
"echte Mailingliste von einer Software auf einem Server verwaltet wird."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For example, you could create one contact for each family member, then add "
"those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of entering "
"each person's email address individually, you can send emails to \"Family\" "
"and the messages would go to all of them."
msgstr ""
"Sie können zum Beispiel in Evolution einen Kontakt für jedes Familienmitglied "
"erstellen und dann all diese Kontakte zu einer Kontaktliste hinzufügen, die "
"Sie <quote>Familie</quote> nennen. Danach können Sie, anstelle jede E-Mail-"
"Adresse der Familienmitglieder einzeln einzugeben, einfach eine E-Mail an "
"<quote>Familie</quote> schreiben und die E-Mail wird automatisch an alle "
"einzelnen Familienmitglieder versendet."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:30(title)
#, fuzzy
msgid "Creating a contact list"
msgstr "Eine Kontaktliste erstellen"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:32(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:34(p)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:24(p)
msgid ""
"Select the address book under <gui>Where:</gui> to which it will be added."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:35(p)
msgid ""
"Specify the list members by either entering the names or email addresses of "
"contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts "
"from the Contacts window into the list, or by using the <gui style=\"button"
"\">Select...</gui> button."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(p)
msgid ""
"Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
"to the list."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob die einzelnen E-Mail-Adressen der Empfänger angezeigt werden "
"sollen, wenn Sie eine Nachricht an die Kontaktliste senden."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
"addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature "
"discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
"message to several recipients</link>."
msgstr ""
"Falls es sich nicht um eine sehr kleine Liste handelt, wird empfohlen, die "
"Adressen nicht anzeigen zu lassen. Hierbei handelt es sich um dieselbe "
"Funktion wie die unter <link linkend=\"usage-mail-getnsend-send-to-types"
"\">Weitere Empfänger zu einer E-Mail hinzufügen</link> beschriebene "
"<quote>Blindkopie</quote>-Funktion."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:40(p)
msgid "The contact list will be added to the chosen address book in Evolution."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:44(title)
#, fuzzy
msgid "Sending messages to a contact list"
msgstr "E-Mail an einen Kontakt senden:"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:45(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
"contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
"the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
"gui>."
msgstr ""
"Um der Liste zu schreiben, öffnen Sie das E-Mail-Editor-Fenster und geben Sie "
"den Namen der Liste als Empfänger ein. Wenn Sie die Nachricht abschicken "
"schickt Evolution die E-Mail an alle Mitglieder der Kontaktliste. Sie können "
"auch mit der rechten Maustaste im Kontakte-Fenster auf die Adresskarte der "
"Kontaktliste klicken und »Nachricht an Liste schicken« auswählen."
#: C/contacts-usage.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichenden Rechte um Kontakte in diesem Adressbuch zu "
"löschen."
#: C/contacts-usage.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
msgstr "Kontakt konnte nicht gelöscht werden"
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Editing a contact in your address book."
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Adressbuch ein."
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Editing a Contact"
msgstr "Einen Kontakt bearbeiten:"
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:22(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to change a contact that already exists in your address books,"
msgstr ""
"Wenn Sie Kontaktinformationen eines bereits bestehenden Kontakts ändern "
"möchten,"
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, or "
"select the contact and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Klicken Sie doppelt mit der linken Maustaste auf den Kontakt, den Sie "
"bearbeiten möchten."
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Edit the contact information."
msgstr "Kontaktinformationen"
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Deleting a contact from your address book."
msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch kopieren"
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting a Contact"
msgstr "Einen Kontakt löschen:"
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22(p)
msgid ""
"If you want to delete a contact in your address books, right-click on the "
"contact and select <gui>Delete</gui>, or click on the contact and click "
"<gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
"key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
#: C/contacts-usage-add-contact.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding a contact to your address book."
msgstr "Einen Absender zum Adressbuch hinzufügen:"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Adding a Contact"
msgstr "Einen Kontakt bearbeiten:"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:23(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact</gui></guiseq>, or "
"right-click in a blank space in the list of contacts and click \"New "
"Contact...\", or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
#: C/contacts-usage-add-contact.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
msgstr ""
"Geben Sie die gewünschten Kontaktinformationen in die bereitgestellten Felder "
"ein."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:26(p)
msgid ""
"You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing "
"a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
msgstr ""
#: C/contacts-usage-add-contact.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
msgstr "Kontakt schnell hinzufügen"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "You can also add a contact directly from an email."
msgstr ""
"Sie können auch die Kontaktinformationen aus der Nachrichtenvorschau einer E-"
"Mail heraus bearbeiten."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click on the email address in the message header."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die E-Mail-Adresse in der Kopfzeile "
"der Nachricht."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:36(p)
#, fuzzy
msgid "Select <gui>Add to Address Book...</gui>."
msgstr "Zum Adressbuch _hinzufügen …"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:37(p)
msgid ""
"Either press <gui style=\"button\">Edit Full</gui> to bring up the full "
"<gui>Contact Editor</gui>, or click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
"directly add the contact to the chosen address book."
msgstr ""
#: C/contacts-searching.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching contacts."
msgstr "Nach Kontakten suchen"
#: C/contacts-searching.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Searching Contacts"
msgstr "Nach Kontakten suchen"
#: C/contacts-searching.page:31(p)
msgid ""
"In the Calendar view, you can quickly search for contacts either by category "
"or by contact's info."
msgstr ""
#: C/contacts-searching.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Searching by contact's info:"
msgstr "Nach Kontakten suchen"
#: C/contacts-organizing.page:5(desc)
msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
msgstr ""
#: C/contacts-organizing.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
msgstr "Verwaltung Ihrer Kontakte"
#: C/contacts-organizing.page:23(p)
msgid ""
"There are several ways how to organize your contacts. You can use several "
"addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a group "
"of people contact lists are available."
msgstr ""
#: C/contacts-local.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding another local address book."
msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen"
#: C/contacts-local.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Adding another local address book"
msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen"
#: C/contacts-local.page:22(p) C/calendar-local.page:22(p)
msgid "To add another local calendar to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/contacts-local.page:24(p) C/contacts-ldap.page:31(p)
#: C/contacts-google.page:25(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Address Book</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/contacts-local.page:30(p) C/contacts-google.page:34(p)
msgid ""
"The address book will be added to the list of address books in Evolution."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Use shared address books on a local network."
msgstr "LDAP: Adressbücher im Netzwerk"
#: C/contacts-ldap.page:23(title)
msgid "Adding LDAP access"
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The LDAP protocol was created to let users share contact information over a "
"network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to "
"maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common "
"LDAP address book for all their employees or for client contacts."
msgstr ""
"Das <link linkend=\"ldap\">LDAP</link>-Protokoll wurde entworfen, damit "
"Benutzer Kontaktinformationen zentral über ein Netzwerk teilen können. Viele "
"Firmen nutzen ein LDAP-Adressbuch für alle Ihre Mitarbeiter oder für "
"Kundenkontakte."
#: C/contacts-ldap.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Adding an LDAP address book"
msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen"
#: C/contacts-ldap.page:32(p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, select the type <gui>On LDAP Servers</gui>."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:34(p)
msgid ""
"Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) "
"and whether you want to connect securely."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:35(p)
msgid "Define the login method and your user name."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:37(p)
msgid "In the <gui>Details</gui> tab you can define the following settings:"
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Search Base: The search base is the starting point for a directory search. "
"Contact your system administrator for information about the correct settings."
msgstr ""
"Die <link linkend=\"search-base\">Suchbasis</link> ist der Punkt, an dem eine "
"Ordnersuche beginnt. Kontaktieren Sie Ihren Netzwerkadministrator für "
"Informationen über die richtigen Einstellungen."
#: C/contacts-ldap.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Search Scope: The search scope is the breadth of a given search. The "
"following options are available:"
msgstr ""
"Der <link linkend=\"search-scope\">Suchbereich</link> legt fest, wie tief Sie "
"bei der Suche im Ordnerbaum absteigen wollen. Die folgende Möglichkeiten sind "
"verfügbar:"
#: C/contacts-ldap.page:42(p)
#, fuzzy
msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
msgstr "Dursucht lediglich die Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche."
#: C/contacts-ldap.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
msgstr "Durchsucht alle Einträge unterhalb des Suchbereichs."
#: C/contacts-ldap.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. "
"For example:"
msgstr ""
"Hier kann der Suchfilter für alle LDAP-Anfragen bestimmt werden. Zum Beispiel:"
#: C/contacts-ldap.page:48(p)
msgid "<code>ObjectClass=*</code>: Lists all the objects from the server."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:49(p)
msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:50(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
"Retrieves the User and Contact List objects."
msgstr "Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))"
#: C/contacts-ldap.page:51(p)
msgid ""
"<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Lists the objects associated "
"with the email addresses."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:54(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Timeout (minutes): The maximum time Evolution attempts to download data from "
"the server before giving up."
msgstr ""
"Die maximale Zeit in Minuten, die Evolution versuchen soll Daten vom Server "
"herunterzuladen, bevor Evolution aufgibt."
#: C/contacts-ldap.page:55(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most "
"servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number "
"lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Resultate für eine bestimmte Suche. Die meisten "
"Server geben nicht mehr als 500 Resultate aus, aber Sie können diese Anzahl "
"heruntersetzen falls Sie bei sehr allgemeine Suchen weniger Daten "
"herunterladen möchten."
#: C/contacts-ldap.page:60(p)
#, fuzzy
msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
msgstr ""
"Falls Sie den Namen des Servers nicht kennen, so fragen Sie Ihren "
"Administrator."
#: C/contacts-ldap.page:65(title)
#, fuzzy
msgid "Differences to local address books"
msgstr "Lokale Adressbuchordner auflisten"
#: C/contacts-ldap.page:67(p)
msgid ""
"LDAP address books work like local address books on your computer, with the "
"following exceptions:"
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:69(p)
msgid ""
"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
"you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
"some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
"desired contacts into the local address books."
msgstr ""
"Netzwerkordner sind nur verfügbar, wenn Sie mit dem Netzwerk verbunden sind. "
"Falls Sie einen Laptop oder eine Modem-Verbindung benutzen, möchten Sie "
"gegebenenfalls eine lokale Kopie des Netzwerkordners haben. Ziehen Sie hierzu "
"die gewünschten Kontakte mit der Maus in eines Ihrer lokalen Adressbücher."
#: C/contacts-ldap.page:70(p)
msgid ""
"You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
"right-click the folder, click Properties and select Copy Folder Content "
"Locally for Offline Operation."
msgstr ""
"Sie können einen Netzwerkordner auch für die Offline-Nutzung markieren. "
"Klicken Sie hierzu mit der rechten Maustaste auf den Ordner, wählen Sie "
"Eigenschaften, und wählen Sie »Den Ordnerinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-"
"Modus kopieren«."
#: C/contacts-ldap.page:71(p)
msgid ""
"To prevent excess network traffic, Evolution does not normally load data from "
"the LDAP server upon opening."
msgstr ""
"Um erhöhten Netzwerkverkehr zu vermeiden, lädt Evolution beim Start "
"normalerweise nicht automatisch Daten vom LDAP-Server."
#: C/contacts-ldap.page:72(p)
msgid ""
"Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
"fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
"all changes, and others use a smaller set of fields than Evolution allows. "
"Check with your system administrator if you need different settings."
msgstr ""
"Abhängig von Ihren Server-Einstellungen kann es sein, dass Sie nicht alle "
"Felder eines Kontakts bearbeiten können, der auf einem LDAP-Server "
"gespeichert ist. Einige Server verbieten das Ändern einiger oder aller "
"Angaben, und einige benutzen weniger Informationsfelder als all diejenigen, "
"die von Evolution unterstützt werden. Reden Sie mit Ihrem "
"Systemadministrator, falls Sie andere Einstellungen benötigen."
#: C/contacts-google.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Use the online address book of your Google account."
msgstr "Erzeugt ein lokales Adressbuch auf Ihrem Rechner."
#: C/contacts-google.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Using a Google addressbook"
msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden"
#: C/contacts-google.page:23(p)
msgid "To add such an address book to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/contacts-google.page:26(p) C/calendar-google.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Select the type <gui>Google</gui>."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/contacts-google.page:29(p) C/calendar-google.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Enter your Google username."
msgstr "Bitte geben Sie Ihre vollständigen Namen ein."
#: C/contacts-autocompletion.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid ""
"Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
msgstr ""
"Automatisch den Editor bei Tastendruck beim Verfassen einer Nachricht starten"
#: C/contacts-autocompletion.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Autocompletion of mail recipients"
msgstr "Auto-Vervollständigungslänge"
#: C/contacts-autocompletion.page:29(p)
msgid ""
"You can enter the first three letters of names and email addresses in the "
"recipients text field and Evolution will present you with a list of matches "
"from your address books."
msgstr ""
#: C/contacts-autocompletion.page:30(p)
msgid ""
"To enable autocompletion, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Contacts</gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq> and choose the "
"address books from the list that Evolution should look in for matches."
msgstr ""
#: C/contacts-autocompletion.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select <gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> to also "
"show the email address along with the name. This can be helpful to "
"distinguish if a contact has several email addresses."
msgstr ""
"Wählen Sie das Ankreuzfeld »Immer Adressen automatisch vervollständigter "
"Kontakte anzeigen«, um die E-Mail-Adresse zusammen mit dem Benutzernamen "
"anzeigen zu lassen."
#: C/contacts-autocompletion.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Alternately, you can click the <gui>To:</gui>, <gui>Cc:</gui>, or <gui>Bcc:</"
"gui> buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select "
"addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate "
"address columns."
msgstr ""
"Sie können auch auf die An:-, Kopie an:- und Blindkopie an:-Knöpfe drücken, "
"um eine Liste der E-Mail-Adressen Ihrer Kontakte zu erhalten. Wählen Sie die "
"gewünschten Adressen aus und benutzen Sie die Pfeile, um die Adressen den "
"Feldern hinzuzufügen."
#: C/contacts-add-automatically.page:5(desc)
msgid ""
"Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
msgstr ""
#: C/contacts-add-automatically.page:24(title)
msgid "Adding people automatically to my contacts"
msgstr ""
#: C/contacts-add-automatically.page:27(p)
msgid ""
"You can add people automatically to your contacts when you reply to received "
"email. Enable the plugin <gui>Automatic Contacts</gui> by going to "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>; click on \"Automatic "
"Contacts\" so that it shows a check mark. Then go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui><gui>Automatic Contacts</gui></"
"guiseq> and enable the <gui>Create address book entries when sending emails</"
"gui> option and select an address book in the drop-down field below that will "
"receive the new contacts."
msgstr ""
#: C/contacts-add-automatically.page:28(p)
msgid ""
"From now on, contacts will be automatically created for senders of received "
"mail when you reply to that mail."
msgstr ""
#: C/change-switcher-appearance.page:5(desc)
msgid "Changing the display of the window buttons in the lower left corner."
msgstr ""
#: C/change-switcher-appearance.page:19(title)
#, fuzzy
msgid "Changing the Switcher appearance"
msgstr "Das Erscheinungsbild der Fensterknöpfe ändern:"
#: C/change-switcher-appearance.page:21(p)
msgid ""
"The display of the window buttons in the lower left corner (Mail, Contacts, "
"Calendar, Tasks and Memos) can be changed via <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Switcher Appearance</gui></guiseq>. This can be helpful if you have "
"a small display. You can also completely hide them."
msgstr ""
#: C/change-switcher-appearance.page:22(p)
#, fuzzy
msgid "The available options are:"
msgstr "Die folgenden Optionen sind verfügbar:"
#: C/change-switcher-appearance.page:24(p)
#, fuzzy
msgid "Icons and Text"
msgstr "Symbole und Text:"
#: C/change-switcher-appearance.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur Symbole:"
#: C/change-switcher-appearance.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Text Only"
msgstr "Nur _Text"
#: C/change-switcher-appearance.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleistenstil:"
#: C/change-switcher-appearance.page:36(p)
#, fuzzy
msgid "Show Buttons"
msgstr "_Knöpfe anzeigen"
#: C/calendar-webdav.page:5(desc)
msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
msgstr ""
#: C/calendar-webdav.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Using a WebDAV calendar"
msgstr "Nach einem CalDAV-Kalender suchen"
#: C/calendar-webdav.page:22(p) C/calendar-weather.page:22(p)
msgid "Calendars of this type are read-only."
msgstr ""
#: C/calendar-webdav.page:24(p) C/calendar-weather.page:24(p)
#: C/calendar-google.page:26(p) C/calendar-caldav.page:25(p)
msgid "To add such a calendar to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/calendar-webdav.page:26(p) C/calendar-weather.page:26(p)
#: C/calendar-local.page:24(p) C/calendar-google.page:28(p)
#: C/calendar-caldav.page:27(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Calendar</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-webdav.page:31(p) C/calendar-caldav.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the address of the calendar in the <gui>URL</gui> field."
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners in das Ordnername-Feld ein."
#: C/calendar-webdav.page:37(p) C/calendar-weather.page:37(p)
#: C/calendar-local.page:31(p) C/calendar-google.page:38(p)
#: C/calendar-caldav.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "The calendar will be added to the list of calendars in Evolution."
msgstr "Wetterkalender zu Evolution hinzufügen."
#: C/calendar-weather.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Display the weather in the calendar."
msgstr "Nächsten Thread anzeigen"
#: C/calendar-weather.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Using a weather calendar"
msgstr "Wetterkalender"
#: C/calendar-weather.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select the type <gui>Weather</gui>."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/calendar-weather.page:31(p)
msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
msgstr ""
#: C/calendar-weather.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Choose the temperature unit."
msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Importeur:"
#: C/calendar-using-several-calendars.page:5(desc)
msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
msgstr ""
#: C/calendar-using-several-calendars.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using several calendars"
msgstr "Benutzerkalender"
#: C/calendar-using-several-calendars.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can have multiple calendars and overlay them one over the next. For "
"example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one "
"for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you "
"can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
"appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of "
"appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of "
"clutter in your view."
msgstr ""
"In Evolution können Sie mehrere Kalender benutzen und diese gleichzeitig "
"darstellen lassen. So können Sie zum Beispiel einen Kalender für Ihre "
"Arbeitstermine, einen Kalender für Ihre privaten Termine, und einen für Ihre "
"Lieblingssportmannschaft haben. In der Seitenleiste werden diese Kalender "
"aufgelistet, und Sie können durch das Aus- und Abwählen der Ankreuzfelder "
"neben den Namen entscheiden, welche Einträge in Ihrer Kalenderansicht "
"angezeigt werden sollen. Indem Sie verschiedene Auswahlen von Termine "
"anzeigen lassen, können Sie Terminkonflikte und zu viel Durcheinander in der "
"Kalenderansicht vermeiden."
#: C/calendar-using-several-calendars.page:27(p)
msgid "Appointments for each calendar appear as a different color."
msgstr "Die Termine jeden Kalenders erscheinen in einer anderen Farbe."
#: C/calendar-using-several-calendars.page:29(p)
msgid ""
"You can also use calendars that are not on your computer, such as on the "
"internet or in a local network."
msgstr ""
#: C/calendar-using-several-calendars.page:31(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For example, the <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com website</"
"link> has an extensive list of shared online calendars, including national "
"and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
"events."
msgstr ""
"Die <ulink url=\"http://icalshare.com\">icalshare.com-Internetseite</ulink> "
"bietet eine umfangreiche Liste an verfügbaren Online-Kalendern, inklusive "
"nationalen und religiösen Feiertagen, Mondkalendern, Sportkalendern, und "
"lokalen und regionalen Veranstaltungen."
#: C/calendar-usage.page:5(desc)
msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
msgstr ""
#: C/calendar-usage.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
msgstr "Den Termin _löschen"
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Editing in appointment in your calendar."
msgstr "Erstellen Sie einen neuen Termin im Kalender."
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Editing an Appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to change an appointment that already exists in your calendars,"
msgstr ""
"Wenn Sie Kontaktinformationen eines bereits bestehenden Kontakts ändern "
"möchten,"
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
msgstr ""
"Klicken Sie doppelt mit der linken Maustaste auf den Kontakt, den Sie "
"bearbeiten möchten."
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:26(p)
msgid ""
"Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
"\">Adding an Appointment</link> for the list of available options)."
msgstr ""
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Deleting in appointment in your calendar."
msgstr "Erstellen Sie einen neuen Termin im Kalender."
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting an Appointment"
msgstr "Den Termin _löschen"
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22(p)
msgid ""
"If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the "
"appointment in the calendar and select <gui>Delete Appointment</gui>, or "
"click on the appointment and click <gui>Delete</gui> in the tool bar or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. If you are in the <link xref="
"\"calendar-layout-views\">list view</link> you can also use "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Appointment</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding an appointment."
msgstr "Ende des Termins"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Adding an Appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, "
"or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment "
"dialog. The particular time on the calendar view against which you have "
"double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also "
"directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
"with the mouse."
msgstr ""
"Klicken Sie zweimal in einen leeren Bereich in der Kalenderansicht, um den "
"Termin-Editor zu öffnen. Der Termin wird für genau die Zeit vorgeschlagen, "
"auf welche Sie in der Kalenderansicht geklickt haben."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:24(p)
#, fuzzy
msgid "If you use the Appointment dialog:"
msgstr "Angekündigter Termin"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:25(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Select a calendar in the <gui>Calendar</gui> drop-down list."
msgstr "Wählen Sie einen Kalender in der Kalender-Auswahlliste."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:26(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:36(p)
#, fuzzy
msgid "Enter a brief summary in the <gui>Summary</gui> field."
msgstr "Geben Sie eine kurze Zusammenfassung in das »Zusammenfassung«-Feld ein."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:27(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:37(p)
#, fuzzy
msgid "(Optional) Type a location in the <gui>Location</gui> field."
msgstr "(Optional) Geben Sie einen Ort im »Ort«-Feld ein."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:28(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:38(p)
msgid ""
"To select this event as an all day event, click <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the <gui>All Day Event</gui> "
"button on the toolbar."
msgstr ""
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:29(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:39(p)
msgid "Select the date and time."
msgstr "Wählen Sie Datum und Zeit."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:30(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40(p)
msgid ""
"If the event is not an all day event, select either <gui>For</gui> to specify "
"the duration, or select <gui>Until</gui> to specify the ending time of the "
"event."
msgstr ""
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:31(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "(Optional) Enter a description in the <gui>Description</gui> field."
msgstr "(Optional) Geben Sie eine Beschreibung im »Beschreibung«-Feld ein."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:32(p)
msgid ""
"To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
"click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:34(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48(p)
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, a <link xref=\"calendar-"
"alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-recurrence"
"\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications"
"\">classification</link> for the event, or add an attachment."
msgstr ""
#: C/calendar-timezones.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using time zones in the calendar."
msgstr "Klicken Sie mit rechts auf den Kalender."
#: C/calendar-timezones.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using time zones"
msgstr "Zeitzone des S_ystems verwenden"
#: C/calendar-timezones.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "Evolution supports using multiple time zones."
msgstr "Evolution unterstützt die Nutzung mehrerer Zeitzonen."
#: C/calendar-timezones.page:28(title)
msgid "Setting your global timezone(s)"
msgstr ""
#: C/calendar-timezones.page:30(p)
msgid ""
"By default Evolution uses the system-wide time zone. This can be changed "
"under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Time zone</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-timezones.page:32(p)
msgid ""
"If you deal a lot with people in another specific time zone you can display "
"that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second "
"time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar "
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Second zone</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-timezones.page:36(title)
#, fuzzy
msgid "Setting a timezone for an appointment"
msgstr "Wandelt eine Besprechung in einen Termin um"
#: C/calendar-timezones.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can also configure time zone information specific to each appointment. To "
"do that, <link xref=\"calendar-usage\">add a new or edit an existing "
"appointment</link> and click the globe button to customize the time zone that "
"the time exists in. For example, if you live in New York but have a telephone "
"meeting set for noon with someone in California, you need to make sure that "
"your schedules are coordinated. Setting time zones on a per-appointment basis "
"helps avoid that potential confusion."
msgstr ""
"Sie können die Zeitzone-Informationen auch spezifisch für einen Termin "
"eingeben. Hierzu erstellen Sie einen neuen Termin und klicken dann auf den "
"Globus-Knopf (rechts vom Zeitzone-Feld), um die gewünschte Zeitzone "
"einzugeben. Wenn Sie zum Beispiel in London leben, aber eine "
"Telefonbesprechung mit jemandem in London um 12 Uhr mittags haben, können Sie "
"Verwirrung vermeiden, indem Sie die Zeitzone dieses Termins korrekt setzen."
#: C/calendar-sharing-information.page:5(desc)
msgid ""
"Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
msgstr ""
#: C/calendar-sharing-information.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Sharing your calendar information"
msgstr "iCalendar-Informationen"
#: C/calendar-searching.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching appointments and meetings."
msgstr "Alte Termine und Besprechungen löschen"
#: C/calendar-searching.page:28(title)
msgid "Searching for Calendar Items"
msgstr "Nach Kalendereinträgen suchen"
#: C/calendar-searching.page:31(p)
msgid ""
"In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings "
"either by summary or by category."
msgstr ""
#: C/calendar-recurrence.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Repeating appointments."
msgstr "Termine erstellen"
#: C/calendar-recurrence.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using Recurrence"
msgstr "Wiederholung"
#: C/calendar-recurrence.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
"recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the "
"<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when "
"the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick "
"individual days when the appointment does not recur. Make your selections "
"from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
"Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
"occurrences.\""
msgstr ""
"Die Wiederholungsfunktion kann Wiederholungen für einen Termin erzeugen, von "
"jedem Tag bis einmal in hundert Jahren. Sie können eine Zeit und ein Datum "
"auswählen, an welchem der Termin zum letzten Mal, und unter »Ausnahmen« "
"einzelne Tage auswählen, an den keine Wiederholung stattfinden soll. Treffen "
"Sie Ihre Auswahl von links nach rechts und formen Sie einen Satz: <quote>Alle "
"zwei Wochen bei Montag und Freitag bis 03.01.2008</quote> oder <quote>Alle 1 "
"Monat am erster Freitag für 12 Treffer</quote>"
#: C/calendar-publishing.page:5(desc)
msgid "Post your calendar content in public."
msgstr ""
#: C/calendar-publishing.page:23(title)
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalenderveröffentlichung"
#: C/calendar-publishing.page:24(p)
msgid ""
"In order to make one of your calendars available to the public, you can "
"define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Publishing "
"Information</gui><gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq>."
msgstr ""
#. This is the location since 3.1.5, see bug https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655666
#: C/calendar-publishing.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can specify the online location, the frequency of publishing, which "
"calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
msgstr ""
"Ermöglicht das Auswählen einer Adresse, an welcher Sie Ihre "
"Kalenderinformationen veröffentlichen können. Wenn Sie eine Adresse "
"hinzufügen, können Sie den Ort selbst, die Häufigkeit der Aktualisierung, den "
"zu veröffentlichenden Kalender und die Legitimierung bestimmen."
#: C/calendar-publishing.page:29(p) C/calendar-free-busy.page:42(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP "
"server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP PUT "
"support."
msgstr ""
"Sie können Kalender- oder Verfügbarkeitsinformationen auf einem WebDAV-, FTP-"
"Server, oder auf einer nicht-lokalen Maschine per Secure Shell (SSH) oder "
"einem anderen Web-Server per HTTP-PUT veröffentlichen. Sprechen Sie mit Ihrem "
"Systemadministrator falls Sie sich nicht sicher sind, ob letzteres vom Server "
"unterstützt wird."
#: C/calendar-publishing.page:31(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</"
"gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar."
msgstr ""
"Um die Kalenderinformationen sofort zu veröffentlichen, wählen Sie im "
"Kalender-Fenster Aktionen > Kalenderinformationen veröffentlichen."
#: C/calendar-organizing.page:5(desc)
msgid "On using several calendars, searching, and categories."
msgstr ""
#: C/calendar-organizing.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Sorting and organizing calendars"
msgstr "Kalender werden geladen"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Sending a Meeting Invitation."
msgstr "Eine Besprechungseinladung verschicken"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23(title)
msgid "Sending a Meeting Invitation"
msgstr "Eine Besprechungseinladung verschicken"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees "
"in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the "
"meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting information, "
"which also gives them the option to respond."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Besprechung oder Gruppentermin erstellen, so können Sie die "
"Teilnehmer in mehrere Kategorien einordnen, wie zum Beispiel als "
"<quote>Vorsitzender</quote> oder <quote>Benötigter Teilnehmer</quote>. Wenn "
"Sie die Besprechung speichern wird jedem Teilnehmer eine E-Mail mit "
"Informationen zur Besprechung und der Möglichkeit zur Antwort geschickt."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not need to collect attendance information when you're scheduling "
"an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
"and select <gui>Forward as iCalendar</gui>. This opens a new email message "
"with the event notification attached as an announcement. Recipients can add "
"the event to their calendars with one click, but it will not automatically "
"send you email about whether they plan to attend."
msgstr ""
"Falls Sie als Organisator keine Anwesenheitsinformationen von Teilnehmer "
"erhalten möchten und einfach nur das Ereignis ankündigen möchten, klicken Sie "
"mit der rechten Maustaste auf die Besprechung und wählen Sie »Als iCalendar "
"weiterleiten«. Dies öffnet das E-Mail-Editor-Fenster mit der Ankündigung als "
"Dateianhang. Empfänger können den Termin zu ihrem Kalender mit einem Klick "
"hinzufügen, aber Ihnen wird keine E-Mail geschickt, ob ein Empfänger plant "
"anwesend zu sein."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28(p)
msgid "To schedule a meeting:"
msgstr "Um eine Besprechung anzusetzen:"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:31(p)
#: C/calendar-free-busy.page:31(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
"item in the <gui>Organizer</gui> field."
msgstr ""
"Falls Sie mehrere E-Mail-Konten haben, wählen Sie das gewünschte Konto in der "
"Auswahlliste im Organisator-Feld aus."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:34(p)
#: C/calendar-free-busy.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people "
"you want to invite."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Hinzufügen-Knopf, um die E-Mail-Adressen der Personen "
"hinzuzufügen, die Sie einladen möchten."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:35(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, "
"<gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields."
msgstr ""
"Klicken Sie auf Ansicht in der Menüleiste, um die Art-, Status- Positions- "
"und UAwg-Felder anzuzeigen oder zu verbergen."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:42(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To query <link xref=\"calendar-free-busy\">free/busy</link> information for "
"the attendees, click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or click "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um die Verfügbarkeit der Teilnehmer zu prüfen, klicken Sie auf den "
"»Verfügbarkeit«-Knopf in der Werkzeugleiste."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Speichern-Knopf in der Werkzeugleiste, um die Besprechung "
"zu speichern."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:46(p)
msgid "An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
msgstr ""
"Eine E-Mail wird an alle Teilnehmer verschickt, um diese für das Ereignis "
"einzuladen."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:50(p)
msgid ""
"In Evolution, a meeting can have only one organizer, and only the organizer "
"can add participants to that meeting. Though it is possible to change the "
"organizer of a meeting, this is not recommended as a means to invite "
"additional participants to meetings. If you want to invite additional people "
"to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended that you "
"forward the invitation message you received from the original meeting "
"organiser to additional participants."
msgstr ""
"Eine Besprechung kann nur einen Organisator haben, und nur der Organisator "
"kann Teilnehmer hinzufügen. Sie können sich als Organisator einer Besprechung "
"ausersehen, aber falls Sie nicht der wirkliche Organisator sind kann dies zu "
"Verwirrung führen. Falls Sie weitere Personen zu der Besprechung einladen "
"möchten, ohne den Organisator zu ändern, ist es am einfachsten, die "
"eigentliche Einladungsnachricht an weitere Personen weiterzuleiten."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
msgstr "Eine Besprechungseinladung annehmen und beantworten"
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Replying to a Meeting Request"
msgstr "Eine Besprechungseinladung annehmen und beantworten"
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24(p)
msgid ""
"Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an "
"email. All the details about the event are shown, including time and dates."
msgstr ""
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25(p)
msgid ""
"You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal "
"comment to your reply. Available options are to <gui>Decline</gui>, "
"Tentatively Accept (<gui>Tentative</gui>), or <gui>Accept</gui>. You can also "
"decide whether the time of the meeting will still be shown as free in your "
"calendar."
msgstr ""
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27(p)
msgid ""
"If the meeting request already includes a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
"reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by "
"enabling <gui>Inherit reminder</gui>."
msgstr ""
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29(p)
msgid ""
"If you click <gui>Accept</gui> the event is added automatically to the "
"calendar that you have chosen."
msgstr ""
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
"the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes "
"might be overwritten."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Besprechung zu Ihrem Kalender hinzugefügt haben können Sie "
"Änderungen vornehmen, aber falls der eigentliche Organisator eine "
"Aktualisierung schickt, können diese Änderungen überschrieben werden."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32(p)
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you can "
"define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
msgstr ""
#: C/calendar-meetings.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using meetings in the calendar."
msgstr "Klicken Sie mit rechts auf den Kalender."
#: C/calendar-meetings.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Meetings"
msgstr "Besprechung"
#: C/calendar-meetings-delegating.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Ask somebody else to run the meeting."
msgstr "Klicken Sie auf OK, um die Besprechungsanfrage erneut zu senden."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:25(title)
msgid "Delegating Meetings"
msgstr "Besprechungen delegieren"
#: C/calendar-meetings-delegating.page:26(p)
msgid "Only attendees of a meeting can delegate a meeting."
msgstr "Nur Teilnehmer einer Besprechung können eine Besprechung delegieren."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
msgstr ""
"Klicken Sie im Kalender mit der rechten Maustaste auf die Besprechung, die "
"Sie delegieren möchten."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf »Besprechung delegieren«."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:35(p)
msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
msgstr ""
"Wählen Sie die Kontakte aus, an die die Besprechung delegiert werden soll."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:41(p)
msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
msgstr "Jeder Kontakt erhält eine E-Mail mit der Einladung zur Besprechung."
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
msgstr ""
"Soll eine Marcus-Bains-Linie (Linie auf der momentanen Zeit) im Kalender "
"angezeigt werden?"
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:19(title)
msgid "Time display in the Day view"
msgstr ""
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:21(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to show "
"the current date and time."
msgstr ""
"Die Marcus-Bains-Linie ist eine Markierung, die Ihnen die momentane Zeit und "
"das momentane Datum im Kalender anzeigt."
#: C/calendar-local.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding another local calendar."
msgstr "Geben Sie einen Namen für den Google-Kalender ein."
#: C/calendar-local.page:20(title)
msgid "Adding another local calendar"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:5(desc)
msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Available views"
msgstr "Verfügbare Felder"
#: C/calendar-layout-views.page:25(p)
msgid "Evolution offers five different views of your calendar data:"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:27(p)
msgid "Day (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:28(p)
msgid "Work Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:29(p)
msgid "Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:30(p)
msgid "Month (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:31(p)
msgid "List (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:34(p)
msgid ""
"You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by "
"clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:36(p)
msgid ""
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
"side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
msgstr ""
"Sie können auch eine freigewählte Anzahl an Tagen im kleinen Kalender in der "
"Seitenleiste links auswählen. Wählen Sie hierzu die Tage aus, die in Ihrer "
"Kalenderansicht angezeigt werden sollen."
#: C/calendar-layout-views.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
"pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
"To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button "
"between the two arrow buttons in the toolbar."
msgstr ""
"Mit den »Vorherige«- und »Weiter«-Knöpfen in der Werkzeugleiste können Sie "
"sich vorwärts und rückwärts in den Kalenderseiten bewegen. Falls Sie die "
"Wochen- oder Monatsansicht benutzen, so bewegen Sie sich jeweils um eine "
"Woche oder einen Monat. Um auf die heutige Seite zurückzukehren, klicken Sie "
"auf den »Heute«-Knopf in der Werkzeugleiste."
#: C/calendar-layout-views.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a "
"specific date</gui> button in the toolbar."
msgstr ""
"Um Kalenderbeiträge an einem bestimmten Tag angezeigt zu bekommen, klicken "
"Sie auf den »Gehe zu«-Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie dann das "
"gewünschte Datum aus."
#: C/calendar-layout.page:5(desc)
msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
msgstr ""
#: C/calendar-layout.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Changing the calendar layout"
msgstr "Kalender wird geöffnet. Bitte warten …"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:5(desc)
msgid "General formatting options for the calendar."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:25(title)
#, fuzzy
msgid "General formatting options"
msgstr "Allge_meine Optionen"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27(p)
msgid ""
"The following options are available under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:29(title)
msgid "Time"
msgstr "Uhrzeit"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:31(p)
msgid "Time format:"
msgstr "Zeitformat:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:32(p)
msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
msgstr "Wählen Sie zwischen 12-Stunden (AM/PM)- und 24-Stunden-Format."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:33(p)
msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
msgstr "Die Stadt, in der Sie sich befinden, um Ihre Zeitzone zu definieren."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:39(title)
msgid "Work Week"
msgstr "Arbeitswochenansicht"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Week starts on:"
msgstr "W_oche beginnt am:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:42(p)
msgid "Select the day to display as the first in each week."
msgstr "Wählen Sie den Wochentag aus, der der erste Tag in jeder Woche ist."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:43(p)
msgid "Work days:"
msgstr "Arbeitstage:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:44(p)
msgid "Define which week days are work days."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "Day begins:"
msgstr "_Tag beginnt:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:46(p)
msgid "Define at which time your work day begins."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:47(p)
#, fuzzy
msgid "Day ends:"
msgstr "Tag _endet:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:48(p)
msgid "Define at which time your work day ends."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:53(title)
msgid "Alerts"
msgstr "Alarme"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:54(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
"option."
msgstr ""
"Falls Sie vor dem Löschen eines Termins gewarnt werden möchten, oder "
"automatisch einen Alarm für jedes Ereignis erhalten möchten, so wählen Sie "
"diese Optionen hier aus."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
msgstr "Erstellen Sie einen neuen Termin im Kalender."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Appearance of Appointments"
msgstr "Ende des Termins"
#. TODO: Recheck once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657233 is fixed, as the current UI is a huge mess.
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:29(p)
msgid ""
"The following calendar-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Display</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:32(title)
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:34(p)
msgid "Time Divisions:"
msgstr "Zeitunterteilungen:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:35(p)
msgid ""
"Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
"calendar."
msgstr ""
"Bestimmt die Zeitabschnitte, die als dünne Linien in der Tagesansicht im "
"Kalender dargestellt werden."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:36(p)
msgid "Show appointment end times in week and month views:"
msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansicht anzeigen:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:37(p)
msgid ""
"If there is space, Evolution shows the end times in the week and month views "
"for each appointment."
msgstr ""
"Falls Platz vorhanden ist, stellt Evolution die Endzeiten in der Wochen- und "
"Monatsansicht für jeden Termin dar."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:38(p)
msgid "Compress weekends in month view:"
msgstr "Wochenende in Monatsansicht komprimieren:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:39(p)
msgid ""
"Select this option to display weekends in one box instead of two in the month "
"view."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Wochenenden als eine Box in der Monatsansicht "
"dargestellt werden sollen."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:40(p)
msgid "Show week numbers:"
msgstr "Wochennummern anzeigen:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:41(p)
msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
msgstr ""
"Zeigt die Wochennummer neben der jeweiligen Woche im kleinen Kalender in der "
"Seitenleiste an."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:42(p)
#, fuzzy
msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Wi_ederkehrende Ereignisse im Kalender unten links kursiv anzeigen"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:43(p)
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Monatsansicht wochenweise durchblättern"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:48(title)
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Format von Datum/Zeit"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:49(p)
msgid ""
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
"preferred format."
msgstr ""
#: C/calendar-google.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using the online calendar of your Google account."
msgstr "Geben Sie den Benutzernamen für Ihr Google-Konto ein."
#: C/calendar-google.page:24(title)
#, fuzzy
msgid "Using a Google calendar"
msgstr "Google-Kalender"
#: C/calendar-google.page:34(p)
msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
msgstr ""
#: C/calendar-free-busy.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using the Free/Busy view for setting up meetings."
msgstr "Die Verfügbarkeitsansicht benutzen"
#: C/calendar-free-busy.page:23(title)
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
#: C/calendar-free-busy.page:25(p)
msgid ""
"You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability "
"of invitees."
msgstr ""
#: C/calendar-free-busy.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
"Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
"feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
"Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
"Busy information online, and access Free/Busy information published "
"elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, you "
"can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation\">meeting "
"invitations</link> to coordinate schedules with other people."
msgstr ""
"Sie können in der Verfügbarkeitsansicht vor dem Ansetzen einer Besprechung "
"nachschauen, ob bestimmte Personen verfügbar sein werden. Die "
"Verfügbarkeitsfunktion ist eigentlich eine Funktion bestimmter Groupware-"
"Server wie Microsoft Exchange und Novell Groupwise. Aber auch ohne diese "
"Server können Verfügbarkeitsinformationen online gestellt und anderswo "
"aufgerufen werden. Falls nicht jeder, mit dem Sie arbeiten, "
"Verfügbarkeitsinformationen veröffentlicht, können Sie immer noch iCal-"
"Besprechungseinladungen versenden, um Ihre Kalenderplanung mit anderen "
"Personen abzugleichen."
#: C/calendar-free-busy.page:29(p)
msgid "To access the free/busy view:"
msgstr "Um die Verfügbarkeit einzusehen:"
#: C/calendar-free-busy.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or click "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Verfügbarkeit« in der Werkzeugleiste, oder klicken Sie auf "
"Optionen > Verfügbarkeit in der Menüleiste."
#: C/calendar-free-busy.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
"the <gui>Autopick</gui> buttons to choose a time automatically, then click "
"<gui style=\"button\">Close</gui>. Attendees on an Exchange server have the "
"appointment updated automatically; others receive email notification of any "
"change in plans."
msgstr ""
"Bestimmen Sie die Besprechungszeit, indem Sie entweder im Planungsgitter die "
"Besprechungszeit per Maus verändern oder indem Sie den »Auto-Auswählen«-Knopf "
"benutzen, um automatisch eine Zeit auszuwählen. Klicken Sie dann auf "
"Schließen und dann auf Speichern. Für Teilnehmer auf einem Exchange-Server "
"wird der Termin automatisch aktualisiert; alle anderen erhalten eine E-Mail-"
"Benachrichtigung über jegliche Änderungen in der Planung."
#: C/calendar-free-busy.page:38(p)
msgid "Attendee List:"
msgstr "Teilnehmer-Liste:"
#: C/calendar-free-busy.page:38(p)
msgid ""
"The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
msgstr ""
"Die Teilnehmer-Liste zeigt die Personen an, die für den Termin eingeladen "
"wurden."
#: C/calendar-free-busy.page:39(p)
msgid "Schedule Grid:"
msgstr "Planungsgitter:"
#: C/calendar-free-busy.page:39(p)
msgid ""
"The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
"you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
"schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
"only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
"do (that is, if they are in the same organization as you), or if they publish "
"free/busy information at a URL you can reach and you have entered that URL "
"into their contact cards using the contact editor."
msgstr ""
"Das Planungsgitter zeigt die Verfügbarkeitsinformationen der Personen an, die "
"Sie eingeladen haben. Hier können Sie die Kalender verschiedener Personen "
"vergleichen, um Zeit für ein gemeinsames Treffen zu finden. "
"Verfügbarkeitsinformationen können nur eingesehen werden, wenn Sie den selben "
"Novell GroupWise- oder Microsoft Exchange-Server benutzen wie Sie, oder falls "
"die Person ihre Verfügbarkeitsinformationen unter einer Web-Adresse "
"veröffentlicht, auf die Sie zugreifen können und welche Sie bereits als URL "
"im Evolution-Adressbuch in die jeweiligen Kontaktinformationen eingegeben "
"haben."
#: C/calendar-free-busy.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The default server can be defined under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Publishing "
"Information</gui><gui>Default Free/Busy Server</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um diese Funktion zu aktivieren, wählen Sie Bearbeiten > Einstellungen "
"> E-Mail-Einstellungen > Kopfzeilen > Photo des Absenders in der "
"Nachrichtenvorschau anzeigen aus."
#: C/calendar-free-busy.page:47(title)
msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen abrufen ohne einen GroupWare-Server"
#: C/calendar-free-busy.page:49(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, "
"you can add the URL under <guiseq><gui>Personal Information</gui><gui>Web "
"Addresses</gui></guiseq> in the <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
"\">Contact Editor</link>. Then, when you schedule a meeting with them, "
"Evolution looks up the schedule and displays it in the Free/Busy data."
msgstr ""
"Falls jemand Ihnen eine Web-Adresse (URL) für seine Verfügbarkeits- oder "
"Kalenderinformationen gibt, können Sie diese als Teil der jeweiligen "
"Kontaktinformation im Adressbuch eintragen. Wenn Sie dann ein Treffen mit "
"dieser Person planen, zeigt Evolution automatisch die "
"Verfügbarkeitsinformationen dieses Kontakts dar."
#: C/calendar-classifications.page:5(desc)
msgid "Classifying appointments and tasks on groupware servers."
msgstr ""
#: C/calendar-classifications.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using Classifications"
msgstr "Einstufungen"
#: C/calendar-classifications.page:25(p)
msgid ""
"If you are using a calendar on a Novell GroupWise or Microsoft Exchange "
"server, you can select a classification to determine who can view it."
msgstr ""
#: C/calendar-classifications.page:26(p)
msgid ""
"To set a classification for an appointment or a task, click "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Classifications</gui></guiseq> and select a "
"classification in the editor. <gui>Public</gui> is the default category, and "
"a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing network. "
"<gui>Private</gui> denotes one level of security, and <gui>Confidential</gui> "
"an even higher level."
msgstr ""
#: C/calendar-classifications.page:27(p)
msgid ""
"The different levels vary depending on your server settings; check with your "
"system administrator or adjust your delegation settings."
msgstr ""
#: C/calendar-caldav.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using an online CalDAV calendar."
msgstr "Nach einem CalDAV-Kalender suchen"
#: C/calendar-caldav.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using a CalDAV calendar"
msgstr "Nach einem CalDAV-Kalender suchen"
#: C/calendar-caldav.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Select the type <gui>CalDAV</gui>."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
msgstr "Soll eine voreingestellte Erinnerung für Termine festgelegt werden?"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Reminders for appointments"
msgstr "Ende des Termins"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26(title)
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine E-Mail-Einstellungen"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:28(p)
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Reminders</gui></guiseq> you can select those calendars for which "
"you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, "
"you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also "
"define whether to show a reminder for every appointment and for every "
"birthday and anniversary."
msgstr ""
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Manual Reminders"
msgstr "Erinnerungen"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:35(p)
msgid ""
"Apart from the general settings you can also set up reminders in the "
"appointment editor for certain appointments only:"
msgstr ""
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:37(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> or press the "
"Reminder button in the toolbar."
msgstr ""
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:38(p)
msgid ""
"From the dropdown menu, choose either one of the available default options "
"when to show a notification reminder, or choose <gui>Customize</gui>."
msgstr ""
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40(p)
msgid ""
"In case of <gui>Customize</gui>, the reminder can be a popup, a sound played, "
"or a program ran. You can also define whether the reminder should be repeated."
msgstr ""
#: C/backup-restore.page:5(desc)
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen."
#: C/backup-restore.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Back up and restore"
msgstr "Sichern und Wiederherstellen"
#: C/backup-restore.page:23(p)
msgid ""
"You can back up your Evolution data. The backup saves your settings, mail, "
"contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a gzip-compressed "
"tar archive file."
msgstr ""
#: C/backup-restore.page:26(title)
#, fuzzy
msgid "Backing up"
msgstr "Verfolgungsoptionen"
#: C/backup-restore.page:28(p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Back up Evolution Data...</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/backup-restore.page:29(p)
msgid ""
"Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and "
"click <gui style=\"button\">Save</gui>."
msgstr ""
#: C/backup-restore.page:30(p) C/backup-restore.page:39(p)
msgid ""
"You will get asked to close Evolution. Answer with <gui style=\"button\">Yes</"
"gui>."
msgstr ""
#: C/backup-restore.page:35(title)
#, fuzzy
msgid "Restoring"
msgstr "Wiederkehrend"
#: C/backup-restore.page:37(p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Restore Evolution Data...</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/backup-restore.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Choose the file, and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr "Wählen Sie die Datei und klicken Sie auf »Öffnen«."
#: C/backup-restore.page:41(p)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can "
"restore Evolution data from a backup file."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Evolution aus dem ausgewählten Archiv wiederhergestellt "
"werden soll?"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008, 2009\n"
"Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009, 2010, 2011\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010."