aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
blob: c4968fe91c6d49a939252d3f08e5ab1216fddfd8 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
# epiphany ja.po.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004-2006.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 04:02+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 04:04+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"disable_unsafe_protocols が有効な場合に、デフォルトに追加して安全と考えられる"
"いろいろなプロトコルのリストです。"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "安全な追加プロトコルのリスト"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript の Chrome 制御を無効にする"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御を無効にします。"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"[戻る]/[進む] の操作を無効にすることで履歴情報を無効にし、履歴ダイアログを利"
"用不可にして一番利用されるブックマークの一覧を非表示にします。"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "恣意的な URL を無効にする"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "ブックマークの編集を無効にする"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "履歴を無効にする"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ユーザがブックマークを追加したり編集できないようにします。"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ユーザがツールバーを編集できないようにします。"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "ユーザが URL を入力できないようにします。"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "ツールバーの編集を無効にする"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "安全ではないプロトコルを無効にする"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"安全ではないプロトコルを介したコンテンツの読み込みを無効にします。安全なプロ"
"トコルは 'http' と 'https' です。"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany を閉じれないようにする"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "デフォルトでメニューバーを隠す"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"メニューバーはデフォルトで非表示です。[F10] キーで表示するすることが可能で"
"す。"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードでロックする"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードにロックします。"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "ユーザ自身で Epiphany を閉じれないようにする"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ブックマークを閲覧して整理します"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブックマーク"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ウェブ・ブックマーク"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ウェブを閲覧します"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"

#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685
msgid "Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "アクティブ・エクステンションの一覧"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "ポップアップを許可する"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可しま"
"す。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "常にタブ・バーを表示する"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自動ダウンロードを有効にするかどうか"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "NetworkManager でオフラインの状態を自動的に管理する"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "キャレット・モードで閲覧する"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "クッキーの許可"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトのエンコーディング"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"デフォルトのエンコーディングです。設定可能は値: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
"\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
"\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-6-E\", \"ISO-8859-"
"6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-E\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
"\"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", \"UTF-16BE\", \"UTF-16LE\", \"UTF-"
"32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", "
"\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", "
"\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", "
"\"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-imap4-modified-utf7\", \"x-"
"johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic"
"\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
"\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman"
"\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-u-escaped"
"\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps \"and \"x-windows-"
"949"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "デフォルトのフォントの種類"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"デフォルトで使用するフォントの種類です。設定可能な値: \"serif\"  \"sans-"
"serif\""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java を許可する"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript を使用する"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "履歴ページでの時間帯"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "ホーム・ページ"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"アニメーション画像をどう表示するか。可能な値は \"normal\"\"once\"、"
"\"disabled\""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Image animation mode"
msgstr "画像アニメーションモード"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "言語"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "アクティブ・エクステンションの一覧です。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中の文字が指すウェブ・ページを開く"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス"
"トが指しているウェブ・ページを開きます。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小フォントサイズ"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示する"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "デフォルトでステータスバー表示する"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、"
"\"last_two_days\"\"last_three_days\"\"today\""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な値: "
"\"address\"\"title\""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "現在選択しているフォントと言語"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"現在選択しているフォントと言語です。設定可能な値: \"ar\" (アラビア語)、\"x-"
"baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-"
"cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブラ"
"イ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th\" (タ"
"イ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode\" (その他の言"
"語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-"
"devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "ダウンロード・フォルダ"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "文字コードの自動検出機能"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"文字コードの自動検出機能です。設定可能な値: \"\" (空にすると、この自動検出機"
"能は無効になります), \"cjk_parallel_state_machine\" (東アジアの文字コードを自"
"動検出), \"ja_parallel_state_machine\" (日本語の文字コードを自動検出), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (ハングルの文字コードを自動検出), \"ruprob"
"\" (ロシアの文字コードを自動検出), \"ukprob\" (ウクライナの文字コードを自動検"
"出), \"zh_parallel_state_machine\" (中国語の文字コードを自動検出), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (簡体字中国語の文字コードを自動検出)、"
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして "
"\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "履歴ダイアログの中にページ情報を表示する"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"履歴ダイアログの中にページ情報を表示します。設定可能な値: \"address\"、"
"\"title\""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"ダウンロードしたファイルを格納するフォルダの実パス、またはダウンロード用のデ"
"フォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを示す "
"\"Desktop\" のいずれかです。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "ツールバーのスタイル"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"\" (GNOME デフォルトのスタイルを使"
"用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベル)、"
"\"icons\"\"text\""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "カスタムの色を使用する"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "カスタムのフォントを使用する"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま"
"す。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動"
"的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"クッキーを許可するサーバの種類を指定します。設定可能な値: \"anywhere\" (どこ"
"からでも)、\"current site\" (現在閲覧しているサーバからのみ)、\"nowhere\" (ど"
"こからも受けつけない)"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "ja"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>指紋</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>発行元</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>発行先</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>妥当性</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "証明書のフィールド(_F)"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "証明書の階層(_H)"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name (CN):"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "有効期限:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "フィールド値(_V)"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "全般"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "発行元:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 指紋:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
msgid "Organization:"
msgstr "組織 (O):"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "組織の単位 (DU):"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 指紋:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "シリアル番号:"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動検出(_A)</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>別のエンコーディングを使用する(_U):</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "クッキー"

#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "パスワード"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "個人データ"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "エンコーディング"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "パスワードを表示する(_S)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>クッキー</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ダウンロード</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>エンコーディング</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ホーム・ページ</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>言語</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>ディスク・キャッシュ</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>コンテンツ</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自動的にファイルをダウンロードして開く(_U)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "言語の追加"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ウインドウのポップアップを許可する(_P)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "自動検出(_T):"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "言語の選択(_A):"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "デフォルト(_F):"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript を有効にする(_S)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Java を有効にする(_J)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts & Style"
msgstr "フォントとスタイル"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "対象の言語(_A):"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
msgid "Language"
msgstr "言語"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Let web pages specify their own _colors"
msgstr "ウェブ・ページが指定する色に従う(_C)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "ウェブ・ページが指定するフォントに従う(_F)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "Mバイト"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "訪問したサイトのみ受け入れる(_F)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "現在のページをセットする(_P)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "空のページをセットする(_B)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "スタイルシートをカスタマイズする(_S)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "常に受け入れる(_A)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "フォントの詳細設定(_D)..."

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "ディスクの容量(_D):"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "スタイルシートの編集(_E)..."

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "等幅(_F):"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "最小サイズ(_M):"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "受け入れない(_N)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "可変幅(_V):"

#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>フッタ</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ヘッダ</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "色(_O)"

#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "ページのタイトル(_A)"

#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "ページ番号(_N)"

#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "印刷の設定"

#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "日付(_D)"

#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "グレイスケール(_G)"

#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "ページの URL(_P)"

#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "ダウンロードの表示(_S)"

#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"

#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "再開(_R)"

#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s / %s"

#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d 個ダウンロード"
msgstr[1] "%d 個ダウンロード"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "不明"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "失敗"

#: ../embed/downloader-view.c:657
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: ../embed/downloader-view.c:680
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../embed/downloader-view.c:691
msgid "Remaining"
msgstr "残り"

#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧 (Windwos-1250)(_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)(_R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)(_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓国語 (UHC)(_U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_O)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_T)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "オフ"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "中国語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "東アジア"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "日本語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "韓国語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "ロシア語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "万国共通"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"

#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "全て"

#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "その他"

#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "ローカル・ファイル"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "保存"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "不明"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "この安全ではなさそうなファイルをダウンロードしますか?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"ファイルの種類: \"%s\"\n"
"\n"
"\"%s\" を開くと潜在的にドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する"
"可能性あります。ただしダウンロードは可能です。"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "このファイルを開きますか?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"ファイルの種類: \"%s\"\n"
"\n"
"\"%s\"  \"%s\" で開くか、または保存できます。"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "このファイルをダウンロードしますか?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"ファイルの種類: \"%s\"\n"
"\n"
"\"%s\" を開く適当なアプリケーションがありませんが、ダウンロードは可能です。"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "別名で保存(_S)..."

#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "サポートしていないプロトコル: \"%s\""

#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "\"%s\" というプロトコルはサポートしていません。"

#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"サポートしているプロトコル: \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\", "
"\"sftp\""

#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "ファイルが見つかりません: \"%s\""

#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "\"%s\" というファイルが見つかりません。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "ファイルの所在を確認してもう一度実行して下さい。"

#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "ホストが見つかりません: \"%s\""

#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" というホストが見つかりません。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "インターネットに接続しているか、またアドレスが正しいか確認して下さい。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"このページが存在しているならば、アーカイブ版を参照できるかもしれません:"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "接続を拒否しました: \"%s\""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "\"%s\" が接続を拒否しました。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "考えられる問題は"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>%s というサービスが起動されていません。</li>メニューから [デスクトッ"
"プ] -> [システム設定]->[サービスの設定]->[サービス]のサービス設定ツールを使っ"
"て起動してみるか、または</ul><ul><li>ポート番号 %d が間違っています。</li></"
"ul>"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>サービスがいくつか起動されていないか、または</li><li>ポート番号 %d が"
"間違っています。</li></ul>"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>サービスがいくつか起動されていないか、または</li><li>間違ったポート番"
"号になっています。</li></ul>"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"サーバが混雑しているか、あるいはお使いのネットワークの問題かもしれません。後"
"でもう一度試してみて下さい。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "ご覧になりたいページの古い版があるかもしれません:"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "接続を中断しました: \"%s\""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "\"%s\" が接続を中断しました。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "応答がありません: \"%s\""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" から応答がありません。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "サーバからの応答に時間がかかっているので接続を中断しました。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
msgid "Invalid Address"
msgstr "アドレスが間違っています"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
msgid "Invalid address."
msgstr "アドレスが間違っています。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "入力したアドレスは正しくありません。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "複数回リダイレクトしました\" \"%s\""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "\"%s\" が複数回リダイレクトしました。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "セキュリティ保護のためリダイレクションを停止しました。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "暗号化接続を要求しています: \"%s\""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "\"%s\" が暗号化接続を要求しています。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"暗号化サポートをインストールしていないので、ドキュメントを読み込むことができ"
"ませんでした。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "接続をドロップしました: \"%s\""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "\"%s\" が接続をドロップしました。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "データを読み込む前にサーバが接続を断しました。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "ドキュメントを読み込めません"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "オフライン・モードの間はドキュメントを読み込めません。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"このドキュメントを表示するには、\"オフラインで動作\" を有効にしてもう一度実行"
"してみて下さい。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "\"%s\" がポート \"%d\" へのアクセスを拒否しました"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "\"%s\" がポート \"%d\" へのアクセスを拒否しました。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "プロキシ・サーバへ接続できませんでした"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "プロキシ・サーバへ接続できませんでした。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"プロキシ・サーバの設定を確認して下さい。それでも接続に失敗する場合は、プロキ"
"シ・サーバ自身、あるいはネットワークの接続に問題があるかもしれません。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
msgid "Could not Display Content"
msgstr "コンテンツを表示できませんでした"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
msgid "Could not display content."
msgstr "コンテンツを表示できませんでした。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "そのページはサポートしていない、あるいはおかしな圧縮フォームです。"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"ブラウザがクラッシュしたため、このタブのページ \"%s\" は完全に読み込まれませ"
"んでした。"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Google キャッシュ内"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "インターネットアーカイブ内"

#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
msgid "_Abort Script"
msgstr "スクリプトを中止(_A)"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
msgid "Don't Save"
msgstr "保存しない"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "通常のファイル"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "画像"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "XML ファイル"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ファイル"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "証明書の選択(_S)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "\"%s\" の身元情報を提供する証明書を選択して下さい。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "あなた自身を識別する証明書を選択して下さい。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "証明書の詳細"

#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_View Certificate"
msgstr "証明書の表示(_V)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
msgid "_Accept"
msgstr "受け入れる(_A)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"サイト \"%s\"  \"%s\" のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機"
"密情報を入手するために通信内容を傍受するおそれがあります。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"\"%s\"  \"%s\" を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"自動的に \"%s\" を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手するため"
"に通信内容を傍受するおそれがあります。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"\"%s\" に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "信用できないサイトに接続しますか?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "これ以降このセキュリティ情報を信用する(_T)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続する(_N)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?"

#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?"

#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。"

#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%b %d日 (%a)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "\"%s\" への接続を確立できません。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "\"%s\" の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "システム管理者にヘルプを依頼して下さい。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA を信用する(_T)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"ウェブ・サイトを識別するために新しい認証局 (CA) \"%s\" を信用しますか?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
msgid "Certificate already exists."
msgstr "証明書は既に存在します。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "証明書は既にインポートされています。"

#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "証明書のバックアップ(_B)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
msgid "Select password."
msgstr "パスワードを選択して下さい。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
msgid "Con_firm password:"
msgstr "パスワードの確認(_F):"

#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Password quality:"
msgstr "パスワードの品質:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "証明書のインポート(_M)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Password required."
msgstr "パスワードが必要です。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Next Update:"
msgstr "次回の更新:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
msgid "Not part of certificate"
msgstr "証明書の一部ではありません"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Certificate Properties"
msgstr "証明書のプロパティ"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "秘密鍵を生成しています。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま"
"す。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
msgid "Security Notice"
msgstr "セキュリティの通知"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "このページはセキュアな接続を介して読み込まれました"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"ステータスバーにある PadLock アイコンは、表示しているページがセキュアであるか"
"どうかを示します。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
msgid "Security Warning"
msgstr "セキュリティの警告"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "このページは低レベルのセキュリティ接続を介して読み込まれました"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"このページで表示されている情報または入力した情報は第三者から簡単に傍受される"
"恐れがあります。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"このページのいくつかの部分はセキュアではない接続を介して読み込まれました"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"このページで表示されている情報または入力した情報はセキュアではない接続を介し"
"て送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "この情報をセキュアではない接続を介して送信しますか?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"このページで入力した情報はセキュアではない接続を介して送信され、第三者から簡"
"単に傍受される恐れがあります。"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "_Send"
msgstr "送信する(_S)"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"このページはセキュアな接続を介して読み込まれていますが、入力した情報はセキュ"
"アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。"

#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "ファイル"

#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="

#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "PDF の生成はサポートしていません"

#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "このプリンタでは印刷をサポートしていません"

#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"プリンタに対して \"%s\" のドライバを使って印刷を試みましたが、PostScript プリ"
"ンタ用のドライバが必要です。"

#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "開始(_F):"

#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "印刷する開始ページを指定して下さい"

#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "終了(_T):"

#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "印刷する終了ページを指定して下さい"

#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "ページ指定"

#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"GConf エラー:\n"
"  %s"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "\"%s\" を表示する"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ツールバー上で移動(_M)"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ツールバーから削除(_R)"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_R)"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "選択したツールバーを削除します"

#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "区切り"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "サポートしている全種類"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "\"%s\" に作業用フォルダを生成できませんでした。"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動して下さい。"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "フォルダ \"%s\" の生成に失敗しました。"

#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "フォルダ \"%s\" は書き込み可能ではありません"

#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "このフォルダの中にファイルを生成するための権限がありません。"

#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not Writable"
msgstr "フォルダは書き込み不可"

#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "既に存在しているファイル \"%s\" を上書きできません"

#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。"

#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ファイルを上書きできません"

#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "アラビア語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "バルト語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "中欧"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "キリル語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "デヴァナーガリ語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "ギリシア語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "日本語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "韓国語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "タミル語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "タイ語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁体字中国語 (香港)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "トルコ語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "アルメニア語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "バルト語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "統合カナダ先住民音節"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "エチオピア語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "グルジア語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "グラジャート語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "グルムキー語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "クメール語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "マラヤラム語"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "西欧"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "その他のスクリプト"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "履歴"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:916
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1759
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "アドレス・エントリ"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "ダウンロード(_D)"

#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します"

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "安全ではないプロトコルです"

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"安全ではないプロトコルを参照していることが原因で、お使いのシステムをセキュリ"
"ティ上危険な状態にさらすおそれがあるため、そのアドレスを読み込みませんでし"
"た。"

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "アドレスが見つかりません"

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "そのファイルの中にはウェブのアドレスがありませんでした。"

#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany 提供のデスクトップ・ファイル向けプラグイン"

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "このプラグインは \".desktop\" および \".url\" ファイルに"
"含まれるウェブのリンクを扱います。"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "類似エントリ %d個"
msgstr[1] "類似エントリ %d個"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)"
msgstr[1] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "\"%s\" を表示する"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "\"%s\" のプロパティ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "アドレス(_D):"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "トピック(_O):"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "全てのトピックを表示する(_W)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF 形式)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML 形式)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
msgid "Remove from this topic"
msgstr "このトピックを削除する"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_New Topic"
msgstr "新しいトピック(_N)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Create a new topic"
msgstr "新しいトピックを作成します"

#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1376
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
msgstr[1] "新しい複数のウィンドウで開く(_W)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます"

#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
msgstr[1] "新しい複数のタブで開く(_T)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"

#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート(_I)..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"ブックマークを他のブラウザまたはブックマーク・ファイルからインポートします"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1389
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "全てのブックマークまたは文字を選択します"

#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "ツールバーに表示する(_S)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "選択したブックマークをツールバーに表示します"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "タイトルとアドレス(_I)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:296
msgid "Type a topic"
msgstr "トピックを入力して下さい"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:414
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:417
msgid "Delete this topic?"
msgstr "このトピックを削除しますか?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:419
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック"
"マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:422
msgid "_Delete Topic"
msgstr "トピックの削除(_D)"

#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import failed"
msgstr "インポート失敗"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import Failed"
msgstr "インポートに失敗しました"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:703
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からの"
"ブックマークのインポートに失敗しました。"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ファイルからブックマークをインポートします"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany ブックマーク"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ブックマークのエキスポート"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:919
msgid "File format:"
msgstr "ファイルの種類:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:962
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "I_mport"
msgstr "インポート(_M)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "インポートするブックマーク:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1385
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1823
msgid "Topics"
msgstr "トピック"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1893
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "アドレス"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
msgstr "ウェブの検索"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "娯楽"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "ニュース"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "スポーツ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "旅行"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "仕事"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?"

#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "_Don't Update"
msgstr "更新しない(_D)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ブックマークを更新しますか?"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
msgid "bookmarks|All"
msgstr "すべて"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "最もよく訪ずれる場所"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "未分類"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "ローカルサイト"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "クィック・ブックマーク"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "このブックマークのプロパティを表示"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "このブックマークを新しいタブで開く"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "このブックマークを新しいウィンドウで開く"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開きます"

#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "関連付け"

#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "クィック・トピック"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "トピック \"%s\" の生成"

#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "その他(_O)..."

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "別のエンコーディングを選択します"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
msgid "Wrapped"
msgstr "折り返しも検索する"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find links:"
msgstr "リンクを検索:"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find:"
msgstr "検索:"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "後方に出現する文字列を検索します"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "前方に出現する文字列を検索します"

#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンを中止する"

#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "移動"

#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます"

#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"

#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"

#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_B)..."

#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"

#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "履歴のウインドウを閉じます"

#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "リンクの履歴あるいは文字を全て選択します"

#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "履歴のクリア(_H)"

#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "閲覧した履歴を消去します"

#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "履歴のヘルプを表示します"

#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "アドレス(_A)"

#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "アドレスのカラムのみ表示します"

#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"

#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。"

#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "履歴のクリア"

#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 分前"

#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "今日"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"

#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "サイト"

#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く"

#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "新しいウィンドウを開く"

#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ブックマーク・エディタを起動する"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"

#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "指定したセッションを読み込む"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加する"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "プライベートなインスタンスを起動する"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダを指定する"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/ephy-main.c:417
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザを起動できませんでした"

#: ../src/ephy-main.c:420
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:767
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"

#: ../src/ephy-main.c:520
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのオプション"

#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"

#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。"
msgstr[1] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。"

#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?"

#: ../src/ephy-session.c:276
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"まだ保留中のダウンロードがあります。ログアウトすると、それらのダウンロードが"
"途中で中止されてしまい結果が残りません。"

#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "ログアウトをキャンセルする(_C)"

#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "中止する(_A)"

#: ../src/ephy-session.c:603
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?"

#: ../src/ephy-session.c:607
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の状態"
"に復元することが可能です。"

#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "_Don't Recover"
msgstr "復元しない(_D)"

#: ../src/ephy-session.c:613
msgid "_Recover"
msgstr "復元する(_R)"

#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ"

#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "要サイドバー拡張プラグイン"

#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "サイドバーの拡張プラグインが必要です"

#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要があ"
"ります。"

#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:114
msgid "Caret"
msgstr "[キャレット]"

#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:122
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "[F7] キーを押下してキャレット選択モードを切り替えます"

#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "\"%s\" の読み込み中..."

#: ../src/ephy-tab.c:923
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."

#: ../src/ephy-tab.c:1654
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "\"%s\" へリダイレクト中..."

#: ../src/ephy-tab.c:1658
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "\"%s\" からデータの転送中..."

#: ../src/ephy-tab.c:1662
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "\"%s\" からの認証待ちです..."

#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "このタブに切り替える"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "デフォルト"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバー・エディタ"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"

#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"

#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前に訪問したページへ移動します"

#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "前の履歴へ戻ります"

#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"

#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "次に訪問したページへ移動します"

#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "次の履歴へ進みます"

#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"

#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "一つ上のレベルへ移動します"

#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "上位の場所を一覧表示します"

#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します"

#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"

#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "文字のサイズを調節します"

#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します"

#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"

#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "ホーム・ページへ戻ります"

#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"

#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"

#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "ツール(_O)"

#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"

#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"

#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"

#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"

#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"

#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"

#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."

#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"

#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."

#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "このページを保存します"

#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "印刷の設定(_U)..."

#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "印刷するページを設定します"

#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"

#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示します"

#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."

#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "このページを印刷します"

#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)..."

#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"

#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じます"

#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"

#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"

#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "やり直す(_D)"

#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に実行した操作をやり直します"

#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"

#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択します"

#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."

#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"

#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"

#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"

#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"

#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"

#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人データ(_E)"

#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します"

#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Cert_ificates"
msgstr "証明書(_I)"

#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "証明書を管理します"

#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)"

#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します"

#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)"

#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"

#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"

#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "このページのデータ転送を中止します"

#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"

#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "このページを最新の内容に更新します"

#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "文字を大きくする(_L)"

#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "文字を大きくします"

#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "文字を小さくする(_M)"

#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "文字を小さくします"

#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"

#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "文字を通常の大きさにします"

#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"

#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを変更します"

#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"

#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "このページのソース・コードを表示します"

#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_A)..."

#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "このページのブックマークを追加します"

#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"

#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"

#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."

#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "指定した場所へ移動します"

#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "履歴(_I)"

#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "履歴ウインドウを開きます"

#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"

#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前のタブを開きます"

#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"

#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "次のタブを開きます"

#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"

#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"

#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"

#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"

#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを閉じる(_D)"

#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Detach current tab"
msgstr "このタブを取り外します"

#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します"

#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"

#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "オフライン・モードに切り替えます"

#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "ツールバーを隠す(_H)"

#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"

#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"

#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"

#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"

#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します"

#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"

#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"

#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "キャレットで選択"

#. Document
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_K)..."

#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "このフレームだけ表示する(_T)"

#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します"

#. Links
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "リンク先を開く(_O)"

#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"

#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"

#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"

#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"

#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"

#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"

#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "リンク先を別名で保存する(_S)..."

#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"

#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..."

#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"

#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-メールの送信(_S)..."

#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)"

#. Images
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "画像を開く(_I)"

#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "画像を別名で保存(_S)..."

#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用(_U)"

#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"

#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "アニメーションを開始(_A)"

#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "アニメーションを停止(_O)"

#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"

#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"

#: ../src/ephy-window.c:716
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"

#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)..."

#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"

#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Find"
msgstr "検索"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Larger"
msgstr "より大きく"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Smaller"
msgstr "より小さく"

#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"

#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"

#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Low"
msgstr "低"

#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "High"
msgstr "高"

#: ../src/ephy-window.c:1506
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティのレベル: %s"

#: ../src/ephy-window.c:1546
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
msgstr[1] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"

#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "画像 \"%s\" を開きます"

#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします"

#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "画像 \"%s\" を保存します"

#: ../src/ephy-window.c:1856
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします"

#: ../src/ephy-window.c:1869
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "アドレス \"%s\" へ E-メールを送信します"

#: ../src/ephy-window.c:1875
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-メール・アドレス \"%s\" をコピーします"

#: ../src/ephy-window.c:1887
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します"

#: ../src/ephy-window.c:1893
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します"

#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします"

#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "クッキーのプロパティ"

#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "コンテンツ:"

#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "パス名:"

#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "送信先:"

#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "暗号化した接続のみ"

#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "全ての接続"

#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "有効期限:"

#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "現在のセッションの最後"

#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"

#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
msgstr "ホスト"

#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"

#: ../src/pdm-dialog.c:1022
msgid "User Password"
msgstr "ユーザのパスワード"

#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード"

#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "リンク先を別名で保存"

#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "画像を別名で保存"

#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "先頭へ"

#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭ページへ移動します"

#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "最後へ"

#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページへ移動します"

#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "前へ"

#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページへ移動します"

#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ移動します"

#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "印刷プレビューを閉じます"

#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1020
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "ユーザー定義(%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:1042
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "システム言語 (%s)"
msgstr[1] "システム言語 (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:1433
msgid "Select a Directory"
msgstr "フォルダの選択"

#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
msgid "Contact us at:"
msgstr "連絡先:"

#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Contributors:"
msgstr "貢献者:"

#: ../src/window-commands.c:722
msgid "Past developers:"
msgstr "前バージョンの開発者:"

#: ../src/window-commands.c:733
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> または <gnome-doc-list@gnome.org>"

#: ../src/window-commands.c:738
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"この GNOME ウェブ・ブラウザはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が"
"提供する GNU 一般公有使用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項"
"の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"

#: ../src/window-commands.c:742
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"この GNOME ウェブ・ブラウザは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及"
"び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないま"
"せん。詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。"

#: ../src/window-commands.c:746
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取ってい"
"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。"

#: ../src/window-commands.c:758
#, c-format
msgid "Using “%s” backend"
msgstr "バックエンドは \"%s\""

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:782
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"

#: ../src/window-commands.c:785
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのウェブサイト"