aboutsummaryrefslogblamecommitdiffstats
path: root/doc/es.po/apx-gloss.sgml.po
blob: 2ccd5c8472a869f565d2012a5c5990ade1111880 (plain) (tree)
1
2
3
4
5
6
7
8






                                                     
                                            















































































































































































































                                                                               

                                                                  
























































































































































                                                                               

                                                                           



















































































































































































































































































































































































                                                                               
# Translation into Spanish of Evolution docs.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-docs\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-20 13:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-28 15:38+0100\n"
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:1
msgid ""
"    <para>\n"
"      This is the most common way of transporting mail messages from\n"
"      the client's computer (you) to the server. SMTP stands for\n"
"      Simple Mail Transfer Protocol.\n"
"    </para>\n"
msgstr ""
"    <para>\n"
"      Esta es la manera más común de transportar mensajes desde el\n"
"      ordenador cliente (el suyo) al servidor. SMTP significa Protocolo\n"
"      Simple de Transferencia de Correo.\n"
"    </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:7
msgid ""
"    <para>\n"
"     In email terms, a signature is a piece of text placed at the end\n"
"     of every email sent, like a hand-written signature at the bottom\n"
"     of a written letter.  A signature can be anything from a favorite\n"
"     quotation to a link to a web page; courtesy dictates that it be\n"
"     fewer than four lines long.\n"
"    </para>\n"
msgstr ""
"    <para>\n"
"     En términos de un correo electrónico, una firma es un texto situado\n"
"     al final de todos los mensajes que usted mande, como una firma hecha\n"
"     a mano al final de una carta escrita.  Una firma puede ser cualquier\n"
"     cosa desde su cita preferida hasta un enlace a una página web.  La\n"
"     cortesía dicta que debe tener una longitud inferior a cuatro líneas.\n"
"    </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:15
msgid ""
"    <para>\n"
"     LDAP, the Lightweight Directory Access Protocol, allows a client\n"
"     to search through a large database of addresses, phone numbers,\n"
"     and people stored on a server.\n"
"    </para>\n"
msgstr ""
"    <para>\n"
"     LDAP, el Protocolo Ligero de Acceso a Directorio, permite a un cliente\n"
"     buscar en una gran base de datos de direcciones, números de teléfono y\n"
"     y personas que se encuentra en un servidor.\n"
"    </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:21
msgid "   <glossterm>LDAP</glossterm>\n"
msgstr "   <glossterm>LDAP</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:23
msgid "   <glossterm>SMTP</glossterm>\n"
msgstr "   <glossterm>SMTP</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:25
msgid "   <glossterm>Signature</glossterm>\n"
msgstr "   <glossterm>Firma</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:27
msgid ""
"   <para>\n"
"       the user can send a third party a message\n"
"    which was sent to the user originally.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"       el usuario puede enviar un mensaje a una tercera persona    que "
"originalmente le fue enviado a el.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:32
msgid ""
"   <para>\n"
"      A format for the display of contact data.  Similar in appearance\n"
"      to a small business card.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"      Un formato para mostrar la información de contacto.  Similar en\n"
"      apariencia a una pequeña tarjeta de visita.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:37
msgid ""
"   <para>\n"
"      A regular expression, or \"regex\", is a way of describing a\n"
"      string of text using metacharacters or wild-card symbols.  For\n"
"      example, the statement <userinput>fly.*so[a|u]p</userinput> means\n"
"      \"any phrase beginning with 'fly' and ending in 'soup' or\n"
"      'soap'\".  If you searched for that expression, you'd find both\n"
"      \"fly in my soup\" and \"fly in my soap.\"  There's not room here to\n"
"      go into depth, but if you want, have a look at the documentation\n"
"      for the <command>grep</command> command.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"      Una expresión regular, o \"regex\", es una forma de describir una\n"
"      cadena de texto usando meta caracteres o símbolos wild-card.  Por\n"
"      ejemplo, la frase <userinput>tener.*pat[a|o]</userinput> significa\n"
"      \"cualquier frase que comience por 'tener' y que acabe en 'pata' o\n"
"      'pato'\".  Si usted busca esta expresión, encontrará entre otras\n"
"      \"tener mala pata\" y \"tener un pato\".  No hay sitio aquí para\n"
"      entrar en profundidad, pero si lo desea, puede echar un vistazo a la\n"
"      documentación del comando <command>grep</command>.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:48
msgid ""
"   <para>\n"
"      A small box of explanatory text which appears when the mouse\n"
"      pointer is held motionless over a button or other interface\n"
"      element.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"      Una paqueña caja con texto explicatorio que aparece cuando el puntero\n"
"      del ratón permanece sin moverse sobre un botón o cualquier otro\n"
"      elemento de la interfaz.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:54
msgid ""
"   <para>\n"
"      As its name implies, <application>sendmail</application> is a\n"
"      program which sends mail.  <application>Evolution</application>\n"
"      can use it instead of <glossterm>SMTP</glossterm>; some people\n"
"      prefer it because it offers more flexibility, but is more\n"
"      difficult to set up.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"      Como su nombre indica, <application>sendmail</application> es un\n"
"      programa que envía correo.  <application>Evolution</application>\n"
"      puede usarlo en lugar de <glossterm>SMTP</glossterm>; algunas\n"
"       personas lo prefieren porque permite más flexibilidad, pero es más\n"
"      difícil de configurar.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:62
msgid ""
"   <para>\n"
"     A portion of <application>Evolution</application> which offers\n"
"     users fast access to the most frequently used portions of the\n"
"     application.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"     Una parte de <application>Evolution</application> que ofrece\n"
"     a los usuarios un rápido acceso a la partes de la aplicación\n"
"     usadas más frecuentemente.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:68
msgid ""
"   <para>\n"
"     A synchronization conduit is a small application which controls\n"
"     the transfer of data between a handheld device and a desktop\n"
"     computer.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"     Un enlaze de sincronización es una pequeña aplicación que controla la\n"
"     transferencia de información entre un dispositivo de mano y un\n"
"     ordenador.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:74
msgid ""
"   <para>\n"
"     A traditional Japanese form of poetry.  The poems are three lines\n"
"     long, with first and last lines having five syllables, and the\n"
"     second line seven syllables.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"     Una forma de poesía tradicional japonesa.  Los poemas son de tres\n"
"     líneas, donde la primera y la última tienen cinco sílabas, y la\n"
"     segunda línea tiene siete sílabas.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:80
msgid ""
"   <para>\n"
"     A way of describing a group of files on a computer.  With the\n"
"     perversity typical of computer (and especially Unix and Linux)\n"
"     nomenclature, the top of the tree is called the root directory,\n"
"     and denoted by <systemitem><filename>/</filename></systemitem>.\n"
"     The rest of the \"branches\" spread downwards from the root.  Don't\n"
"     confuse the root directory with the <systemitem>root</systemitem>\n"
"     account, or root's home directory,\n"
"     <systemitem><filename>/home/root</filename></systemitem>.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"     Un forma de describir un conjunto de archivos en un ordenador.  Con\n"
"     la especial perversión de la típica nomenclatura de ordenadores\n"
"     (y especialmente en Unix y Linux), la parte más alta del árbol se\n"
"     llama el directorio raíz, y se denota por <systemitem><filename>/\n"
"     </filename></systemitem>.  El resto de las \"ramas\" se extienden\n"
"     desde la raíz.  No confundir el directorio raíz (root en ingles) con\n"
"     la cuenta <systemitem>root</systemitem>, o con el directorio del\n"
"     usuario root, <systemitem><filename>/home/root</filename></"
"systemitem>.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:91
msgid ""
"   <para>\n"
"     Also called \"smileys,\" emoticons are the little sideways faces made\n"
"     of colons and parentheses which people use to convey emotion in email.\n"
"     Examples: :-) or ;(  .\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"     También llamados \"smileys\", los emoticones son pequeñas caras "
"puestas\n"
"     de lado echas de puntos y paréntesis que la gente usa para expresar\n"
"     emociones en los correos electrónicos. Ejemplos: :-) ó ;(  .\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:97
msgid ""
"   <para>\n"
"     An agreed-upon method of communication, especially one for\n"
"     sending particular types of information between computer systems.\n"
"     Examples include POP (Post Office Protocol), for email, and HTTP\n"
"     (HypterText Transfer Protocol), for web pages.\n"
"\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"     Un método de comunicación acordado, especialmente uno acordado para\n"
"     enviar tipos particulares de información entre ordenadores\n"
"     Ejemplos son POP (Protocolo de Oficina de Correo), para el correo, y\n"
"     HTTP (Protocolo de Transferencia de Hipertexto), para páginas web.\n"
"\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:105
msgid ""
"   <para>\n"
"     Displayed as part of a message or other document, rather than\n"
"     attached as a separate file. Contrast with <glossterm\n"
"     linkend=\"attachment\">Attachment</glossterm>.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"     Mostrados como para de una mensaje u otro documento, en lugar de\n"
"     incluido como un archivo separado. Contrasta con <glossterm\n"
"     linkend=\"attachment\">Adjunto</glossterm>.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:111
msgid ""
"   <para>\n"
"     POP, the Post Office Protocol, is a mechanism for email\n"
"     transport.  In contrast to IMAP, it is used only to get mail from\n"
"     a server and store it locally on your hard disk.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"     POP, el Protocolo de Oficina de Correos, es un mecanismo para el\n"
"     transporte de correo.  En contraste con IMAP, solo se usa para obtener\n"
"     el correo del servidor y almacenarlo localmente en el disco duro.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:117
msgid ""
"   <para>\n"
"     Pre-sorting procedure that allows\n"
"     <application>Evolution</application> to refer to data quickly.\n"
"     It enables faster searches and decreases memory usage for\n"
"     data displays.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"     El procedimiento de pre-ordenado que permite a\n"
"     <application>Evolution</application> encontrar la información\n"
"     rápidamente.  Permite búsquedas más rápidas y disminuye el uso de la\n"
"     memoria para mostrar datos.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:124
msgid ""
"   <para>\n"
"    <application>Evolution</application> is the <acronym> GNOME\n"
"    </acronym> groupware application.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    <application>Evolution</application> es la aplicación de trabajo en\n"
"    grupo de <acronym>GNOME</acronym>.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:129
msgid ""
"   <para>\n"
"    <application>Nautilus</application> is the next generation file\n"
"    manager for <acronym>GNOME</acronym> being written by Eazel.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    <application>Nautilus</application> es la próxima generación del\n"
"    gestor de archivos de <acronym>GNOME</acronym> que está desarrollando\n"
"    la compañía Eazel.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:134
msgid ""
"   <para>\n"
"    <application>iCal</application> is the program which\n"
"    <application>Evolution</application> uses to manage the calendar\n"
"    section.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    <application>iCal</application> es el programa que usa\n"
"    <application>Evolution</application> para manejar la sección del\n"
"    calendario.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:140
msgid ""
"   <para>\n"
"    A file format for the exchange of contact information. When you\n"
"    get an address card attached to an email, it's probably in vCard\n"
"    format.  Not to be confused with <glossterm\n"
"    linkend=\"vfolder\">vFolder</glossterm>.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Un formato de archivo para el intercambio de información de contactos.\n"
"    Cuando recibe una tarjeta adjunta a un correo, esta probablemente en el\n"
"    formato vCard.  No confundir con <glossterm\n"
"    linkend=\"vfolder\">vFolder</glossterm>.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:147
msgid ""
"   <para>\n"
"    A mail client is the application with which a person reads and\n"
"    sends e-mail.  Its counterparts are the various types of mail\n"
"    servers, which handle user authentication and direct messages from\n"
"    sender to recipient.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Un cliente de correo es la aplicación con la que una persona lee y\n"
"    envía correos electrónicos.  En el otro lado están los distintos tipos\n"
"    de servidores de correo, que se encargan de autentificar al usuario\n"
"    y dirigir los mensajes desde el remitente hasta el destinatario.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:154
msgid ""
"   <para>\n"
"    A malicious program which inserts itself into others so that it will "
"be \n"
"    executed, allowing it to spread to still more programs and other "
"computers.\n"
"    A virus can cause substantial damage by clogging networks or disk "
"drives, \n"
"    deleting files, or opening security holes.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Un programa malicioso que se inserta a si mismo en otros para así ser \n"
"    ejecutado, permitiéndole expandirse a más programas y a otros "
"ordenadores.\n"
"    Un virus puede causar daños sustanciales colapsando redes y unidades de "
"disco, \n"
"    borrando archivos, o abriendo agujeros de seguridad.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:161
msgid ""
"   <para>\n"
"    A program written in an interpreted (rather than compiled)\n"
"    language.  Often used as a synonym for \"macro,\" to denote a series\n"
"    of pre-recorded commands or actions within an application.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Un programa escrito en un lenguaje interpretado (en lugar de\n"
"    compilado).  A menudo usado como sinónimo de \"macro,\" para denotar\n"
"    una serie de comando o acciones pre grabados en una aplicación.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:167
msgid ""
"   <para>\n"
"    A tool which guides a user through a series of steps, usually to\n"
"    configure or set up a program.  Equivalent to \"Assistant\" and\n"
"    \"Wizard.\"\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Una herramienta que guía al usuario a través de una serie de pasos,\n"
"    normalmente para configurar un programa.  Equivalente a \"Asistente\"\n"
"    y \"Wizard\".\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:173
msgid ""
"   <para>\n"
"    A way of addressing a message.  Bcc is used to send a group of\n"
"    people an e-mail, while hiding their names and addresses from each\n"
"    other.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Una manera de dirigir un mensaje.  Bcc es usado para enviar un mensaje\n"
"    a un grupo de personas, a la vez que se ocultan los nombres y\n"
"    direcciones de unos a los otros.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:179
msgid ""
"   <para>\n"
"    An alias for an e-mail address.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Un alias para una dirección de correo electrónico.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:183
msgid ""
"   <para>\n"
"    An email organization tool. vFolders allows you to create a folder\n"
"    that contains the results of a complex search. Folder contents are\n"
"    are updated dynamically.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Una herramienta para organizar mensajes. vFolders le permite crear una\n"
"    carpeta que contiene los resultados de una búsqueda compleja.  Los\n"
"    contenidos de la carpeta se actualizan dinámicamente.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:189
msgid ""
"   <para>\n"
"    Any file sent along with an email.  Attachments may be embedded in\n"
"    a message or appended to it.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Cualquier archivo enviado junto con el mensaje de correo.  Los adjuntos\n"
"    pueden estar insertados dentro del mensaje o añadidos a el.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:194
msgid ""
"   <para>\n"
"    Carbon-copies are used to send a 3rd party a copy of the e-mail,\n"
"    so they an keep up to date on a conversation, without being in the\n"
"    To: list.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Con-Copia es usado para enviar una copia del mensaje a una 3º persona,\n"
"    para que puedan enterarse de la conversación, sin estar en la lista de\n"
"    A:\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:200
msgid ""
"   <para>\n"
"    Depending upon whom you ask, IMAP stands for the Internet Mail\n"
"    Access Protocol, or the Interim Mail Access Protocol.  Whatever it\n"
"    stands for, it allows access to email which is typically (although\n"
"    not always) stored remotely on a server rather than on a local\n"
"    hard disk.  Often contrasted with <glossterm>POP</glossterm>.\n"
"    This will not be on the test.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Dependiendo a quien pregunte, IMAP significa Protocolo de Acceso al\n"
"    Correo de Internet, o Protocolo de Acceso a Correo Interinamente.\n"
"    Lo que sea que signifique, permite acceder al correo que está\n"
"    típicamente (aunque no siempre) guardado remotamente en el servidor en\n"
"    lugar de en el disco duro local.  Algunas veces contrasta con\n"
"    <glossterm>POP</glossterm>.\n"
"    Esto no estará en la prueba.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:209
msgid ""
"   <para>\n"
"    Groupware is a term describing an application which helps groups\n"
"    of people work together.  Typically, a groupware application will\n"
"    have several productivity features built into one program.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Trabajo en Grupo es un término que describe la aplicación que ayuda a\n"
"    grupos de persones a trabajar juntas.  Típicamente, esta aplicación\n"
"    varias herramientas de productividad integradas en un mismo programa.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:215
msgid ""
"   <para>\n"
"    Hot-keys are keyboard combinations used to do actions on a\n"
"    computer instead of using the mouse to do the same action.\n"
"    Hot-keys can speed up computer usage.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Teclas rápidas son combinaciones de teclado usadas para realizar\n"
"    acciones en el ordenador en lugar de usar el ratón para la misma\n"
"    acción. Las teclas rápidas pueden acelerar el uso del ordenador.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:221
msgid ""
"   <para>\n"
"    Hyper-text Markup Language(<acronym>HTML</acronym>) is a language\n"
"    for describing page layout in electronic documents like web pages,\n"
"    help files, and email messages.  HTML can be used in email and\n"
"    news posts to insert images and apply text treatments.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Lenguaje de Marcas de Hyper-texto (<acronym>HTML</acronym>) es un\n"
"    lenguaje para describir la forma de la página en documentos "
"electrónicos\n"
"    como páginas web, archivos de ayuda, y mensajes de correo.  El HTML se\n"
"    puede usar en el correo electrónico y en los grupos de noticias para\n"
"    insertar imágenes o formatear el texto\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:228
msgid ""
"   <para>\n"
"    To run a program.  Any file that can be run is called an\n"
"    executable.  <application>Evolution</application> can download\n"
"    executable attachments, but before they can be run, the files must\n"
"    be marked as executable with a shell or file manager.  This\n"
"    security precaution prevents the automatic or accidental execution\n"
"    of malicious programs. For more information on executables and file\n"
"    permissions, see the documentation for your file manager or shell.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Para ejecutar un programa.  Cualquier archivo que se puede ejecutar\n"
"    se llama ejecutable.  <application>Evolution</application> puede\n"
"    descargar ejecutables adjuntos, pero antes de poder ejecutarlos, el\n"
"    archivo debe ser marcado como ejecutable a través de una shell o un\n"
"    administrador de archivos.  Esta precaución de seguridad previene "
"contra\n"
"    la ejecución automática o accidental de programas maliciosos. Para más\n"
"    información acerca de archivos ejecutables y permisos de archivos,\n"
"    consulte la documentación de su administrador de archivos o de su "
"shell.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:238
msgid ""
"   <para>\n"
"    Useless, unsolicited e-mail.  Spam normally comes in forms of\n"
"    chain letters and advertisements for unscrupulous or clueless\n"
"    companies.  Messages that are merely useless are called \"opt-in\n"
"    newsletters.\"\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Correo no deseado ó inútil.  El spam normalmente aparece como cartas\n"
"    encadenadas y publicidad de compañías sin escrúpulos o sin sentido.\n"
"    Los mensajes que no valen para nada se conocen como \"boletínes\n"
"    opt-in\"\n"
".   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:245
msgid ""
"   <para>\n"
"    Within <application>Evolution</application>, a filter is a method\n"
"    of sorting mail automatically.  You can create filters to perform\n"
"    one or more actions on a message that meets any (or all) of a wide\n"
"    range of criteria.\n"
"   </para>\n"
msgstr ""
"   <para>\n"
"    Dentro de <application>Evolution</application>, un filtro es un método\n"
"    para ordenar el correo automáticamente.  Puede crear filtros para\n"
"    realizar una o más acciones sobre un mensaje que cumple alguno (o "
"todos)\n"
"    de los requisitos de un amplio rango de criterios.\n"
"   </para>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:252
msgid "  <glossterm>Attachment</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Adjunto</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:254
msgid "  <glossterm>Automatic Indexing</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Indexado Automático</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:256
msgid "  <glossterm>Bcc (Blind Carbon Copy)</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Cco (Con Copia Oculta)</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:258
msgid "  <glossterm>Cc (Carbon Copy)</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Cc (Con Copia)</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:260
msgid "  <glossterm>Conduit</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Enlaze</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:262
msgid "  <glossterm>Druid</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Ayudante</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:264
msgid "  <glossterm>Emoticon</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Emoticon</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:266
msgid "  <glossterm>Evolution</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Evolution</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:268
msgid "  <glossterm>Execute</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Ejecutar</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:270
msgid "  <glossterm>File Tree</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Árbol de Archivos</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:272
msgid "  <glossterm>Filter</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Filtro</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:274
msgid "  <glossterm>Forward</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Reenviar</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:276
msgid "  <glossterm>HTML</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>HTML</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:278
msgid "  <glossterm>Haiku</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Haiku</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:280
msgid "  <glossterm>Hot Key</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Tecla Rápida</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:282
msgid "  <glossterm>IMAP</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>IMAP</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:284
msgid "  <glossterm>Inline</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>En línea</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:286
msgid "  <glossterm>Mail Client</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Cliente de Correo</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:288
msgid "  <glossterm>Minicard</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Minitarjeta</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:290
msgid "  <glossterm>Nautilus</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Nautilus</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:292
msgid "  <glossterm>Nickname</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Apodo</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:294
msgid "  <glossterm>POP</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>POP</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:296
msgid "  <glossterm>Protocol</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Protocolo</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:298
msgid "  <glossterm>Regular Expression</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Expresión Regular</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:300
msgid "  <glossterm>Script</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Script</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:302
msgid "  <glossterm>Sendmail</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Sendmail</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:304
msgid "  <glossterm>Shortcut Bar</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Barra de Atajos</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:306
msgid "  <glossterm>Spam</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Spam</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:308
msgid "  <glossterm>Tool-Tip</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Mensaje de Ayuda</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:310
msgid "  <glossterm>Virus</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>Virus</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:312
msgid "  <glossterm>iCal</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>iCal</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:314
msgid "  <glossterm>vCard</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>vCard</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:316
msgid "  <glossterm>vFolder</glossterm>\n"
msgstr "  <glossterm>vFolder</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:318
msgid " <glossterm>Groupware</glossterm>\n"
msgstr " <glossterm>Trabajo en Grupo</glossterm>\n"

#: tmp/apx-gloss.sgml.h:320
msgid " <title>Glossary</title>\n"
msgstr " <title>Glosario</title>\n"