# Translation into Spanish of Evolution docs.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-docs\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-21 23:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-28 15:38+0100\n"
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:1
msgid ""
"\t <para>\n"
"\t Ray wants to schedule a meeting with Company X, so he\n"
"\t checks the network for the Company X address card so he\n"
"\t knows whom to call there. Since his company also shares\n"
"\t calendars, he then learns that his co-worker Deanna has\n"
"\t already scheduled a meeting with Company X next Thursday.\n"
"\t He can either go to the meeting himself or ask Deanna to\n"
"\t discuss his concerns for him. Either way, he avoids\n"
"\t scheduling an extra meeting with Company X. \n"
"\t </para>\n"
msgstr ""
"\t <para>\n"
"\t Raul quiere concertar una reunión con la Compañía X, así que\n"
"\t busca en la red la tarjeta de la Compañía X para saber a quien tiene\n"
"\t que llamar. Dado que su compañia comparte un calendario, ve que su\n"
"\t compañera Diana ya ha concertado una reunión con la Compañía X para "
"el\n"
"\t próximo jueves. Puede ir el mismo a la reunión o pedir a Diana que\n"
"\t trate el tema por el. De cualquier modo, evita concertar otra cita\n"
"\t co la Compañía X. \n"
"\t </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:12
msgid "\t <title>Evolution Contact Editor</title>\n"
msgstr "\t <title>Editor de contactos de Evolution</title>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:14
msgid ""
"\t <para>\n"
"\t He opens his contacts folder, and runs a quick search for\n"
"\t \"Curtis.\" There are eighteen different people with that name\n"
"\t in the file. He then enters \"Sales,\" and\n"
"\t <application>Evolution</application> narrows it down to the\n"
"\t right Curtis. He only becomes annoyed when he discovers that\n"
"\t the call was not actually important.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
"\t <para>\n"
"\t Abre la carpeta de contactos, y realiza una busqueda rápida por\n"
"\t \"Curtis\". Hay dieciocho personas diferentes con ese nombre en el\n"
"\t archivo. Entonces escribe \"Ventas\", y\n"
"\t <application>Evolution</application> lo reduce al Curtis correcto.\n"
"\t Tan solo se siente molesto cuando descubre que la llamada no era\n"
"\t realmente importante.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:23
msgid ""
"\t<para>\n"
"\t Tom comes back from lunch and finds a note on his\n"
"\t keyboard: \"Curtis in sales called for you, but he didn't\n"
"\t leave a number, and I forgot to write down the name of the\n"
"\t company he works for. He said it was important, though.\"\n"
"\t Tom is not at all annoyed.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
"\t Tom vuelve de almorzar y se encuantra una nota en su teclado:\n"
"\t \"Le ha llamado Curtis de ventas, pero no dejo un teléfono,\n"
"\t y se me olvidó anotar la compañía para la que trabaja. Eso si, dijo\n"
"\t que era importante.\"\n"
"\t Tom no está molesto en absoluto.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:31
msgid ""
"\t<para>\n"
"\t The simplest way to group address cards is to use folders.\n"
"\t By default, cards start in the\n"
"\t <guilabel>Contacts</guilabel> folder. If you've read <xref\n"
"\t linkend=\"usage-mainwindow\"> then you already know that you\n"
"\t can create a new folder by selecting \n"
" <menuchoice>\n"
" <guimenu>File</guimenu>\n"
"\t <guisubmenu>New</guisubmenu>\n"
"\t <guimenuitem>Folder</guimenuitem>\n"
" </menuchoice>\n"
" and that you can put new folders anywhere you like. Just\n"
"\t like with mail, cards must be in a card folder, and no card\n"
"\t can be in two places at once. If you want more\n"
"\t flexibility, try <xref\n"
"\t linkend=\"usage-contact-organize-group-category\">.\n"
"\t </para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
"\t La manera más sencilla de agrupar tarjetas de direcciones es usar\n"
"\t carpetas. Por defecto, las tarjetas están en la carpeta\n"
"\t <guilabel>Contactos</guilabel>. Si ha leido <xref\n"
"\t linkend=\"usage-mainwindow\"> entonces sabrá que puede crear una nueva\n"
"\t carpeta seleccionando \n"
" <menuchoice>\n"
" <guimenu>Archivo</guimenu>\n"
"\t <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu>\n"
"\t <guimenuitem>Carpeta</guimenuitem>\n"
" </menuchoice>\n"
" y que puede poner nuevas carpetas en cualquier sitio que quiera.\n"
"\t Exactamente como con el correo, las tarjetas deben estar en una "
"carpeta\n"
"\t de tarjetas, y ninguna tarjeta puede estar en dos sitios a la vez. Si\n"
"\t quiere más flexibilidad, pruebe <xref\n"
"\t linkend=\"usage-contact-organize-group-category\">.\n"
"\t </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:49
msgid ""
"\t<para>\n"
" The other way to group cards is to mark them as belonging\n"
" to different categories. The difference between folders\n"
" and categories is that folders contain cards, but category\n"
" membership is a property of each card. That means that you\n"
" can mark a card as being in several categories or no\n"
" category at all. For example, I put my friend Matthew's\n"
" card in the \"Business\" category, because he works with me,\n"
" the \"Friends\" category, because he's also my friend, and\n"
" the \"Frequent\" category, because I call him all the time\n"
" and can never remember his phone number. \n"
" </para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
" La otra manera de agrupar tarjetas es marcarlas como\n"
" pertenecientes a distintas categorias. La diferencia entre\n"
" carpetas y categorias es que las carpetas contienen las "
"tarjetas,\n"
" pero pertenecer a una categoría es una propiedad de cada "
"tarjeta.\n"
" Lo que significa que puede marcar una tarjeta como perteneciente\n"
" a varias categorias o a ninguna. Por ejemplo, yo pongo la\n"
" tarjeta de mi amigo Matthew en la categoría \"Negocios\", porque\n"
" trabaja conmigo, en la categoría \"Amigos\", porque tambien es "
"mi\n"
" amigo, y en la categoría \"Frecuente\", porque le llamo\n"
" continuamente y nunca me acuerdo de su número de teléfono.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:62
msgid ""
"\t<para>\n"
" Then, you can refer to all the cards in that category by:\n"
" <!-- FIXME --> Waiting for Evolution to support the\n"
" operation.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
" Entonces, puede referirse a todas las tarjetas en esa categoría\n"
" haciendo: <!-- ARREGLAME --> Esperando a que Evolution soporte\n"
" la operación.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:68
msgid ""
"\t<para>\n"
" To mark a card as belonging to a category, click the\n"
" <guibutton>Categories</guibutton> button at the lower\n"
" right. From the dialog box that appears, you can check as\n"
" many or as few categories as you like.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
" Para marcar una tarjeta como perteneciente a una categoría, "
"pulse\n"
" botón <guibutton>Categorias</guibutton> abajo a la derecha.\n"
" De la ventana de diálogo que aparece, puede marcar tantas\n"
" categorías como quiera.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:75
msgid ""
"\t<para>\n"
" To put a card into a folder, just drag it there from the\n"
" folder view. Remember that contact cards can only go in\n"
" contact folders, just like mail can only go in mail folders,\n"
" and calendars in calendar folders.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
" Para poner una tarjeta en una carpeta, simplemente arrastrela "
"allí\n"
" desde la vista de carpetas. Recuerde que las tarjetas de\n"
" contactos solo pueden estar en carpetas de contactos, como el\n"
" correo solo puede estar en carpetas de correo, y los calendarios\n"
" en carpetas de calendarios.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:82
msgid "\t<title>Grouping with Categories</title>\n"
msgstr "\t<title>Agrupando con Categorías</title>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:84
msgid "\t<title>Grouping with Folders</title>\n"
msgstr "\t<title>Agrupando con Carpatas</title>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:86
msgid "\t<title>Refining a Quick Search</title>\n"
msgstr "\t<title>Refinando una Búsqueda Rápida</title>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:88
msgid "\t<title>Sharing Address Cards and Calendar Data</title>\n"
msgstr ""
"\t<title>Conpartiendo Tarjetas de Direcciones y Datos del "
"Calendario</title>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:90
msgid ""
" <!-- FIXME: Feature Not Implemented\n"
"\t<para>\n"
"\n"
" If the master list of categories doesn't suit you, you can\n"
" add your own. Just enter the new category's name in the\n"
" text box, then click <guibutton>Categories</guibutton> and\n"
" choose <guilabel>Add to Master List</guilabel> in the\n"
" window that appears. \n"
" </para>\n"
" -->\n"
msgstr ""
" <!-- ARREGLAME: Caracteristica no implementeada\n"
"\t<para>\n"
"\n"
" Si la lista principal de categorías no le es suficiente, puede\n"
" añadir las suyas propias. Simplemente escriba el nombre de la\n"
" nueva categoría en la caja de texto, entonces pulse\n"
" <guibutton>Categorias</guibutton> y elija\n"
" <guilabel>Añadir a la Lista Principal</guilabel> en la ventana\n"
" aparece. \n"
" </para>\n"
" -->\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:101
msgid ""
" <para>\n"
"\t Between <guilabel>Delete</guilabel> and <guilabel>View\n"
" \t All</guilabel> is a quick search field. To use it, select\n"
" \t from the drop-down list which sort of search you'd like to\n"
" \t perform (the whole card, just the name, or just the email\n"
" \t address), then enter one or more words in the text entry\n"
" \t box, and press <keycap>Enter</keycap>.\n"
" \t <application>Evolution</application> will search through\n"
" \t the contents of every displayed card to find one that\n"
" \t matches. You can refine searches by doing several in\n"
" \t succession, or start over by pressing the <guibutton>View\n"
" \t All</guibutton> button.\n"
"\t</para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
"\t Entre <guilabel>Borrar</guilabel> y <guilabel>Ver\n"
" \t Todo</guilabel> hay un campo de búsqueda rápida. Para usarlo,\n"
" \t elija de la lista descendente que clase de búsqueda quiere hacer\n"
" \t (toda la tarjeta, solo el nombre, o solo la dirección de correo),\n"
" \t entonces escriba una o más palabras en la caja de entrada de "
"texto,\n"
" \t y pulse <keycap>Enter</keycap>.\n"
" \t <application>Evolution</application> buscará en los contenidos\n"
" \t de todas las tarjetas mostradas para encontrar una que concuerde.\n"
" \t Puede refinar las búsquedas haciendo varias búsquedas sucesivas,\n"
" \t o empezar de nuevo pulsando el botón <guibutton>Ver\n"
" \t Todas</guibutton>.\n"
"\t</para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:115
msgid ""
" <para>\n"
"\t If there are no matches, the card display will be\n"
"\t blank. When you'd like to see all the cards again, press\n"
"\t <guilabel>Show All</guilabel>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
"\t Si no hay coincidencias, la tarjeta mostrada estará en blanco.\n"
"\t Cuando quiera volver a ver todas las tarjetas de nuevo, pulse\n"
"\t <guilabel>Mostrar Todas</guilabel>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:121
msgid ""
" <para>\n"
"\t You already know that when you are writing an email, you can\n"
"\t address it to one or more people, and that\n"
"\t <application>Evolution</application> will fill in addresses\n"
"\t from your address book's address cards if you let it. In\n"
"\t addition to that, you can send email to everyone in a\n"
"\t particular group if you choose.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
"\t Ya sabe que cuando escribe un mensaje, puede dirigirlo a una o más\n"
"\t personas, y que <application>Evolution</application> rellenará las\n"
"\t direcciones con las direcciones de las tarjetas de su agenda si le\n"
"\t deja. Ademas, si quiere puede enviar mensajes a todos los de un\n"
"\t grupo en particular.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:130
msgid ""
" <para>\n"
"\tAs noted before, when you get information about a person in\n"
"\tthe mail or in a calendar entry, you can add it to an address\n"
"\tcard. To do so, right click on any email address or email\n"
"\tmessage, and select <guimenuitem>Add Address\n"
"\tCard</guimenuitem> from the menu that appears. Of course,\n"
"\t<application> Evolution</application> also adds cards from a\n"
"\thand-held device during HotSync operation. For more\n"
"\tinformation about that, see <xref linkend=\"usage-sync\">.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
"\tComo se ha visto antes, cuando obtiene información acerca de una\n"
"\tpersona en el correo o en una entrada del calendario, puede añadirla\n"
"\ta una tarjeta de direcciones. Para hacerlo, pulse con el botón\n"
"\tderecho en cualquier dirección de correo o mensaje de correo, y\n"
"\tseleccione <guimenuitem>Añadir Tarjeta de Direcciones</guimenuitem>\n"
"\tdel menú que aparece. Naturalmente,\n"
"\t<application>Evolution</application> tambien añade tarjetas desde un\n"
"\tdispositivo de mano durante la operación de sincronización. Para más\n"
"\tinformación acerca de eso, vea <xref linkend=\"usage-sync\">.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:141
msgid ""
" <para>\n"
"\tThe contact editor window has two tabs,\n"
" \t<guilabel>General</guilabel>, for basic contact information,\n"
" \tand <guilabel>Details</guilabel>, for a more specific\n"
" \tdescription of the person. In addition, it contains a\n"
" \t<guimenu>File</guimenu> menu, (see <xref\n"
" \tlinkend=\"menuref-contact-editor\">) and a toolbar with three\n"
" \titems: <guilabel>Save and Close</guilabel>,\n"
" \t<guilabel>Print</guilabel>, and <guilabel>Delete</guilabel>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
"\tLa ventana del editor de contactos tiene dos pestañas,\n"
" \t<guilabel>General</guilabel>, para información contacto básica,\n"
" \ty <guilabel>Detalles</guilabel>, para una descripción más específica\n"
" \tde la persona. Ademas, contiene un menú\n"
" \t<guimenu>Archivo</guimenu>, (ver <xref\n"
" \tlinkend=\"menuref-contact-editor\">) y una barra de herramientas con\n"
" \ttres elementos: <guilabel>Guardar y Cerrar</guilabel>,\n"
" \t<guilabel>Imprimir</guilabel>, y <guilabel>Borrar</guilabel>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:152
msgid ""
" <para>\n"
" <application>Evolution</application> offers two ways for you\n"
" to organize your cards. The first way is to use folders;\n"
" this works the same way that mail folders do. For more\n"
" flexibility, you can also mark contacts as members of\n"
" different categories.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" <application>Evolution</application> le ofrece dos maneras de\n"
" organizar sus tarjetas. La primera es usando carpetas.\n"
" Esto funciona igual que las carpetas de correo. Para más\n"
" flexibilidad, puede marcar los contactos como miembros de\n"
" diferentes categorías.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:160
msgid ""
" <para>\n"
" Click <guibutton>Add Criterion</guibutton> to increase the\n"
" number of criteria you'd like to use in the search, and\n"
" <guibutton>Remove Criterion</guibutton> to remove one from the\n"
" bottom of the list. Your criteria may be a search within the\n"
" <guilabel>Name</guilabel> or <guilabel>Email</guilabel>\n"
" fields; alternately you can choose to search through all the\n"
" fields with a regular expression. Then, you can select from\n"
" all the familiar requirements like <guilabel>Begins\n"
" With</guilabel> and <guilabel>Does Not Contain</guilabel>,\n"
" decide whether to match <guilabel>All</guilabel> or\n"
" <guilabel>Any</guilabel> of your criteria, and press\n"
" <guibutton>Search</guibutton> to set it all off.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Pulse <guibutton>Añadir Criterio</guibutton> para aumentar el\n"
" número de criterios que quiere usar en la búsqueda, y\n"
" <guibutton>Eliminar Criterio</guibutton> para eliminar uno del la\n"
" parte inferior de la lista. Su criterio puede ser una búsqueda en\n"
" los campos <guilabel>Nombre</guilabel> o\n"
" <guilabel>Correo</guilabel>. Alternativamente puede elegir buscar "
"en\n"
" todos los campos con una expresión regular. Entonces, puede\n"
" seleccionar entre los requisistos <guilabel>Comienza con</guilabel>\n"
" y <guilabel>No contiene</guilabel>, decidir si deben conincidir\n"
" <guilabel>Todos</guilabel> o <guilabel>Alguno</guilabel> de sus\n"
" criterios, y pulsar <guibutton>Buscar</guibutton> para ejecutar\n"
" todo.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:175
msgid ""
" <para>\n"
" If you prefer to perform a more complex search, press\n"
" <guibutton>Find</guibutton> or choose\n"
" <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Search for\n"
" Contact</guimenuitem></menuchoice>. This will open the\n"
" in-depth search window, which lets you use multiple search\n"
" criteria in the same way that email filters and <glossterm\n"
" linkend=\"vfolder\">virtual folders</glossterm> do.. </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Si prefiere realizar una búsqueda más compleja, pulse\n"
" <guibutton>Buscar</guibutton> o elija\n"
" <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Buscar\n"
" Contacto</guimenuitem></menuchoice>. Esto abrirá la ventana de\n"
" búsqueda a fondo, que le permitirá usar multiples criterios de\n"
" búsqueda de la misma manera que en los filtros de correo y las\n"
" <glossterm linkend=\"vfolder\">carpetas virtuales</glossterm>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:184
msgid ""
" <para> The <guilabel>General</guilabel> tab has seven sections,\n"
" each with an icon: a face, for name and company; a telephone\n"
" for phone numbers; an envelope for email address; a globe for\n"
" web page address; a house for postal address; a file folder\n"
" for contacts, and a briefcase for categories. \n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para> La pestaña <guilabel>General</guilabel> tiene siete secciones,\n"
" cada una con un icono, una cara, para el nombre y la compañía, un\n"
" teléfono para números de teléfono, un sobre para direcciones de\n"
" correo, un globo terraqueo para direcciones de páginas web, una\n"
" casa para dirección postal, un archivador para contactos, y una\n"
" cartera para categorías. \n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:191
msgid " <title>Evolution Address Book</title>\n"
msgstr " <title>Agenda de Direcciones de Evolution</title>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:193
msgid " <title>Groups of contacts</title>\n"
msgstr " <title>Grupos de contactos</title>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:195
msgid " <title>Managing a Mailing list</title>\n"
msgstr " <title>Administrando una Lista de Correo</title>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:197
msgid " <title>Searching for Contacts</title>\n"
msgstr " <title>Buscando Contactos</title>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:199
msgid " <title>Send me a Card: Adding New Cards Quickly</title>\n"
msgstr ""
" <title>Envíame una Tarjeta: Añadiendo Tarjetas Rápidamente</title>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:201
msgid ""
" <para>\n"
" The <guilabel>Details</guilabel> tab is, fortunately, much more\n"
" simple: three sections, all of which are more or less obvious:\n"
" the briefcase next to the details about the contact's\n"
" professional life; the face next to the details about their\n"
" personal life; the globe next to a big blank space you can use\n"
" for anything and everything else you'd like to note about them.\n"
" If you ever wanted to have that uncanny knack for remembering\n"
" obscure details like the date of someone's anniversary (perhaps\n"
" your own) this is the way to develop it.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" La pestaña de <guilabel>Detalles</guilabel> es, afortunadamente,\n"
" mucho más simple: tres secciones, las cuales son más o menos obvias:\n"
" la cartera al lado de los detalles acerca de la vida profesional del\n"
" contacto, la cara al lado de los detalles de su vida personal,\n"
" el globo terraqueo al lado de un gran espacio en blanco que puede\n"
" usar para cualquier cosa que quiera anotar.\n"
" Si alguna vez quiso tener ese poder sobrenatural de recordar oscuros\n"
" detalles como la fecha del aniversario de alguien (quiza del suyo\n"
" propio) esta es la manera de desarrollarlo.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:213
msgid ""
" <para>\n"
" The last item in the <guilabel>General</guilabel> tab is the\n"
" <guilabel>Categories</guilabel> organization tool; for\n"
" information on that, read <xref\n"
" linkend=\"usage-contact-organize\">.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" El último elemento en la pestaña <guilabel>General</guilabel> es la\n"
" herramienta de organización de <guilabel>Categorias</guilabel>, para\n"
" ver información acerca de ella, lea <xref\n"
" linkend=\"usage-contact-organize\">.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:220
msgid ""
" <para>\n"
" If you keep your cards on a network using an <glossterm\n"
" linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> server, you can share access to\n"
" them, browse other address books, or maintain a shared set of\n"
" contact information for your company or your department. This\n"
" is the sort of feature you'll want to use if your company has a\n"
" list of vendors and clients that needs constant updating. If\n"
" share calendars as well as address books, people can avoid\n"
" duplicating work and keep up to date on developments within\n"
" their work-group or across the entire company.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Si tiene sus tarjetas en una red usando un servidor <glossterm\n"
" linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm>, puede compartir el acceso a "
"ellas,\n"
" ver otras agendas, o mantener información de contacto compartida\n"
" para su compañía o su departamento. Esta es la clase de\n"
" características que querrá si su compañía tiene una lista de\n"
" vendedores y clientes que necesita ser actualizada constantemente.\n"
" Si se comparten calendarios al igual que agendas, la gente puede\n"
" evitar duplicar trabajo y mantenerse al día en los desarrollos de su\n"
" grupo de trabajo o de la compañía entera.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:232
msgid ""
" <para>\n"
" If you want to add or change cards, you'll use the contact\n"
" editor. To change a card that already exists, double click on\n"
" it to open the contact editor window with all the current\n"
" information already filled in. If you want to create a new\n"
" one, clicking the <guibutton>New</guibutton> button in the\n"
" toolbar will open the same window, with blank entry boxes for\n"
" you to fill in.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Si quiere añadir o cambiar tarjetas, usará el editor de contactos.\n"
" Para cambiar una tarjeta que ya existe, pulse dos veces sobre ella\n"
" para abrir la ventana del editor de contactos con toda la "
"información\n"
" actual. Si quiere crear una nueva, pulsando el botón\n"
" <guibutton>Nuevo</guibutton> el la barra de herramientas abrirá la\n"
" misma ventana, con los campos en blanco para que los rellene.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:242
msgid ""
" <para>\n"
" Of course, you don't want to share all of your cards— why\n"
" overload the network with a list of babysitters or tell\n"
" everyone in the office you're talking to new job prospects? If\n"
" you keep cards on your own computer, you can decide which items\n"
" you want to make accessible to others.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Naturalmente, no quiere compartir todas sus tarjetas— ¿porque\n"
" sobrecargar la red con una lista de niñeras o decir a todos\n"
" en la oficina que esta buscando un nuevos trabajo? Si mantiene\n"
" sus tarjetas en su propio ordenador, puede decidir que elementos\n"
" quiere hacer accesibles a otros.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:250
msgid ""
" <para>\n"
" Organizing your address book is a lot like organizing your\n"
" mail. You can have folders and searches the same way you can\n"
" with mail, but the address book does not allow vFolders. It\n"
" does, however, allow each card to fall under several\n"
" categories, and allow you to create your own categories. To\n"
" learn about categories, read <xref\n"
" linkend=\"usage-contact-organize-group-category\">.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Organizar su agenda de direcciones es muy parecido a organizar su\n"
" correo. Puede tener carpetas y búsquedas de la misma manera que\n"
" con el correo, pero la agenda no admite carpetas virtuales. Lo\n"
" que si hace, es permitir a cada tarjeta estar en varias categorías,\n"
" y le permite crear sus propias categorías. Para aprender acerca de\n"
" las categorías, lea <xref\n"
" linkend=\"usage-contact-organize-group-category\">.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:260
msgid ""
" <para>\n"
" The address book works closely with\n"
" <application>Evolution</application>'s mail and calendar tools.\n"
" For example, you can use the address book to help you manage\n"
" mailing lists, and send or recieve address cards over email.\n"
" More tools are on the way, and when they arrive, <!-- FIXME -->\n"
" they will be described in this section.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" La agenda de direcciones trabaja bien con las herramientas\n"
" de correo y calendario de <application>Evolution</application>.\n"
" Por ejemplo, puede usar la agenda de direcciones para ayudarle a\n"
" administrar listas de correo, y enviar o recivir tarjetas por "
"correo.\n"
" Hay más herramientas en camino, y cuando llegen, <!-- ARREGLAME -->\n"
" serán descritas en esta sección.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:269
msgid ""
" <para>\n"
" The toolbar for the address book is quite simple:\n"
" <itemizedlist>\n"
"\t<listitem><para>\n"
" <guibutton>New</guibutton> creates a new card.\n"
"\t</para></listitem>\n"
"\n"
"\t<listitem><para>\n"
" <guibutton>Find</guibutton> brings up an in-depth search window.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t\n"
"\t<listitem><para>\n"
"\t <guibutton>Print</guibutton> sends one or more of your cards to the "
"printer.\n"
"\t</para></listitem>\n"
" <listitem><para>\n"
" <guibutton>Delete</guibutton> deletes a selected card.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para> <guibutton>View All</guibutton> displays all\n"
" the address information in the folder. Use this button to\n"
" refresh the display for a network folder, or to switch from\n"
" viewing the results of a search and see the whole contents.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para> <guibutton>Stop</guibutton> stops loading\n"
" contact data from the network. This button is only\n"
" relevant if you are looking at contact information on a\n"
" network. </para></listitem>\n"
" </itemizedlist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" La barra de herramientas para la agenda de direcciones en bastante\n"
" simple:\n"
" <itemizedlist>\n"
"\t<listitem><para>\n"
" <guibutton>Nueva</guibutton> crea una nueva tarjeta.\n"
"\t</para></listitem>\n"
"\n"
"\t<listitem><para>\n"
" <guibutton>Buscar</guibutton> aparece una ventana de búsqueda.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t\n"
"\t<listitem><para>\n"
"\t <guibutton>Imprimir</guibutton> envía una o más tarjetas a la "
"impresora.\n"
"\t</para></listitem>\n"
" <listitem><para>\n"
" <guibutton>Borrar</guibutton> borra la tarjeta seleccionada.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para> <guibutton>Ver Todo</guibutton> muestra la\n"
" información de todas las direcciones en la carpeta. Use este\n"
" botón para actualizar una carpeta de red, o para cambiar de\n"
" ver los resultados de una búsqueda a ver todos los contenidos.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para> <guibutton>Para</guibutton> detiene la carga\n"
" de la información de contacto de la red. Este botón solo es\n"
" relevante si está buscando información de contacto en una red.\n"
" </para></listitem>\n"
" </itemizedlist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:300
msgid ""
" <para>\n"
" To delete a card, click on it once to select it, then press the\n"
" <guibutton>Delete</guibutton> button. If you have multiple\n"
" cards selected, you'll delete multiple cards.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Para borrar una tarjeta, pulse sobre ella una vez para "
"seleccionarla,\n"
" entonces pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>. Si tiene\n"
" varias tarjetas seleccionadas, borrará varias tarjetas.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:306
msgid ""
" <para>\n"
" To learn how to add a remote directory to your available\n"
" contact folders, see <xref linkend=\"config-prefs-contact\">.\n"
" Once you have a connection, the network contacts folder or\n"
" folders will appear inside the <guilabel>External\n"
" Directories</guilabel> folder in the folder bar. It will work\n"
" exactly like a local folder of cards, with the following\n"
" exceptions:\n"
" <itemizedlist>\n"
"\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" Network folders are only available when you are\n"
" connected to the network. If you use a laptop or have a\n"
" modem connection, you may wish to copy or cache the\n"
" network directory and then synchronize your copy with\n"
" the networked version periodically. <!-- FIXME: HOW? -->\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" To prevent excess network traffic,\n"
" <application>Evolution</application> will not normally\n"
" load the contents of LDAP folders immediately upon\n"
" opening. You must click <guilabel>Display\n"
" All</guilabel> before LDAP folder cards will be loaded\n"
" from the network. You can change this behavior in the\n"
" <interface>Contact Preferences</interface> window.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" Your ability to view, change, add, and delete contacts\n"
" depends on the settings of the LDAP server. \n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
" </itemizedlist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Para aprender a añadir un directorio remoto a sus carpetas de\n"
" contactos disponibles, vea <xref linkend=\"config-prefs-contact\">.\n"
" Una vez que ha conectado, la carpeta o carpetas de contactos de la\n"
" red aparecerán dentro de la carpeta <guilabel>Directorios\n"
" Externos</guilabel>. Funcionará exactamente igual que una carpeta\n"
" de tarjetas local, con las siguientes excepciones:\n"
" <itemizedlist>\n"
"\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" Las carpetas de red solo están disponibles cueando está\n"
" conectado a la red. Si usa un portatil o tiene una conexión\n"
" por modem, puede que quiera copiar o cachear el directorio en\n"
" red y sincronizar periodicamente su copia con la versión en\n"
" la red. <!-- ARREGLAME: ¿COMO? -->\n"
"\t </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" Para prevenir el tráfico de red excesivo,\n"
" <application>Evolution</application> no cargará normalmente\n"
" los contenidos de las carpetas LDAP inmediatamente despues de\n"
" abrirlas. Debe pulsar <guilabel>Mostrar Todo</guilabel> para\n"
" las carpetas LDAP sean cargadas de la red. Puede cambiar este\n"
" comportamiento en las\n"
" <interface>Preferencias de Contactos</interface> window.\n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" Las posibilidades de ver, cambiar, añadir, y borrar contactos\n"
" dependen de la configuración del servidor LDAP. \n"
" </para>\n"
"\t </listitem>\n"
" </itemizedlist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:346
msgid ""
" <para>\n"
" To open up your address book, click on\n"
" <guibutton>Contacts</guibutton> in the shortcut bar, or select\n"
" one of your contacts folders from the folder bar. <xref\n"
" linkend=\"usage-contact-fig\"> shows the address book in all\n"
" its organizational glory. By default, the address book\n"
" shows all your cards in alphabetical order, in a <glossterm\n"
" linkend=\"minicard\">minicard</glossterm> format. You can select\n"
" other views from the <guimenu>View</guimenu> menu, and adjust\n"
" the width of the columns by clicking and dragging the grey\n"
" column dividers.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Para abrir su agenda de direcciones, pulse en\n"
" <guibutton>Contactos</guibutton> en la barra de atajos, o seleccion\n"
" una de sus carpetas de contactos de la barra de carpetas. <xref\n"
" linkend=\"usage-contact-fig\"> muestra la agenda de direcciones en\n"
" la cima de la organizabilidad. Por defecto, la agenda de "
"direcciones\n"
" muestra todas las tarjetas en orden alfabético, en un formato de\n"
" <glossterm linkend=\"minicard\">minitarjeta</glossterm>. Puede\n"
" seleccionar otras vistas del menú <guimenu>Vista</guimenu>, y\n"
" ajustar el ancho de las columnas pulsando y arrastrando los\n"
" divisores de columnas grises.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:359
msgid ""
" <para>\n"
" Your contact information fills the rest of the display. Move\n"
" through the cards alphabetically with the buttons and the\n"
" scrollbar at the right of the window. Of course, if you have\n"
" more than a few people listed, you'll want some way of finding\n"
" them more quickly, which is why there's a search feature.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Su información de contacto rellena el resto de la vista. Muevase\n"
" por las tarjetas alfabéticamente con los botonrd y la barra de\n"
" desplazamiento a la derecha de la ventana. Naturalemnte, si tiene\n"
" listadas más de unas pocas personas, querrá una manera de\n"
" encontrarlas más rápidamente, que es para lo que está la función de\n"
" búsqueda.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:367
msgid ""
" <para>\n"
" Another advantage of the <application>Evolution</application>\n"
" address book is its integration with the rest of the\n"
" application. When you look for someone's address, you can also\n"
" see a history of appointments with that person. Or, you can\n"
" create address cards from emails with just a few clicks. In\n"
" addition, searches and folders work in the same way they do in\n"
" the rest of Evolution.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Otra ventaja de la agenda de <application>Evolution</application>\n"
" es su integración con el resto de la aplicación. Cuando busca la\n"
" dirección de alguien, también puede ver un historial de las citas con\n"
" esa persona. O, puede crear tarjetas de direcciones de mensajes de\n"
" correo electrónico con unas pocas pulsaciones. En suma, las\n"
" búsquedas y las carpetas funcionan de la misma manera que en el resto\n"
" de Evolution.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:377
msgid ""
" <para>\n"
" The <application>Evolution</application> address book can\n"
" handle all of the functions of an address book, phone book, or\n"
" Rolodex. Of course, it's a lot easier to update\n"
" <application>Evolution</application> than it is to change an\n"
" actual paper book. <application>Evolution</application> also\n"
" allows easy synchronization with hand-held devices. Since\n"
" <application>Evolution</application> supports the <glossterm\n"
" linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> directory protocol, you can use\n"
" it with almost any type of existing directory server on your\n"
" network.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" La agenda de <application>Evolution</application> puede hacerse\n"
" cargo de toda la funcionalidad de una agenda de direcciones, de\n"
" una agenda de telefonos o de un Rolodex. Naturalmente, es mucho\n"
" más facil actualizar <application>Evolution</application> que\n"
" cambiar una hoja de papel. <application>Evolution</application>\n"
" también permite una facil sincronización con dispositivos de\n"
" mano. Dado que <application>Evolution</application> soporta el\n"
" protocolo de directirio <glossterm\n"
" linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm>, puede usarlo con casi todos\n"
" servidores de directorio de su red.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:390
msgid ""
" <para>\n"
" This chapter will show you how to use the\n"
" <application>Evolution</application> address book to organize\n"
" any amount of contact information, share addresses over a\n"
" network, and several ways to save time with everyday tasks. To\n"
" learn about configuring the address book, see <xref\n"
" linkend=\"config-prefs-contact\">.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Este capítulo le mostrará como puede usar la agenda de\n"
" <application>Evolution</application> para organizar cualquier\n"
" cantidad de información, compartir direcciones a traves de una\n"
" red, y varias formas de ahorrar tiempo con las tareas de todos\n"
" los días. Para aprender a configurar la agenda, vea <xref\n"
" linkend=\"config-prefs-contact\">.\n"
" </para>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:399
msgid ""
" <para>\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term>Full Name</term>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" The <guilabel>Full Name</guilabel> field has two\n"
" major features:\n"
" <itemizedlist>\n"
"\t\t<listitem>\n"
"\t\t <para>\n"
" You can enter a name into the <guibutton>Full\n"
" Name</guibutton> field, but you can also click the\n"
" <guibutton>Full Name</guibutton> button to bring\n"
" up a small dialog box with a few text boxes\n"
" <variablelist>\n"
"\t\t <varlistentry>\n"
"\t\t\t<term><guilabel>Title: </guilabel></term>\n"
"\t\t\t<listitem> <para>\n"
"\t Enter an honorific or select one from the menu.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t\t </varlistentry>\n"
"\t\t <varlistentry>\n"
"\t\t\t<term><guilabel>First: </guilabel></term>\n"
"\t\t\t<listitem> <para>\n"
"\t\t Enter the first, or given, name.\n"
"\t\t\t </para></listitem> \n"
"\t\t </varlistentry>\n"
"\t\t <varlistentry>\n"
"\t\t\t<term><guilabel>Middle: </guilabel></term>\n"
"\t\t\t<listitem> <para>\n"
"\t\t\t Enter the middle name or initial, if any.\n"
"\t\t\t</para></listitem>\n"
"\t\t </varlistentry>\n"
"\t\t <varlistentry>\n"
"\t\t\t<term><guilabel>Last: </guilabel></term>\n"
"\t\t\t<listitem> <para>\n"
"\t\t\t Enter the last name (surname).\n"
"\t\t\t </para></listitem>\n"
"\t\t </varlistentry>\n"
"\t\t <varlistentry>\n"
"\t\t\t<term><guilabel>Suffix: </guilabel></term>\n"
"\t\t\t<listitem> <para>\n"
"\t\t\t Enter suffixes such as \"Jr.\" or \"III.\"\n"
"\t\t\t</para></listitem>\n"
"\t\t </varlistentry>\n"
"\t\t </variablelist>\n"
" </para>\n"
"\t\t</listitem>\n"
"\t <listitem>\n"
"\t\t <para>\n"
" The <guilabel>Full Name</guilabel> field also\n"
" interacts with the <guilabel>File As</guilabel>\n"
" box to help you organize your contacts.\n"
" </para>\n"
" <para>\n"
" To see how it works, type a name in the\n"
" <guilabel>Full Name</guilabel> field:\n"
" <userinput>Rupert T. Monkey</userinput>. You'll\n"
" notice that the <guilabel>File As</guilabel> field\n"
" also fills up, but in reverse:\n"
" <computeroutput>Monkey, Rupert</computeroutput>.\n"
" You can pick <computeroutput>Rupert Monkey\n"
" </computeroutput> from the drop-down, or type in\n"
" your own, such as <userinput> T. Rupert Monkey\n"
" </userinput>.\n"
" </para>\n"
"\t\t <tip>\n"
"\t\t <title>Filing Suggestion</title>\n"
"\t\t \n"
"\t\t <para>\n"
" Don't enter something entirely different from\n"
" the actual name, since you might forget that\n"
" you've filed Rupert's information under \"F\" for\n"
" \"Fictitious Ximian Employee.\"\n"
" </para>\n"
"\t\t </tip>\n"
"\t\t</listitem>\n"
"\t </itemizedlist>\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t<varlistentry>\n"
" <term>Multiple Values for Fields</term>\n"
" <listitem>\n"
"\t <para>\n"
" If you click on the small arrow buttons next to the\n"
" <guilabel>Primary Email</guilabel> field, you can also\n"
" choose <guilabel>Email 2</guilabel> and\n"
" <guilabel>Email 3</guilabel>. Although the contact\n"
" editor will only display one of those at any given\n"
" time, <application>Evolution</application> will\n"
" store them all. The arrow buttons next to the\n"
" telephone and postal address fields work in the same\n"
" way.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
" </variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-contact.sgml.h:501
msgid " <title>Address Book Tools</title>\n"
msgstr " <title>Herramientas de la Agenda de Direcciones</title>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:503
msgid " <title>Destroy, Create, and Change: The Contact Editor</title>\n"
msgstr ""
" <title>Destruir, Crear, y Cambiar: El Editor de Contactos</title>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:505
msgid " <title>Getting Started With the Address Book</title>\t\n"
msgstr " <title>Empezando con la Agenda de Direcciones</title>\t\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:507
msgid " <title>Organizing your Address Book</title>\n"
msgstr " <title>Organizando su Agenda de Direcciones</title>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:509
msgid " <title>Sharing your Cards</title>\n"
msgstr " <title>Compartiendo sus Tarjetas</title>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:511
msgid " <title>The Evolution Address Book</title>\n"
msgstr " <title>La Agenda de Direcciones de Evolution</title>\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:513
msgid ""
"<!--\n"
" <para>\n"
" Another useful <application>Evolution</application> feature is\n"
" its ability to recognize when people live or work together. If\n"
" several people in your address book share an address, and you\n"
" change the address for one of them,\n"
" <application>Evolution</application> will ask you if you wish to\n"
" change the address for all of them, or just for one.\n"
" </para>\n"
"-->\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-contact.sgml.h:524
msgid ""
"<!--\n"
"<!DOCTYPE Chapter PUBLIC \"-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN\">\n"
"-->\n"
msgstr ""
"<!--\n"
"<!DOCTYPE Chapter PUBLIC \"-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN\">\n"
"-->\n"
#: tmp/usage-contact.sgml.h:528
msgid ""
"<!-- FIXME this feature not yet implemented \n"
"\n"
" <para>\n"
" You can also use the address book to print postal addresses\n"
"\t on mailing labels. Future versions of\n"
"\t <application>Evolution</application> will allow you to you\n"
"\t export a group of cards to a spreadsheet, database, or word\n"
"\t processor so you can print address labels or prepare large\n"
"\t mailings.\n"
" </para>\n"
" -->\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-contact.sgml.h:540
msgid ""
"<!--- FIXME this feature not yet implemented \n"
" <sect2 id=\"usage-contact-automation-extra\">\n"
" <title>Map It!</title>\n"
" <para>\n"
"\t Need a map or directions? Click\n"
"\t <guibutton>MapIt</guibutton> from within the contact\n"
"\t manager, and <application>Evolution</application> will\n"
"\t map the address for you online.\n"
" </para>\n"
" </sect2>\n"
"-->\n"
msgstr ""
#: tmp/usage-contact.sgml.h:552
msgid ""
"<!--- ############# This section isn't implemented yet either:\n"
" <sect2>\n"
" <title></title>\n"
" <para>\n"
" <tip>\n"
"\t <title>Contact Shortcuts</title>\n"
"\t <para>\n"
" You can add cards from within an email message or calendar\n"
" appointment. While looking at an email, right-click on\n"
" any email address or message, and choose\n"
" <guimenuitem>Create Card for this Address</guimenuitem> or\n"
" <guimenuitem>Create Card for this Sender</guimenuitem>\n"
" from the menu. While looking at a calendar appointment,\n"
" right-click any email address, and choose\n"
" <guimenuitem>Create Card for this Address</guimenuitem>.\n"
" (NOTE that feature may change! unimplemented!)\n"
" </para>\n"
"\t</tip>\n"
" </para>\n"
" <para>\n"
" You can move cards around just as you would move email\n"
" messages: dragging and dropping works, as does right-clicking\n"
" and choosing <guimenuitem>Move</guimenuitem> from the menu\n"
" that appears.\n"
" </para>\n"
" </sect2>\n"
"############### SHORTCUT SECTION COMMENTED OUT FOR NOW -->\n"
msgstr ""
#~ msgid " <title>Contact Manager Tools</title>\n"
#~ msgstr " <title>Herramientas de Administración de Contactos</title>\n"
#~ msgid " <!-- FIXME this feature not yet implemented -->\n"
#~ msgstr " <!-- FIXME this feature not yet implemented -->\n"