aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_TW.po
blob: 4ddb9b5559afb2b0c22ded16d1c92d9163427d9b (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
# traditional Chinese translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# (Based on galeon translation from Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001)
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2003.
# Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005
#  
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 16:28+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"

#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany 自動化程序"

#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "瀏覽及管理書籤"

#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany 網頁書籤"

#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "網頁書籤"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外加入認為是安全協定的列表。"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "額外的安全協定"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "取消 JavaScript chrome control 功能"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "取消 JavaScript 對視窗的 chrome 控制功能"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"藉由取消回上一頁及往下一頁的功能來取消所有的瀏覽紀錄資訊,"
"不允許瀏覽紀錄對話框與隱藏最常用的書籤列表。"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "不允許任意的 URLs"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "取消編輯書籤的功能"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "取消瀏覽紀錄功能"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "禁止使用者加入或編輯書籤。"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "禁止使用者編輯工具列。"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "禁止使用者在 epiphany 中輸入 URL 。"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "取消編輯工具列功能"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "禁止不安全的協定"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr "禁止從不安全的協定載入內容。安全的協定為 http 與 https 。"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "預設隱藏選單列"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "將隱藏選單列設為預設。但仍可以按下 F10 來使用選單列。"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "鎖定使用全螢幕模式"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "鎖定 Epiphany 使用全螢幕模式"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "瀏覽網頁"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"

#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "使用中的擴展功能"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "使用者首頁的網址。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "允許彈出式視窗"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗(如果啟用了 JavaScript)。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "總是顯示分頁列"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自動下載"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "以鍵盤瀏覽網頁"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "接受 Cookie"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "預設字元編碼"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"預設字元編碼。可接受的值為:\n"
"\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030"
"\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855"
"\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-"
"2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
"\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8"
"\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", "
"\"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-"
"111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8"
"\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
"\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
"\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk"
"\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-"
"cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-"
"gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-"
"mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
"user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\"  \"x-windows-949\"。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "預設字型款式"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "預設字型款式。可接受的值為“serif”(襯線)或“sans-serif”(無襯線)。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "可使用 Java"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "可使用 JavaScript"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "在尋找頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "首頁"

# This is the default locale -- Abel
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "Big5"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "語言"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "使用中的擴展功能清單。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "搜尋時區分大小寫"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "選取文字後,按滑鼠中鍵可開啟已選文字指向的網頁"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中鍵,會開啟該文字指向的網頁。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "優先使用的語言,代碼為兩個字母。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "預設顯示書籤列"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "預設顯示狀態列"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"顯示“ever”(曾經),“last_two_days”(最近兩天),"
"“last_three_days”(最近三天),“today”(今天)的瀏覽紀錄頁面。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "即使只打開了一個分頁仍顯示分頁列。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "預設顯示工具列"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁碟快取空間大小"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "磁碟快取空間大小,以 MB 表示。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"在編輯器模式中顯示書籤資訊。這清單的有效值為“address”(位址)、“title”(標題)。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "目前所選擇字型的語言"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"目前所選擇字型的語言。有效的值為:\n"
"“ar”(阿拉伯文),“x-baltic”(波羅的海語系),“x-central-euro”(中歐語系),"
"“x-cyrillic”任何使用斯拉夫文字的語言),“el”(希臘文),“he”(希伯來文),"
"“ja”(日文),“ko”(韓文),“zh-CN”(簡體中文),“th”(泰文),"
"“zh-TW”(繁體中文),“tr”(土耳其文),“x-unicode”(其它語言),"
"“x-western”(任何使用拉丁字母的語言),"
"“x-tamil”(坦米爾語)和“x-devanagar”(梵文)。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "下載資料夾"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "字元編碼自動偵測功能。空白表示關閉自動偵測功能"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"編碼自動偵測功能。可接受的值為\n"
"“”(空白字串,關閉自動偵測功能)\n"
"“cjk_parallel_state_machine”(自動偵測東亞地區編碼)\n"
"“ja_parallel_state_machine”(自動偵測日文編碼)\n"
"“ko_parallel_state_machine”(自動偵測韓文編碼)\n"
"“ruprob”(自動偵測俄文編碼)\n"
"“ukprob”(自動偵測烏克蘭文編碼)\n"
"“zh_parallel_state_machine”(自動偵測中文編碼)\n"
"“zhcn_parallel_state_machine”(自動偵測簡體中文編碼)\n"
"“zhtw_parallel_state_machine”(自動偵測繁體中文編碼)\n"
"“universal_charset_detector”(自動偵測絕大多數編碼)"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "在瀏覽紀錄模式中顯示頁面資訊"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr "在瀏覽紀錄模式中顯示頁面資訊。這清單中的有效值為“address”(位址)、“title”(標題)。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"儲存下載檔案的資料夾的路徑;可設為“Downloads”來使用預設的下載資料夾,或"
"以“Desktop”來使用 desktop 資料夾。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列風格"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"工具列風格,允容的數值有“”(使用預設風格),“both”(圖示及文字),"
"“both-horiz”(文字在圖示旁),“icons”及“text”。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "使用自訂色彩"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用自訂字型"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用自訂色彩代替頁面要求的色彩。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用自訂字型代替頁面要求的字型。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"當檔案無法被瀏覽器開啟時,它會自動地將其下載到下載資料夾及以相關的程式開啟。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"按受來自哪一處發出的 cookie。可接受的值為:\n"
"“anywhere”(任何網站)\n"
"“current site”(cookie 和網頁來自同一個網站)\n"
"“nowhere”(不會接受)"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "是否在頁尾印出日期"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "是否在頁首印出網址"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "是否在頁尾印出頁數"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "是否在頁首印出網頁的標題"

# Refer to "current selected fonts language" above -- Abel
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "zh-TW"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>數位簽章</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>發行者</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>發行給</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>有效性</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "憑證欄位(_F)"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "憑證階層(_H)"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "憑證名稱"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "時限:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "欄位的值(_V)"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "發行於:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 數位簽章:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "組織單位:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 數位簽章:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "序號:"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動(_A):</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "使用不同的編碼(_U):"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "區分大小寫(_A)"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "下載管理員"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
msgid "Find"
msgstr "尋找"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "密碼"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "個人資料管理員"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "字元編碼"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文件指定的編碼方式"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "尋找(_F):"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色彩</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>下載</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>編碼</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>首頁</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>語言</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>暫存檔</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>網頁內容</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "增加語言"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "使用桌面佈景主題色彩(_W)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "允許彈出式視窗(_W)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "總是使這些字型(_T)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "自動偵測(_T):"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "選擇語言(_A):"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "預設(_F):"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "使用 Java_Script"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "使用 _Java"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "字型及色彩"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "針對語言(_A):"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "語言"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "只來自您瀏覽的網站(_F)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "設定為目前頁面(_P)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "使用空白頁面(_B)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "網址(_A):"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "總是接受(_A)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "磁碟空間(_D):"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "下載資料夾(_D)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "固定寬度(_F):"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "字型大小下限(_M):"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "永不接受(_N)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "可變寬度(_V):"

#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>頁尾</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>頁首</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"

#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "色彩(_O)"

#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "頁面標題(_A)"

#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "頁數(_N)"

#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "紙張"

#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "列印設定"

#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"

#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "灰階(_G):"

#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "網頁位址(_P)"

#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "顯示下載程式(_S)..."

#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "續傳(_R)"

#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s (共 %s)"

#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Unknown"
msgstr "不詳"

#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "下載 %d 個檔案"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "不詳"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "失敗"

#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "檔案"

#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "阿拉伯文 (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "阿拉伯文 (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "阿拉伯文 (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯文 (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海語系 (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "波羅的海語系 (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "波羅的海語系 (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "亞美尼亞文 (_ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "喬治亞文 (_GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中歐語系 (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中歐語系 (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中歐語系 (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中歐語系 (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡體中文 (_GB 18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡體中文 (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡體中文 (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡體中文 (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁體中文 (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁體中文 (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁體中文 (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "斯拉夫文字 (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫文字 (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "斯拉夫文字 (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫文字 (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "斯拉夫文字 (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫文字 (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "斯拉夫文字/俄文 (I_BM-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "希臘文 (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "希臘文 (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "希臘文 (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "印度 Gujarati 文 (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "錫克教文 (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "北印度文 (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "希伯來文 (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "希伯來文 (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "希伯來文 (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "希伯來文 (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來文[左至右] (_ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日文 (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日文 (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日文 (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓文 (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓文 (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓文 (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓文 (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "塞爾特語系 (_ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "冰島文 (Mac_Icelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "波斯文 (Mac_Farsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "克羅埃西亞文 (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "羅馬尼亞文 (Mac_Romanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "羅馬尼亞文 (IS_O-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南歐語系 (ISO-8859-_3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "泰文 (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "泰文 (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "泰文 (Windows-_874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "土耳其文 (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "土耳其文 (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "土耳其文 (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "土耳其文 (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "統一碼 (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文 (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文 (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "越南文 (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "越南文 (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "越南文 (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "越南文 (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西歐語系 (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西歐語系 (I_SO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西歐語系 (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西歐語系 (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西歐語系 (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英文 (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "關閉"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "中文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "東亞"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "日文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "韓文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "俄文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "通用"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "烏克蘭文"

# c-format
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"

#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "全部"

#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "其它"

#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "本機檔案"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "不詳"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "下載這個可能不安全的檔案?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\", it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
""
"檔案類型 %s。\n"
"\n"
"開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞您的文件或侵犯您的隱私權。"
"您可以以下載來代替。"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
msgid "Open this file?"
msgstr "開啟此檔案?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
"檔案類型 %1$s\n"
"\n"
"您可以使用“%3$s”開啟“%2$s”或將它儲存。"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
msgid "Download this file?"
msgstr "下載此檔案?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
"檔案類型 %s。\n"
"\n"
"沒有任何軟體能夠開啟“%s”,您可以以下載它來代替。"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "另存新檔(_S)..."

#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "不支援通訊協定“%s”。"

#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "支援的通訊協定有:“http”,“https”,“ftp”,“file”,“smb”及“sftp”。"

#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "無法找到檔案“%s”。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "檢查檔案的位置及再試多次。"

#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "無法找到“%s”。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "檢查您是否已連接網際網路,及該地址是否正確。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "如果該網頁曾經存在,您可能會找到存檔的版本:"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s”拒絕連接。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr "可能是伺服器繁忙或是您的網路連線有問題,請稍後再試。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "這裡可能有您想要的網頁的舊版本:"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s”已中斷連線。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” 沒有回應。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "由於伺服服回應時間過長,連線已經取消。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
msgstr "無效的地址。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "您輸入的地址無效。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” 重新導向次數太多。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "基於安全理由,重新導向已被停止。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” 需要已加密的連線"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "文件無法載入,原因是並沒有安裝加密支援。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s”已中斷連線。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "在讀取任何資料前伺服器已將連線中斷。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "無法在離線模式中載入檔案。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr "本文件無法在離線模式下顯示,請將 Epiphany 設定為「線上」及再試多次。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s”禁止存取連接埠“%d”。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "無法連接代理伺服器。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"請檢查您的代理伺服器設定,如果連線仍然失敗,"
"這樣可能是您的代理伺服器或是您的網路連線有問題。"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "於 Google 的頁庫存檔"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "於‘Internet Archive’"

#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "網頁"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "文字檔"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "圖形檔"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML 檔案"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL 檔案"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "選擇憑證(_S)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "選擇一個憑證作為“%s”的辨識。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "選取一個憑證作為自己的辨識。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "憑證詳細資料(_D)"

#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "檢視憑證(_V)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密"
"資料。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您信任“%s”與“%s”。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "接受不正確的安全資訊?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是“%s”。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "連接到不信任的站台?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "現在開始信任此安全資訊(_T)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_N)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "接受過期的安全資訊?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "接受還不是有效的安全資訊?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。"

#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 (%a)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "您應該確保電腦的時間正確。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "無法建立連線到“%s”。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "“%s” 的憑證廢止清冊 (CRL) 需要更新。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "請要求您的系統管理員以獲得協助。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "信任新的憑證管理中心(CA)?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "信任該憑證管理中心(_CA)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "信任新的憑證管理中心“%s”來辨識網站?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "在信任一個憑證管理中心 (CA) 前,您應該驗證該憑證是可信的。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "憑證已經存在。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "憑證已經匯入。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "備份憑證(_B)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "輸入密碼。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "輸入一個密碼來保護此憑證。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "確認密碼(_F):"

#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "密碼品質:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "匯入憑證(_M)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "須要密碼。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "輸入此憑證的密碼。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "憑證廢止清冊 (CRL) 匯入成功。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "匯入憑證廢止清冊 (CRL):"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "單位:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "更新下一個:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "非憑證的一部份"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "憑證屬性"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "此憑證已經被驗證,可以使用於以下目的:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "因為此憑證已經被廢止所以無法驗證。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "因為此憑證已過期所以無法驗證。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "因為此憑證為不可信任所以無法驗證。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此憑證。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "因為發行者為不明所以無法驗證此憑證。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "無法驗證此憑證,因為 CA 憑證無效。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "因為不明原因無法驗證此憑證。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "產生私鑰中。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "私鑰產生完成前請稍候片刻。此程序可能要幾分鐘時間。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "安全性訊息"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "本頁是以安全的連線方式載入"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr "您可以在狀態列中的安全掛鎖上看到安全狀態。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "本頁是以低安全的連線方式載入"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "任何您在此頁中看到或輸入的資料,會很容易被第三者竊聽。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "本頁某些部份是以不安全的連線方式載入"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"有些您在此頁中看到或輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "以不安全的連線傳送這些資料?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "傳送(_S)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"雖然這頁是以安全連線載入,但您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第"
"三者竊聽。"

#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
msgid "Files"
msgstr "檔案"

#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com.tw/webhp?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="

#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。"

#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "不支援產生 PDF 文件"

#: ../embed/print-dialog.c:282
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "本印表機不支援列印"

#: ../embed/print-dialog.c:285
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr "您嘗試使用驅動程式“%s”來列印至印表機。"
"這軟體需要 PostScript 的印表機驅動程式。"

#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "從(_F):"

#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "設定列印範圍的第一頁"

#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "至(_T):"

#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "設定列印範圍的最後一頁"

#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
msgid "Print"
msgstr "列印"

#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "頁"

#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"GConf 錯誤:\n"
"  %s"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "移除工具列(_R)"

#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "所有支援的類型"

#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "下載"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s 已經存在,請先將它移至其它位置。"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "無法建立目錄 %s 。"

#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "目錄 %s 是不能寫入"

#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "您沒有在該目錄建立檔案的權限。"

#: ../lib/ephy-gui.c:221
msgid "Directory not writable"
msgstr "目錄不能寫入"

#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "檔案 %s 是不能寫入"

#: ../lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "您沒有複寫該檔案的權限。"

#: ../lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
msgstr "檔案不能寫入"

#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "覆寫“%s”?"

#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"相同檔名的檔案已經存在,如果您選擇覆寫此檔案,該檔案的原有內容將會消失。"

#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆寫(_O)"

#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"

#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "無法顯示說明文件:%s"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "阿拉伯文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "波羅的海語系"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "中歐語系"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文字"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "梵文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "希臘文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "希伯來文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "日文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "韓文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "坦米爾文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "泰文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁體中文(香港)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "土耳其文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "孟加拉文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "認同的加拿大音節"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "衣索匹亞文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "喬治亞文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "印度 Gujarati 文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "錫克教文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "高棉文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "德拉威 Malayalam 文"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "西歐語系"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "其他文字"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "彈出式視窗"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "瀏覽紀錄"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr "網址輸入欄"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "下載(_D)"

#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "從工具列中移除(_R)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "左移(_L)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "右移(_G)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "主題(_P):"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "在書籤列中顯示(_S)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
msgid "Remove from this topic"
msgstr "從本主題中刪除"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "新增主題(_N)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "建立新的主題"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟已選的書籤"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "重新命名(_R)..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "刪除已選的書籤或主題"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "匯入書籤(_I)..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "匯出書籤(_E)..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "將書籤匯出到檔案"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "關閉書籤視窗"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選定的內容"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿中的內容"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "選取所有書籤或文字"

#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "顯示書籤說明文件"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "在書籤列中顯示(_S)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "在書籤列中顯示已選的書籤或主題"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "標題(_T)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "只顯示標題欄位"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "標題及網址(_I)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "同時顯示標題及網址欄位"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "請輸入主題名稱"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "刪除主題“%s”?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "刪除本主題?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會"
"被刪除。"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "刪除主題(_D)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla “%s” profile"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "匯入失敗"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "匯入失敗"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "從檔案匯入書籤"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla 書籤"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror 書籤"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany 書籤"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "匯出書籤"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "檔案格式:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "匯入書籤"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "匯入(_M)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "匯入書籤的來源:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "複製網址(_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S):"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "主題"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "標題"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "網址"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "搜尋網頁"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"http://www.google.com.hk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=zh-TW&lr=lang_zh-TW%%"
"7Clang_zh-CN&q=%s"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "娛樂"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "新聞"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "購物"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "運動"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "旅遊"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "工作"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "更新書籤“%s”?"

#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "不要更新(_D)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "更新書籤?"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "全部"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "最常瀏覽"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "未分類"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "本地網站"

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "該頁已經有一個書籤,它的標題為“%s”。"

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "顯示屬性(_V)"

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "重複的書籤"

#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "空白"

#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "編碼(_E)"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "其它(_O)..."

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "其他字元編碼方式"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
msgid "Find Previous"
msgstr "找上一個"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"

#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"

#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr "前往"

#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽紀錄連結"

#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽紀錄連結"

#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "刪除已選的瀏覽紀錄連結"

#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "加入書籤(_B)..."

#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "將已選的瀏覽紀錄連結加入至書籤"

#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "關閉瀏覽紀錄視窗"

#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "選取所有瀏覽紀錄連結或文字"

#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "清除瀏覽記錄(_H)"

#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "清除瀏覽紀錄"

#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "顯示瀏覽紀錄說明文件"

#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "網址(_A)"

#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "只顯示網址欄位"

#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "是否清除瀏覽紀錄?"

#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除瀏覽紀錄將會使所有瀏覽紀錄永遠被刪除。"

#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "清除瀏覽紀錄"

#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "最近 30 分鐘"

#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "今日"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "最近 %d 日"

#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "網站"

#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "在現有的視窗中開啟新的分頁"

#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "以全螢幕模式執行"

#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "載入指定的作業階段檔案"

#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "檔案"

#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "新增書籤(不開啟任何視窗)"

#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "網址"

#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"

#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "啟動書籤編輯器"

#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"

#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "回復先前的瀏覽器視窗及分頁?"

#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以回復已開啟的視窗或分頁。"

#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "不恢復狀態(_D)"

#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "恢復狀態(_R)"

#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"

#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"

#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"

#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "您按的連結需要使用側面窗格擴展功能。"

#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo 無法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 這個檔案。您可以使用 bonobo-"
"activation-sysconf 來設定 bonobo 伺服器檔案的搜尋路徑。"

#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖註冊自動化伺服器時發生意外的錯誤。"

#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖定位自動化物件時發生意外的錯誤。"

#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2265
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:916
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "正在載入“%s”..."

#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."

#: ../src/ephy-tab.c:1651
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "重新導向至 %s..."

#: ../src/ephy-tab.c:1655
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "正在從 %s 傳送資料..."

#: ../src/ephy-tab.c:1659
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "正在等待 %s 發出授權..."

#: ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "正在載入 %s..."

#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到此分頁"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "預設"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "工具列按鈕文字(_B):"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新增工具列(_A)"

#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "上一頁"

#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr "回上一頁"

#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr "上一頁的紀錄"

#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr "下一頁"

#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr "往下一頁"

#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr "下一頁的紀錄"

# (Abel) 當 http server 沒有顯示網頁時,會將所有檔案列出來,類似 ftp。這時會
# 啟用這個按鈕。
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "上層"

#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "前往上一層的頁面"

#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "List of upper levels"
msgstr "所有上層目錄"

#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語"

#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"

#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr "調整文字大小"

#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "前往網址輸入欄位中指定的網址"

#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"

#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr "前往首頁"

#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"

#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"

#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "工具列(_O)"

#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"

#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "新增視窗(_N)"

#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新的視窗"

#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"

#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新的分頁"

#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."

#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"

#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."

#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "儲存目前的頁面內容"

#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "列印設定(_U)..."

#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "設定列印時的頁面設定"

#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽列印(_V)"

#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "預覽列印"

#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."

#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前的頁面內容"

#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "傳送網址(_E)..."

#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "傳送本頁面的網址"

#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "關閉此分頁"

#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"

#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "復原上一個動作"

#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "取消復原(_D)"

#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "取消上一個的復原動作"

#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"

#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "選取整個頁面的內容"

#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)..."

#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串"

#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"

#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "尋找下一次出現指定字詞或字串的地方"

#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"

#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "尋找上一次出現指定字詞或字串的地方"

#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人資料(_E)"

#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "顯示和移除所有 cookie 及密碼"

#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "工具列(_O)"

#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "自訂工具列"

#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "偏好設定(_R)"

#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "網頁瀏覽器設置"

#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止傳送目前的資料"

#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"

#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "顯示本頁的最新內容"

#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"

#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "將文字放大"

#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"

#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "將文字縮小"

#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"

#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "將文字還原為正常大小"

#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "字元編碼(_E)"

#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "改變字元編碼方式"

#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "網頁原始內容(_P)"

#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "顯示該頁面的原始內容"

#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "加入書籤(_A)..."

#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "新增有關本頁面的書籤"

#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤(_E)"

#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "開啟書籤視窗"

#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"

#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前往上一個瀏覽的頁面"

#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"

#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "前往下一個瀏覽的頁面"

#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "上一層(_U)"

#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."

#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "前往指定的位置"

#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "瀏覽紀錄(_I)"

#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "開啟瀏覽紀錄視窗"

#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"

#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "啟用上一個分頁"

#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"

#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "啟用下一個分頁"

#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "分頁向左移(_L)"

#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "將目前的分頁向左移動"

#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "分頁向右移(_R)"

#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "將目前的分頁向右移動"

#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"

#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗"

#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件"

#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "離線模式(_W)"

#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "切換至離線模式"

#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"

#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"

#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "書籤列(_B)"

#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "顯示或隱藏書籤列"

#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"

#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"

#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"

#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "以全螢幕模式瀏覽"

#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "彈出式視窗(_W)"

#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗"

#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "選擇游標"

#. Document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "另存背景圖片(_S)..."

#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "加入書籤(_K)..."

#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "只顯示本頁框部份(_F)"

#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份"

#. Links
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"

#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "在這視窗中開啟連結"

#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"

#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結"

#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"

#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結"

#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "下載連結(_D)"

#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "另存新檔(_S)..."

#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "以另一個名稱儲存連結"

#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "將連結加入書籤(_B)..."

#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結地址(_C)"

#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "傳送電郵(_S)..."

#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "複製郵件地址(_C)"

#. Images
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "開啟圖片(_I)"

#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "另存圖片為(_S)..."

#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"

#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "複製圖片地址(_M)"

#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變"

#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。"

#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "關閉文件(_D)"

#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "開啟"

#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"

#: ../src/ephy-window.c:1117
msgid "Bookmark"
msgstr "加入書籤"

#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"

#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Broken"
msgstr "中斷"

#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "低"

#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "High"
msgstr "高"

#: ../src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全等級:%s"

#: ../src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗"

#: ../src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "儲存背景圖片‘%s’"

#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "開啟圖片‘%s’"

#: ../src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’"

#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "儲存圖片‘%s’"

#: ../src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "複製圖片地址‘%s’"

#: ../src/ephy-window.c:1694
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "傳送電郵到地址‘%s’"

#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "複製電郵地址‘%s’"

#: ../src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "儲存連結‘%s’"

#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "將連結‘%s’加入書籤"

#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "複製連結地址 ‘%s’"

#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "網域"

#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "主機"

#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"

#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 屬性"

#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "內容"

#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"

#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "傳送給:"

#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只限加密後的連線"

#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何類型的連線"

#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "時限:"

#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "結束目前的作業階段"

#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "下載連結"

#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "另存連結(_A)..."

#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "另存圖片"

#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "另存背景圖片"

#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "第一頁"

#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "回到第一頁"

#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "最後一頁"

#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "前往最後一頁"

#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "上一頁"

#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "回到上一頁"

#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "下一頁"

#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "前往下一頁"

#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "關閉預覽列印視窗"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "使用者自訂 (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系統語言 (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "選擇一個資料夾"

#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "請看看!"

#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
msgid "Contact us at:"
msgstr "聯絡我們於:"

#: ../src/window-commands.c:760
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"

#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Past developers:"
msgstr "前度開發人員:"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005\n"
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"