# Translation into Spanish of Evolution docs.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-docs\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-20 13:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-28 15:38+0100\n"
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:1
msgid ""
" <para>\n"
" This is the most common way of transporting mail messages from\n"
" the client's computer (you) to the server. SMTP stands for\n"
" Simple Mail Transfer Protocol.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Esta es la manera más común de transportar mensajes desde el\n"
" ordenador cliente (el suyo) al servidor. SMTP significa Protocolo\n"
" Simple de Transferencia de Correo.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:7
msgid ""
" <para>\n"
" In email terms, a signature is a piece of text placed at the end\n"
" of every email sent, like a hand-written signature at the bottom\n"
" of a written letter. A signature can be anything from a favorite\n"
" quotation to a link to a web page; courtesy dictates that it be\n"
" fewer than four lines long.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" En términos de un correo electrónico, una firma es un texto situado\n"
" al final de todos los mensajes que usted mande, como una firma hecha\n"
" a mano al final de una carta escrita. Una firma puede ser cualquier\n"
" cosa desde su cita preferida hasta un enlace a una página web. La\n"
" cortesía dicta que debe tener una longitud inferior a cuatro líneas.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:15
msgid ""
" <para>\n"
" LDAP, the Lightweight Directory Access Protocol, allows a client\n"
" to search through a large database of addresses, phone numbers,\n"
" and people stored on a server.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" LDAP, el Protocolo Ligero de Acceso a Directorio, permite a un cliente\n"
" buscar en una gran base de datos de direcciones, números de teléfono y\n"
" y personas que se encuentra en un servidor.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:21
msgid " <glossterm>LDAP</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>LDAP</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:23
msgid " <glossterm>SMTP</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>SMTP</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:25
msgid " <glossterm>Signature</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Firma</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:27
msgid ""
" <para>\n"
" the user can send a third party a message\n"
" which was sent to the user originally.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" el usuario puede enviar un mensaje a una tercera persona que "
"originalmente le fue enviado a el.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:32
msgid ""
" <para>\n"
" A format for the display of contact data. Similar in appearance\n"
" to a small business card.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Un formato para mostrar la información de contacto. Similar en\n"
" apariencia a una pequeña tarjeta de visita.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:37
msgid ""
" <para>\n"
" A regular expression, or \"regex\", is a way of describing a\n"
" string of text using metacharacters or wild-card symbols. For\n"
" example, the statement <userinput>fly.*so[a|u]p</userinput> means\n"
" \"any phrase beginning with 'fly' and ending in 'soup' or\n"
" 'soap'\". If you searched for that expression, you'd find both\n"
" \"fly in my soup\" and \"fly in my soap.\" There's not room here to\n"
" go into depth, but if you want, have a look at the documentation\n"
" for the <command>grep</command> command.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Una expresión regular, o \"regex\", es una forma de describir una\n"
" cadena de texto usando meta caracteres o símbolos wild-card. Por\n"
" ejemplo, la frase <userinput>tener.*pat[a|o]</userinput> significa\n"
" \"cualquier frase que comience por 'tener' y que acabe en 'pata' o\n"
" 'pato'\". Si usted busca esta expresión, encontrará entre otras\n"
" \"tener mala pata\" y \"tener un pato\". No hay sitio aquí para\n"
" entrar en profundidad, pero si lo desea, puede echar un vistazo a la\n"
" documentación del comando <command>grep</command>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:48
msgid ""
" <para>\n"
" A small box of explanatory text which appears when the mouse\n"
" pointer is held motionless over a button or other interface\n"
" element.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Una paqueña caja con texto explicatorio que aparece cuando el puntero\n"
" del ratón permanece sin moverse sobre un botón o cualquier otro\n"
" elemento de la interfaz.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:54
msgid ""
" <para>\n"
" As its name implies, <application>sendmail</application> is a\n"
" program which sends mail. <application>Evolution</application>\n"
" can use it instead of <glossterm>SMTP</glossterm>; some people\n"
" prefer it because it offers more flexibility, but is more\n"
" difficult to set up.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Como su nombre indica, <application>sendmail</application> es un\n"
" programa que envía correo. <application>Evolution</application>\n"
" puede usarlo en lugar de <glossterm>SMTP</glossterm>; algunas\n"
" personas lo prefieren porque permite más flexibilidad, pero es más\n"
" difícil de configurar.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:62
msgid ""
" <para>\n"
" A portion of <application>Evolution</application> which offers\n"
" users fast access to the most frequently used portions of the\n"
" application.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Una parte de <application>Evolution</application> que ofrece\n"
" a los usuarios un rápido acceso a la partes de la aplicación\n"
" usadas más frecuentemente.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:68
msgid ""
" <para>\n"
" A synchronization conduit is a small application which controls\n"
" the transfer of data between a handheld device and a desktop\n"
" computer.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Un enlaze de sincronización es una pequeña aplicación que controla la\n"
" transferencia de información entre un dispositivo de mano y un\n"
" ordenador.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:74
msgid ""
" <para>\n"
" A traditional Japanese form of poetry. The poems are three lines\n"
" long, with first and last lines having five syllables, and the\n"
" second line seven syllables.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Una forma de poesía tradicional japonesa. Los poemas son de tres\n"
" líneas, donde la primera y la última tienen cinco sílabas, y la\n"
" segunda línea tiene siete sílabas.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:80
msgid ""
" <para>\n"
" A way of describing a group of files on a computer. With the\n"
" perversity typical of computer (and especially Unix and Linux)\n"
" nomenclature, the top of the tree is called the root directory,\n"
" and denoted by <systemitem><filename>/</filename></systemitem>.\n"
" The rest of the \"branches\" spread downwards from the root. Don't\n"
" confuse the root directory with the <systemitem>root</systemitem>\n"
" account, or root's home directory,\n"
" <systemitem><filename>/home/root</filename></systemitem>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Un forma de describir un conjunto de archivos en un ordenador. Con\n"
" la especial perversión de la típica nomenclatura de ordenadores\n"
" (y especialmente en Unix y Linux), la parte más alta del árbol se\n"
" llama el directorio raíz, y se denota por <systemitem><filename>/\n"
" </filename></systemitem>. El resto de las \"ramas\" se extienden\n"
" desde la raíz. No confundir el directorio raíz (root en ingles) con\n"
" la cuenta <systemitem>root</systemitem>, o con el directorio del\n"
" usuario root, <systemitem><filename>/home/root</filename></"
"systemitem>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:91
msgid ""
" <para>\n"
" Also called \"smileys,\" emoticons are the little sideways faces made\n"
" of colons and parentheses which people use to convey emotion in email.\n"
" Examples: :-) or ;( .\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" También llamados \"smileys\", los emoticones son pequeñas caras "
"puestas\n"
" de lado echas de puntos y paréntesis que la gente usa para expresar\n"
" emociones en los correos electrónicos. Ejemplos: :-) ó ;( .\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:97
msgid ""
" <para>\n"
" An agreed-upon method of communication, especially one for\n"
" sending particular types of information between computer systems.\n"
" Examples include POP (Post Office Protocol), for email, and HTTP\n"
" (HypterText Transfer Protocol), for web pages.\n"
"\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Un método de comunicación acordado, especialmente uno acordado para\n"
" enviar tipos particulares de información entre ordenadores\n"
" Ejemplos son POP (Protocolo de Oficina de Correo), para el correo, y\n"
" HTTP (Protocolo de Transferencia de Hipertexto), para páginas web.\n"
"\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:105
msgid ""
" <para>\n"
" Displayed as part of a message or other document, rather than\n"
" attached as a separate file. Contrast with <glossterm\n"
" linkend=\"attachment\">Attachment</glossterm>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Mostrados como para de una mensaje u otro documento, en lugar de\n"
" incluido como un archivo separado. Contrasta con <glossterm\n"
" linkend=\"attachment\">Adjunto</glossterm>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:111
msgid ""
" <para>\n"
" POP, the Post Office Protocol, is a mechanism for email\n"
" transport. In contrast to IMAP, it is used only to get mail from\n"
" a server and store it locally on your hard disk.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" POP, el Protocolo de Oficina de Correos, es un mecanismo para el\n"
" transporte de correo. En contraste con IMAP, solo se usa para obtener\n"
" el correo del servidor y almacenarlo localmente en el disco duro.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:117
msgid ""
" <para>\n"
" Pre-sorting procedure that allows\n"
" <application>Evolution</application> to refer to data quickly.\n"
" It enables faster searches and decreases memory usage for\n"
" data displays.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" El procedimiento de pre-ordenado que permite a\n"
" <application>Evolution</application> encontrar la información\n"
" rápidamente. Permite búsquedas más rápidas y disminuye el uso de la\n"
" memoria para mostrar datos.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:124
msgid ""
" <para>\n"
" <application>Evolution</application> is the <acronym> GNOME\n"
" </acronym> groupware application.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" <application>Evolution</application> es la aplicación de trabajo en\n"
" grupo de <acronym>GNOME</acronym>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:129
msgid ""
" <para>\n"
" <application>Nautilus</application> is the next generation file\n"
" manager for <acronym>GNOME</acronym> being written by Eazel.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" <application>Nautilus</application> es la próxima generación del\n"
" gestor de archivos de <acronym>GNOME</acronym> que está desarrollando\n"
" la compañía Eazel.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:134
msgid ""
" <para>\n"
" <application>iCal</application> is the program which\n"
" <application>Evolution</application> uses to manage the calendar\n"
" section.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" <application>iCal</application> es el programa que usa\n"
" <application>Evolution</application> para manejar la sección del\n"
" calendario.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:140
msgid ""
" <para>\n"
" A file format for the exchange of contact information. When you\n"
" get an address card attached to an email, it's probably in vCard\n"
" format. Not to be confused with <glossterm\n"
" linkend=\"vfolder\">vFolder</glossterm>.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Un formato de archivo para el intercambio de información de contactos.\n"
" Cuando recibe una tarjeta adjunta a un correo, esta probablemente en el\n"
" formato vCard. No confundir con <glossterm\n"
" linkend=\"vfolder\">vFolder</glossterm>.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:147
msgid ""
" <para>\n"
" A mail client is the application with which a person reads and\n"
" sends e-mail. Its counterparts are the various types of mail\n"
" servers, which handle user authentication and direct messages from\n"
" sender to recipient.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Un cliente de correo es la aplicación con la que una persona lee y\n"
" envía correos electrónicos. En el otro lado están los distintos tipos\n"
" de servidores de correo, que se encargan de autentificar al usuario\n"
" y dirigir los mensajes desde el remitente hasta el destinatario.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:154
msgid ""
" <para>\n"
" A malicious program which inserts itself into others so that it will "
"be \n"
" executed, allowing it to spread to still more programs and other "
"computers.\n"
" A virus can cause substantial damage by clogging networks or disk "
"drives, \n"
" deleting files, or opening security holes.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Un programa malicioso que se inserta a si mismo en otros para así ser \n"
" ejecutado, permitiéndole expandirse a más programas y a otros "
"ordenadores.\n"
" Un virus puede causar daños sustanciales colapsando redes y unidades de "
"disco, \n"
" borrando archivos, o abriendo agujeros de seguridad.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:161
msgid ""
" <para>\n"
" A program written in an interpreted (rather than compiled)\n"
" language. Often used as a synonym for \"macro,\" to denote a series\n"
" of pre-recorded commands or actions within an application.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Un programa escrito en un lenguaje interpretado (en lugar de\n"
" compilado). A menudo usado como sinónimo de \"macro,\" para denotar\n"
" una serie de comando o acciones pre grabados en una aplicación.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:167
msgid ""
" <para>\n"
" A tool which guides a user through a series of steps, usually to\n"
" configure or set up a program. Equivalent to \"Assistant\" and\n"
" \"Wizard.\"\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Una herramienta que guía al usuario a través de una serie de pasos,\n"
" normalmente para configurar un programa. Equivalente a \"Asistente\"\n"
" y \"Wizard\".\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:173
msgid ""
" <para>\n"
" A way of addressing a message. Bcc is used to send a group of\n"
" people an e-mail, while hiding their names and addresses from each\n"
" other.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Una manera de dirigir un mensaje. Bcc es usado para enviar un mensaje\n"
" a un grupo de personas, a la vez que se ocultan los nombres y\n"
" direcciones de unos a los otros.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:179
msgid ""
" <para>\n"
" An alias for an e-mail address.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Un alias para una dirección de correo electrónico.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:183
msgid ""
" <para>\n"
" An email organization tool. vFolders allows you to create a folder\n"
" that contains the results of a complex search. Folder contents are\n"
" are updated dynamically.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Una herramienta para organizar mensajes. vFolders le permite crear una\n"
" carpeta que contiene los resultados de una búsqueda compleja. Los\n"
" contenidos de la carpeta se actualizan dinámicamente.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:189
msgid ""
" <para>\n"
" Any file sent along with an email. Attachments may be embedded in\n"
" a message or appended to it.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Cualquier archivo enviado junto con el mensaje de correo. Los adjuntos\n"
" pueden estar insertados dentro del mensaje o añadidos a el.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:194
msgid ""
" <para>\n"
" Carbon-copies are used to send a 3rd party a copy of the e-mail,\n"
" so they an keep up to date on a conversation, without being in the\n"
" To: list.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Con-Copia es usado para enviar una copia del mensaje a una 3º persona,\n"
" para que puedan enterarse de la conversación, sin estar en la lista de\n"
" A:\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:200
msgid ""
" <para>\n"
" Depending upon whom you ask, IMAP stands for the Internet Mail\n"
" Access Protocol, or the Interim Mail Access Protocol. Whatever it\n"
" stands for, it allows access to email which is typically (although\n"
" not always) stored remotely on a server rather than on a local\n"
" hard disk. Often contrasted with <glossterm>POP</glossterm>.\n"
" This will not be on the test.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Dependiendo a quien pregunte, IMAP significa Protocolo de Acceso al\n"
" Correo de Internet, o Protocolo de Acceso a Correo Interinamente.\n"
" Lo que sea que signifique, permite acceder al correo que está\n"
" típicamente (aunque no siempre) guardado remotamente en el servidor en\n"
" lugar de en el disco duro local. Algunas veces contrasta con\n"
" <glossterm>POP</glossterm>.\n"
" Esto no estará en la prueba.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:209
msgid ""
" <para>\n"
" Groupware is a term describing an application which helps groups\n"
" of people work together. Typically, a groupware application will\n"
" have several productivity features built into one program.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Trabajo en Grupo es un término que describe la aplicación que ayuda a\n"
" grupos de persones a trabajar juntas. Típicamente, esta aplicación\n"
" varias herramientas de productividad integradas en un mismo programa.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:215
msgid ""
" <para>\n"
" Hot-keys are keyboard combinations used to do actions on a\n"
" computer instead of using the mouse to do the same action.\n"
" Hot-keys can speed up computer usage.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Teclas rápidas son combinaciones de teclado usadas para realizar\n"
" acciones en el ordenador en lugar de usar el ratón para la misma\n"
" acción. Las teclas rápidas pueden acelerar el uso del ordenador.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:221
msgid ""
" <para>\n"
" Hyper-text Markup Language(<acronym>HTML</acronym>) is a language\n"
" for describing page layout in electronic documents like web pages,\n"
" help files, and email messages. HTML can be used in email and\n"
" news posts to insert images and apply text treatments.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Lenguaje de Marcas de Hyper-texto (<acronym>HTML</acronym>) es un\n"
" lenguaje para describir la forma de la página en documentos "
"electrónicos\n"
" como páginas web, archivos de ayuda, y mensajes de correo. El HTML se\n"
" puede usar en el correo electrónico y en los grupos de noticias para\n"
" insertar imágenes o formatear el texto\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:228
msgid ""
" <para>\n"
" To run a program. Any file that can be run is called an\n"
" executable. <application>Evolution</application> can download\n"
" executable attachments, but before they can be run, the files must\n"
" be marked as executable with a shell or file manager. This\n"
" security precaution prevents the automatic or accidental execution\n"
" of malicious programs. For more information on executables and file\n"
" permissions, see the documentation for your file manager or shell.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Para ejecutar un programa. Cualquier archivo que se puede ejecutar\n"
" se llama ejecutable. <application>Evolution</application> puede\n"
" descargar ejecutables adjuntos, pero antes de poder ejecutarlos, el\n"
" archivo debe ser marcado como ejecutable a través de una shell o un\n"
" administrador de archivos. Esta precaución de seguridad previene "
"contra\n"
" la ejecución automática o accidental de programas maliciosos. Para más\n"
" información acerca de archivos ejecutables y permisos de archivos,\n"
" consulte la documentación de su administrador de archivos o de su "
"shell.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:238
msgid ""
" <para>\n"
" Useless, unsolicited e-mail. Spam normally comes in forms of\n"
" chain letters and advertisements for unscrupulous or clueless\n"
" companies. Messages that are merely useless are called \"opt-in\n"
" newsletters.\"\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Correo no deseado ó inútil. El spam normalmente aparece como cartas\n"
" encadenadas y publicidad de compañías sin escrúpulos o sin sentido.\n"
" Los mensajes que no valen para nada se conocen como \"boletínes\n"
" opt-in\"\n"
". </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:245
msgid ""
" <para>\n"
" Within <application>Evolution</application>, a filter is a method\n"
" of sorting mail automatically. You can create filters to perform\n"
" one or more actions on a message that meets any (or all) of a wide\n"
" range of criteria.\n"
" </para>\n"
msgstr ""
" <para>\n"
" Dentro de <application>Evolution</application>, un filtro es un método\n"
" para ordenar el correo automáticamente. Puede crear filtros para\n"
" realizar una o más acciones sobre un mensaje que cumple alguno (o "
"todos)\n"
" de los requisitos de un amplio rango de criterios.\n"
" </para>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:252
msgid " <glossterm>Attachment</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Adjunto</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:254
msgid " <glossterm>Automatic Indexing</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Indexado Automático</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:256
msgid " <glossterm>Bcc (Blind Carbon Copy)</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Cco (Con Copia Oculta)</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:258
msgid " <glossterm>Cc (Carbon Copy)</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Cc (Con Copia)</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:260
msgid " <glossterm>Conduit</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Enlaze</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:262
msgid " <glossterm>Druid</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Ayudante</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:264
msgid " <glossterm>Emoticon</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Emoticon</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:266
msgid " <glossterm>Evolution</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Evolution</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:268
msgid " <glossterm>Execute</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Ejecutar</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:270
msgid " <glossterm>File Tree</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Árbol de Archivos</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:272
msgid " <glossterm>Filter</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Filtro</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:274
msgid " <glossterm>Forward</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Reenviar</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:276
msgid " <glossterm>HTML</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>HTML</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:278
msgid " <glossterm>Haiku</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Haiku</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:280
msgid " <glossterm>Hot Key</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Tecla Rápida</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:282
msgid " <glossterm>IMAP</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>IMAP</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:284
msgid " <glossterm>Inline</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>En línea</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:286
msgid " <glossterm>Mail Client</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Cliente de Correo</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:288
msgid " <glossterm>Minicard</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Minitarjeta</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:290
msgid " <glossterm>Nautilus</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Nautilus</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:292
msgid " <glossterm>Nickname</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Apodo</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:294
msgid " <glossterm>POP</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>POP</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:296
msgid " <glossterm>Protocol</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Protocolo</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:298
msgid " <glossterm>Regular Expression</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Expresión Regular</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:300
msgid " <glossterm>Script</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Script</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:302
msgid " <glossterm>Sendmail</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Sendmail</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:304
msgid " <glossterm>Shortcut Bar</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Barra de Atajos</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:306
msgid " <glossterm>Spam</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Spam</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:308
msgid " <glossterm>Tool-Tip</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Mensaje de Ayuda</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:310
msgid " <glossterm>Virus</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Virus</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:312
msgid " <glossterm>iCal</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>iCal</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:314
msgid " <glossterm>vCard</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>vCard</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:316
msgid " <glossterm>vFolder</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>vFolder</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:318
msgid " <glossterm>Groupware</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Trabajo en Grupo</glossterm>\n"
#: tmp/apx-gloss.sgml.h:320
msgid " <title>Glossary</title>\n"
msgstr " <title>Glosario</title>\n"