aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/vi.po
blob: 0cc86b6524101edb5fa117ac051e87893e1117a7 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
# Vietnamese Translation for Epiphany.
# Copyright © 2003-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2004.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-30 05:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 21:53+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b34\n"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Danh sách giao thức để xem xét là an toàn thêm vào điều mặc định, khi "
"disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa giao thức bất an) có hoặt động."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Giao thức an toàn thêm"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Tắt điều khiển crom JavaScript"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển crom trong cửa sổ"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và "
"trước, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách đánh dấu đã "
"sử dụng lần nhiều nhất."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Vô hiệu hoá địa chỉ Mạng tùy ý"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Tắt hiệu chỉnh đánh dấu"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Vô hiệu hóa lược sử"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc hiệu chỉnh đánh dấu."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Không cho phép người dùng hiệu chỉnh thanh công cụ."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ Mạng vào trình Epiphany."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Tắt hiệu chỉnh thanh công cụ"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Tắt các giao thức bất an"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Không cho phép tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là http "
"và https."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Trình Epiphany không thể thoát"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng "
"cách bấm phím F10."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Khóa chế độ là toàn màn hình"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Chạy Epiphany luôn trong chế độ toàn màn hình"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Không cho phép người dùng đóng Epiphany"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Duyệt và tổ chức các đánh dấu"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu Mạng Epiphany"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu Mạng"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Duyệt Mạng"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Bộ Duyệt Mạng Epiphany"

#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:534
#: ../src/ephy-main.c:583 ../src/ephy-main.c:602
msgid "Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Mạng"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Phần mở rộng hoặt động"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Cho phép cửa sổ bật lên"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy "
"JavaScript)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Luôn hiển thị thanh có các thanh trang"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Tải về tự động"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Tự động quản lý trạng thái ngoại tuyến bằng trình NetworkManager"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Duyệt với con nháy"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Chấp nhận cookie"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Mã hóa mặc định"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8 (tốt nhất)\", "
"\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-"
"1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256"
"\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab"
"\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
"\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", "
"\"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", "
"\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined"
"\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\"  \"x-windows-949\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Kiểu phông chữ mặc định"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « "
"sans-serif » (không chân: tốt hơn cho chữ Việt Nam)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Bật chạy Java"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Bật chạy JavaScript"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "Phạm vị thời gian trong trang lược sử"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Trang chủ"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể:\n"
" • normal\t\tchuẩn\n"
" • once\t\tmột lần\n"
" • disabled\tbị tắt."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Image animation mode"
msgstr "Chế độ hoạt cảnh ảnh"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Ngôn ngữ"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoặt đông."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Nhấn chuột giữa lên pane khung xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng "
"chữ được chọn hiện thời."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
msgstr "Cỡ phông chữ tối thiểu"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "(Những ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Hiển thị thanh đánh dấu theo mặc định"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Hiển thị mọi trang của lược sử đa thăm \"ever\" (bất cứ lúc nào), "
"\"last_two_days\" (hai ngày qua), \"last_three_days\" (ba ngày qua), \"today"
"\" (hôm nay)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Hiển thị thanh công cụ theo mặc định"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa, theo MB."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ "
"trong danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ) và \"title\" (tiêu đề)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Ngôn ngữ các phông chữ được chọn hiện thời"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-"
"rập), \"x-baltic\" (bộ tiếng thuộc biển Ban-tích), \"x-central-euro\" (bộ "
"tiếng Âu trung), \"x-cyrillic\" (ngôn ngữ được viết bằng chữ cái kirin), \"el"
"\" (tiếng Hy-lạp), \"he\" (tiếng Do thái), \"ja\" (tiếng Nhận bản), \"ko"
"\" (tiếng Triều tiên), \"zh-CN\" (tiếng Trung hoa phổ thông), \"th\" (tiếng "
"Thái), \"zh-TW\" (tiếng Trung hoa truyền thống), \"tr\" (tiếng Thổ nhĩ kỳ), "
"\"x-unicode\" (mã Unicode, tốt hơn cho chữ Việt Nam), \"x-western\" (được "
"viết bằng chữ cái Âu tây), \"x-tamil\" (tiếng Ta-min, một ngôn ngữ Tích-lan) "
"và  \"x-devanagari\" (tiếng Đe-va-na-ga-ri, một ngôn ngữ Ấn-đô)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "Thư mục tải về"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Trình phát hiện mã hóa tự động. Chuỗi trống là tắt chức năng này"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Á đông), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật bản), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Triều tiên), "
"\"ruprob\" (tự động phát hiện mã tiếng Nga), \"ukprob\" (tự động phát hiện "
"mã tiếng Ukraina), \"zh_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng "
"Trung hoa), \"zhcn_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng "
"Trung hoa phổ thông), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã "
"tiếng Trung hoa truyền thống) and \"universal_charset_detector\" (tự động "
"phát hiện mọi mã hóa)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong "
"danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ), \"title\" (tiêu đề)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Đường dẫn thư mục nơi sẽ tải về tập tin vào nó; hoặc «Downloads» để sử dụng "
"Thư mục tải về mặc định, hoặc «Desktop» để sử dụng thư mục màn hình nền."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Kiểu thanh công cụ"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), "
"\"both\" (cả hai chữ và biểu tượng đều), \"both-horiz\" (chữ ở cạnh biểu "
"tượng), \"icons\" (biểu tượng), and \"text\" (chữ)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Sử dụng màu riêng"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Sử dụng phông chữ riêng"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Sử dụng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang yêu cầu."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục "
"tải về rồi mở nó với ứng dụng thích hợp."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current "
"site\" (chỗ Mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận "
"điều nào cả)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Có in ngày vào chân trang hay không"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Có in địa chỉ trang trong đầu trang hay không."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) vào chân trang hay không."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Có in tiêu đề trang trong đầu trang hay không"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-western (chữ tiếng Âu tây)"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Dấu tay</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Phát hành do</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Phát hành cho</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Độ hợp lệ</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Trường chứng nhận"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Ton ti chứng n_hận"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Tên chung"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "Động"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Hạn dùng:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Giá trị _trường"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Chung"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Phát hành lúc:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Dấu tay MD5:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Organization:"
msgstr "Tổ chức:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Đơn vị tổ chức:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Dấu tay SHA1:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Số sản xuất:"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Tự động</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Dùng bảng mã khác:</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "Tải về"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Mật khẩu"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Dữ liệu cá nhân"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Bảng mã chữ"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "Hiện _mật khẩu"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Tải về</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Mã hóa</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Trang chủ</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Ngôn ngữ</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin tạm</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nội dung Mạng</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Thêm Ngôn ngữ"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Cho phép bật lên _cửa sổ"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Tự động _dò tìm:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Chọn ngôn ngữ:"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Xó_a"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "_Mặc định:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Bật chạy Java_Script"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Bật chạy _Java"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Phông chữ và Kiểu dáng"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Cho n_gôn ngữ:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Let web pages specify their own _colors"
msgstr "Cho phép trang Mạng ghi rõ _mẫu riêng"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Cho phép trang Mạng ghi rõ _phông chữ riêng"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Chỉ _từ các chỗ Mạng bạn xem"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Theo trang hiện t_hời"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Bằng trang t_rắng"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Dùng tờ _kiểu dáng tự chọn"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Address:"
msgstr "Đị_a chỉ:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Luôn chấp nhận"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "Thiết lập Phông chữ _Chi tiết..."

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "Sức chứa đĩ_a:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "_thư mục tải về:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Sửa đổi Tờ kiểu dáng..."

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Bề rộng cố định:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Cỡ tối thiểu:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Không bao giờ chấp nhận"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Bề rộng thay đổi:"

#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Màu sắc</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Chân trang</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Đầu trang</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "Mà_u"

#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Tiêu đề tran_g"

#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Số thứ tự trang"

#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Thiết lập In"

#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Ngày"

#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "Cân bằng _xám"

#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "Đị_a chỉ trang"

#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Hiện việc tải _về"

#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Pause"
msgstr "_Tạm dừng"

#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "Tiếp tục _lại"

#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s của %s"

#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"

#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d tập tin tải về"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "không rõ"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "đã thất bại"

#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863
msgid "File"
msgstr "Tập tin"

#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Còn lại"

#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Hiện không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla."

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Tiếng A-rập (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Tiếng A-rập (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Tiếng A-rập (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Tiếng A-rập (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Tiếng _Ac-mê-ni (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Tiếng _Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Tiếng Âu trung (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Tiếng Âu trung (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Tiếng Âu trung (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Tiếng Âu trung (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/_Russian (IBM-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Tiếng Hy-lạp (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Tiếng Hy-lạp (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Tiếng Hy-lạp (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Tiếng Gu-sa-ra-ti (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Tiếng Gun-mu-khi (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Tiếng Hin-đi (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Tiếng Do thái (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Tiếng Do thái (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Tiếng Do thái (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Tiếng Do thái (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Tiếng Do thái trực _quan (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Tiếng Nhật bản (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Tiếng Nhật bản (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Tiếng Nhật bản (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Tiếng Triều tiên (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Tiếng Triều tiên (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Tiếng Triều tiên (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Tiếng Triều tiên (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Tiếng _Xen-tơ (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "T_iếng Băng đảo (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Tiế_ng Bắc Âu (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "Tiếng _Ba Tư (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Tiếng Cơ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Tiếng _Lỗ Má Ni (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Tiến_g Lỗ Má Ni (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Tiếng Â_u Nam (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tiếng Thái (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tiếng Thái (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "Tiếng Thái (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode: có thể trình bày tất cả ngôn ngữ (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/Ukraina (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/Ukraina (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Tiếng Âu tay (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Tiếng Âu tay (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Tiếng Âu tay (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Tiếng Âu tay (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Tiếng Âu tay (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Đã tắt"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Tiếng Trung hoa"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Tiếng Á đông"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Tiếng Nhận bản"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Tiếng Triều tiên"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Tiếng Nga"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Tiếng Ukraina"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Không biết mã chữ (%s)"

#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Tất cả"

#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Khác"

#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Tập tin cục bộ"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Lưu"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Không biết"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Tải về tập tin có thể bất an này không?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm "
"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là bất an. Thay vì vậy "
"bạn có thể tải về nó."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
msgstr "Mở tập tin này không?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Bạn có thể mở « %s » bằng « %s », hoặc lưu nó."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
msgid "Download this file?"
msgstr "Tải tập tin này về chứ?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Hiện thời bạn không có ứng dụng có thể mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải về "
"nó."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "Lư_u là..."

#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »"

#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »."

#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Có hỗ trợ giao thức «http», «https», «ftp», «file», «smb» và «sftp»."

#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »"

#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử lại."

#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Không tìm thấy « %s »"

#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Không tìm thấy « %s »."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến Mạng, và có địa chỉ đúng."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lữu trữ."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "« %s » đã từ chối kết nối"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "« %s » đã từ chối kết nối."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại "
"sau này."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Có lẽ có một phiên bản cũ của trang này."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "« %s » đã ngắt kết nối"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "« %s » đã ngắt kết nối."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "« %s » không trả lời"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » không trả lời."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Kết nối bị mất vì trình phục vụ trả lời quá chậm."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
msgid "Invalid Address"
msgstr "Địa chỉ không hợp lệ"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
msgstr "Địa chỉ không hợp lệ."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "« %s » được chuyển hướng quá nhiều lần"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "« %s » đã chuyển hướng quá nhiều lần."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Việc chuyển hướng đã bị ngừng vì lý do bảo mật."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Không tải được tài liệu vì chưa cài đặt cách hỗ trợ mật mã."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "« %s » đã thả kết nối"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "« %s » đã thả kết nối."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Trình phục vụ đã thả kết nối trước khi dữ liệu nào có thể được đọc."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "Để xem tài liệu này, hãy tắt « Ngoại tuyến » và thử lại."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng « %d »"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng «%d»."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn chưa có thể "
"kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua "
"mạng."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Không thể hiển thị nội dung"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
msgid "Could not display content."
msgstr "Không thể hiển thị nội dung."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Trang này sử dụng cách nén không hợp lệ hay không được hỗ trợ."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ "
"nó gây ra sụp đổ."

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "trong Bộ đệm Google"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "trong Kho Mạng"

#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775
msgid "Untitled"
msgstr "Không tên"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Hủy tập lệnh"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
msgid "Don't Save"
msgstr "Không lưu"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762
msgid "_User:"
msgstr "_Người dùng:"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Trang Mạng"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "Tập tin văn bản"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "Tập tin XML"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "Tập tin XUL"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Chọn chứng nhận"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Chọn chứng nhận sẽ nhận diện bạn với « %s »."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Chi tiết chứng nhận"

#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Xem chứng nhận"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Chấp nhận"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo "
"dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã "
"theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ này suốt."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Kết nối"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?"

#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?"

#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s."

#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Không thể kết nối được đến « %s »."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Hãy yêu cầu trợ giúp từ quản trị viên hệ thống của bạn."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới không?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Tin cậy CA"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện chỗ Mạng không?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Trước khi tin cậy Certificate Authority (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo "
"chứng nhận là đáng tin cậy."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Chứng nhận đã có."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Chứng nhận này đã được nhập."

#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Sao lưu chứng nhận."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Chọn mật khẩu."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Xác nhận mật khẩu:"

#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Chất lượng mật khẩu:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Nập Chứng nhận."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "Yêu cầu mật khẩu."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
msgstr "Đơn vị:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "Lần cập nhật kế:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Không phải phần của chứng nhận"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Thuộc tính Chứng nhận"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Chứnh nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh "
"tin cây"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này: lý do không rõ."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Phát sinh khoá riêng tư..."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Thông cáo bảo mật"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn "
"hay không."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Cảnh báo bảo mật"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật "
"nên có thể bị lấy do người khác"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy "
"một cách dễ dàng do người khác"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Gởi"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua "
"kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy do người khác"

#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"

#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="

#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ việc tạo ra tập tin kiểu « .pdf »."

#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Không hỗ trợ việc in trong máy in này."

#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Bạn đã cố in tới một máy in bằng trình điều khiển « %s ». Chương trình này "
"cần thiết một trình điều khiển máy in PostScript."

#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "_Từ:"

#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Lập đầu của phạm vị các trang cần in"

#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "Đế_n:"

#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Lập kết thức của phạm vị các trang cần in"

#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Print"
msgstr "In"

#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "Trang"

#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Gặp lỗi loại GConf:\n"
"  %s"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Di chuyển mục đã chọn trong thanh công cụ"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra thanh công cụ"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Bỏ thanh công cụ"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn"

#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Thanh ngăn cách"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Mọi loại được hỗ trợ"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời trong « %s »."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Việc tạo thư mục « %s » bị lỗi."

#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục « %s »"

#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Bạn không có quyền tạo tập tin trong thư mục này."

#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này"

#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin « %s » đã có"

#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Tập tin tên này đã có, và bạn không có quyền ghi đè lên nó."

#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin"

#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "tiếng A-rập"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "tiếng thuộc biển Ban-tích"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "tiếng Âu trung"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "tiếng bằng chữ kirin"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "tiếng Đe-va-na-ga-ri"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "tiếng Hy-lạp"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "tiếng Do thái"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "tiếng Nhật bản"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "tiếng Triều tiên"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "tiếng Trung hoa phổ thông"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "tiếng Ta-min"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "tiếng Thái"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "tiếng Trung hoa truyền thống"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "tiếng Trung hoa truyền thống (Hong Kong)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "tiếng Thổ nhĩ kỳ"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "tiếng Ac-mê-ni"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "tiếng Ben-ga-li"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "tiếng Ê-ti-ô-pi"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "tiếng Gi-oa-gi-a"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "tiếng Gu-cha-ra-ti"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "tiếng Ghổ-mu-khi"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "tiếng Khơ-me"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "tiếng Ma-lay-am"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "tiếng Âu tây"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "chữ khác"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Cửa sổ bất lên"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179
msgid "History"
msgstr "Lược sử"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Mục địa chỉ"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Tải về"

#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này"

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Giao thức bất an"

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi "
"ro bảo mật của hệ thống bạn."

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ."

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Mạng trong tập tin này."

#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Bộ cầm phít tập tin .desktop Epiphany"

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr "Bộ cầm phít này quản lý tập tin « .desktop » chứa liên kết Mạng."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:90
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:523
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgstr "%d T_ương tự"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239
msgid "_Merge"
msgstr "T_rộn"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:339
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Thuộc tính « %s »"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:463
msgid "_Title:"
msgstr "_Tiêu đề:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:478
msgid "A_ddress:"
msgstr "Đị_a chỉ:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:488
msgid "T_opics:"
msgstr "C_hủ đề:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Loại bỏ ra chủ đề này"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Xem"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_New Topic"
msgstr "Chủ đề _mới"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Create a new topic"
msgstr "Tạo chủ đề mới"

#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:696
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong cửa sổ mới"

#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:699
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Mở trong _thanh mới"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong thanh mới"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Rename..."
msgstr "Đổi _tên..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Đổi tên đánh dấu hoặc chủ đề được chọn"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa bỏ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Xóa bỏ đánh dấu hoặc chủ đề được chọn"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "_Properties"
msgstr "_Thuộc tính"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính của đánh dấu được chọn"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Nập đánh dấu..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Nhập đánh dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin đánh dấu"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Xuất đánh dấu..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Xuất đánh dấu vào tập tin"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "_Đóng"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Đóng cửa sổ đánh dấu"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cắt phần được chọn"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "Sao _chép"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Sao chép phần đã chọn"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Dán khay"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Chọn mọi đánh dấu hoặc văn bản"

#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp đánh dấu"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "T_iêu đề"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Chỉ hiển thị cột tiêu đề"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tiêu đề và địa chỉ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Hiển thị cả các cột tiêu đề và địa chỉ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285
msgid "Type a topic"
msgstr "Gõ chủ đề"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Xóa bỏ chủ đề « %s » chứ?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Xóa bỏ chủ đề này chứ?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó sẽ không có loại, trừ khi "
"cũng của chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ đánh dấu ấy, sẽ chỉ xóa bỏ chủ đề."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Xóa bỏ chủ đề"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Hồ sơ Mozilla « %s »"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import failed"
msgstr "Không nạp được"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
msgid "Import Failed"
msgstr "Không nạp được"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Không thể nạp những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa "
"được hỗ trợ."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Nập đánh dấu từ tập tin"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Đánh dấu loại Firefox/Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Đánh dấu loại Galeon/Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Đánh dấu Epiphany"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Xuất đánh dấu"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
msgid "File format:"
msgstr "Khuôn dạng tập tin"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Nập đánh dấu"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829
msgid "I_mport"
msgstr "_Nập"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "_Nập đánh dấu từ:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463
#: ../src/ephy-history-window.c:1021
msgid "_Search:"
msgstr "_Tìm kiếm:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
msgid "Topics"
msgstr "Chủ đề"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728
#: ../src/ephy-history-window.c:1304
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734
#: ../src/ephy-history-window.c:1310
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
msgstr "Tìm trên web"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "Giải trí"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "Tin tức"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "Mua sắm"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "Thể thao"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "Du lịch"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "Công việc"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Cập nhật đánh dấu « %s » chứ?"

#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Trang có đánh dấu này đã di động sang « %s »."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Không cập nhật"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Cập nhật đánh dấu chứ?"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tất cả"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Hay xem nhất"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Chưa phân loại"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Nơi địa phương"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Đánh dấu nhânh"

#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Hiển thị thuộc tính của đánh dấu này"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Mở đánh dấu này trong thanh mới"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Mở đánh dấu này trong cửa sổ mới"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523
#, c-format
msgid "You already have a topic named “%s”"
msgstr "Bạn đã có chủ đề tên « %s »"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527
msgid "Please use a different topic name."
msgstr "Hãy dùng tên chủ đề khác."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567
#, c-format
msgid "New topic for “%s”"
msgstr "Chủ đề mới cho « %s »"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577
msgid "New topic"
msgstr "Chủ đề mới"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582
msgid "Enter a unique name for the topic."
msgstr "Hãy gõ tên duy nhất cho chủ đề."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614
msgid "Create"
msgstr "Tạo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617
msgid "New Topic"
msgstr "Chủ đề mới"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Mở trong _thanh mới"

#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163
msgid "Related"
msgstr "Liên quan"

#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316
msgid "Quick Topic"
msgstr "Chủ đề nhanh"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Tạo chủ đề « %s »"

#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Bảng mã"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Khác..."

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Bảng mã khác"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Tự động"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "Không tìm thấy"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
msgid "Wrapped"
msgstr "Bị ngắt"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find links:"
msgstr "Tìm liên kết:"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Tìm lên trước"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Tìm sự kiện trước đó của chuỗi tìm kiếm"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
msgid "Find Next"
msgstr "Tìm tiếp"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm"

#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Rời toàn màn hình"

#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Đi"

#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong cửa sổ mới"

#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong thanh mới"

#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Xóa bỏ liên kết lược sử được chọn"

#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "T_hêm đánh dấu..."

#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Thêm đánh dấu cho liên kết lược sử được chọn"

#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Đóng cửa sổ lược sử"

#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hay văn bản"

#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "_Xoá lược sử"

#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt"

#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử"

#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "Địa c_hỉ"

#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Chỉ hiển thị cột địa chỉ"

#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt chứ?"

#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh "
"viễn."

#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "_Xoá lược sử"

#: ../src/ephy-history-window.c:1030
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 phút trước"

#: ../src/ephy-history-window.c:1031
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d ngày trước"

#: ../src/ephy-history-window.c:1241
msgid "Sites"
msgstr "Chỗ Mạng"

#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Mở thanh mới trong cửa sổ bộ duyệt đang mở"

#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Mở cửa sổ bộ duyệt mới"

#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Chạy trình hiệu chỉnh đánh dấu"

#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Nập đánh dấu từ tập tin cho trước"

#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
msgid "FILE"
msgstr "Tập Tin"

#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Load the given session file"
msgstr "Tải tập tin phiên đã cho"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Thêm đánh dấu"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "Địa chỉ Mạng"

#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance"
msgstr "Sở khởi một tức thời riêng"

#: ../src/ephy-main.c:469
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Mạng Gnome"

#: ../src/ephy-main.c:472
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:512 ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:752
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome"

#: ../src/ephy-main.c:515
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Mạng Gnome"

#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "Đóng thanh"

#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thanh trước của trình duyệt chứ?"

#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục "
"hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở..."

#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "K_hông phục hồi"

#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "Phụ_c hồi"

#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Phục hồi sau bị hỏng"

#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách"

#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách"

#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt "
"trước."

#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:114
msgid "Caret"
msgstr "Mũ"

#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:122
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Trong chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát"

#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2266 ../src/ephy-tab.c:2301
msgid "Blank page"
msgstr "Trang trắng"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Đang tải « %s »..."

#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
msgstr "Đang tải..."

#: ../src/ephy-tab.c:1651
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Đang chuyển hướng tới « %s » ..."

#: ../src/ephy-tab.c:1655
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Đang truyền dữ liệu từ « %s » ..."

#: ../src/ephy-tab.c:1659
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Đang đợi xác thực từ « %s » ..."

#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Chuyển sang thanh này"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh thanh công cụ"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "T_hêm thanh công cụ mới"

#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"

#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước"

#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Lược sử có thể lùi"

#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "T_iếp"

#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo"

#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Lược sử có thể tiếp"

#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"

#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Lên một cấp"

#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Danh sách cấp lên"

#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Gõ địa chỉ Mạng cần mở hoặc cụm từ cần tìm kiếm."

#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"

#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Chỉnh cỡ chữ"

#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ trong mục nhập địa chỉ"

#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "Trang c_hủ"

#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Đi đến trang chủ"

#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Đánh _dấu"

#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "Đ_i đến"

#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "Công _cụ"

#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Thanh"

#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Cửa sổ mới"

#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Mở cửa sổ mới"

#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "_Thanh mới"

#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Mở Thanh mới"

#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Mở..."

#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Mở tập tin"

#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "Lư_u là..."

#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Lưu trang hiện thời"

#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Thiết lập In..."

#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Thiết lập trang để in"

#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Xem trước khi in"

#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Xem trước khi in"

#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "_In..."

#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "In trang hiện thời"

#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "_Gởi liên kết trong Thư..."

#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời"

#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Đóng thanh này"

#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"

#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Bỏ hành động trước"

#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "_Làm lại"

#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ"

#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Dán khay"

#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Chọn toàn bộ trang"

#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "_Tìm..."

#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang"

#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Tìm tiế_p"

#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ"

#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Tìm lên t_rước"

#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ"

#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dữ liệu cá n_hân"

#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Xem/Bỏ cookie và mật khẩu"

#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Cert_ificates"
msgstr "_Chứng nhận"

#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Quản lý chứng nhận"

#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "T_oolbars"
msgstr "Thanh công _cụ"

#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"

#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "P_references"
msgstr "Tù_y thích"

#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Định cấu hình trình duyệt Mạng"

#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"

#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời"

#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "Tải _lại"

#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời"

#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng _to"

#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tăng cỡ chữ"

#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"

#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Giảm cỡ chữ"

#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Cỡ thường"

#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường"

#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Bảng mã"

#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Thay đổi bảng mã"

#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "Ng_uồn trang"

#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Xem mã nguồn của trang ấy"

#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "T_hêm đánh dấu..."

#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời"

#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_HIệu chỉnh đánh dấu"

#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Mở cửa sổ đánh dấu"

#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location..."
msgstr "Đị_a chỉ..."

#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Đi đến địa chỉ xác định"

#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "H_istory"
msgstr "Lược _sử"

#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Mở cửa sổ lược sử"

#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Thanh t_rước"

#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Kích hoạt thanh trước"

#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "Thanh _kế"

#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Kích hoạt thanh sau"

#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Chuyển thanh t_rái"

#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang trái"

#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Chuyển thanh p_hải"

#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang phải"

#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tháo _bỏ thanh"

#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Tháo bỏ thanh hiện thời"

#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Mạng"

#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Ngoại tuyến"

#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến"

#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Toolbar"
msgstr "Thanh _Công cụ"

#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ"

#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "Th_anh trạng thái"

#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái"

#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "T_oàn màn hình"

#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Duyệt toàn màn hình"

#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Bật lên _cửa sổ"

#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ bật lên từ chỗ Mạng này, còn bạn không yêu cầu nó"

#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Con nháy lựa chọn"

#. Document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Thêm đánh _dấu..."

#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Hiện chỉ _khung này"

#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này thôi"

#. Links
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "Mở _liên kết"

#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này"

#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"

#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"

#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới"

#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Mở liên kết trong thanh mới"

#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "Tải _liên kết về"

#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Lưu _liên kết là..."

#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lưu liên kết này với tên khác"

#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Thêm đánh dấu cho _liên kết..."

#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết"

#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Gửi thư..."

#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Sao _chép địa chỉ thư"

#. Images
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Mở ả_nh"

#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lưu ảnh là..."

#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Dùng ảnh làm nền"

#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Sao chép địa chỉ ả_nh"

#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "Chạ_y hoạt cảnh"

#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "Dừn_g hoạt cảnh"

#: ../src/ephy-window.c:707
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu."

#: ../src/ephy-window.c:711
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu."

#: ../src/ephy-window.c:715
msgid "Close _Document"
msgstr "_Đóng tài liệu"

#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279
msgid "Open"
msgstr "Mở"

#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305
msgid "Save As"
msgstr "Lưu là"

#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Bookmark"
msgstr "Đánh dấu"

#: ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Find"
msgstr "Tìm"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1304
msgid "Larger"
msgstr "Lớn hơn"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1307
msgid "Smaller"
msgstr "Nhỏ hơn"

#: ../src/ephy-window.c:1470
msgid "Insecure"
msgstr "Không bảo mật"

#: ../src/ephy-window.c:1475
msgid "Broken"
msgstr "Bị ngắt"

#: ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Low"
msgstr "Thấp"

#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "High"
msgstr "Cao"

#: ../src/ephy-window.c:1505
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Mức bảo mật: %s"

#: ../src/ephy-window.c:1545
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d cửa sổ bật lên đã ẩn"

#: ../src/ephy-window.c:1840
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Mở ảnh « %s »"

#: ../src/ephy-window.c:1845
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »"

#: ../src/ephy-window.c:1850
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lưu ảnh « %s »"

#: ../src/ephy-window.c:1855
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »"

#: ../src/ephy-window.c:1868
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »"

#: ../src/ephy-window.c:1874
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »"

#: ../src/ephy-window.c:1886
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lưu liên kết « %s »"

#: ../src/ephy-window.c:1892
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Đánh dấu cho liên kết « %s »"

#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »"

#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Thuộc tính cookie"

#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Nội dung:"

#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"

#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Gửi cho:"

#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Chỉ kết nối bảo mật thôi"

#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Bất kỳ loại kết nối nào"

#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Hạn dùng:"

#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Kết thức phiên hiện thời"

#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Miền"

#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
msgstr "Máy chủ"

#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
msgstr "Tên người dùng"

#: ../src/pdm-dialog.c:1022
msgid "User Password"
msgstr "Mật khẩu người dùng"

#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Liên kết tải xuống"

#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Lưu _liên kết là"

#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Lưu ảnh là"

#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Đầu"

#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Đi tới trang đầu"

#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Cuối"

#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Đi tới trang cuối"

#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Trước"

#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Đi tới trang trước"

#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Tiếp"

#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Đi tới trang kế"

#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Đóng"

#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Đóng của sổ xem in trước"

#: ../src/prefs-dialog.c:412
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s tại %s"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Định nghĩa do người dùng (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:1421
msgid "Select a Directory"
msgstr "Chọn thư mục"

#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727
msgid "Contact us at:"
msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:"

#: ../src/window-commands.c:713
msgid "Contributors:"
msgstr "Người đóng góp"

#: ../src/window-commands.c:718
msgid "Past developers:"
msgstr "Lập trình viên trước:"

#: ../src/window-commands.c:728
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> hay <gnome-doc-list@gnome.org>"

#: ../src/window-commands.c:733
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Bộ duyệt Mạng Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay "
"sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như đưọơc xuất bản "
"bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) "
"bất cứ phiên bản sau nào."

#: ../src/window-commands.c:737
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Bộ duyệt Mạng Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng "
"không bảo đảm gì cả, thậm chí không có bảo đảm được ngụ ý khả năng bán hoặc "
"khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi "
"tiết."

#: ../src/window-commands.c:741
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu "
"không, hãy viết là thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do :\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA  02111-1307  USA (Mỹ)"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:766
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"

#: ../src/window-commands.c:769
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Chỗ Mạng của Bộ duyệt Mạng Gnome"