1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
|
# Persian translation of epiphany.
# Copyright (C) 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005.
# Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-31 14:51+0430\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "خودکارسازی Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "مرور و سازماندهی چوبالفها"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "چوبالفهای وب Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "چوبالفهای وب"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"فهرستی از قراردادهایی که وقتی disable_unsafe_protocols به کار انداخته شده "
"باشد،اضافه بر قراردادهای پیشفرض، امن فرض میشوند."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "قراردادهای امن اضافی"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "از کار انداختن کنترل کروم جاوااسکریپت"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "از کار انداختن کنترل جاوااسکریپت روی کروم پنجره."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"از کار انداختن همهی اطلاعات مربوط به تاریخچه با از کار انداختن دکمهی عقب و "
"جلو، مجاز ندانستن محاورهی تاریخچه و مخفی کردن فهرست چوبالفهایی که بیش از همه "
"مورد استفاده قرار گرفتهاند."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "از کار انداختن نشانیهای اینترنتی اختیاری"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "از کار انداختن ویرایش چوبالف"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "از کار انداختن تاریخچه"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربران برای اضافه کردن یا ویرایش چوبالفهایشان"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربر برای ویرایش نوارهای ابزار"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربر برای تایپ کردن نشانی اینترنتی در Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "از کار انداختن ویرایش نوار ابزار"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "از کار انداختن قراردادهای ناامن"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"از کار انداختن بار کردن محتویات از طریق قراردادهای ناامن. قراردادهای امن "
"عبارتند از http و https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض. نوار منو همچنان با استفاده از F10 قابل "
"دستیابی خواهد بود."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "قفل کردن در حالت تمامصفحه"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany را در حالت تمامصفحه قفل میکند."
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "مرور وب"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "مرورگر وب Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "مرورگر وب"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "ضمیمههای فعال"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "نشانی صفحهی آغازهی کاربر."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "اجازه دادن منوهای واشو"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"اجازه دادن به پایگاهها که با استفاده از جاوااسکریپت (اگر جاوااسکریپت به کار "
"انداخته شده باشد) پنجرههای جدید باز کنند."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "نمایش همیشگی نوار جدول"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "بارگیریهای خودکار"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "پیچیدن خودکار برای پیدا کردن در صفحه"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "کدگذاری پیشفرض"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"کدگزاریهای پیشفرض. مقدارهای پذیرفته شده عبارتند از: «armscii-8»، «Big5»، "
"«Big5-HKSCS»، «EUC-JP»، «EUC-KR»، «gb18030»، «GB2312»، «geostd8»، «HZ-GB-"
"2312»، «IBM850»، «IBM852»، «IBM855»، «IBM857»، «IBM862»، «IBM864»، «IBM866»، "
"«ISO-2022-CN»، «ISO-2022-JP»، «ISO-2022-KR»، «ISO-8859-1»، «ISO-8859-2»، "
"«ISO-8859-3»، «ISO-8859-4»، «ISO-8859-5»، «ISO-8859-6»، «ISO-8859-7»، «ISO-"
"8859-8»، «SO-8859-8-I»، «ISO-8859-9»، «ISO-8859-10»، «ISO-8859-11»، «ISO-"
"8859-13»، «ISO-8859-14»، «ISO-8859-15»، «ISO-8859-16»، «ISO-IR-111»، «KOI8-"
"R»، «KOI8-U»، «Shift_JIS»، «TIS-620»، «UTF-7»، «UTF-8»، «VISCII»، «windows-"
"874»، «windows-1254»، «windows-1255»، «windows-1256»، «windows-1257»، "
"«windows-1258»، «x-euc-tw»، «x-gbk»، «x-johab»، «x-mac-arabic»، «x-mac-ce»، "
"«x-mac-croatian»، «x-mac-cyrillic»، «x-mac-devanagari»، «x-mac-farsi»، «x-"
"mac-greek»، «x-mac-gujarati»، «x-mac-gurmukhi»، «x-mac-hebrew»، «x-mac-"
"icelandic»، «x-mac-roman»، «x-mac-romanian»، «x-mac-turkish»، «x-mac-"
"ukrainian»، «x-user-defined»، «x-viet-tcvn5712»، «x-viet-vps» و «x-windows-"
"949»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "نوع قلم پیشفرض"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "نوع قلم پیشفرض. مقادیر ممکن عبارتند از «serif» و «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "به کار انداختن جاوا"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"برای پیدا کردن در صفحه، این که پس از رسیدن به ته صفحه دوباره از سر صفحه شروع "
"کند یا نه."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "محدودهی زمانی صفحههای تاریخچه."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "صفحهی آغازه"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "زبانها"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "ضمیمههای فعال را فهرست میکند"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای پیدا کردن در صفحه"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"برای باز کردن صفحهی وبی که متنی که در حال حاضر انتخاب شده به آن اشاره میکند، "
"وسطکلیک کنید"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"وسطکلیک کردن در قاب نمای اصلی، صفحهی وبی را که متنی که در حال حاضر انتخاب "
"شده به آن اشاره میکند، باز میکند."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "زبانهای مرجح، کدهای دو حرفی."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "نشان دادن نوار چوبالفها به صورت پیشفرض"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "نشان دادن نوار وضعیت به صورت پیشفرض"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"نشان دادن صفحههای تاریخچه که «تا کنون»، «در دو روز گذشته»، «در سه روز گذشته» "
"و «امروز» دیده شدهاند."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "نشان دادن نوار جدول هنگامی هم که تنها یک جدول باز است."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیشفرض"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "اندازهی حافظهی نهان دیسک"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "اندازهی حافظهی نهان دیسک، به مگابایت."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "اطلاعات چوبالف که در نمای ویرایشگر نمایش داده میشود"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"اطلاعات چوبالف که در نمای ویرایشگر نمایش داده میشود. مقادیر معتبر در فهرست "
"عبارتند از «نشانی» و «عنوان»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "زبان قلمهایی که در حال حاضر انتخاب شدهاند"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"زبان قلمهایی که در حال حاضر انتخاب شدهاند. مقادیر مجاز عبارتند از «ar» (عربی)"
"، «x-baltic»، (زبانهای بالتیک)، «x-central-euro» (زبانهای اروپای مرکزی)، «x-"
"cyrillic» (زبانهایی که با الفبای سیریلی نوشته میشود)، «el» (یونانی)، "
"«he» (عبری)، «ja» (ژاپنی)، «ko» (کرهای)، «zh-CN» (چینی ساده شده)، "
"«th» (تایلندی)، «zh-TW» (چینی سنتی)، «tr» (ترکی)، «x-unicode» (زبانهای دیگر)"
"، «x-western» (زبانهای که با خط لاتین نوشته میشوند)، «x-tamil» (تامیل) و «x-"
"devanagari» (دوناگری)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "پوشهی بارگیریها"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"آشکارساز خودکار کدگذاری. رشتهی خالی به معنی خاموش بودن آشکارساز خودکار است"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"آشکارساز خودکار کدگذاری. ورودیهای مجاز عبارتند از «» (آشکارسازهای خودکار "
"خاموشاند)، «cjk_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای آسیای "
"شرقی)، «ja_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای ژاپنی)، "
"«ko_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای کرهای)، "
"«ruprob» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای روسی)، «ukprob»(آشکارساز خودکار "
"کدگذاریهای اوکراینی)، «zh_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار "
"کدگذاریهای چینی)، «zhcn_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای "
"چینی ساده شده)، «zhtw_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای "
"چینی سنتی) و «universal_charset_detector»(آشکارساز خودکار اکثر کدگذاریها)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده میشود"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده میشود. مقادیر معتبر عبارتند از "
"«نشانی» و «عنوان»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"مسیر پوشهای که پروندهها در آن بارگیری شوند، یا «Downloads» تا از پوشهی "
"بارگیری پیشفرض استفاده شود، یا «Desktop» تا از پوشهی رومیزی استفاده شود."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "سبک نوار ابزار"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"سبک نوار ابزار. مقادیر مجاز عبارتند از «» (استفاده کردن از سبک پیشفرض GNOME)"
"، «both» (متن و شمایل)، «both-horiz» (متن در کنار شمالها)، «icons»(فقط "
"شمایل) و «text» (فقط متن)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "استفاده از رنگهای خود"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "استفاده از قلمهای خود"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "استفاده از رنگهای خودتان به جای رنگهایی که صفحه درخواست میکند."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "استفاده از قلمهای خودتان به جای قلمهایی که صفحه درخواست میکند."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"وقتی پروندهها نمیتوانند به وسیلهی مرورگر باز شوند به طور خودکار در پوشهی "
"بارگیری، بارگیری میشوند و به وسیلهی برنامهی مناسب باز خواهند شد."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"مکانهایی که میتوان کوکیها را از آنها پذیرفت. مقادیر مجاز عبارتند از«همهجا»، "
"«پایگاه فعلی» و «هیچجا»"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "این که آیا شمارهی صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>اثر انگشت</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>صادر شده توسط</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>صادر شده برای</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>اعتبار</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_فیلدهای گواهی"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_سلسهمراتب گواهی"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "نام مرسوم:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "زمان انقضاء:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_مقدار فیلد"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "اثر انگشت MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
msgid "Organization:"
msgstr "سازمان:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "واحد سازمانی:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "اثر انگشت SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "شمارهی سریال:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_خودکار</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_استفاده از یک کدگذاری متفاوت</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "کوکیها"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Download Manager"
msgstr "مدیر بارگیری"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "کلمههای عبور"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "مدیر دادههای شخصی"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "کدگذاری متن"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_مکث"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>رنگها</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>کوکیها</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>بارگیریها</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>کدگذاریها</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>قلمها</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>صفحهی آغازه</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>زبانها</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>پروندههای موقت</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>محتویات وب</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "بارگیری و باز کردن _خودکار پروندهها"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "اضافه کردن زبان"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "همیشه از رنگهای _تم رومیزی استفاده شود"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "اجازه دادن _پنجرههای واشو"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "همیشه از ا_ین قلمها استفاده شود"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_کشف خودکار:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_پاک کردن"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "پیشفر_ض"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "به کار انداختن جاواا_سکریپت"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "به کار انداختن _جاوا"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "قلمها و رنگها"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "برای _زبان:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "فقط از پایگاههایی که دیدهاید"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "زندگی خصوصی"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "تنظیم روی صفحهی جاری"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "تنظیم روی صفحهی خالی"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_نشانی:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_همیشه پذیرفته شود"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_فضای دیسک:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "پ_وشهی بارگیری:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_عرض ثابت"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_حداقل اندازه:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "عرض مت__غیر"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>پاصفحهها</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>سرصفحهها</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "_رنگ"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "_عنوان صفحه"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "_شمارهی صفحه"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "کاغذ"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "برپاسازی چاپ"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_تاریخ"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "_سایهی خاکستری"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "_نشانی صفحه"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_نشان دادن بارگیر..."
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_از سر گیری"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s از %s"
#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%Id بارگیری"
msgstr[1] "%Id بارگیری"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "نامشخص"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "شکست خورد"
#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "٪"
#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "باقی مانده"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "عربی (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "عربی (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "عربی (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "عربی (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "بالتیک (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "بالتیک (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "بالتیک (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_ارمنی (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_گرجی (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "اروپای مرکزی (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "اروپای مرکزی (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "اروپای مرکزی (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "اروپای مرکزی (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "چینی ساده شده (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "چینی ساده شده (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "چینی ساده شده (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "چینی ساده شده (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "چینی ساده شده (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "چینی سنتی (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "چینی سنتی (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "چینی سنتی (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "سیریلی (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "سیریلی (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "سیریلی (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "سیریلی (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "سیریلی (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "سیریلی (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "سیریلی/_روسی (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "یونانی (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "یونانی (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "یونانی (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "گاجراتی (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "هندی (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "عبری (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "عبری (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "عبری (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "عبری (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_عبری تصویری (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ژاپنی (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ژاپنی (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ژاپنی (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "کرهای (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "کرهای (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "کرهای (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "کرهای (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_سلتی (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ا_یسلندی (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_نوردیک (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_فارسی (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "کرواتی (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_رومانیایی (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "رو_مانیایی (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_جنوب اروپایی (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "تایلندی (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "تایلندی (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_تایلندی (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ترکی (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ترکی (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ترکی (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ترکی (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "یونیکد (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "سیریلی/اوکراینی (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "سیریلی/اوکراینی (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ویتنامی (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ویتنامی (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ویتنامی (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ویتنامی (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "غربی (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "غربی (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "غربی (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "غربی (_McRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "غربی (_Windows-1525)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "انگلیسی (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "یونیکد (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "یونیکد (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "یونیکد (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "یونیکد (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "خاموش"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "چینی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "چینی ساده شده"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "چینی سنتی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "آسیای شرقی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "کرهای"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "روسی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "جهانی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "اوکراینی"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "نامعلوم (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "همه"
#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "دیگران"
#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "پروندههای محلی"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "این پروندهی بالقوه ناامن بارگیری شود؟"
# c-format
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"نوع پرونده: %s.\n"
"/nباز کردن «%s» امن نیست، این نوع پرونده میتواند به طور بالقوه به نوشتارهای "
"شما آسیب برساند یا به زندگی خصوصی شما تجاوز کند. در عوض میتوانید آن را ذخیره "
"کنید."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
msgid "Open this file?"
msgstr "آیا این پرونده باز شود؟"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
"نوع پرونده: %s.\n"
"\n"
"شما میتوانید برای باز کردن «%s» از «%s» استفاده کنید یا اینکه آن را ذخیره "
"کنید."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
msgid "Download this file?"
msgstr "آیا این پرونده بارگیری شود؟"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
"نوع پرونده: %s.\n"
"\n"
"شما برنامهای ندارید که بتواند «%s» را باز کند. در عوض میتوانید آن را ذخیره "
"کنید."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "_ذخیره به نام..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "قرارداد «%s» پشتیبانی نمیشود."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"قراردادهایی که پشتیبانی میشوند عبارتند از «http»، «https»، «ftp»، «file» "
"،«smb» و «sftp»"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "پروندهی «%s» پیدا نشد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "مکان پرونده را بررسی کنید و دوباره امتحان کنید."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "بررسی کنید که به اینترنت متصل هستید، و نشانی صحیح است."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"اگر این صفحه قبلاً وجود داشت احتمالاً میتوانید نسخهی آرشیوی آن را پیدا کنید:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "«%s» برقراری اتصال را رد کرد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"احتمالاً خادم مشغول است یا اینکه شما مشکل اتصال به شبکه دارید. بعداً دوباره "
"امتحان کنید."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "ممکن است نسخه قدیمی صفحهای که میخواهید وجود داشته باشد:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "«%s» اتصال را قطع کرد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» پاسخی نمیدهد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "اتصال قطع شد زیرا پاسخ کارگزار بیش از حد طول کشید. "
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
msgstr "نشانی نامعتبر."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "نشانیای که وارد کردید معتبر نیست."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "تعداد دفعات تغییر مسیر «%s» بیش از حد بود."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "تغییر مسیر به دلایل امنیتی متوقف شد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» به یک اتصال رمزنگاری شده نیاز دارد. "
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "نوشتار نمیتواند بار شود زیرا پشتیبانی رمزنکاری نصب نشدهاست."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» اتصال را رها کرد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "کارگزار پیش از آنکه هیچ دادهای خوانده شود اتصال را رها کرد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "نمیتوان نوشتار را در حالت منفصل بار کرد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
"نمیتوان این نوشتار را در حالت منفصل مشاهده کرد. Epiphany را در حالت متصل "
"تنظیم کنید و دوباره امتحان کنید."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "«%s» دستیابی به درگاه «%d» را ممنوع کرد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "نمیتوان به کارگزار وکیل متصل شد."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"تنظیمات کارگزار وکیل خود را بررسی کنید. اگر برقراری اتصال همچنان با شکست "
"مواجه میشود، ممکن است مشکل از کارگزار وکیل یا از اتصال شبکهی شما باشد."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "در حافظهی نهان گوگل"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "در پایگاه آرشیو اینترنت"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "بیعنوان"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "همهی پروندهها"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "صفحات وب"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "پروندههای متنی"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "پروندههای XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "پروندههای XUL"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_انتخاب گواهی"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "یک گواهی انتخاب کنید تا به عنوان شناسه به «%s» ارائه شود."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "یک گواهی انتخاب کنید تا خود را معرفی کنید."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_جزئیات گواهی"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "_View Certificate"
msgstr "_مشاهدهی گواهی"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_قبول"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"پایگاه «%s» اطلاعات امنیتی مربوط به «%s» را بازگرداند. این امکان وجود دارد "
"که کسی مخفیانه به ارتباط شما گوش دهد تا اطلاعات محرمانهی شما را بهدست آورد."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"تنها در صورتی اطلاعات امنیتی را بپذیرید که به «%s» و «%s» اعتماد دارید."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "اطلاعات امنیتی نادرست پذیرفته شود؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"امکان اینکه به طور خودکار به «%s» اعتماد شود وجود نداشت. این امکان وجود دارد "
"که کسی مخفیانه به ارتباط شما گوش دهد تا اطلاعات محرمانهی شما را بهدست آورد."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr "تنها در صورتی به پایگاه متصل شوید که مطمئنید به «%s» متصل هستید."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "اتصال به پایگاه نامطمئن؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "از این به بعد به این اطلاعات امنیتی ا_عتماد شود"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "ات_صال"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "اطلاعات امنیتی منقضی پذیرفته شود؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "اطلاعات امنیتی «%s» در %s منقضی شد."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "اطلاعات امنیتی که هنوز معتبر نیستند پذیرفته شود؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "اطلاعات امنیتی «%s» تا %s معتبر نیست."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A %Od %B %Oy"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "باید اطمینان حاصل کنید که زمان کامپیوترتان صحیح است."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "نمیتوان اتصال به «%s» را برقرار کرد."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "لازم است فهرست گواهیهای فسخ شده (CRL) از «%s» بههنگامسازی شود."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "لطفاً از مدیر سیستم خود کمک بخواهید."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "به صلاحیت گواهی جدید اعتماد شود؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_Trust CA"
msgstr "ا_عتماد به صلاحیت گواهی"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "برای تعیین هویت وبگاهها به صلاحیت گواهی جدید «%s» اعتماد شود؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"قبل از اعتماد به صلاحیت گواهی (CA) شما باید تحقیق کنید که آیا گواهی معتبر "
"است."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
msgid "Certificate already exists."
msgstr "گواهی هم اکنون هم موجود است."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "گواهی هم اکنون هم وارد شدهاست"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "تهیه _پشتیبان گواهی"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "کلمهی عبور را انتخاب کنید."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "برای حفاظت از این گواهی یک گذرواژه انتخاب کنید."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "ت_صدیق گذرواژه:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "کیفیت گذرواژه:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_وارد کردن گواهی"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
msgid "Password required."
msgstr "گذرواژه لازم است."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "گذرواژهی این گواهی را وارد کنید."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "فهرست گواهیهای فسخشده با موفقیت وارد شد."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "فهرست گواهیهای فسخشده (CRL) وارد شد:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Unit:"
msgstr "واحد:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Next Update:"
msgstr "بههنگامسازی بعدی:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
msgid "Not part of certificate"
msgstr "جزئی از گواهی نیست"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "ویژگیهای گواهی"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "این گواهی برای استفاده در موارد زیر تأیید شد:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا فسخ شدهاست."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا منقضی شدهاست."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا مورد اعتماد نیست."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا صادرکننده مورد اعتماد نیست"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا صادرکننده ناشناس است."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا صلاحیت گواهی نامعتبر است."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "به دلایل نامعلوم نمیتوان این گواهی را تأیید کرد."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "در حال تولید کلید خصوصی"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"لطفاً تا زمانی که کلید خصوصی تولید میشود صبر کنید. این فراروند ممکن است چند "
"دقیقهای طول بکشد."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "اعلان امنیتی"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "این صفحه از طریق یک اتصال امن بار شده است."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "هشدار امنیتی"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "این صفحه از طریق یک اتصال با امنیت کم بار شده است"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"هر اطلاعاتی که شما میبینید یا در این صفحه وارد میکنید به راحتی میتواند توسط "
"طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "قسمتهایی از این صفحه از طریق اتصال ناامن بار شدهاست."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"بعضی از اطلاعاتی که میبینید یا وارد میکنید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده "
"میشود، و به راحتی میتواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "این اطلاعات از طریق اتصال ناامن فرستاده شود؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"اطلاعاتی که شما وارد کردید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده خواهد شد، و به "
"راحتی میتواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_فرستادن"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"گرچه این صفحه از طریق اتصال امن بار شدهاست، اطلاعاتی که شما وارد کردید از "
"طریق یک اتصال ناامن فرستاده خواهد شد، و به راحتی میتواند توسط طرف سومی به "
"طور مخفیانه شنیده شود."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "پروندهها"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست. راهاندازی موزیلا شکست خورد."
#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "تولید PDF پشتیبانی نشدهاست"
#: ../embed/print-dialog.c:282
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نشدهاست"
#: ../embed/print-dialog.c:285
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"شما سعی داشتید از چاپگری که از گردانندهی «%s» استفاده میکند استفاده کنید. "
"این برنامه به یک گردانندهی چاپگر پستاسکریپت نیاز دارد."
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "_از:"
#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "صفحهی شروع بازهی صفحاتی که قرار است چاپ شود را مشخص میکند"
#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "_تا:"
#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "صفحهی پایان بازهی صفحاتی که قرار است چاپ شود را مشخص میکند"
#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"خطای GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_حذف نوار ابزار"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "جداساز"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "همهی انواع پشتیبانی شده"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "بارگیریها"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s وجود دارد، لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "ایجاد شاخهی %s شکست خورد."
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "شاخهی %s قابل نوشتن نیست"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "شما اجازهی ایجاد پرونده در این شاخه ندارید."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Directory not writable"
msgstr "شاخهی غیرقابل نوشتن"
#: ../lib/ephy-gui.c:366
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "پروندهی %s قابل نوشتن نیست"
#: ../lib/ephy-gui.c:370
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "شما اجازهی رونویسی روی این پرونده را ندارید."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "File not writable"
msgstr "پروندهی غیرقابل نوشتن"
#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "«%s» رونویسی شود؟"
#: ../lib/ephy-gui.c:398
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"پروندهای با این نام هم اکنون هم موجود است. اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده "
"بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت."
#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr "_رونویسی"
#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده رونویسی شود؟"
#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "عربی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "بالتیک"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "اروپای مرکزی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "سیریلی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "دوناگری"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "یونانی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "عبری"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "کرهای"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "چینی سادهشده"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "تامیلی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "تایلندی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "چینی سنتی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "چینی سنتی (هنگکنگ)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "ترکی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "ارمنی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "بنگالی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "گرجی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "گجراتی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "خمری"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "غربی"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "خطهای دیگر"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "بستن زبانه"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "پنجرههای واشو"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmarks"
msgstr "چوبالفها"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "ورودی نشانی"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_بارگیری"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "۵۰٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "۷۵٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "۱۲۵٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "۱۵۰٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "۱۷۵٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "۲۰۰٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "۳۰۰٪"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "۴۰۰٪"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "باز کردن در _زبانهی جدید"
msgstr[1] "باز کردن در _زبانههای جدید"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "باز کردن در _پنجرهی جدید"
msgstr[1] "باز کردن در _پنجرههای جدید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_حذف از نوار ابزار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "انتقال به _چپ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "انتقال به _راست"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "ویژگیهای %s"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_موضوعات:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_نمایش در نوار چوبالفها"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
msgid "Remove from this topic"
msgstr "حذف از این موضوع"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_نما"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "موضوع _جدید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "ایجاد یک موضوع جدید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "باز کردن چوبالف انتخاب شده در یک پنجرهی جدید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "باز کردن چوبالف انتخاب شده در یک زبانهی جدید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "_تغییر نام..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "تغییر نام چوبالف یا موضوع انتخاب شده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "حذف چوبالف یا موضوع انتخاب شده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگیها"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "نمایش یا تغییر مشخصههای چوبالف انتخاب شده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_وارد کردن چوبالفها..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "وارد کردن چوبالفها از یک مرورگر دیگر یا از یک پروندهی چوبالف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_صدور چوبالفها..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "صدور چوبالفها به یک پرونده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "بستن پنجرهی چوبالفها"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_بریدن"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "بریدن قسمتهای انتخاب شده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخهبرداری"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "نسخهبرداری از قسمتهای انتخاب شده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "چسباندن تختهگیره"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "انتخاب همهی چوبالفها یا متن"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "نمایش راهنمای چوبالفها"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_نشان دادن در نوار چوبالفها"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "نشان دادن چوبالف یا موضوع انتخاب شده در نوار چوبالفها"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_عنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "نشان دادن فقط ستون عنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "عنوان و نشانی"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "نشان دادن هم ستون عنوان و هم ستون نشانی"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "یک موضوع تایپ کنید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "موضوع «%s»حذف شود؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "این موضوع حذف شود؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"حذف این موضوع باعث میشود تمام چوبالفهای آن بدون طبقهبندی شوند، مگر این که "
"متعلق به موضوعهای دیگری نیز باشند. چوبالفها حذف نخواهند شد."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_حذف موضوع"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "فایرفاکس"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "فایربرد"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» موزیلا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "وارد کردن شکست خورد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "وارد کردن شکست خورد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"نمیتوان چوبالفها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن "
"پشتیبانی نشده است."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "وارد کردن چوبالفها از پرونده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "چوبالفهای فایرفاکس/موزیلا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "چوبالفهای Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "چوبالفهای Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "صدور چوبالفها"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "قالب پرونده:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "موزیلا (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "وارد کردن چوبالفها"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "_وارد کردن"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "وارد کردن چوبالف از:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_جست و جو:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "جستجو در وب"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "تفریحات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "اخبار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "خرید"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "ورزش"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "کار"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "چوبالف «%s»بههنگام شود؟"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "صفحهی چوبالفگذاری شده به «%s» جابجا شد."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "بههنگامسازی _نشود"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "_بههنگامسازی"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "بههنگامسازی چوبالف؟"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "همه"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "بیشتر بازدید شده"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "مقولهبندی نشده"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "پایگاههای محلی"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "اضافه کردن چوبالف"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "چوبالفی به عنوان «%s» از قبل برای این صفحه موجود است."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_مشاهدهی ویژگیها"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "چوبالف تکراری"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "کدگذاریها"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_بقیه..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "کدگذاریهای دیگر"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_خودکار"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
msgid "Find:"
msgstr "_پیدا کردن:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
msgid "Find Next"
msgstr "پیدا کردن ب_عدی"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهی جستجو"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
msgid "Find Previous"
msgstr "پیدا کردن قبلی"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهی جستجو"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "خارج شدن ازحالت تمامصفحه"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "رفتن"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده در یک پنجرهی جدید"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده در یک زبانهی جدید"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "حذف پیوند تاریخچهی انتخاب شده"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "ا_ضافه کردن چوبالف..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "چوبالف کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "بستن پنجرهی تاریخچه"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "انتخاب همهی پیوندهای تاریخچه یا متن"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "پاک کردن _تاریخچه"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "پاک کردن تاریخچهی مرور شما"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "نمایش راهنمای تاریخچه"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_نشانی"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "نشان دادن فقط ستون نشانی"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "تاریخچهی مرور پاک شود؟"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"پاک کردن تاریخچهی مرور سبب خواهد شد همهی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف "
"شوند."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "۳۰ دقیقهی اخیر"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%Id روز گذشته"
msgstr[1] "%Id روز گذشته"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "پایگاهها"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "باز کردن یک زبانهی جدید در پنجرهی موجود"
#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "اجرا در حالت تمامصفحه"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "بار کردن پروندهی نشست دادهشده"
#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "اضافه کردن یک چوبالف (پنجرهای باز نشود)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "وارد کردن چوبالفها از پروندهی داده شده"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "راهاندازی ویرایشگر چوبالفها"
#: ../src/ephy-notebook.c:1093
msgid "Close tab"
msgstr "بستن زبانه"
#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "پنجرهها و زبانههای مرورگر قبلی بازیابی شوند؟"
#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"به نظر میرسید Epiphany در آخرین باری که اجرا شد، به طور غیرمنتظرهای خارج شد. "
"شما میتوانید پنجرهها و زبانههای بازشده را بازیابی کنید."
#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "بازیابی _نشود"
#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_بازیابی"
#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "بازیابی فروپاشی"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "ضمیمهی نوار کناری مورد نیاز است"
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "ضمیمهی نوار کناری مورد نیاز است"
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "پیوندی که شما کلیک کردید نیاز دارد که ضمیمهی نوار کناری نصب شود."
#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"بونوبو نمیتواند پروندهی GNOME_Epiphany_Automation.server را پیدا کند. شما "
"میتوانیدبرای پیکربندی مسیر جست و جوی پروندههای کارگزار بونوبو از bonobo-"
"activation-sysconf استفاده کنید."
#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست، به دلیل یک خطای غیرمنتظره از بونوبو "
"که هنگام تلاش برای ثبت نام در کارگزار خودکارسازی رخ داده است"
#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
msgid "Blank page"
msgstr "صفحهی سفید"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:911
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "در حال بار کردن «%s»..."
#: ../src/ephy-tab.c:915
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بار کردن..."
#: ../src/ephy-tab.c:1617
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "در حال تغییر مسیر به %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "در حال انتقال دادهها از %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "در انتظار تأیید هویت از %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1633
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "در حال بار کردن %s..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "پیشفرض"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ویرایشگر نوار ابزار"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "برچسب _دکمههای نوار ابزار:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "ا_ضافه کردن یک نوار ابزار جدید"
#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "عقب"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "عقب رفتن"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "عقب رفتن در تاریخچه"
#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "جلو"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "جلو رفتن"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "جلو رفتن در تاریخچه"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "یک سطح بالا رفتن"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "فهرست سطوح بالاتر"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "یک نشانی وب برای باز کردن، یا عبارتی برای جست و جو وارد کنید"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "زوم"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "تنظیم اندازهی متن"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "رفتن به نشانیای که در ورودی نشانی وارد شده است"
#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "آ_غازه"
#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "رفتن به صفحهی آغازه"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_چوبالفها"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_رفتن"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_ابزار"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_زبانهها"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "_پنجرهی جدید"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "باز کردن یک پنجرهی جدید"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "_زبانهی جدید"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "باز کردن یک زبانهی جدید"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_باز کردن..."
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "باز کردن یک پرونده"
#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "ذخیره به نام_..."
#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "ذخیرهی صفحهی جاری"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "برپا_سازی چاپ "
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپ"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "پ_یشنمایش چاپ"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "پیشنمایش چاپ"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "_چاپ..."
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "چاپ صفحهی فعلی"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "_فرستادن به..."
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "فرستادن پیوندی از صفحهی فعلی"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "بستن این زبانه"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "برگرداندن آخرین عمل"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "دو_باره"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "انجام دوبارهی آخرین عمل برگردانده شده"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "چسباندن تخته شستی"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "انتخاب سراسر صفحه"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "_پیدا کردن..."
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در صفحه"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "پیدا کردن ب_عدی"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "پیدا کردن مورد بعدی کلمه یا عبارت"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "پیدا کردن _قبلی"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "پیدا کردن مورد قبلی کلمه یا عبارت"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "دادههای ش_خصی"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "مشاهده و حذف کوکیها و گذرواژهها"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "نوارهای اب_زار"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "سفارشی کردن نوارهای ابزار"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "ترجی_حات"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "پیکربندی مرورگر وب"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "توقف انتقال دادههای جاری"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن مجدد"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحهی جاری"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "زوم به _داخل"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "افزایش اندازهی متن"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "زوم به _خارج"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "کاهش اندازهی متن"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "اندازهی _عادی"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "استفاده از اندازهی متن عاری"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_کدگذاری متن"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "تغییر کدگذاری متن"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "مبدأ _صفحه"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "نمایش کد مبدأ صفحه"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ا_ضافه کردن چوبالف"
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "اضافه کردن یک چوبالف برای صفحهی فعلی"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_ویرایش چوبالفها"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "باز کردن پنجرهی چوبالفها"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "_عقب"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "رفتن به صفحهای که قبل از این دیده شده"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "رفتن به صفحهای که بعد از این دیده شده"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "_بالا"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_مکان..."
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "رفتن به یک مکان مشخص"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "_تاریخچه"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "باز کردن پنجرهی تاریخچه"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "زبانهی _قبلی"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "فعال کردن زبانهی قبلی"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "زبانهی _بعدی"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "فعال کردن زبانهی بعدی"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "جابهجایی زبانهی فعلی به چپ"
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "جابهجایی زبانهی فعلی به راست"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "نمایش راهنمای مرورگر وب"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "_کار به صورت منفصل"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Switch to offline mode"
msgstr ""
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "نوار ا_بزار"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار ابزار"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "نوار _چوبالفها"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار چوبالفها"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "نوار و_ضعیت"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار وضعیت"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_تمامصفحه"
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "مرور در حالت تمامصفحه"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_پنجرههای واشو"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن پنجرههای واشوی ناخواسته از این پایگاه"
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "مکاننمای انتخاب"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_ذخیرهی پسزمینه به نام..."
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "اضافه کردن _چوبالف..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "فقط نمایش این _چارچوب"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "فقط این چارچوب را در این پنجره نمایش میدهد."
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "باز کردن پیوند در این پنجره"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی _جدید"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی جدید"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "باز کردن پیوند در _زبانهی جدید"
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "باز کردن پیوند در زبانهی جدید"
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "_بارگیری پیوند"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_ذخیرهی پیوند به نام..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "ذخیرهی پیوند با نامی متفاوت"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_چوبالفگذاری پیوند..."
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پیوند"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "_فرستادن نامهی الکترونیکی..."
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "باز کردن _تصویر"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_ذخیرهی تصویر به نام..."
#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_استفاده از تصویر به عنوان پسزمینه"
#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "نسخهبرداری از نشانی _تصویر"
#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشدهای وجود دارد"
#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "در هر صورت اگر نوشتار را ببندید شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد."
#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "بستن _نوشتار"
#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به نام"
#: ../src/ephy-window.c:1125
msgid "Bookmark"
msgstr "چوبالف"
#: ../src/ephy-window.c:1127
msgid "Find"
msgstr "پیدا کردن"
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "ناامن"
#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Broken"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Low"
msgstr "کم"
#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: ../src/ephy-window.c:1338
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "سطح امنیتی: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1378
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%Id پنجرهی واشوی پنهان"
msgstr[1] "%Id پنجرهی واشوی پنهان"
#: ../src/ephy-window.c:1668
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "ذخیرهی تصویر پسزمینه «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "باز کردن تصویر «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1687
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "استفاده به عنوان پسزمینهی رومیزی «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1692
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "ذخیرهی تصویر «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1697
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "نسخهبرداری از نشانی تصویر «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1710
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "ارسال نامهی الکترونیکی به نشانی «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1716
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1728
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "ذخیرهی پیوند «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "«%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1740
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "نسخهبرداری از نشانی پیوند «%s»"
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "نام کاربری"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "ویژگیهای کوکی"
#: ../src/pdm-dialog.c:919
msgid "Content:"
msgstr "محتوا:"
#: ../src/pdm-dialog.c:935
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
#: ../src/pdm-dialog.c:951
msgid "Send for:"
msgstr "_فرستادن برای..."
#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "تنها اتصالات رمزنگاری شده"
#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Any type of connection"
msgstr "هر نوع اتصال"
#: ../src/pdm-dialog.c:966
msgid "Expires:"
msgstr "انقضاء:"
#: ../src/pdm-dialog.c:977
msgid "End of current session"
msgstr "پایان نشست فعلی"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "بارگیری پیوند"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "ذخیرهی پیوند به نام"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "ذخیرهی تصویر به نام"
#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "ذخیرهی پسزمینه به نام"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "اول"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "رفتن یه صفحهی اول"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "آخر"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "رفتن به صفحهی آخر"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "رفتن به صفحهی قبل"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "رفتن به صفحهی بعد"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "بستن پیشنمایش چاپ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "تعریف شده توسط کاربر (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "زبان سیستم (%s)"
msgstr[1] "زبانهای سیستم (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "یک شاخه انتخاب کنید"
#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "این را بررسی کنید!"
#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
msgid "Contact us at:"
msgstr "با ما تماس بگیرید:"
#: ../src/window-commands.c:760
msgid "Contributors:"
msgstr "یاریدهندکان:"
#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Past developers:"
msgstr "سازندگان قبلی نرمافزار:"
#: ../src/window-commands.c:779
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "مرورگر وب"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
"علیرضا خیرخواهان <kheirkhahan@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:796
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "مرورگر وب"
|