aboutsummaryrefslogblamecommitdiffstats
path: root/doc/es.po/preface.sgml.po
blob: 705365fbfca9202eb6d8fb7698efcd4a72939f30 (plain) (tree)
1
2
3
4
5
6
7
8






                                                     
                                            












                                                                         

                                                                       






















                                                                              



                                                                              












                                                                             

                                                                       
























































































                                                                       

                                                                      






























                                                                             

                                                                      








































































                                                                         

                                                                           






























                                                                        

                                                                           





















































































































































                                                                               

                                                           






























































































































































































































































































                                                                               

                                                                    




















































































                                                                               

                                                                         


























































                                                                               

                                                                             
         

                                                                             










































                                                                               
# Translation into Spanish of Evolution docs.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-docs\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-20 13:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-28 15:38+0100\n"
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: tmp/preface.sgml.h:1
msgid ""
"\t<para>\n"
"          Some kinds of words are marked off with special typography:\n"
"          <simplelist>\n"
"\t    <member><application>Applications</application></member>\n"
"\t    <member><command>Commands</command> typed at the command line</"
"member>\n"
"\t    <member><guilabel>Labels</guilabel> for interface items</member>\n"
"\n"
"            <member> Menu selections look like this:\n"
"                       <menuchoice>\n"
"                          <guimenu>Menu</guimenu>\n"
"                          <guisubmenu>Submenu</guisubmenu> \n"
"                          <guimenuitem>Menu Item</guimenuitem>\n"
"                     </menuchoice>\n"
"            </member>\n"
"\t    <member><guibutton>Buttons</guibutton> you can\n"
"            click</member> <member><userinput>Anything you type\n"
"            in</userinput></member> <member><computeroutput>Text\n"
"            output from a computer</computeroutput></member>\n"
"            <member><glossterm linkend=\"apx-gloss\">Words</glossterm>\n"
"            that are defined in the <xref linkend=\"apx-gloss\">.</member>\n"
"\t  </simplelist>\n"
"        </para>\n"
msgstr ""
"\t<para>\n"
"          Algunas clases de palabras están escritas con una tipografía "
"especial:\n"
"          <simplelist>\n"
"\t    <member><application>Aplicaciones</application></member>\n"
"\t    <member><command>Comandos</command> escritos en la línea de comandos</"
"member>\n"
"\t    <member><guilabel>Etiquetas</guilabel> de elementos de la interfaz</"
"member>\n"
"\n"
"            <member> La opcciones de los menús aparecen así:\n"
"                       <menuchoice>\n"
"                          <guimenu>Menú</guimenu>\n"
"                          <guisubmenu>Sub-menú</guisubmenu> \n"
"                          <guimenuitem>Opción del Menú</guimenuitem>\n"
"                     </menuchoice>\n"
"            </member>\n"
"\t    <member><guibutton>Butones</guibutton> que puede pulsar</member>\n"
"            <member><userinput>Cualquier cosa que\n"
"            escribe</userinput></member> <member><computeroutput>Salida\n"
"            del ordenador en texto</computeroutput></member>\n"
"            <member><glossterm linkend=\"apx-gloss\">Palabras</glossterm>\n"
"            que están definidas en el <xref linkend=\"apx-gloss\">.</"
"member>\n"
"\t  </simplelist>\n"
"        </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:24
msgid ""
"        <para>\n"
"\n"
"\n"
"        <variablelist>\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term></term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"               </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t    </varlistentry>\n"
"\t  </variablelist>\n"
"\n"
"\n"
"        </para>\n"
msgstr ""
"        <para>\n"
"\n"
"\n"
"        <variablelist>\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term></term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"               </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t    </varlistentry>\n"
"\t  </variablelist>\n"
"\n"
"\n"
"        </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:40
msgid ""
"        <para>\n"
"        <variablelist>\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term></term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"               </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t    </varlistentry>\n"
"\t  </variablelist>\n"
"\n"
"        </para>\n"
msgstr ""
"        <para>\n"
"        <variablelist>\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term></term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"               </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t    </varlistentry>\n"
"\t  </variablelist>\n"
"\n"
"        </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:53
msgid "        <title>Calendar</title>\n"
msgstr "        <title>Calendario</title>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:55
msgid "        <title>Contact Manager</title>\n"
msgstr "        <title>Administrador de Contactos</title>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:57
msgid "        <title>Typographical conventions</title>\n"
msgstr "        <title>Convenios Tipográficos</title>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:59
msgid ""
"      <para>\n"
"         Here are the keyboard shortcuts and menu items you're most\n"
"         likely to use:\n"
"         \n"
"          <variablelist>\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Create a new folder</term>\n"
"\t    <listitem>`\n"
"\t      <para>\n"
"                <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</"
"guisubmenu>\n"
"                <guimenuitem>Folder</guimenuitem></menuchoice> or\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift </keycap>\n"
"\t\t  <keycap>F</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Create a new Shortcut in the Evolution Bar</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>       \n"
"                  <menuchoice><guimenu>File</guimenu>\n"
"\t\t  <guisubmenu>New</guisubmenu>\n"
"\t\t  <guimenuitem>Evolution Bar Shortcut</guimenuitem> </menuchoice> or \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>S</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Create a new email message:</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Use\n"
"                <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mail\n"
"                Message</guimenuitem>  </menuchoice> or \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift </keycap>\n"
"\t\t  <keycap>M</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"              </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Create a new Appointment</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>       \n"
"                  <menuchoice><guimenu>File</guimenu>\n"
"\t\t  <guisubmenu>New</guisubmenu>\n"
"\t\t  <guimenuitem>Appointment</guimenuitem> </menuchoice>  or \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>A</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Enter a new Contact</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>       \n"
"                  <menuchoice><guimenu>File</guimenu>\n"
"\t\t  <guisubmenu>New</guisubmenu>\n"
"\t\t  <guimenuitem>Contact</guimenuitem> </menuchoice>  or \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>C</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Create a new Task</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>       \n"
"                  <menuchoice><guimenu>File</guimenu>\n"
"\t\t  <guisubmenu>New</guisubmenu>\n"
"\t\t  <guimenuitem>Task</guimenuitem>  </menuchoice> or \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>T</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\t</variablelist>\n"
"      </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"         Aquí están los atajos de teclado y las opciones del menú que\n"
"         probablemente sean las que mas use:\n"
"         \n"
"          <variablelist>\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Crear una nueva carpeta</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</"
"guisubmenu>\n"
"                <guimenuitem>Carpeta</guimenuitem></menuchoice> o\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift </keycap>\n"
"\t\t  <keycap>C</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Crear un nuevo Atajo en la Barra de Evolution</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>       \n"
"                  <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu>\n"
"\t\t  <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu>\n"
"\t\t  <guimenuitem>Atajo de Evolution</guimenuitem> </menuchoice> o \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>A</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Crear un nuevo mensaje de correo:</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Use\n"
"                <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mensaje de \n"
"                Correo</guimenuitem>  </menuchoice> o \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift </keycap>\n"
"\t\t  <keycap>M</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"              </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Crear una nueva Cita</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>       \n"
"                  <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu>\n"
"\t\t  <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu>\n"
"\t\t  <guimenuitem>Cita</guimenuitem> </menuchoice>  o \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>T</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Introducir un nuevo Contacto</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>       \n"
"                  <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu>\n"
"\t\t  <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu>\n"
"\t\t  <guimenuitem>Contacto</guimenuitem> </menuchoice>  o \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>C</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Crear una nueva Tarea</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>       \n"
"                  <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu>\n"
"\t\t  <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu>\n"
"\t\t  <guimenuitem>Tarea</guimenuitem>  </menuchoice> o \n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>T</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"\t</variablelist>\n"
"      </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:165
msgid ""
"      <para>\n"
"        <application>Evolution</application> can help you work in a\n"
"        group by handling email, address and other contact\n"
"        information, and one or more calendars.  It can do that on one\n"
"        or several computers, connected directly or over a network,\n"
"        for one person or for large groups.\n"
"      </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"        <application>Evolution</application> le puede ayudar a trabajar en\n"
"        grupo encargandose del correo, direcciones y otra información\n"
"        de contacto, y uno o más calendarios.  Puede hacerlo en uno o "
"varios\n"
"        ordenadores, conectados directamente o a traves de una red, para "
"una\n"
"        persona o para grandes grupos.\n"
"      </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:173
msgid ""
"      <para>\n"
"        <application>Evolution</application> is designed to make most\n"
"        daily tasks faster.  For example, it takes only one or two\n"
"        clicks to enter an appointment or an address card sent to you\n"
"        by email, or to send email to a contact or appointment.\n"
"        <application>Evolution</application> makes displays faster and\n"
"        more efficient, so searches are faster and memory usage is\n"
"        lower.  People who get lots of mail will appreciate advanced\n"
"        features like <link\n"
"        linkend=\"usage-mail-organize-vFolders\">Virtual Folders</link>,\n"
"        which let you save searches as though they were ordinary mail\n"
"        folders.\n"
"      </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"        <application>Evolution</application> está diseñada para hacer la\n"
"        mayoría de las tareas diarias más rápido.  Por ejemplo, solo\n"
"        requiere una o dos pulsaciones introducir una nueva cita o una\n"
"        tarjeta que le hayan enviado por correo, o enviar un correo a un\n"
"        contacto o a una cita.  <application>Evolution</application>\n"
"        hace las vistas más rápidas y eficientes, para que las búsquedas\n"
"        sean más rápidas y el uso de la memoria sea menor.  Las personas\n"
"        que reciben mucho correo apreciarán las características avanzadas\n"
"        como las <link\n"
"        linkend=\"usage-mail-organize-vFolders\">Carpetas Virtuales</link>,\n"
"        que le permiten guardar búsquedas como si fueran carpetas de correo\n"
"        normales.\n"
"      </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:187
msgid ""
"      <para>\n"
"        <note>\n"
"           <title>This is a preview release</title>\n"
"           <para>\n"
"             <application>Evolution</application> is not complete, and\n"
"             still has a lot of flaws.  Please help improve it by\n"
"             letting us know about them.  You should do this by\n"
"             submitting bug reports with the GNOME <application>Bug\n"
"             Report Tool</application> (known as\n"
"             <command>bug-buddy</command> at the command line).\n"
"          </para>\n"
"        </note>\n"
"      </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"        <note>\n"
"           <title>Esta es una liberación de prueba</title>\n"
"           <para>\n"
"             <application>Evolution</application> no esta completa, y\n"
"             todavía tiene muchos fallos.  Por favor ayúdenos a mejorarla\n"
"             informandonos acerca de ellos.  Debe hacerlo enviando reportes\n"
"             de fallo con la <application>Herramienta de Reportes de\n"
"             Fallo</application> de GNOME (conocida como\n"
"             <command>bug-buddy</command> en la línea de comandos).\n"
"          </para>\n"
"        </note>\n"
"      </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:201
msgid ""
"      <para>\n"
"        Because it's part of the GNOME project,\n"
"        <application>Evolution</application> is Free Software.  The\n"
"        program and its source code are released under the terms of\n"
"        the GNU <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
"\"><citetitle>General\n"
"        Public License (GPL)</citetitle></ulink>, and the\n"
"        documentation falls under the <ulink type=\"help\"\n"
"        url=\"gnome-help:fdl\"><citetitle>Free Documentation\n"
"        License</citetitle></ulink> (FDL). For more information about\n"
"        the GPL and the FDL, visit the Free Software Foundation's\n"
"        website at <ulink\n"
"        url=\"http://www.fsf.org\">http://www.fsf.org</ulink>.\n"
"      </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"        Como parte de proyecto GNOME,\n"
"        <application>Evolution</application> is Software Libre.  El\n"
"        programa y su código fuente están liberados bajo los términos de\n"
"        la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\"><citetitle>General "
"Public License \"Licencia Pública\n"
"        General\" (GPL)</citetitle></ulink> de GNU, y la\n"
"        documentación está bajo la <ulink type=\"help\"\n"
"        url=\"gnome-help:fdl\"><citetitle>Free Documentation\n"
"        License \"Licencia Libre de Documentación\"</citetitle></ulink>\n"
"        (FDL). Para más información acerca de la GPL y de la FDL,\n"
"        visite el sitio web de la Free Software Foundation \"Fundación para\n"
"        el Software Libre\" en <ulink\n"
"        url=\"http://www.fsf.org\">http://www.fsf.org</ulink>.\n"
"      </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:215
msgid ""
"      <para>\n"
"        Here are the most frequent email tasks, and shortcuts for\n"
"        navigating your mailbox with the keyboard instead of the\n"
"        mouse:\n"
"         <variablelist>\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Check Mail</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Click <guibutton>Get Mail</guibutton> in the\n"
"                toolbar. There is no keyboard shortcut for this task,\n"
"                but you can ask <application>Evolution</application>\n"
"                to check for new mail periodically. To do so, FIXME.\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"          <varlistentry>\n"
"\t    <term>Reply to a Message</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                To reply to the sender of the message only:\n"
"                click <guibutton>Reply</guibutton> in the\n"
"                toolbar, or press\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>R</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t      <para>\n"
"                To reply to the sender and all the other visible\n"
"                recipients of the message, click <guibutton>Reply to\n"
"                All</guibutton> or select the message and press\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>R</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"              </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\t  \n"
"          <varlistentry>\n"
"\t    <term>Forward a Message</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Select the message or messages you want to forward,\n"
"                and click <guibutton>Forward</guibutton> in the\n"
"                toolbar, or press\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>J</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"          <varlistentry>\n"
"\t    <term>Open a Message in a New Window</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Double-click the message you want to view, or select\n"
"                it and press\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>O</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"          <varlistentry>\n"
"\t    <term>Create Filters and Virtual Folders</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                You can create filters and Virtual Folders based on\n"
"                specific message attributes from the message's\n"
"                right-click menu.  Alternately, select a message, and\n"
"                then choose <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu>\n"
"                <guimenuitem>Mail Filters</guimenuitem> </menuchoice>\n"
"                or <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu>\n"
"                <guimenuitem>Virtual Folder Editor</guimenuitem>\n"
"                </menuchoice>.  Filters are discussed in <xref\n"
"                linkend=\"usage-mail-organize-filters\">, and Virtual\n"
"                Folders in <xref\n"
"                linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">.\n"
"            </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
"\n"
"        </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"        Aquí están las tareas más comunes con el correo, y los\n"
"        atajos para manejarse por su buzón con el teclado en lugar\n"
"        de con el ratón:\n"
"         <variablelist>\n"
"\t  <varlistentry>\n"
"\t    <term>Comprobar Correo</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Pulse <guibutton>Obtener</guibutton> en la barra de\n"
"                herramientas. No hay atajo de taclado para esto,\n"
"                pero puede pedir a <application>Evolution</application>\n"
"                que obtenga los nuevos mensajes periodicamente. Para\n"
"                hacerlo, FIXME.\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"          <varlistentry>\n"
"\t    <term>Responder a un Mensaje</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Para responder al remitente de un mensaje tan solo debe:\n"
"                pulsar <guibutton>Responder</guibutton> en la barra de\n"
"                herramientas, o pulsar\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>R</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t      <para>\n"
"                Para responder al remitente y a todos los destinatarios\n"
"                visibles del mensaje, pulse <guibutton>Responder a\n"
"                Todos</guibutton> o seleccione el mensaje y pulse\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Shift</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>R</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"              </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\t  \n"
"          <varlistentry>\n"
"\t    <term>Reenviar un Mensaje</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Sleccione el mensaje o mensajes que quiere reenviar,\n"
"                y pulse <guibutton>Reenviar</guibutton> en la barra de\n"
"                herramientas, o pulse\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>J</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"          <varlistentry>\n"
"\t    <term>Abrir un Mensaje en una Nueva Ventana</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Pulse dos veces sobre el mensaje que quiere ver, o\n"
"                seleccionelo y pulse\n"
"                <keycombo action=\"simul\">\n"
"\t\t  <keycap>Ctrl</keycap>\n"
"\t\t  <keycap>O</keycap>\n"
"                </keycombo>\n"
"                </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t  </varlistentry>\n"
"\n"
"          <varlistentry>\n"
"\t    <term>Crear Filtros y Carpetas Virtuales</term>\n"
"\t    <listitem>\n"
"\t      <para>\n"
"                Puede crear filtros y carpetas virtuales basados en las\n"
"                caracteristicas de un mensaje específico desde el menú que\n"
"                aparece al pulsar el botón derecho del ratón.  \n"
"                Alternativamente, seleccion un mensaje, y elija\n"
"                <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu>\n"
"                <guimenuitem>Filtros de Correo</guimenuitem> </menuchoice>\n"
"                o <menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu>\n"
"                <guimenuitem>Editor de Carpetas Virtuales</guimenuitem>\n"
"                </menuchoice>.  Los filtros se discuten en <xref\n"
"                linkend=\"usage-mail-organize-filters\">, y las carpetas\n"
"                virtuales en <xref\n"
"                linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">.\n"
"            </para>\n"
"\t    </listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
"\n"
"        </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:308
msgid ""
"      <para>\n"
"        Information is useless unless it's organized and accessible;\n"
"        it's hardly even worth the name if you can't look at it and be\n"
"        <emphasis>informed</emphasis>.\n"
"        <application>Evolution</application>'s goal is to make the\n"
"        tasks of storing, organizing, and retrieving your personal\n"
"        information easier, so you can work and communicate with\n"
"        others.  That is, it's a highly evolved <glossterm\n"
"        linkend=\"groupware\">groupware</glossterm> program, an integral\n"
"        part of the Internet-connected desktop. On the inside, it's a\n"
"        powerful database; on the outside, it's a tool to help you get\n"
"        your work done.\n"
"      </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"       La información no sirve a menos que este organizada y sea accesible.\n"
"       Ni si quiera se merece ese nombre si no puede mirarla y estar\n"
"       <emphasis>informado</emphasis>.\n"
"       El objetivo de <application>Evolution</application> es hacer que las\n"
"       tareas de guardar, organizar, y obtener su información personal sean\n"
"       más fáciles, para que pueda trabajar y comunicarse con otros. Esto\n"
"       es, programa de <glossterm\n"
"       linkend=\"groupware\">trabajo en grupo</glossterm> altamente\n"
"       evolucionado, una parte integral del escritorio conectado a "
"Internet.\n"
"       Por dentro, es una potente base de datos. Por fuera, es una\n"
"       herramienta para ayudarle ha hacer su trabajo.\n"
"      </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:322
msgid ""
"      <para>\n"
"        The <application>Evolution</application> project has four\n"
"        central goals:\n"
"\n"
"        <itemizedlist>\n"
"\t  <listitem>\n"
"\t    <para>\n"
"             The application must be <emphasis>both powerful and easy\n"
"             to use</emphasis>. In other words, it needs a familiar\n"
"             and intuitive interface that users can customize to their\n"
"             liking, and users should have access to shortcuts for\n"
"             complex tasks.\n"
"            </para>\n"
"\t  </listitem>\n"
"\t  <listitem>\n"
"\t    <para>\n"
"              <application>Evolution</application> must meet and\n"
"              exceed the standards set by other groupware products.\n"
"              It must include support for major network <glossterm\n"
"              linkend=\"protocol\">protocols</glossterm> so that it can\n"
"              integrate seamlessly with existing hardware and network\n"
"              environments.\n"
"            </para>\n"
"\t  </listitem>\n"
"\t  <listitem>\n"
"\t    <para>\n"
"               The project must support open standards and be open to\n"
"               expansion, so that it can become a development platform\n"
"               as well as an application.  From the simplest scripting\n"
"               to the most complex network and component programming,\n"
"               <application>Evolution</application> must offer\n"
"               developers an environment for cutting-edge application\n"
"               development.\n"
"            </para>\n"
"\t  </listitem>\n"
"\t  <listitem>\n"
"\t    <para>\n"
"               Data must be safe: <application>Evolution</application>\n"
"               must not lose mail, corrupt mailbox files or other\n"
"               data, execute arbitrary <glossterm linkend=\"script"
"\">scripts</glossterm>,\n"
"               or delete files from your hard disk.\n"
"            </para>\n"
"          </listitem>\n"
"\t</itemizedlist>\n"
"      </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"        El proyecto de <application>Evolution</application> tiene cuatro\n"
"        objetivos principales:\n"
"\n"
"        <itemizedlist>\n"
"\t  <listitem>\n"
"\t    <para>\n"
"             La aplicación debe ser <emphasis>al mismo tiempo potente\n"
"             y facil de usar</emphasis>. En otras palabras, necesita una\n"
"             interfaz familiar e intuitiva que los usuarios puedan\n"
"             personalizar a su gusto, y los usuarios deben tener acceso a\n"
"             atajos para tareas complicadas.\n"
"            </para>\n"
"\t  </listitem>\n"
"\t  <listitem>\n"
"\t    <para>\n"
"              <application>Evolution</application> debe cumplir y\n"
"              sobrepasar los estandares impuestos por otros programas de\n"
"              trabajo en grupo.  Debe tener soporte para la mayor parte de\n"
"              los <glossterm linkend=\"protocol\">protocolos</glossterm>\n"
"              de red para poder integrarse sin problemas con el hardware\n"
"              y los entornos de red existentes.\n"
"            </para>\n"
"\t  </listitem>\n"
"\t  <listitem>\n"
"\t    <para>\n"
"               El proyecto debe apoyar a los estandares abiertos y estar\n"
"               abierto a la expansion, para que se pueda convertir en una\n"
"               plataforma de desarollo tanto como en una aplicación.\n"
"               Desde los guiones más simples a la programación de red y\n"
"               componentes más compleja,\n"
"               <application>Evolution</application> debe ofrecer a los\n"
"               desarrolladores un entorno para el desarrollo de "
"aplicaciones\n"
"               de vanguardia.\n"
"            </para>\n"
"\t  </listitem>\n"
"\t  <listitem>\n"
"\t    <para>\n"
"               Los datos deben ser seguros:\n"
"               <application>Evolution</application> no debe perder correo,\n"
"               corromper buzones u otra información, ejecutar\n"
"               <glossterm linkend=\"script\">guiones</glossterm> de\n"
"               instruciones arbitrarios o borrar archivos de su disco duro.\n"
"            </para>\n"
"          </listitem>\n"
"\t</itemizedlist>\n"
"      </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:368
msgid ""
"      <para>\n"
"        This book is divided into two parts, with several\n"
"        appendices. The first part is a <link linkend=\"usage\">guided\n"
"        tour</link>&mdash; it will explain how to use\n"
"        <application>Evolution</application>.  If you are new to\n"
"        <application>Evolution</application> or to groupware in\n"
"        general, this section is for you. The second section, covering\n"
"        <link linkend=\"config\">configuration</link>, is targeted at\n"
"        more advanced users, but anyone who wants to change the way\n"
"        <application>Evolution</application> looks or acts can benefit\n"
"        from reading it.  In addition, there is a comprehensive <link\n"
"        linkend=\"menuref\">menu reference</link> which describes nearly\n"
"        every capability that <application>Evolution</application> has\n"
"        to offer.\n"
"      </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"        Thite libro está dividido en dos partes, con varios apendices.\n"
"        La primera parte es una <link linkend=\"usage\">visita\n"
"        guiada</link>&mdash; le explicará como usar\n"
"        <application>Evolution</application>.  Si es nuevo en el uso de\n"
"        <application>Evolution</application> o de los programas de trabajo\n"
"        en grupo en general, esta sección es para usted. La segunda "
"sección,\n"
"        cubriendo la <link linkend=\"config\">configuración</link>, está\n"
"        dirijida a usuarios más avanzados, pero cualquiera que quiera\n"
"        cambiar el aspecto o el comportamiento de\n"
"        <application>Evolution</application> se beneficiará de su lectura.\n"
"        Ademas, hay una <link linkend=\"menuref\">referencia de menús</"
"link>\n"
"        que describe casi todas las posibilidades que ofrece\n"
"        <application>Evolution</application>.\n"
"      </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:384
msgid ""
"      <para>\n"
"        This version of the <application>Evolution</application>\n"
"        User's Guide is a <emphasis>draft</emphasis>. It describes\n"
"        version 0.6 of the software.  It is missing huge\n"
"        chunks of information, and many of the features it describes\n"
"        are unimplemented.  All the content is subject to change,\n"
"        especially if you help.  Please send comments on the guide to\n"
"        <email>aaron@ximian.com</email>. If you would like to work\n"
"        on the guide please contact me or see the GNOME Documentation\n"
"        project <ulink\n"
"        url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp\">web\n"
"        site</ulink>.  This paragraph will be removed in later\n"
"        versions of the manual.\n"
"      </para>\n"
msgstr ""
"      <para>\n"
"        Esta versión de la Guía de Usuario de\n"
"        <application>Evolution</application> es un\n"
"        <emphasis>borrador</emphasis>. Describe la versión 0.6 del\n"
"        programa.  Le faltan grandes piezas de información, y muchas de\n"
"        las arecteristicas que describe no están implementadas.\n"
"        Todo el contenido esta sujeto a cambios, especialmente si usted\n"
"        colabora.  Por favor ebvie comentarios sobre la guía a\n"
"        <email>aaron@ximian.com</email> y sobre la traducción a\n"
"        <email>hector@scouts-es.org</email>. Si le gustaría colaborar en la\n"
"        guía por favor pongase en contacto conmigo o vea el <ulink\n"
"        url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp\">sitio\n"
"        web</ulink> del proyecto de Documentación de GNOME.  Este párrafo\n"
"        será eliminado en futuras versiones del manual.\n"
"      </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:399
msgid "      <title>About This Book</title>\n"
msgstr "      <title>Acerca de este Libro</title>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:401
msgid "      <title>Mail Tasks</title>\n"
msgstr "      <title>Enviar Tareas por Correo</title>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:403
msgid "      <title>Opening or Creating Anything</title>\n"
msgstr "      <title>Abriendo o Creando algo</title>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:405
msgid "      <title>What is Evolution, and What Can It Do for Me?</title>\n"
msgstr "      <title>¿Qué es Evolution, y qué puede hacer por mi?</title>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:407
msgid "    <!-- ************* END DRAFT ONLY PARAGRAPH ************** -->\n"
msgstr "    <!-- ************* END DRAFT ONLY PARAGRAPH ************** -->\n"

#: tmp/preface.sgml.h:409
msgid ""
"    <!-- ************** FOLLOWING PARAGRAPH FOR DRAFT ONLY ************* --"
">\n"
msgstr ""
"    <!-- ************** FOLLOWING PARAGRAPH FOR DRAFT ONLY ************* --"
">\n"

#: tmp/preface.sgml.h:411
msgid ""
"    <para>\n"
"        You might want to copy this section and tape it to\n"
"        the wall next to your computer: it's a very short summary of\n"
"        most of the things you'll want to do with\n"
"        <application>Evolution</application>, and pointers to the\n"
"        sections of the book where you'll find more in-depth\n"
"        description of those tasks.\n"
"    </para>\n"
msgstr ""
"    <para>\n"
"        Puede que quiera copiar esta sección y pegarla a la pared de al "
"lado\n"
"        de su ordenador: es un resumen muy corto de la mayoría de las cosas\n"
"        que querrá hacer con <application>Evolution</application>, y \n"
"        referencias a las secciones del libro donde encontrará "
"descripciones\n"
"        más profundas de dichas tareas.\n"
"    </para>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:420
msgid "    <title>Introduction</title> \n"
msgstr "    <title>Introducción</title> \n"

#: tmp/preface.sgml.h:422
msgid "    <title>Quick Reference for Common Tasks</title>\n"
msgstr "    <title>Referencia Rápida para Tareas Comunes</title>\n"

#: tmp/preface.sgml.h:424
msgid ""
"<!--\n"
"<!DOCTYPE preface PUBLIC \"-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN\">\n"
"-->\n"
msgstr ""
"<!--\n"
"<!DOCTYPE preface PUBLIC \"-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN\">\n"
"-->\n"

#: tmp/preface.sgml.h:428
msgid "<!-- =============Introduction ============================= -->\n"
msgstr "<!-- =============Introduction ============================= -->\n"