# Translation into Spanish of Evolution docs.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-docs\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-13 16:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-28 15:38+0100\n"
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1
msgid ""
" <para>\n"
"\t<variablelist>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guisubmenu>New...</guisubmenu> Submenu</term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t<itemizedlist>\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
"\t\t <guimenuitem>Folder</guimenuitem> —\n"
"\t\t Create a new folder. See <xref \n"
"\t\t linkend=\"usage-mainwindow-folderbar\">\n"
"\t\t for more information about folders.\n"
"\t\t </para></listitem>\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
"\t\t <guimenuitem>Shortcut</guimenuitem> —\n"
"\t\t Create a new Shortcut in the Shortcut Bar.\n"
"\t\t </para></listitem>\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
"\t\t <guimenuitem>Mail Message</guimenuitem> —\n"
"\t\t Compose a new mail message. Covered in\n"
"\t\t <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-send\">.\n"
"\t\t </para></listitem>\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
"\t\t <guimenuitem>Appointment</guimenuitem> —\n"
"\t\t Enter a new appointment in your calendar. See <xref\n"
"\t\t\tlinkend=\"usage-calendar-apts-basic\"> for more information.\n"
"\t\t </para></listitem>\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
"\t\t <guimenuitem>Task</guimenuitem> —\n"
"\t\t Enter a new to-do item in your taskpad. Covered in \n"
"\t\t <xref linkend=\"usage-calendar-todo\">.\n"
"\t\t </para></listitem>\n"
"\t\t</itemizedlist>\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Go to Folder</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" View the items in a particular folder.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Create New Folder</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t This item doesn't belong here any more.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Print Message</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Print the current message.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Exit</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Quit using <application>Evolution</application>.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
"\t<variablelist>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guisubmenu>Nuevo...</guisubmenu> Submenu</term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t<itemizedlist>\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
"\t\t <guimenuitem>Carpeta</guimenuitem> —\n"
"\t\t Crear una nueva carpeta. Vea <xref \n"
"\t\t linkend=\"usage-mainwindow-folderbar\">\n"
"\t\t para más información acerca de las carpetas.\n"
"\t\t </para></listitem>\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
"\t\t <guimenuitem>Atajo</guimenuitem> —\n"
"\t\t Crear un nuevo Atajo en la Barra de Atajos.\n"
"\t\t </para></listitem>\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
"\t\t <guimenuitem>Mensaje de Correo</guimenuitem> —\n"
"\t\t Escribir un nuevo mensaje de correo. Cubierto en\n"
"\t\t <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-send\">.\n"
"\t\t </para></listitem>\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
"\t\t <guimenuitem>Cita</guimenuitem> —\n"
"\t\t Concertar una nueva cita en su calendario. Vea <xref\n"
"\t\t\tlinkend=\"usage-calendar-apts-basic\"> para más información.\n"
"\t\t </para></listitem>\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
"\t\t <guimenuitem>Tarea</guimenuitem> —\n"
"\t\t Escriba un nuevo elemento para-hacer en su lista de tareas.\n"
"\t\t Cubierto en \n"
"\t\t <xref linkend=\"usage-calendar-todo\">.\n"
"\t\t </para></listitem>\n"
"\t\t</itemizedlist>\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Ir a Carpeta</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Ver los elementos de una carpeta en particular.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Crear Nueva Carpeta</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Este elemento ya no pertenece aquí.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Imprimir Mensaje</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Imprime el mensaje actual.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Salir</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Parar de usar <application>Evolution</application>.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:67
msgid ""
" <para>\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Sort Ascending</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Sort the list, in ascending order, by the attribute you clicked.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Sort Descending</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Sort the list in descending order.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
" \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Unsort</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Undo any sorting by this attribute, and leave the message list sorted \n"
" by the previous one.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Group by this Field</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Instead of sorting the messages, group them in boxes. \n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Group by Box</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> If you have your messages grouped in\n"
"\t boxes, you can arrange the boxes as well, by choosing\n"
"\t this item. </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Remove this column</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Choose this to remove the column from the message list display.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Field Chooser</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Opens a palette of columns. You can drag the columns\n"
"\t\t you want from the palette into position in the\n"
"\t\t message list heading bar; red arrows appear\n"
"\t\t when you get close enough to a possibile position.</para>\n"
" \n"
" <para>\n"
" Your options are: \n"
" <itemizedlist>\n"
" <listitem><para>\n"
" <guiicon>An Envelope</guiicon> which indicates "
"whether a message has been read (closed for unread, open for read).\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guiicon>An Exclamation Point</guiicon> for "
"priority\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guiicon>A Penguin</guiicon> which indicates "
"something, although I'm not sure what.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guiicon>A Paper Clip</guiicon> which indicates "
"that there is an attachment to the message.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>From</guilabel>, for the "
"<guilabel>From</guilabel> field of a message.\n"
" </para></listitem>\n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>Subject</guilabel>, for the "
"<guilabel>Subject</guilabel> field of a message.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>Date</guilabel>, for the date and time a "
"message was sent.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>Received</guilabel>, for the date and "
"time you got the message. \n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>To</guilabel>, for the "
"<guilabel>To</guilabel> field.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>Size</guilabel>, for a message's size.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t\t </itemizedlist>\n"
" </para> \n"
"\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Alignment</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> Use this item to decide upon the\n"
"\t alignment of the message attributes within their\n"
"\t columns. </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Alters the width of the message list columns to maximize the amount of "
"information displayed.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Format Columns...</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t This item is not yet available.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Customize\n"
"\t Views...</guimenuitem></term> <listitem><para> Opens a\n"
"\t dialog box that lets you choose a complex set of\n"
"\t arrangements for your message list, so you can combine\n"
"\t sorting and grouping in as many ways as you like.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
" </variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Ordenar Ascendentemente</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Ordenar la lista, en orden ascendente, según el atributo sobre el que\n"
" pulsó.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Ordenar Descendentemente</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Ordenar la lista en orden descendente.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
" \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Desordenar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Deshacer cualquier ordenación mediante este atributo, y dejar la lista\n"
" según el orden anterior.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Agrupar según este Campo</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t En lugar de ordenar los mensajes, los agrupa en cajas. \n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Agrupar por Caja</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> Si tiene los mensajes agrupados en cajas,\n"
"\t puede agrupar del mismo modo las cajas, eligiendo este\n"
"\t elemento. </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Quitar esta columna</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Elija esto para quitar una columna de la vista de la lista de "
"mensajes.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Selector de Campos</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Abre una paleta de columnas. Usted puede arrastra las columnas\n"
"\t\t que quiera desde la paleta hasta la posición en la barra de cabecera\n"
"\t\t de la lista de mensajes; aparecen flechas rojas cunado se acerca los\n"
"\t\t suficiente a una posición posible.</para>\n"
" \n"
" <para>\n"
" Sus opciones son: \n"
" <itemizedlist>\n"
" <listitem><para>\n"
" <guiicon>Un Sobre</guiicon> el cual indica cuando "
"un mensaje a sido leído (cerrado para no leído, abierto para leído).\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guiicon>Un Signo de Exclamación</guiicon> para la "
"prioridad\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guiicon>Un Pingüino</guiicon> el cual indica algo, "
"aunque no estoy seguro de que.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guiicon>Un Clip</guiicon> el cual indica que hay "
"un adjunto en el mensaje.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>De</guilabel>, para el campo "
"<guilabel>De</guilabel> del mensaje.\n"
" </para></listitem>\n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>Asunto</guilabel>, para el campo "
"<guilabel>Asunto</guilabel> del mensaje.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>Fecha</guilabel>, para la fecha y la hora "
"en que se mandó el mensaje.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>Recibido</guilabel>, para la fecha y la "
"hora en la que recibió en mensaje. \n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>A</guilabel>, para el campo "
"<guilabel>A</guilabel>.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
" <listitem><para>\n"
" <guilabel>Tamaño</guilabel>, para el tamaño del "
"mensaje.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t\t </itemizedlist>\n"
" </para> \n"
"\n"
"\t </listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Alineación</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> Use este elemento para decidir sobre la alineación\n"
"\t de los atributos de los mensajes en sus columnas.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Mejor Colocación</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Modifica el ancho de las columnas de la lista de mensajes para\n"
"maximizar la cantidad de información mostrada.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Formato de las Columnas...</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Este elemento no está disponible todavía.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Personalizar\n"
"\t Vistas...</guimenuitem></term> <listitem><para> Abre una\n"
"\t caja de diálogo que le permite elegir una ordenación compleja para\n"
"\t su lista de mensajes, así puede combinar ordenar y agrupar de "
"tantas\n"
"\t maneras como quiera.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
" </variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:202
msgid ""
" <para>\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Displays the selected message in a new window.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Edit Message</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Open the selected message in the message composer. You\n"
" can only edit a message you have written: drafts and messages "
"in \n"
" the <guilabel>Sent</guilabel> box. \n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Print Message</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Displays the <interface>Print Preview</interface> window, \n"
" ready for printing.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Reply to Sender</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Opens a message composition window addressed to the\n"
" author of the message. Covered in detail in \n"
" <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-send-reply\">.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Reply to All</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Opens a message composition window addressed to the\n"
" author of the message and all known recipients.\n"
" Covered in detail in <xref "
"linkend=\"usage-mail-getnsend-send-reply\">.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Forward</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Appends the body of the selected message to a new message.\n"
" Covered in detail in <xref "
"linkend=\"usage-mail-getnsend-fwd\">. \n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Delete Message</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Marks a message for deletion.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Move Message</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Choose a folder in which to place this message.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Copy Message</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Copy the selected message to another folder.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>VFolder on Subject</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t This item, and the three that follow it, will create vFolders \n"
" which you may customize further or save as-is. This one will\n"
" create a vFolder which will display all messages that contain "
"the \n"
" subject line of the selected message. \n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>VFolder on Sender</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Creates a vFolder to hold all messages from the sender of\n"
" the selected message.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>VFolder on Recipients</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Creates a VFolder to hold all messages addressed to the \n"
" recipient of the selected message.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Filter on Subject</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t This item, and the three that follow it, will create Filters \n"
" for which you must select actions. You may keep the criteria "
"as \n"
" they are, or alter them as you wish. This one will\n"
" create a filter which will affect all messages that contain "
"the \n"
" subject line of the selected message. \n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Filter on Sender</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Creates a filter which affects all messages from the sender of\n"
" the selected message.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Filter on Recipients</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Creates a filter which will affect all messages addressed to the \n"
" recipient of the selected message.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Abrir en una Nueva Ventana</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Muestra el mensaje seleccionado en una nueva ventana.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Editar Mensaje</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Abre el mensaje seleccionado en el compositor de mensajes. Solo\n"
" puede editar mensajes que haya escrito usted: drafts y "
"mensajes en \n"
" la carpeta <guilabel>Enviados</guilabel>.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Imprimir Mensaje</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Muestra la ventana de <interface>Vista Previa</interface>, \n"
" lista para imprimir.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Responder al Remitente</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Abre una ventana con el compositor de mensajes con la dirección\n"
" puesta al autor del mensaje. Cubierto en detalle en \n"
" <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-send-reply\">.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Responder a Todos</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Abre una ventana con el compositor de mensajes con la dirección\n"
" puesta al autor del mensaje y a todos los destinatarios conocidos.\n"
" Cubierto en detalle en <xref "
"linkend=\"usage-mail-getnsend-send-reply\">.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Reenviar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Adjunta el cuerpo del mensaje seleccionado a un nuevo mensaje.\n"
" Cubierto en detalle en <xref "
"linkend=\"usage-mail-getnsend-fwd\">. \n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Borrar Mensaje</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Marca un mensaje para borrar.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Mover Mensaje</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Elije una carpeta a la cual enviar este mensaje.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Copiar Mensaje</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Copia el mensaje seleccionado a otra carpeta.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>VFolder según el Asunto</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Este elemento, y los tres que le siguen, crearán carpetas \n"
" virtuales que podrá personalizar más o guardar tal cual. Este creará una\n"
" carpeta virtual que mostrará todos los mensajes que contengan "
"la \n"
" línea del asunto del mensaje seleccionado. \n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>VFolder según el Remitente</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Crea una carpeta virtual para poner en ella todos los mensajes del\n"
" remitente del mensaje seleccionado.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>VFolder según Destinatarios</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Crea una carpeta virtaul para poner en ella todos enviados a los \n"
" destinatarios del mensaje seleccionado.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Filtro según el Asunto</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Este elemento, y los tres siguientes, crearán filtros para los que "
"\n"
" debe elegir una acción. Puede conservar el criterio como \n"
" está, o modificarla como quiera. Este creará un filtro que\n"
" afectará a todos los mensajes que contengan la línea del \n"
" asunto del mensaje seleccionado. \n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Filtrar según Remitente</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Crea un filtro que afectará a todos los mensajes del remitente del\n"
" mensaje seleccionado.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Filtrar según Destinatarios</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Crea un filtro que afectará a todos los mensajes dirigidos a los \n"
" destinatarios del mensaje seleccionado.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:334
msgid ""
" <para>\n"
" The <guimenu>Edit</guimenu> menu in the message composer\n"
" contains the following items. Keyboard shortcuts are listed\n"
" next to the items in the menus themselves.\n"
"\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Undo</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Undoes the last action you performed.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
" \t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Redo</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" If you change your mind about Undoing something, \n"
" you can always use this item.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Cut</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Removes the selected text from the text entry window and \n"
" retains it in the system \"clipboard\" memory, ready for "
"pasting.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Copy</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Copies selected text to the system clipboard without deleting "
"it.\n"
" The text can then be inserted elsewhere with the \n"
" <guimenuitem>Paste</guimenuitem> command.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Paste</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Inserts the contents of the system clipboard at the \n"
" location of the cursor.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Find</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Enter a phrase and find your match in your message body.\n"
" As with <guimenuitem>Find Regex</guimenuitem>, \n"
" <guimenuitem>Find Again</guimenuitem>, and\n"
" <guimenuitem>Replace</guimenuitem>, "
"<application>Evolution</application>\n"
" will offer you the option to search forwards or backwards.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Find Regex</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" If you are familiar with <glossterm>regular "
"expressions</glossterm>,\n"
" often called \"regexes,\" you can search for something more "
"complicated, \n"
" using wildcards and boolean logic.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Find Again</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Repeats your last search.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Replace</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Enter a word or phrase and the word or phrase with which "
"you'd like\n"
" to replace it. \n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Properties</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" This item brings up the Message Composer Properties Capplet, "
"\n"
" a portion of the GNOME Control Center that determines the \n"
" key bindings for the message composer. Help for this capplet "
"is \n"
" available directly from the Control Center.\n"
" (FIXME: Write that help doc too) (FIXME: this is in the wrong "
"place!)\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" El menú <guimenu>Editar</guimenu> en el compositor de mensajes\n"
" contiene los siguientes elementos. Los atajos de teclado están\n"
" al lado de los elementos en los propios menús.\n"
"\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Deshace la última acción realizada.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
" \t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Si cambia de idea sobre Deshacer algo, \n"
" siempre puede usar esta opción.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Cotar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Elimina el texto seleccionado de la ventana de edición y lo "
"\n"
" guarda en la memoria del \"portapapeles\" del sistema, listo "
"para pegarlo.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Copia</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Copia el texto seleccionado al portapapeles del sistema sin "
"borrarlo.\n"
" Entoces el texto puede ser insertado en otra parte con el \n"
" comando <guimenuitem>Pegar</guimenuitem>.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Inserta el contenido del portapapeles del sistema en la \n"
" posición del cursor.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Buscar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Escriba una frase y encuantra las coincidencias en el cuerpo "
"\n"
" del mensaje. Como con \n"
" <guimenuitem>Buscar Expresión</guimenuitem>, \n"
" <guimenuitem>Buscar de nuevo</guimenuitem>, y\n"
" <guimenuitem>Remplazar</guimenuitem>, "
"<application>Evolution</application>\n"
" le ofrecerá la opción de buscar hacia adelante o hacia "
"atras.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Buscar Expresión</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Si esta familiarizado con las <glossterm>expresiones "
"regulares</glossterm>,\n"
" ha veces llamadas \"regexes\", puede buscar cosas más "
"complicadas, \n"
" usando comodines y lógica booleana.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Buscar de nuevo</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Repite la última búsqueda.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Remplazar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Escriba una palabra o frase y la palabra o frase por la que "
"le gustaría\n"
" reemplazarla. \n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Esta opción muestra el Capplet de Propiedades del Compositor "
"de Mensajes,\n"
" una parte del Centro de Control de GNOME ue determina la \n"
" asociación de teclas en el compositor de mensajes. La ayuda "
"para este capplet está \n"
" disponible directamente en el Centro de Control.\n"
" (FIXME: Write that help doc too) (FIXME: this is in the wrong "
"place!)\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:430
msgid ""
" <para>\n"
" The items in this menu relate to\n"
" <application>Evolution</application> mail messages. Most of\n"
" them require you to have a message selected, and are also\n"
" available by right-clicking on a message in the message\n"
" list.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Las opciones de este menú se refieren a los mensajes de correo de\n"
" <application>Evolution</application>. La mayoría de ellos\n"
" requieren que haya un mensaje seleccionado, y están tambien\n"
" disponibles pulsando con el botón derecho sobre un mensaje de la\n"
" lista de mensajes.\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:438
msgid ""
" <para>\n"
" The items in this menu relate to \n"
" <application>Evolution</application> mail folders.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Estos elementos de este menú se refieren a las carpetas de \n"
" correo de <application>Evolution</application>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:443
msgid ""
" <para>\n"
" You can:\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Mark all as Read</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t <application>Evolution</application> keeps track of which messages \n"
"\t you've seen; to mark everything in a folder as read, choose this "
"item.\n"
"\t You can mark a single message as read by right-clicking it in the "
"message bar.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Delete All</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t This is a favorite item of everyone with too much junk-mail: one "
"click, and it \n"
"\t deletes every message in the current folder. \n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Expunge</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Empties the trash folder, erasing messages permanently. \n"
" Once you've done this, they're gone for good.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Configure Folder</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Use this item to set the file format in which\n"
" <application>Evolution</application> stores mail. You\n"
" can choose from standard UNIX-style\n"
" <systemitem><filename>mbox</filename></systemitem>\n"
" files, or the\n"
" <systemitem><filename>mh</filename></systemitem> format.\n"
" Converting large mailboxes may take a long time, and\n"
" it's a good idea to have a backup copy beforehand.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Usted puede:\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Marcar todos como Leídos</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t <application>Evolution</application> se acuerda de que mensajes ha \n"
"\t leído; para marcar todos los mensajes de una carpeta como leídos "
"elija esta opción.\n"
"\t Puede marcar un solo mensaje como leído pulsando con el botón "
"derecho en la barra de mensajes.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Borrar Todos</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Esta es la opción favorita de todo aquel con demasiado correo "
"basura: un click, y borra \n"
"\t todos los mensajes de la carpeta actual. \n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Comprimir</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Vacia la carpeta de la papelera, borrando los mensajes "
"permanentemente. \n"
" Un vez que ha echo esto, son eliminados para siempre.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Configurar Carpeta</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Use esta opción para seleccionar el formato de archivo en el\n"
" que <application>Evolution</application> guarda el correo.\n"
" Puede elegir entre archivos tipo\n"
" <systemitem><filename>mbox</filename></systemitem> estandar\n"
" al estilo UNIX, o el formato\n"
" <systemitem><filename>mh</filename></systemitem>.\n"
" Convertir buzones grandes tarda mucho tiempo, y es una buena\n"
" idea tener una copia de seguridad antes de la conversión.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:490
msgid ""
" <para>\n"
" At the top of the message list is the message list heading\n"
" bar; you can click on an individual heading —\n"
" <guilabel>Subject</guilabel>, for example, to have the\n"
" message list sorted by that attribute. However, if you right\n"
" click on a heading, you'll get the following menu:\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" En la parte superior de la lista de mensajes está la cabecera de\n"
" la lista de mensajes. Puede pulsar en cualquiera de los títulos\n"
" individuales —\n"
" <guilabel>Asunto</guilabel>, por ejemplo, para ordenar la lista\n"
" de mensajes por ese atributo. Eso si, si pulsa el botón derecho\n"
" sobre uno de los títulos, obtendrá el siguiente menú:\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:498
msgid ""
" <para>\n"
" FIXME: this menu is copied and pasted entirely from somewhere\n"
" else.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" ARREGLAME: este menú esta copiado y pegado completamente de otro\n"
" sitio.\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:503
msgid ""
" <para>\n"
" The contents of the Edit menu are currently so borked that I\n"
" refuse to document them right now. (That means FIXME). They\n"
" should be:\n"
"\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Item</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Description\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Item</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Description\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Item</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Description\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" El contenido del menu Editar no esta todavía fijo, así que no lo\n"
" voy a documentar todavía. (Esto significa ARREGLAME). Deberian\n"
" ser:\n"
"\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Elemento</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Descripción\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Elemento</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Descripción\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Elemento</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Descripción\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:531
msgid ""
" <para>\n"
" This menu allows you to look at different appointments, and\n"
" set the way you look at them, without having to move back to\n"
" the <interface>Main Window</interface>. It contains:\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guisubmenu>Previous</guisubmenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" The items in this submenu will take you to appointments\n"
" prior to the current one. (FIXME: describe).\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guisubmenu>Next</guisubmenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" The items in this submenu will take you to appointments\n"
" scheduled to occur after the current one. (FIXME: describe).\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Calendar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" FIXME: What does this item do?\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guisubmenu>Toolbars</guisubmenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" The <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> submenu \n"
" allows you to choose which toolbars\n"
" are displayed in the \n"
" <interface>Appointment Editor</interface>. They are:\n"
" <itemizedlist>\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
" <guimenuitem>Standard</guimenuitem> —\n"
" Toggle the standard toolbar on and off.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
" <guimenuitem>Formatting</guimenuitem> —\n"
" Toggle the formatting toolbar on and off.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
" <guimenuitem>Customize</guimenuitem> —\n"
" Select the contents of the formatting and standard "
"toolbars.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t\t</itemizedlist>\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Este menú le permite ver distintas citas, y configurar la forma de\n"
" verlas, sin tener que volver a la <interface>Ventana \n"
" Principal</interface>. Contiene:\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guisubmenu>Previa</guisubmenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" La opción de este sub-menú le llevará a la cita anterior a\n"
" la actual. (FIXME: describe).\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guisubmenu>Suiguiente</guisubmenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" La opción de este sub-menú le llevará a la cita programada\n"
" para despues de la actual. (FIXME: describe).\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Calendario</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" FIXME: What does this item do?\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guisubmenu>Barras de Herramientas</guisubmenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" El sub-menú <guisubmenu>Barras de Herramientas</guisubmenu> \n"
" le permite elegir que barras de herramientas son mostradas en\n"
" el <interface>Editor de Citas</interface>. Estas son:\n"
" <itemizedlist>\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
" <guimenuitem>Estandar</guimenuitem> —\n"
" Activa y desactiva la barra de herramientas estandar.\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
" <guimenuitem>Formato</guimenuitem> —\n"
" Activa y desactiva la barra de herramientas de formato.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
" <guimenuitem>Personalizada</guimenuitem> —\n"
" Selecciona los contenidos de las barras de herramientas "
"de formato y de la estandar.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t\t</itemizedlist>\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:588
msgid ""
" <para>\n"
" This menu contains five items:\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Save</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\t\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Save As</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Allows you to save the contact as an external \n"
" file in the <glossterm linkend=\"vcard\">VCard</glossterm> "
"format. \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\t\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Print</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Prints the current contact.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\t\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Delete</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Deletes the current contact.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\t\n"
"\n"
" \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Close</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Closes the Contact Editor without saving.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\t\n"
"\n"
"\t</variablelist> \n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Este menú contiene cinco opciones:\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\t\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Le permite guardar el contacto como un archivo externo en el \n"
" formato <glossterm linkend=\"vcard\">VCard</glossterm>. \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\t\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Imprime el contacto actual.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\t\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Borrar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Borra el contacto actual.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\t\n"
"\n"
" \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Cierra el Editor de Contactos sin guardar.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\t\n"
"\n"
"\t</variablelist> \n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:633
msgid ""
" <para>\n"
" This menu contains four items, including the\n"
" <guisubmenu>Forms</guisubmenu> submenu, which allows you to\n"
" alter calendar forms and create your own entries. None of\n"
" this works yet, though.\n"
"\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Spelling</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Checks the spelling of your calendar entry.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Check Names</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> Checks the names listed here against\n"
"\t those in your address book.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Address Book</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" FIXME: ?\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guisubmenu>Forms</guisubmenu> Submenu</term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" The Forms submenu lets you alter the\n"
"\t appearance of Calendar Forms. \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
"\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Este menú contiene cuatro opciones, incluyendo el sub-menú\n"
" <guisubmenu>Formularios</guisubmenu>, el caul le permite modificar\n"
" los formularios de los calendararios y crear sus propias entradas.\n"
" Esto todavia no funciona.\n"
"\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Corrector Ortográfico</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Comprueba la ortografía en las entradas del calendario.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Comprobar Nombres</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> Comprueba los nombres aquí enumerados contra los de\n"
"\t su agenda de direcciones.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Agenda de Direcciones</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" FIXME: ?\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guisubmenu>Formularios</guisubmenu> Sub-menú</term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" El sub-menú Formularios le permite modificar la apariencia "
"de\n"
"\t de los Formularios del Calendario. \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
"\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:675
msgid ""
" <para>\n"
" This menu contains one item:\n"
"\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Search for\n"
"\t Contacts</guimenuitem></term> <listitem><para> Brings up\n"
"\t the in-depth search window. <xref\n"
"\t linkend=\"contact-search\"> describes how to use this\n"
"\t feature. </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
" </variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Este menú contiene una opción:\n"
"\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Buscar un\n"
"\t Contacto</guimenuitem></term> <listitem><para> Abre una ventana\n"
"\t para una busqueda en profundidad. <xref\n"
"\t linkend=\"contact-search\"> describe como usar esta característica.\n"
"\t </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
" </variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:689
msgid ""
" <para>\n"
" This menu contains only one item:\n"
"\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>New Directory Server</guimenuitem></term> "
"<listitem><para> Brings up\n"
"\t the in-depth search window. <xref\n"
"\t linkend=\"config-prefs-contact-ldap-add\"> describes how to use this\n"
"\t feature. </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
" </variablelist>\n"
"\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Este menú contiene unia sola opción:\n"
"\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Nuevo Servidor de Directorio</guimenuitem></term> "
"<listitem><para> Muestra una ventana\n"
"\t de búsqueda en profundidad. <xref\n"
"\t linkend=\"config-prefs-contact-ldap-add\"> describe como usar esta\n"
"\t característica. </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
" </variablelist>\n"
"\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:703
msgid ""
" <para>\n"
" This menu contains several items, including a "
"<guisubmenu>New</guisubmenu> submenu\n"
" that is identical to that in the \n"
" <link linkend=\"menuref-universal-file\">main window's file "
"menu</link>.\n"
" Its other contents are:\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Send</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Opens a mail message with the appointment attached to it.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Save</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Save this appointment in the existing location and name. If "
"you have not yet\n"
" chosen a location and name, this is the same as "
"<guimenuitem>Save As</guimenuitem>.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Save As</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Choose a location and name for this appointment, and save it.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Delete</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Deletes the appointment.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Move to Folder</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Chose a folder, and move the appointment into it.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Copy to Folder</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Chose a folder, and put a copy of the appointment into it.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Page Setup Submenu</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" This menu contains two items:\n"
" <itemizedlist>\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
" <guimenuitem>Memo Style</guimenuitem> —\n"
" FIXME: What does this do?\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
" <guimenuitem>Define Print Styles</guimenuitem> —\n"
" FIXME: What does this do?\n"
" </para></listitem>\n"
"\t\t</itemizedlist>\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> Shows you what your appointment will look\n"
"\t like if you print it. See <xref linkend=\"usage-print\">\n"
"\t for details on printing and the Print Preview function.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Print</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Prints the appointment without preview.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Properties</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" FIXME: What does this do?\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Close</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Close the appointment editor window.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Este menú contiene varias opciones, incluyendo un sub-menú "
"<guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> que es identico al del \n"
" <link linkend=\"menuref-universal-file\">menú archivo de la ventana "
"principal</link>.\n"
" Sus otros contenidos son:\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Enviar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Abre un mensaje de correo con la cita adjunta a el.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Guarda esta cita en la posición y nombre actual. Si todavía no "
"ha elegido\n"
" una posición y un nombre, esto es lo mismo que "
"<guimenuitem>Guardar Como</guimenuitem>.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Guaradar Como</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Eliga una posición y un nombre para esta cita, y guardela.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Borrar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Borra la cita.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Mover a una Carpeta</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Elija una carpeta, y mueva a ella la cita.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Copiar a una Carpeta</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Elija una carpeta, y ponga en ella una copia de la cita.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Sub-menú de Configuración de "
"Página</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Este menú contiene dos opciones:\n"
" <itemizedlist>\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
" <guimenuitem>Estilo del Memorando</guimenuitem> —\n"
" FIXME: What does this do?\n"
" </para></listitem>\n"
"\n"
"\t\t <listitem><para>\n"
" <guimenuitem>Definir Estilos de Impresión</guimenuitem> "
"—\n"
" FIXME: What does this do?\n"
" </para></listitem>\n"
"\t\t</itemizedlist>\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Vista Previa</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> Muestra el aspecto que tendrán su cita si la\n"
" imprime. Vea <xref linkend=\"usage-print\">\n"
"\t para más detalles sobre imprimir y la función de Vista Previa.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Imprime la cita sin vista previa.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" FIXME: What does this do?\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Cierra la ventana del editor de citas.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:809
msgid ""
" <para>\n"
" This menu contains two items, neither of which\n"
" have any functionality yet:\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Font</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" FIXME: ?\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Paragraph</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" FIXME: ?\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Thite menú contiene dos opciones, ninguna de las cuales tiene\n"
" funcionalidad alguna todavía:\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Fente</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" FIXME: ?\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Parrafo</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" FIXME: ?\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:830
msgid ""
" <para>\n"
" This menu is empty.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Este menú está vacío.\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:834
msgid ""
" <para>\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenu>Open</guimenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Open a text file or a draft mail message.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenu>Save</guimenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Save a mail message as a text file.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenu>Save As</guimenu></term>\n"
"\t <listitem><para> \n"
"\t\tChoose a file name and location for\n"
"\t\ta message you want to save as a text file.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenu>Save in Folder</guimenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Save a message as a draft, rather than \n"
"\t\t as a separate text file.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenu>Insert Text File</guimenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Open a text file and insert it into \n"
"\t\t the current message. (FIXME: belongs under \"Insert\").\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenu>Send Now</guimenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Sends the message immediately.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenu>Send Later</guimenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Queue \n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenu>Close</guimenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Closes the message composer. If you have not done so, \n"
"\t\t <application>Evolution</application>\n"
"\t\t will ask you if you want to save your message.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenu>Abrir</guimenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Abre un archivo de texto o el borrador de un mensaje.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenu>Guardar</guimenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Guarda un mensaje de correo como un archivo de texto.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenu>Guardar Como</guimenu></term>\n"
"\t <listitem><para> \n"
"\t\tElija un nombre de archivo y un lugar para\n"
"\t\tel mensaje que quiere guardar como un archivo de texto.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenu>Guardar en una Carpeta</guimenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Guarda un mensaje como un borrador, en lugar de como \n"
"\t\t un archivo de texto independiente.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenu>Insertar Archivo de Texto</guimenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Abre un archivo de texto y lo inserta en el mensaje \n"
"\t\t actual. (FIXME: belongs under \"Insert\").\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenu>Enviar Ahora</guimenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Envia el mensaje inmediatamente.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenu>Enviar más Tarde</guimenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Lo pone en la cola de mensajes \n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenu>Cerrar</guimenu></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t\t Cierra el compositor de mensajes. Si no lo ha echo ya, \n"
"\t\t <application>Evolution</application>\n"
"\t\t le preguntará si quiere guardar su mensaje.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:899
msgid ""
" <para>\n"
" The <guimenu>Insert</guimenu> menu holds tools that allow you\n"
" to include images, horizontal rules, and other objects\n"
" in the body of your message. The tools are:\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Image</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> \n"
" This tool will prompt you to select an image file to \n"
" insert into your HTML message. For text messages, this\n"
" is the same as attaching an image file.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Link</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> \n"
" Opens the <interface>link creation window</interface>, \n"
" which lets you specify the URL and text description\n"
" for a link in your message. This only works with HTML \n"
" messages.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Rule</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> \n"
" Opens the<interface> horizontal rule creation "
"dialog</interface>, which lets you\n"
"\t create an HTML horizontal rule. For more information,\n"
"\t see <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-send-html\">.\n"
" This tool only works with HTML messages.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Text File</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Open a text file and insert it into the current message.\n"
" This tool works with both plain text and HTML messages.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" El menú <guimenu>Insertar</guimenu> contiene herramientas que le\n"
" permiten incluir imágenes, reglas horizontales, y otros objetos en\n"
" el cuerpo del mensaje. Las herramientas son:\n"
" <variablelist>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Imagen</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> \n"
" Esta herramienta le pedirá que seleccione una imagen para\n"
" insertarla en su mensaje en HTML. Para mensajes de texto,\n"
" esto es lo mismo que adjuntar la imagen.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Enlace</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> \n"
" Abre la <interface>ventana de creación de "
"enlaces</interface>,\n"
" que le permite especificar la URL y un descripción para el\n"
" enlace de su mensaje. Tan solo funciona con mensajes en\n"
" HMTLs.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Regla</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> \n"
" Abre el <interface>diálogo de creación de reglas "
"horizontales</interface>, el cual le permite\n"
"\t crear una regla horizontal en HTML. Para más información, vea\n"
"\t <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-send-html\">.\n"
" Esta herramienta solo funciona con mensajes en HTML.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Archivo de Texto</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
"\t Abre un archivo de texto y lo inserta en el mensaje actual.\n"
" Esta herramienta funciona tanto con mensajes de texto como\n"
" mensajes en HTML.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:944
msgid ""
" <para>\n"
" The <guimenu>View</guimenu> menu controls the way messages are\n"
" displayed, and how much of the message, its headers, and\n"
" attachments appear. It contains:\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Show Attachments</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> \n"
" Toggles the display of attachments. When this item is "
"selected,\n"
" <application>Evolution</application> will create a separate "
"pane\n"
" of the composition window to show what attachments you are "
"appending\n"
" to the message. \n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" El menú <guimenu>Vista</guimenu> controla la manera en que se\n"
" muestran sus mensajes, y cuanto del mensaje, de su cabecera y de "
"los\n"
" adjuntos se muestra. Contiene:\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Mostrar Adjuntos</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> \n"
" Activa el mostrar los adjuntos. Cuando esta opción está "
"seleccionada,\n"
" <application>Evolution</application> creará una caja separada\n"
"de la ventana\n"
" del compositor de mensajes para mostrar que archivos adjuntos "
"está añadiendo\n"
" al mensaje. \n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:961
msgid ""
" <para>\n"
" The Calendar's <guimenu>View</guimenu> menu contains the following "
"items:\n"
"\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Show Shortcut Bar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Toggle the Shortcut Bar on and off with this item. "
" \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Show Folder Bar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Toggle the folder bar on and off with this item. \n"
" See <xref linkend=\"usage-mainwindow-folderbar\"> for \n"
" more information about the folder bar. \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t\t \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>View By Day</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Switch to the day view for your calendar.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\t \n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>View Five Days</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" View five calendar days at once. \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\t \n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>View by Week</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Switch the calendar view to full week mode.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
" \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>View By Month</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Look at a month at a time.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" El menú <guimenu>Vista</guimenu> del calendario contiene las "
"siguientesins opciones:\n"
"\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Mostrar la Barra de Atajos</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Active y desactive la barra de atajos con esta opción. \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Mostrar la Barra de Carpetas</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Active y desactive la barra de carpetas con esta opción. \n"
" Vea <xref linkend=\"usage-mainwindow-folderbar\"> para \n"
" más información acerca de la barra de carpetas. \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t\t \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Vista por Días</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Cambia el calendario a la vista diaria.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\t \n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Vista Cinco Días</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Muestra cinco días del calendario de una vez. \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\t \n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Vista por Semanas</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Cambia el calendario a la vista semanal.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
" \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Vista por meses</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Vea todo un mes al tiempo.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1011
msgid ""
" <para>\n"
" This menu contains the following items:\n"
"\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Show Shortcut Bar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Toggle the Shortcut Bar on and off with this item. "
" \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Show Folder Bar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Toggle the folder bar on and off with this item. \n"
" See <xref linkend=\"usage-mainwindow-folderbar\"> for \n"
" more information about the folder bar. \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t\t \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>As Table</guimenuitem> / <guimenuitem>As "
"Minicards</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" View your contacts as a table. \n"
" When in table-view mode, this menu item reads \n"
" <guimenuitem>As Minicards</guimenuitem>, and changes the view\n"
" back to the minicard format.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\t \n"
"\t</variablelist> \n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Este menú contiene las siguiente opciones:\n"
"\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Mostrar Barra de Atajos</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Active y desactive la barra de atajos con esta opción. "
" \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Muestra la Barra de Carpetas</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Active y descative la barra de carpetas con esta opción. \n"
" Vea <xref linkend=\"usage-mainwindow-folderbar\"> para \n"
" más información acerca de la barra de carpetas. \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t\t \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Como un Tabla</guimenuitem> / <guimenuitem>As "
"Minicards</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Vea sus contactos como una tabla. \n"
" Cuando esta en el modo tabla, está opción del menú aparece\n"
" como <guimenuitem>Como Minitarjetas</guimenuitem>, y vuelve a\n"
" cambiar la vista al formato minitarjetas.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\t \n"
"\t</variablelist> \n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1043
msgid ""
" <para>\n"
" This menu contains:\n"
"\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Schedule Meeting</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Brings up the <interface>Meeting Invitation</interface> "
"window, \n"
" described in <xref linkend=\"usage-calendar-apts\">.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Cancel Invitation</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Cancels the event, notifying all attendees. You may be "
"prompted \n"
" to specify an invitation message.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Forward as vCalendar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Opens the message composer with the current event attached.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Forward as Text</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Opens the message composer with a text description of the "
"current\n"
" event included in the message body.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Este menú contiene:\n"
"\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Fijar una Reunión</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Aparece la ventana de <interface>Invitación de "
"Reunión</interface>, \n"
" descrita en <xref linkend=\"usage-calendar-apts\">.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Cancelar Invitación</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Cancela el evento, notificandoselo a todos los asistentes. "
"Puede que le pida que \n"
" especifique un mensaje.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Reenviar como vCalendar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Abre el compositor de mensajes con el evento actual adjunto.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Reenviar como Texto</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Abre el compositor de mensajes con una descripción en texto "
"del evento actual\n"
" incluida en el cuerpo del mensaje.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1080
msgid ""
" <para>\n"
" This menu contains: (FIXME: Insert Content Here)\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>File</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Choose a file to append to your appointment or appointment "
"request.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Item</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" FIXME: ?\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Object</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" FIXME: ?\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Este menú contiene: (FIXME: Insert Content Here)\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Archivo</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Elija un archivo para incluir a la cita o al petición de cita.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Elemento</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" FIXME: ?\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Objeto</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" FIXME: ?\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1108
msgid ""
" <para>\n"
" This menu is currently empty.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Este menú está actualmente vacio.\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1112
msgid ""
" <para>\n"
" This menu lets you control the way\n"
" <application>Evolution</application> displays your information\n"
" for you.\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Show Shortcut Bar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Toggle the shortcut bar on and off with this item. "
"\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Show Folder Bar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Toggle the folder bar on and off with this item. \n"
" See <xref linkend=\"usage-mainwindow-folderbar\"> for \n"
" more information about the folder bar. \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Threaded Message List</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" This item controls whether your message list is displayed by "
"thread \n"
" or by other criteria. The default order is by date; see\n"
" <xref linkend=\"usage-mail-listorder\"> for information about "
"the\n"
" order of the message list.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Este menú le permite controlar el modo en que\n"
" <application>Evolution</application> le muestra su información.\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Mostrar Barra de Atajos</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Active y desactive la barra de atajos con esta opción. \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Mostrar Barra de Carpetas</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Active y desactive la barra de carpetas con esta opción. \n"
" Vea <xref linkend=\"usage-mainwindow-folderbar\"> para \n"
" más información acerca de la barra de carpetas. \n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Lista de Mensajes Encadenados</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Esta opción controla si la lista de sus mensajes se muestra "
"siguiendo la cadena de la discusión \n"
" o por otro criterio. La ordenación por defecto es por "
"fecha.\n"
" Vea <xref linkend=\"usage-mail-listorder\"> para más\n"
"información acerca de \n"
" como ordenar la lista de mensajes.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1145
msgid ""
" <para>\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Mail Filters</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Edit your mail filters here. \n"
" See <xref linkend=\"usage-mail-organize-filters\">\n"
" for more information about mail filtering.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Virtual Folder Editor</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Create, edit, and delete Virtual Folders "
"(<glossterm>vFolders</glossterm>)\n"
" with this tool. \n"
" To learn about using vFolders with mail, see \n"
" <xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Mail Configuration</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> \n"
" Tools for setting up all your mail account preferences.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Manage Subscriptions</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Tools for newsgroup and IMAP folder subscriptions.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Forget Passwords</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" This item will cause <application>Evolution</application>\n"
"\t to forget what your password is.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t \n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Filtros de Correo</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Edite aqui sus filtros de correo. \n"
" Vea <xref linkend=\"usage-mail-organize-filters\">\n"
" para más información acerca de los filtrar correo.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Editor de Carpetas Virtuales</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Cree, edite, y borre carpetas virtuales "
"(<glossterm>vFolders</glossterm>)\n"
" con esta herramienta. \n"
" Para aprender acerca de como usar carpetas virtuales con su \n"
" correo, vea <xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t \n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Configuración del Correo</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para> \n"
" Herramientas para configurar las preferencias de sus cuentas "
"de correo.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Administrar Suscripciones</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Herramientas para suscribirse a grupos de noticias y para las "
"carpetas IMAP.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Olvidar Contraseña</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Esta opción hara que <application>Evolution</application>\n"
"\t olvide sus contraseñas.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t \n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1191
msgid ""
" <para>\n"
" <variablelist>\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Help Index</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Displays the table of contents for this document.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Getting Started</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" A quick look around, and a summary of the things\n"
" <application>Evolution</application> can do for you.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Using the Mailer</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" An in-depth tour of <application>Evolution</application> "
"Mail.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Using the Calendar</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" A step-by-step guide to using the Calendar.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Using the Contact Manager</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Find your way around the Contact Manager.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Submit Bug Report</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" If you don't report them, they can't fix them. Select this "
"item to let the \n"
" developers know what's wrong.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>About Evolution</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Displays a window with information about the application and "
"its authors.\n"
" This has the same information as <xref linkend=\"authors\">.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" <variablelist>\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Índice de la Ayuda</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Muestra la tabla de contenidos de este documento.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Comenzando</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Una vista rápida, y un resumen de las cosas que\n"
" <application>Evolution</application> puede hacer por usted.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Usando el Correo</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Una vista en profundidad del correo de "
"<application>Evolution</application>.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Usando el Calendario</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Una guía paso a paso sobre como usar el calendario.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Usando el Administrador de "
"Contactos</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Manejese con el administrador de contactos.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Enviar Reportes de Fallo</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Si usted no se los dice, no podrán arreglarlos. Selececion "
"esta opción para hacer saber a\n"
" los desarrolladores lo que falla.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t</varlistentry>\n"
"\t<varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>Acerca de Evolution</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Muestra una ventana con información sobre la aplicación y sus "
"autores.\n"
" Tiene la misma información que <xref linkend=\"authors\">.\n"
" </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1241
msgid ""
" <para> \n"
" The <guimenu>Format</guimenu> menu has only one item:\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>HTML</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Toggles HTML mode for the message composer. When selected, "
"\n"
" the message is displayed and sent in HTML. If you have "
"written a \n"
" message in HTML and turn HTML off, most formatting will be "
"lost.\n"
" <application>Evolution</application> will attempt to "
"preserve spacing\n"
" and to remove formatting gracefully, however.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para> \n"
" El menú <guimenu>Formato</guimenu> solo tiene una opción:\n"
" <variablelist>\n"
"\t <varlistentry>\n"
"\t <term><guimenuitem>HTML</guimenuitem></term>\n"
"\t <listitem><para>\n"
" Activa el modo HTML para el compositor de mensajes. Cuando "
"esta seleccionado, \n"
" los mensajes se muestran y se envian en HTML. Si ha "
"escrito un mensaje\n"
" en HTML y desactiva la opción HTML, se perderá la mayor "
"parte del formato.\n"
" Eso si, <application>Evolution</application> intentará "
"consevar los\n"
" espacios y eliminar el formato con cuidado.\n"
"\t </para></listitem>\n"
"\t </varlistentry>\n"
"\t</variablelist>\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1257
msgid " <title>Contact Editor File Menu</title>\n"
msgstr " <title>Menú Archivo del Editor de Contactos</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1259
msgid " <title>Contact Manager Edit Menu</title>\n"
msgstr " <title>Menú Editar del Administrador de Contactos</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1261
msgid " <title>Contact Manager Tools Menu</title>\n"
msgstr ""
" <title>Menú Herramientas del Administrador de Contactos</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1263
msgid " <title>Contact Manager View Menu</title>\n"
msgstr " <title>Menú Ver del Administrador de Contactos</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1265
msgid " <title>File Menu</title>\n"
msgstr " <title>Menú Archivo</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1267
msgid " <title>The Appointment Editor's Actions Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Acciones del Editor de Citas</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1269
msgid " <title>The Appointment Editor's Edit Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Editar del Editor de Citas</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1271
msgid " <title>The Appointment Editor's File Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Archivo del Editor de Citas</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1273
msgid " <title>The Appointment Editor's Format Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Formato del Editor de Citas</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1275
msgid " <title>The Appointment Editor's Insert Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Insertar del Editor de Citas</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1277
msgid " <title>The Appointment Editor's Tools Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Herramientas del Editor de Citas</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1279
msgid " <title>The Appointment Editor's View Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Ver del Editor de Citas</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1281
msgid " <title>The Calendar Edit Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Editar del Calendario</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1283
msgid " <title>The Calendar Settings Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Configuración del Calendario</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1285
msgid " <title>The Calendar View Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Ver del Calendario</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1287
msgid " <title>The Edit Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Edición</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1289
msgid " <title>The Help Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Ayuda</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1291
msgid " <title>The Mail Folder Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Carpetas del Correo</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1293
msgid " <title>The Mail Message Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Mensajes del Correo</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1295
msgid " <title>The Mail Settings Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Configuración del Correo</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1297
msgid " <title>The Mail View Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Ver del Correo</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1299
msgid " <title>The Message Composer's Edit Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Editar del Compositor de Mensajes</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1301
msgid " <title>The Message Composer's File Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Archivo del Compositor de Mensajes</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1303
msgid " <title>The Message Composer's Format Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Formato del Compositor de Mensajes</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1305
msgid " <title>The Message Composer's Insert Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Insertar del Compositor de Mensajes</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1307
msgid " <title>The Message Composer's View Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú Ver del Compositor de Mensajes</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1309
msgid " <title>The Message Heading Right-Click Menu</title>\n"
msgstr " <title>El Menú del Botón Derecho en la Cabecera</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1311
msgid ""
" <para>\n"
" <application>Evolution</application> Mail has more specialized\n"
" menus, and more specialized menu items, than any other part of\n"
" the application.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" El Correo de <application>Evolution</application> tiene más menús\n"
" especializados, y más opciones de menú especializadas, que cualquier\n"
" otra parte de la aplicación.\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1317
msgid ""
" <para>\n"
" This window has only one menu: the file menu.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Esta ventana solo tiene un menú: el menú archivo.\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1321
msgid ""
" <para>\n"
" The <guimenu>File</guimenu> and <guimenu>Help</guimenu> menus in\n"
" the main <application>Evolution</application> window do not\n"
" change, because they refer to universal items. Other menus have\n"
" contents that change depending on context.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Los menús <guimenu>Archivo</guimenu> y <guimenu>Ayuda</guimenu> de la\n"
" ventana principal de <application>Evolution</application> no cambian,\n"
" porque se refieren a elementos globales. Otros menús tienen\n"
" contenidos que cambian dependiendo del contexto.\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1328
msgid ""
" <para>\n"
" The Main window of the calendar has the same menus as the main\n"
" window of the mail client. However, their contents vary in a\n"
" number of ways.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" La ventana principal del calendario tiene los mismos menús que la\n"
" ventana principal del cliente de correo. Aunque, sus contenidos\n"
" varian de varios modos.\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1334
msgid ""
" <para>\n"
" The message composition window has its own set of menus:\n"
" <guimenu>File</guimenu>, which controls operations on files and\n"
" data, <guimenu>Edit</guimenu>, for text editing,\n"
" <guimenu>Format</guimenu>, which controls the file format of\n"
" messages you send, <guimenu>View</guimenu>, to set how you view\n"
" the message, and <guimenu>Insert</guimenu>, which holds tools\n"
" for embedding files and other items in messages. Here's what's in "
"them:\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" La ventana de composición de mensajes tiene su propio juego de menús:\n"
" <guimenu>Archivo</guimenu>, que controla las operaciones sobre los\n"
" archivos y los datos, <guimenu>Editar</guimenu>, para la edición de\n"
" textos, <guimenu>Formato</guimenu>, que controla el formato de los\n"
" mensajes que envía, <guimenu>Vista</guimenu>, que determina como ve "
"el\n"
" mensaje, y <guimenu>Insertar</guimenu>, que tiene herramientas para\n"
" incluir archivos y otros objetos en los mensajes. Aquí esta lo que\n"
"hay en ellos:\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1344
msgid ""
" <para>\n"
" The contact manager has six menus: <guimenu>File</guimenu>,\n"
" <guimenu>Edit</guimenu>, <guimenu>View</guimenu>,\n"
" <guimenu>Setting</guimenu>s, <guimenu>Tools</guimenu>, and\n"
" <guimenu>Help</guimenu>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" El administrador de contactos tiene seis menús:\n"
" <guimenu>Archivo</guimenu>, <guimenu>Editar</guimenu>,\n"
" <guimenu>Vista</guimenu>, <guimenu>Configuración</guimenu>,\n"
" <guimenu>Herramientas</guimenu>, y\n"
" <guimenu>Ayuda</guimenu>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1351
msgid ""
" <para>\n"
" The appointment editor has its own menus, to help you use its\n"
" wide-ranging abilities.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" El editor de citas tiene sus propios menús, para ayudarle a usar sus\n"
" amplias posibilidades.\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1356
msgid " <title>Contact Manager Menus</title>\n"
msgstr " <title>Menús del Administrador de Contactos</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1358
msgid " <title>Mail Menus</title>\n"
msgstr " <title>Menús del Correo</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1360
msgid " <title>Menus that are the same everywhere</title>\n"
msgstr " <title>Menús que son iguales en todas partes</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1362
msgid " <title>The Appointment Editor Menus</title>\n"
msgstr " <title>Los Menús del Editor de Citas</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1364
msgid " <title>The Calendar Menus</title>\n"
msgstr " <title>Los Menús del Calendario</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1366
msgid " <title>The Contact Editor Menus</title>\n"
msgstr " <title>Los Menús del Editor de Contactos</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1368
msgid " <title>The Message Composer Menus</title>\n"
msgstr " <title>Los Menús del Compositor de Mensajes</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1370
msgid ""
" <para>\n"
" We'll leave this section blank until the UI stabilizes a little\n"
" more.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Dejaremos esta sección en blanco hasta que la UI se estabilize un\n"
" poco más.\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1375
msgid " <title>Executive Summary Menus</title>\n"
msgstr " <title>Menús del Resumen de Trabajo</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1377
msgid ""
" <para>\n"
" <application>Evolution</application>'s menus may not hold the\n"
" secret to happiness, they do hold every ability that\n"
" <application>Evolution</application> has. This section will serve\n"
" as a reference for all those menus, and the capabilites that they\n"
" offer you.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Los menús de <application>Evolution</application> puede que no tengan "
"el\n"
" secreto de la felicidad, pero lo que contienen son todas las\n"
" posibilidades de <application>Evolution</application>. Esta sección\n"
" servirá como referencia de todos esos menús, y las posibilidades que le\n"
" ofrecen.\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1385
msgid ""
" <para>\n"
" In addition, the editor tools for messages, appointments, and\n"
" contacts all have menu bars of their own. From left to right, the\n"
" menus available to you when you are reading mail are:\n"
" <guimenu>File</guimenu>, <guimenu>Edit</guimenu>,\n"
" <guimenu>View</guimenu>, <guimenu>Settings</guimenu>,\n"
" <guimenu>Message</guimenu>, <guimenu>Folder</guimenu>and\n"
" <guimenu>Help</guimenu>.\n"
"\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Ademas, las herramientas de edición de mensajes, citas, y\n"
" contactos todas tienen barras de herramientas propias. De izquierda a\n"
" derecha, los menús que tiene disponible cuando está leyendo el correo\n"
" son: <guimenu>Archivo</guimenu>, <guimenu>Editar</guimenu>,\n"
" <guimenu>Vista</guimenu>, <guimenu>Configuración</guimenu>,\n"
" <guimenu>Mensaje</guimenu>, <guimenu>Carpeta</guimenu>and\n"
" <guimenu>Ayuda</guimenu>.\n"
"\n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1396
msgid ""
" <para>\n"
" Menus in <application>Evolution</application> are\n"
" context-sensitive, which means that they vary depending on what\n"
" you're doing. If you're reading your mail, you'll have\n"
" mail-related menus; for your calendar, you'll have\n"
" calendar-related menu items. Some menus, of course, like\n"
" <guimenu>Help</guimenu> and <guimenu>File</guimenu> don't much, if\n"
" at all, because they have more universal functions. But you'd\n"
" never mark an address card as \"read,\" or set the recurrence for an\n"
" email message you've recieved. depending on whether you're looking\n"
" at mail, contacts, or calendar information. \n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Los menús en <application>Evolution</application> son sensitivos al\n"
" contexto, lo que significa que varian dependiendo de lo que esté\n"
" haciendo. Si está leyendo su correo, tendrá menús relacionados con el\n"
" correo; para su calendario, tendrá opciones relacionadas con\n"
" calendarios. Algunos menús, naturalmente, como\n"
" <guimenu>Ayuda</guimenu> y <guimenu>Archivo</guimenu> no cambian mucho,\n"
" si es que lo hacen, porque son funciones más universales. Pero usted\n"
" nunca marcará una tarjeta de dirección como \"leidao\", o pondra\n"
" recurrencia a un mensaje que ha recivido. Dependiendo de si esta "
"mirando\n"
" el correo, los contactos, o la información del calendario. \n"
" </para>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1409
msgid " <title>Menu Reference</title>\n"
msgstr " <title>Referencias de los Menús</title>\n"
#: tmp/menuref.sgml.h:1411
msgid ""
"<!--\n"
"<!DOCTYPE Chapter PUBLIC \"-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN\">\n"
"-->\n"
msgstr ""
"<!--\n"
"<!DOCTYPE Chapter PUBLIC \"-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN\">\n"
"-->\n"