aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
blob: 452c1d5c10094114c00fea8b6c76c2d3741bd23e (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
# translation of gl.po to Galego
# Galician translation of epiphany
# Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
#
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-03 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 12:33+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Examinar e organizar os seus marcadores"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores web do Epiphany"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores web"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar pola web"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"

#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
#: ../src/ephy-main.c:618
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Unha lista de protocolos que se considerará segura ademais da "
"predeterminada, cando se activa o disable_unsafe_protocols."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolos adicionais de seguranza"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Desactivar o control chrome JavaScript"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Desactivar o control do JavaScript sobre a ventá chrome."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Desactivar toda a información histórica desactivando a navegación cara a "
"atrás e cara a adiante; non permite o diálogo de historial e oculta a lista "
"de marcadores máis usados."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Desactivar os URL arbitrarios"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Desactivar a edición de marcadores"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Desactivar o historial"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para engadir ou editar marcadores."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para editar as barras de ferramentas."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para escribir un URL no Epiphany."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Desactivar a edición da barra de ferramentas"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Desactivar protocolos non seguros"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Desactivar a carga de contidos dos protocolos non seguros. Os protocolos "
"seguros son http e https."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Non se pode saír do Epiphany"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Bloquear en modo de pantalla completa"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Bloquear o Epiphany en modo de pantalla completa."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar Epiphany"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensións activas"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Enderezo da páxina web do usuario."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventás emerxentes"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir aos sitios abrir novas ventás usando JavaScript (se o JavaScript "
"está activado)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrar sempre a barra separadora"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descargas automáticas"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar co cursor"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar as cookies"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son: \"armscii-8\", \"Big5"
"\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-"
"2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo de letra predeterminado"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipo de letra predeterminado. Os valores posibles son \"serif\" e \"sans-"
"serif\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar desprazamento suave"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Como presentar as imaxes animadas. Os valores posibles son \"normal\", \"once"
"\" e \"disabled\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "Como imprimir marcos"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posibles son "
"\"normal\", \"separately\" e \"selected\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de animación de imaxes"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listas de extensión activas."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste "
"momento o texto seleccionado"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina web á "
"que sinala o texto seleccionado nese momento."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo de tipo de letra"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, código de dúas letras."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar contrasinais"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostrar o historial das páxinas visitadas \"sempre\", \"últimos_dous_días\", "
"\"últimos_tres_días\", \"hoxe\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único marcador aberto."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por defecto"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño da caché do disco"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamaño da caché do disco, en MB."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "A información dos marcadores móstrase na visualización do editor"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os "
"valores válidos da lista son \"enderezo\" e \"título\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados. Os valores "
"válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro"
"\" (idiomas centroeuropeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co alfabeto "
"cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), \"ko"
"\" (coreano), \"zh-CN\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), \"zh-TW"
"\" (chinés tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-"
"western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-"
"devanagari\" (devanagari)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "O cartafol de descargas"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"O detector automático de codificación. A cadea baleira indica que a "
"detección automática está desactivada"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"O detector automático de codificación. As entradas válidas son "
"\"\" (detectores automáticos desactivados), \"cjk_parallel_state_machine"
"\" (detección automática de codificacións de Asia do leste), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións "
"xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (detección automática de "
"codificacións coreanas), \"ruprob\" (detección automática de codificacións "
"rusas), \"ukprob\" (detección automática de codificacións ucraínas), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións "
"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detección automática de "
"codificacións do chinés simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine"
"\" (detección automática de codificacións do chinés tradicional) e "
"\"universal_charset_detector\" (detección automática da maioría das "
"codificacións)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "A información da páxina que se mostra na visualización do historial"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"A información da páxina que se mostra na visualización do historial. Os "
"valores válidos da lista son \"enderezo\" e \"título\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"O camiño do cartafol onde se descargarán os ficheiros; ou \"Descargas\" para "
"usar o cartafol de descargas predeterminado ou \"Escritorio\" para usar o "
"escritorio."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o "
"estilo predeterminado do Gnome), \"both\" (texto e iconas), \"both-horiz"
"\" (texto ao lado das iconas), \"iconas\" e \"texto\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar as súas propias cores"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar os seus propios tipos de letra"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Cando o navegador non poida abrir os ficheiros, estes serán descargados "
"automaticamente ao cartafol de descargas e abertos pola aplicación apropiada."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posibles son \"De "
"calquera\", \"do sitio actual\" e \"de ningún sitio\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Indica se se imprime a cor de fondo"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Indica se se imprimen as imaxes de fondo"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se se imprime a data no pé de páxina"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se se imprime o enderezo da páxina na cabeceira"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Indica se se imprimen os números de páxina (x do total) no pé de páxina"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se se imprime o título da páxina na cabeceira"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
"sitios web."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "x-western"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impresións dixitais</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitido por</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitido para</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validación</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campos de _certificado"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Xerarquía de certificados"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome común:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Caduca o:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor do campo"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Emitido o:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impresión dixital MD5:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unidade organizativa:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impresión dixital SHA1:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de serie:"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automático</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente:</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos persoais"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación de texto"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificación específica polo documento"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "Mo_strar contrasinais"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Asinar texto"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Para confirmar que quere asinar o texto de enriba, seleccione un certificado "
"co que asinalo e introduza o contrasinal do certificado abaixo."

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificado:"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver o certificado..."

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Descargas</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacións</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Páxina de inicio</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomas</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Contrasinais</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contido web</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Descargar a_utomaticamente e abrir os ficheiros"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Engadir un idioma"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir ventás _emerxentes"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "De_tectar automaticamente:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Seleccione un _idioma:"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_determinado:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activar _Java"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipos de letra e estilo"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para o _idioma:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Permitir ás páxinas web especificar os seus propios _tipos de letra"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias c_ores"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Só desde os _sitios que visita"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Definir como _páxina actual"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir como páxina en _branco"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar folla de _estilos personalizada"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Activar despraza_mento suave"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceptar sempre"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "Configuracións _detalladas do tipo de letra..."

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "E_spazo no disco:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Cartafol de descarga:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Editar folla de estilos..."

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Largura _fixa:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Tamaño _mínimo:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceptar"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Lemb_rar contrasinais"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Variable width:"
msgstr "Largura _variable:"

#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fondo</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pé de páxina</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Marcos</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeceiras</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Tal como se distribúen na _pantalla"

#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Só o marco seleccionado"

#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_Título de páxina"

#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de páxina"

#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Imprimir as _cores de fondo"

#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Imprimir as i_maxes de fondo"

#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Cada marco por separado"

#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Enderezo da _páxina"

#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:198
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Mostrar as descargas"

#: ../embed/downloader-view.c:337
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:341
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:393
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: ../embed/downloader-view.c:393
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:440
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"

#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455
#: ../src/ephy-window.c:1560
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../embed/downloader-view.c:487
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d descarga"
msgstr[1] "%d descargas"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:615
msgid "download status|Failed"
msgstr "Fallou"

#: ../embed/downloader-view.c:682
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: ../embed/downloader-view.c:705
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../embed/downloader-view.c:716
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"

#: ../embed/ephy-embed.c:488 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"

#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación do Mozilla fallou."

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar un correo a “%s”"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinés simplificado (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinés simplificado (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Xaponés (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanés (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "detectores automáticos|Desactivados"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chinés"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Chinés simplificado"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Chinés tradicional"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Asia do leste"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Xaponés"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreano"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Ruso"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universal"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"

#: ../embed/ephy-history.c:505
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: ../embed/ephy-history.c:676
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: ../embed/ephy-history.c:682
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipo de ficheiro: “%s”.\n"
"\n"
"non é seguro abrir “%s”, podería danar potencialmente os seus documentos ou "
"invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "Abrir este ficheiro?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Tipo de ficheiro:  “%s”.\n"
"\n"
"Pode abrir “%s” usando “%s” ou gardalo."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
msgstr "Quere descargar este ficheiro?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipo de ficheiro: “%s”.\n"
"\n"
"Non ten ningunha aplicación capaz de abrir “%s”. En vez diso pode descargalo."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gardar como..."

#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Non se soporta o protocolo “%s”"

#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Non se soporta o protocolo “%s”."

#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Os protocolos soportados son “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”."

#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Non se encontrou o ficheiro “%s”"

#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Non se encontrou o ficheiro “%s”."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Verifique a localización do ficheiro e ténteo de novo."

#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”"

#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Verifique que está conectado a internet e que o enderezo é correcto."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Se esta páxina existía antes, quizais encontre unha versión arquivada:"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” rexeitou a conexión"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” rexeitou a conexión."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "As causas do problema poden ser"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>o servizo %s non está iniciado. </li>Tente inicialo usando a "
"ferramenta de configuración de servizos en Sistema > Centro de control, ou </"
"ul><ul><li>o número de porto %d é incorrecto.</li></ul>"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>algún servizo non está iniciado ou</li><li>o número de porto %d é "
"incorrecto.</li></ul>"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>algún servizo non está iniciado ou </li><li>ten o número de porto "
"incorrecto.</li></ul>"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"O servidor pode estar ocupado ou ter un problema de conexión de rede. Ténteo "
"de novo máis tarde."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Pode que haxa unha versión antiga da páxina que quería:"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” interrompeu a conexión"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” interrompeu a conexión."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” non responde"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” non responde."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "A conexión perdeuse porque o servidor tardou demasiado en responder."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Enderezo non válido"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Enderezo non válido."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "O enderezo que introduciu non é válido."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” redireccionado demasiadas veces"

#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "Non se pode cargar esta páxina por un problema co sitio web."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "O servidor “%s” está redireccionando dunha maneira que non terminará nunca."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” require unha conexión codificada"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” require unha conexión codificada."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"O documento non se puido cargar porque o soporte para a codificación non "
"está instalado."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” fixo caer a conexión"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” fixo caer a conexión."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "O servidor fixo caer a conexión antes de que se puidese ler algún dato."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "Para ver este documento, desactive “Traballar sen conexión” e ténteo de novo."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "Denegado o acceso ao porto “%d” de “%s”"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "Denegado o acceso ao porto “%d” de “%s”."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr "Este enderezo usa un porto de rede que se usa normalmente para outro propósitos diferentes de navegación web."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "Pola súa seguridade cancelouse a súa petición."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Verifique a configuración do servidor proxy. Se a conexión aínda falla pode "
"que haxa un problema co seu servidor proxy ou coa súa conexión de rede."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Non se puido mostrar o contido"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not display content."
msgstr "Non se puido mostrar o contido."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "A páxina usa un tipo de compresión non soportado ou non válido."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"A páxina “%s” neste separador aínda non se cargara totalmente cando o "
"navegador fallou; isto puido causar o fallo."

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "na caché do Google"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "no arquivo de Internet"

#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1335
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Interromper script"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Non gardar"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome usuario:"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421
msgid "Web pages"
msgstr "Páxinas web"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
msgid "Text files"
msgstr "Ficheiros de texto"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XUL files"
msgstr "Ficheiros XUL"

#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Aceptar a cookie de %s?"

#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Aceptar cookie?"

#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "O sitio quere modificar unha cookie existente."

#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "O sitio quere definir unha cookie."

#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "O sitio quere definir unha segunda cookie."

#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Xa ten %d cookie deste sitio."
msgstr[1] "Xa ten %d cookies deste sitio."

#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Aplicar esta _decisión a todas as cookies deste sitio"

#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Reject"
msgstr "_Rexeitar"

#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"

#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "O sitio web “%s” solicita que asine o seguinte texto:"

#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "A_sinar texto"

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "Imprimir esta páxina?"

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparándose para imprimir"

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Cancelando impresión"

#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Enviando para a fila de impresión..."

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Erro de impresión"

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Imprimindo “%s”"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleccionar certificado"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificación a “%s”."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Seleccionar un certificado de identificación persoal."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalles do certificado"

#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver o certificado"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"O sitio “%s” devolveu información de seguranza para “%s”. É posible que "
"alguén estea interceptando a súa comunicación para obter a súa información "
"confidencial."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "Debería aceptar só a información de seguranza se está seguro en “%s” e “%s”."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Quere aceptar a información de seguranza incorrecta?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Non é posible confiar automaticamente en “%s”. É posible que alguén estea "
"tentando interceptar a comunicación para obter a súa información "
"confidencial."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado a “%s”."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Conectar cun sitio non fiable?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Confiar nesta información de seguranza de agora en diante"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Aceptar a información de seguranza caducada?"

#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Quere aceptar a información de seguranza que aínda non é válida?"

#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "A información de seguranza para “%s” non é válida até %s."

#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu computador é correcta."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Non se pode establecer conexión a “%s”"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"A lista de revogación de certificados (CRL) de “%s” necesita ser "
"actualizada.\n"
"\n"
"Pida axuda ao seu administrador do sistema."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Confiar na nova autoridade de certificación?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar na CA"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificación “%s” para identificar sitios web?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se "
"ese certificado é auténtico."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "O certificado xa existe."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "O certificado xa se importou."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Seleccionar contrasinal"

#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado"

#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Lista de revogación do certificado importada"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "A lista de revogación de certificado (CRL) importouse con éxito"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Seguinte actualización:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Non é parte do certificado"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propiedades do certificado"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado verificouse para os seguintes usos:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Non se verificou este certificado porque se revogou."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA non é válido."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Non se verificou este certificado por razóns descoñecidas."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal do token"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Escolla un contrasinal para o token “%s”"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Cambiar o contrasinal para o token “%s”"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "Obter o contrasinal do token"

#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Introduza o contrasinal para o token “%s”"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
msgid "Please select a token:"
msgstr "Seleccione un token:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Depositar a chave secreta en mans dun terceiro?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"A autoridade de certificación “%s” solicítalle que entregue unha copia da "
"chave secreta xerada recentemente.\n"
"\n"
"Isto permitiralle á autoridade certificadora ler calquera comunicación "
"cifrada con esta chave sen o seu consentimento ou coñecemento.\n"
"\n"
"Recoméndase que non o permita."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Xerando a chave privada."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Espere mentres se xera unha chave privada nova. Este proceso pode tardar "
"algúns minutos."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "Notificación de seguranza"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"Para páxinas seguras, a entrada de enderezo ten unha cor distinta e móstrase unha icona cunha cerroxo pechado.\n"
"\n"
"A icona do cerroxo na barra de estado tamén indica se a páxina é segura."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguranza"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de baixa seguridade"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Calquera información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser "
"interceptada facilmente por unha terceira persoa."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Algunha información que vexa ou introduza enviarase por unha conexión "
"insegura e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persoa."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Quere enviar esta información por unha conexión insegura?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e "
"poderá ser interceptada por unha terceira persoa."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Aínda que esta páxina se cargou a través dunha conexión segura, a "
"información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e "
"poderá ser facilmente interceptada por unha terceira persoa."

#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ficheiros"

#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Redireccionando a “%s”..."

#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2074
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Transferindo datos desde “%s”..."

#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2078
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Esperando pola autorización de “%s”..."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2086
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2532
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando “%s”..."

#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2536
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando..."

#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="

#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Erro do GConf:\n"
"  %s"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar “_%s”"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"

#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos soportados"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Non se puido crear un directorio temporal en “%s”."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:373
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O ficheiro “%s” xa existe. Móvao para outra localización."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Fallou ao crear o directorio “%s”."

#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "O directorio “%s” non é escribible"

#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste directorio."

#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Non se pode escribir no directorio"

#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro “%s”"

#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo."

#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro"

#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Árabe"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Báltico"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Centroeuropeo"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grego"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Xaponés"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coreano"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Chinés simplificado"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tailandés"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Chinés tradicional"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinés tradicional (Hong Kong)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turco"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armenio"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengalí"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Silábico unificado canadense"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etíope"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Xeorxiano"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malabar"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidental"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Outras escrituras"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "Contrasinal _novo:"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar contrasinal:"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "Calidade do contrasinal:"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Non lembrar este contrasinal"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Lembrar o contrasinal para esta sesión"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ventás emerxentes"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1241
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
#: ../src/ephy-window.c:1355
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1359
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de enderezo"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"

#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protocolo non seguro."

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"O enderezo non se cargou, porque se refire a un protocolo inseguro e "
"presenta un risco de seguranza para o seu sistema."

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "Non se encontrou ningún enderezo."

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Non se encontrou ningún enderezo web neste ficheiro."

#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Plugin do ficheiro de escritorio do Epiphany"

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Este plugin manipula os ficheiros “.desktop” e “.url” que conteñen ligazóns "
"web."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:439
msgid "Javascript scriptlet"
msgstr "Scriptlet de Javascript"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _similar"
msgstr[1] "%d _similar"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico"
msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostrar “%s”"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Propiedades"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_derezo:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mas:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Mostra_r todos os temas"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "Buscar na web"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretemento"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "News"
msgstr "Noticias"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
msgstr "Traballo"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Quere actualizar o marcador “%s”?"

#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "A páxina marcada moveuse a “%s”."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Non actualizar"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Actualizar marcador?"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Todo"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Os máis visitados"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Sen categorizar"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Sitios locais"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Eliminar deste tema"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo tema"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crear un tema novo"

#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir nunha nova _ventá"
msgstr[1] "Abrir nunhas novas _ventás"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha ventá nova"

#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir nun _separador novo"
msgstr[1] "Abrir en _separadores novos"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado nun novo separador "

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado"

#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores dun ficheiro"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Pechar a ventá de marcadores"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:724
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:198
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:201 ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"

#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:263
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar axuda dos marcadores"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar os créditos dos autores do navegador web"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "M_ostrar na barra de ferramentas"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "_Title"
msgstr "_Título"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar só a columna de título"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Títul_o e enderezo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar ambas as columnas de títulos e enderezos"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un tema"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Quere eliminar o tema “%s”?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Quere eliminar o tema?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Ao borrar este tema, todos os seus marcadores converteranse en "
"descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se eliminarán "
"os marcadores."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "E_liminar o tema"

#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil “%s” de Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Fallou a importación"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Fallou a importación"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Os marcadores desde “%s” non se puideron importar debido a que o ficheiro "
"está corrompido ou é un tipo non soportado."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar marcadores desde ficheiro"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormato do ficheiro:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores desde:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar enderezo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655
#: ../src/ephy-history-window.c:1073
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669
#: ../src/ephy-history-window.c:1081
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867
msgid "Topics"
msgstr "Temas"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
#: ../src/ephy-history-window.c:1366
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943
#: ../src/ephy-history-window.c:1372
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir este marcador nun separador novo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Abrir este marcador nunha ventá nova"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir en _separadores novos"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Abrir os marcadores neste tema en separadores novos"

#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"

#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Topic"
msgstr "Temas"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crear tema “%s”"

#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other…"
msgstr "_Outro..."

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Outras codificacións"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:138
msgid "Not found"
msgstr "Non encontrado"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150
msgid "Wrapped"
msgstr "Dar a volta"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170
msgid "Find links:"
msgstr "Buscar ligazóns:"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:411
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:418
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:421
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da cadea de busca"

#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"

#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha ventá nova"

#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nun novo separador"

#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Engadir _marcador..."

#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar a ligazón seleccionada do historial"

#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Close the history window"
msgstr "Pechar a ventá do historial"

#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial"

#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto"

#: ../src/ephy-history-window.c:204
msgid "Clear _History"
msgstr "Limpar o _historial"

#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpar o historial de navegación"

#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "Display history help"
msgstr "Mostrar a axuda do historial "

#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "_Address"
msgstr "_Enderezo"

#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostrar só a columna de enderezo"

#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "Títul_o e enderezo"

#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"

#: ../src/ephy-history-window.c:263
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
"sexan eliminadas permanentemente."

#: ../src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o historial"

#: ../src/ephy-history-window.c:1090
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"

#: ../src/ephy-history-window.c:1091
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1092 ../src/ephy-history-window.c:1095
#: ../src/ephy-history-window.c:1099
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d día"
msgstr[1] "Últimos %d días"

#: ../src/ephy-history-window.c:1303
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"

#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abrir un separador novo nunha ventá de navegador existente"

#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abrir unha nova ventá de navegador"

#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado"

#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Iniciar unha instancia privada"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL&hellip;"

#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Non se puido iniciar o navegador web de Gnome"

#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallou o inicio polo seguinte erro:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:824
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web do Gnome"

#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcións do navegador web do Gnome"

#: ../src/ephy-notebook.c:651
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar o separador"

#: ../src/ephy-session.c:159
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo."
msgstr[1] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos."

#: ../src/ephy-session.c:275
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Cancelar as descargas pendentes?"

#: ../src/ephy-session.c:279
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e "
"perderanse."

#: ../src/ephy-session.c:283
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar saída"

#: ../src/ephy-session.c:285
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Cancelar as descargas"

#: ../src/ephy-session.c:610
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Quere recuperar as ventás e os separadores anteriores?"

#: ../src/ephy-session.c:614
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se executou. "
"Pode recuperar as ventás e os separadores abertos."

#: ../src/ephy-session.c:618
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperar"

#: ../src/ephy-session.c:620
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"

#: ../src/ephy-session.c:622
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de ruptura"

#: ../src/ephy-shell.c:198
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"

#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"

#: ../src/ephy-shell.c:204
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "A ligazón que premeu necesita a extensión da barra lateral para instalarse."

#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"

#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado"

#: ../src/ephy-tabs-menu.c:207
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a este separador"

#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"

#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir á anterior páxina visitada"

#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
msgstr "Volver atrás no historial"

#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"

#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"

#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
msgstr "Ir cara a adiante no historial"

#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"

#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"

#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista dos niveis superiores"

#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar"

#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Axustar o tamaño do texto"

#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir ao enderezo introducido"

#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"

#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir á páxina de inicio"

#: ../src/ephy-toolbar.c:336
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _separador"

#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir un novo separador"

#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova ventá"

#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova ventá"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Predeterminado"

#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
msgid "Text below icons"
msgstr "Texto debaixo das iconas"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado das iconas"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
msgid "Icons only"
msgstr "Só iconas"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
msgid "Text only"
msgstr "Só texto"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas"

#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"

#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"

#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barra de ferramen_tas"

#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."

#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"

#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As…"
msgstr "G_ardar como..."

#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Gardar a páxina actual"

#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up…"
msgstr "Configuración de im_presión..."

#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar as preferencias de impresión"

#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización da impresión"

#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualización da impresión"

#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir..."

#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"

#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico..."

#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual"

#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar este separador"

#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"

#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"

#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"

#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"

#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Delete text"
msgstr "Borrar texto"

#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleccionar a páxina completa"

#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar..."

#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina"

#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Buscar seguinte"

#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase "

#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar an_terior"

#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da palabra ou frase"

#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Información p_ersoal"

#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais"

#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certificado_s"

#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Xestionar certificados"

#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"

#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"

#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas..."

#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"

#: ../src/ephy-window.c:201 ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"

#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Deter a transferencia de datos actual"

#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"

#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto máis _grande"

#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"

#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto máis _pequeno"

#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuír o tamaño do texto"

#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"

#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar o tamaño normal do texto"

#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación do texto"

#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambiar a codificación do texto"

#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _da páxina"

#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código da páxina"

#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Información de _seguranza da páxina..."

#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web"

#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Engadir marcador..."

#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual"

#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores"

#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a ventá de marcadores"

#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Location…"
msgstr "_Enderezo..."

#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir o enderezo especificado"

#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"

#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a ventá do historial"

#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador a_nterior"

#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar o separador anterior"

#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"

#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar o seguinte separador"

#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover o separador á _esquerda"

#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador actual á esquerda"

#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover o separador á _dereita"

#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover o separador actual á dereita"

#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar a axuda do navegador"

#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Traballar sen conexión"

#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Cambiar ao modo sen conexión"

#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas"

#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"

#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de estado"

#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"

#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar en modo de pantalla completa"

#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Ventás _emerxentes"

#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar ou ocultar as ventás emerxentes non solicitadas deste sitio"

#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selección"

#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostrar só _este marco"

#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostrar só este marco nesta ventá"

#. Links
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"

#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abrir ligazón nesta ventá"

#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligazón nunha _nova ventá"

#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova ventá"

#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligazón nun novo _separador"

#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir a ligazón nun novo separador"

#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar a ligazón"

#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gardar ligazón como..."

#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gardar ligazón cun nome diferente"

#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Marcar a ligazón..."

#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"

#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Enviar correo..."

#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar enderezo de correo"

#. Images
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imaxe"

#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar imaxe como..."

#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar a imaxe como fondo"

#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"

#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Comezar animación"

#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Deter animación"

#: ../src/ephy-window.c:768
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"

#: ../src/ephy-window.c:772
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se pecha o documento, perderá esa información."

#: ../src/ephy-window.c:776
msgid "Close _Document"
msgstr "_Pechar documento"

#: ../src/ephy-window.c:1349 ../src/window-commands.c:259
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../src/ephy-window.c:1351 ../src/window-commands.c:285
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"

#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Larger"
msgstr "Maior"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1373
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"

#: ../src/ephy-window.c:1563
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"

#: ../src/ephy-window.c:1568
msgid "Broken"
msgstr "Non válido"

#: ../src/ephy-window.c:1580
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#: ../src/ephy-window.c:1587
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: ../src/ephy-window.c:1597
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguranza: %s"

#: ../src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ventá emerxente oculta"
msgstr[1] "%d ventás emerxentes ocultas"

#: ../src/ephy-window.c:1907
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir imaxe “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1912
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usar “%s” como fondo do escritorio"

#: ../src/ephy-window.c:1917
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gardar a imaxe “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1922
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1935
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar correo ao enderezo “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar enderezo de correo “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gardar ligazón “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1959
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Marcar a ligazón “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1965
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”"

#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propiedades das cookies"

#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"

#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "Camiño:"

#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar a:"

#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Só conexións cifradas"

#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "Calquera tipo de conexión"

#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"

#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "Fin da sesión actual"

#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../src/pdm-dialog.c:1025
msgid "User Password"
msgstr "Contrasinal de usuario"

#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "Descargar a ligazón"

#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "Gardar ligazón como"

#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar imaxe como"

#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "Primeiro"

#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"

#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "Última"

#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"

#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"

#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: ../src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"

#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250
msgid "Close print preview"
msgstr "Pechar a previsualización de impresión"

#: ../src/prefs-dialog.c:417
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definido polo usuario (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:1039
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:1431
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"

#: ../src/window-commands.c:719
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"O navegador web do Gnome é software libre; pode redistribuílo e/ou "
"modificalo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a "
"Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu "
"criterio) en calquera versión posterior."

#: ../src/window-commands.c:723
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O navegador web do Gnome distribúese esperando que sexa útil, mais SEN "
"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
"Pública Xeral de GNU."

#: ../src/window-commands.c:727
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Navegador web "
"do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#: ../src/window-commands.c:775 ../src/window-commands.c:791
#: ../src/window-commands.c:802
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nós en:"

#: ../src/window-commands.c:778
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"

#: ../src/window-commands.c:781
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"

#: ../src/window-commands.c:814
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"Permítelle ver páxinas web e buscar información en internet.\n"
"Baseado en %s"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:840
msgid "translator-credits"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"

#: ../src/window-commands.c:843
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sitio web do navegador do Gnome"