aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
blob: ba3ec0d750a8e22c4481ea6d32e72ff6186f8607 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
# Epiphany translation to Catalan.
# Copyright © 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is licensed under the same license as the epiphany package.
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-27 13:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatització d'Epiphany"

#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les"

#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany"

#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Adreces web d'interès"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels "
"predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocols segurs addicionals"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Inhabilita la informació d'historial inhabilitant la navegació endarrere i "
"endavant, per no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les "
"adreces d'interès més usades."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Inhabilita les URL arbitràries"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Inhabilita l'historial"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "No permetis que l'usuari pugui afegir o editar adreces d'interès."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "No permetis que l'usuari escrigui un URL per a l'Epiphany."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Inhabilita els protocols insegurs"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols "
"segurs són http i https."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Oculta la barra de menús per defecte"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de "
"menús utilitzant F10."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Bloca el mode pantalla completa"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa."

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegueu per la web"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"

#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensions actives"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permet finestres emergents"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
"JavaScript està habilitat)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descàrregues automàtiques"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navega amb cursor"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepta la galeta"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», "
"«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-"
"2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», "
"«IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-"
"1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-"
"16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», "
"«ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-E», "
"«ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», "
"«T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», «UTF-32BE», «UTF-"
"32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», «windows-"
"1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», "
"«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-"
"modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-"
"mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-"
"gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-"
"roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», "
"«x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipus de lletra per defecte"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser \"serif\" i \"sans-serif\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Habilita el Java"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilita el JavaScript"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar una altra vegada després "
"d'arribar al final."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina inicial"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Llista les extensions actives."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text seleccionat"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la "
"pàgina web apuntada pel text seleccionat"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostra les pàgines d'història visitades sempre (\"ever\"), els darrers dos "
"dies (\"last_two_days\"), els darrers tres dies (\"last_three_days\"), avui "
"(\"today\")."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mida de la memòria cau del disc"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr ""
"La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de "
"l'editor"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de "
"l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» i «title»."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "L'idioma dels tipus de lletra seleccionats"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Joc de caràcters d'idioma seleccionat. Els valors possibles són «ar» (àrab), "
"«x-baltic» (idiomes bàltics), «x-central-euro» (idiomes centreeuropeus), «x-"
"cyrillic» (idiomes escrits amb alfabet ciríl·lic), «el» (grec), "
"«he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès simplificat), "
"«th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), «x-"
"unicode» (altres idiomes), «x-western» (idiomes amb escriptura llatina), «x-"
"tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descàrregues"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que "
"l'autodetecció està desactivada"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són "
"«» (cadena buida, autodetectors off), "
"«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques "
"orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
"japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
"coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), "
"«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), "
"«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), "
"«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès "
"simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
"de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi "
"totes les codificacions)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"La informació que es mostra en la visualització de l'historial. Els valors "
"vàlids a la llista són «address», «title»."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"El camí de la carpeta on s'han de descarregar els fitxers; o \"Descàrregues"
"\" per a fer servir la carpeta de descàrregues, o «Desktop» per usar la "
"carpeta de l'escriptori."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són \"\" (usa l'estil "
"predeterminat del GNOME), \"both\" (text i icones), \"icones\" i \"text\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilitza els colors personals"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es descarreguen automàticament a "
"la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser \"anywhere"
"\" (de tots), \"current site\" (de l'actual) i \"nowhere\" (d'enlloc)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Empremptes</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emés per</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emés a</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validesa</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Camps del certi_ficat"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Jerarquia de certificats"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nom comú:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "Dinàmic"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Caduca el:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor del camp"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Emés el:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Emprempta SHA1:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unitat organitzacional:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Emprempta SHA1:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Nombre de sèrie:"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automàtic</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Usa una codificació diferent:</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Consider_a diferents majúscules i minúscules"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestor de dades personals"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "Següe_nt"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Torna al principi"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colors</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Galetes</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Descàrregues</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomes</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contingut web</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Descarrega i obre els fitxers a_utomàticament"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Afegeix un idioma"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permet _finestres emergents"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "De_tecta automàticament:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Escolliu un idiom_a:"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "Per de_fecte:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Habilita Java_Script"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Habilita _Java"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipus de lletra i colors"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Per _a l'idioma:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Només _des de llocs que visiteu"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Defineix la _pàgina actual"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "De_fineix una pàgina buida"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Accepta sempre"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espai en _disc:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta per _descarregar:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Amplada _fixa:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mida mínima:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_No acceptis mai"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Amplada _variable:"

#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Peus de pàgina</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Capçaleres</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"

#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"

#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "Títol de pàgin_a"

#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de pàgina"

#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Paper"

#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuració d'impressió"

#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala de _grisos"

#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "Adreça de _pàgina"

#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "Mo_stra les descàrregues..."

#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"

#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"

#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d descàrrega"
msgstr[1] "%d descàrregues"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Desconegut"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "Ha fallat"

#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Àrab (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Xinès simplificat (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Xinès simplificat (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonès (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonès (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreà  (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreà (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandès (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanès (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandès (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandès (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglès (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Desactivat"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Xinès"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Àsia oriental"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonès"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreà"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rus"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universal"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"

#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Tots"

#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Altres"

#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Voleu descarregar aquest fitxer possiblement insegur?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipus de fitxer: %s\n"
"\n"
"No és segur obrir el fitxer \"%s\" ja que podria fer malbé els vostres "
"documents o invadir la vostra privadesa. En canvi, el podeu desar."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
msgid "Open this file?"
msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Tipus de fitxer: %s.\n"
"\n"
"Podeu obrir \"%s\" fent servir \"%s\" o desar-lo."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
msgid "Download this file?"
msgstr "Voleu descarregar el fitxer?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
"Tipus de fitxer: %s.\n"
"\n"
"No teniu cap aplicació per a obrir \"%s\". En canvi, podeu descarregar-lo."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i de_sa..."

#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "El protocol \"%s\" no està disponible."

#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Els protocols disponibles són “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” i “sftp”."

#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer “%s”."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i proveu de nou."

#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "No 's'ha trobat “%s”."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Comproveu que esteu connectat a Internet, i que l'adreça és correcta."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Si aquesta pàgina existia abans, podríeu trobar una versió arxivada:"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” ha rebutjat la connexió."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"El servidor pot estar ocupat o pot haver un problema de connexió de xarxa. "
"Proveu de nou."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Pot existir una versió antiga de la pàgina que volíeu:"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” ha interromput la connexió."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” no respon."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió perquè el servidor ha trigat molt en respondre."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
msgstr "Adreça invàlida."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "L'adreça que heu entrat no és vàlida."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” ha redireccionat massa vegades."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "S'ha aturat la redirecció per motius de seguretat."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” requereix una connexió xifrada."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instal·lat el suport per al "
"xifratge."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” ha tancat la connexió."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de llegir dades."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "No es pot carregar el document estant desconnectat."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
"Aquest document no es pot visualitzar en mode desconnectat. Establiu "
"l'Epiphany a “connectat” i proveu de nou."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” ha denegat l'accés al port “%d”."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "No es pot connectar al servidor intermediari."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Comproveu la configuració del vostre servidor intermediari. Si la connexió "
"encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor intermediari o la "
"vostra connexió de xarxa."

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "en la memòria cau del Google"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "en l'arxiu d'Internet"

#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Pàgines web"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Fitxers de text"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Fitxers XML"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Fitxers XUL"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Selecciona el certificat"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Escolliu el certificat que es presentarà com a identificació a \"%s\"."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Seleccioneu un certificat per identificar-vos."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalls del certificat"

#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualitza el certificat"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"El lloc \"%s\" ha retornat informació de seguretat per a \"%s\". És possible "
"que algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació "
"confidencial."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en \"%s\" i "
"\"%s\"."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"No s'ha pogut confiar en \"%s\" automàticament. És possible que algú "
"intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació "
"confidencial."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a "
"\"%s\"."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat des d'ara"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" va caducar el %s."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" no és vàlida fins el %s."

#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A, %d de %B del %Y "

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "No es pot connectar a \"%s\"."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de \"%s\"."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confieu en l'EC"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr ""
"Voleu confiar en la nova entitat de certificació “%s” per a identificar "
"llocs web?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar "
"que el certificat és autèntic."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "El certificat ja existeix."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "El certificat ja s'ha importat."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Còpia de se_guretat del certificat"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Seleccioneu una contrasenya."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenyes:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firma contrasenya:"

#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualitat de la contrasenya:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporta certificat"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Es necessita contrasenya."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Llista de rebuig de certificats importada (CRL):"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Següent actualització:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "No forma part del certificat"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propietats del certificat"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és "
"vàlid."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "S'està generant la clau privada."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot portar "
"alguns minuts."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Informació de seguretat"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Aquesta pàgina és carrega a través d'una connexió segura"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"Sempre podeu conèixer l'estat de seguretat d'una pàgina des de la icona del "
"candau en la barra d'estat."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un tercer"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Alguna informació que veieu o introduïu serà enviada sobre una connexió no "
"segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"La informació que introduïu serà enviada sobre una connexió no segura i pot "
"ser interceptada fàcilment per un tercer."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Tot i que aquesta pàgina es va carregar a través d'una connexió segura, la "
"informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, i "
"podria ser interceptada fàcilment per un tercer."

#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr ""
"http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q="

#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat."

#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "No es pot generar un PDF"

#: ../embed/print-dialog.c:282
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora"

#: ../embed/print-dialog.c:285
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Heu intentat imprimir a una impressora usant el controlador \"%s\". Aquest "
"programa necessita un controlador d'impressora PostScript."

#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "_Des de:"

#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Estableix l'inici del rang de pàgines que s'imprimiran"

#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "_A:"

#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Estableix la fi del rang de pàgines que s'imprimiran"

#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"

#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de Gconf:\n"
"  %s"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"

#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Tots els tipus suportats"

#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Descàrregues"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existeix. Moveu-lo fora del camí."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."

#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "No es pot escriure en el directori %s"

#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No teniu permís per a crear fitxers en aquest directori."

#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Directory not writable"
msgstr "No es pot escriure en el directori"

#: ../lib/ephy-gui.c:366
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "No es pot escriure en el fitxer %s"

#: ../lib/ephy-gui.c:370
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "No teniu permís per a sobreescriure aquest fitxer."

#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "File not writable"
msgstr "No es pot escriure el fitxer"

#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Voleu sobreescriure \"%s\"?"

#: ../lib/ephy-gui.c:398
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Existeix un fitxer amb aquest nom. Si escolliu sobreescriure aquest fitxer, "
"es perdrà el seu contingut."

#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescriu"

#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"

#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Àrab"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Bàltic"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Centreeuropeu"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grec"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonès"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coreà"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turc"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeni"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengalí"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Síl·labes canadenques unificades"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etíop"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgià"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malai"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidental"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Altres alfabets"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestres emergents"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada d'adreça"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Descarrega"

#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Arrosegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta pàgina"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova"
msgstr[1] "Obre en noves pes_tanyes"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
msgstr[1] "Obre en noves _finestres"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Mou a _l'esquerra"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Mou a la d_reta"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Te_mes:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Suprimeix aquest tema"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nou"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un tema nou"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "_Reanomena..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa adreces d'interès..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exporta adreces d'interès..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta adreces d'interès d'un fitxer"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"

#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "Qu_ant a..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Mostra l'adreça d'interès o el tema seleccionat a la barra d'adreces "
"d'interès"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Títol"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra només la columna de títols"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tít_ol i adreça"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriviu un tema"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Voleu suprimir el tema \"%s\"?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Voleu suprimir aquest tema?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"La supressió d'aquest tema farà que totes les seves adreces d'interès es "
"quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
"suprimiran les adreces d'interès."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Suprimeix el tema"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Perfil \"%s\" del Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallat la importació"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallat la importació"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"No s'ha pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer és "
"corrupte o d'un tipus no implementat."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporta adreces d'interès"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "Format del fitxer:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa adreces d'interès"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa adreces d'interès de:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Temes"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca a la web"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el"
"+Google&meta="

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Notícies"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Esports"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Treball"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés \"%s\"?"

#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "La página s'ha mogut a \"%s\"."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "No a_ctualitzis"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Totes"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Més visitades"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "No classificades"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Llocs locals"

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès amb títol \"%s\" per a aquesta pàgina."

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Visualitza les propietats"

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès duplicada"

#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "Buit"

#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Altres..."

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Altres codificacions"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena a cercar"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena a cercar"

#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"

#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Vés"

#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova finestra"

#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova pestanya"

#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial"

#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "A_fegeix una adreça d'interès..."

#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès"

#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Tanca la finestra de l'historial"

#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial"

#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Neteja l'_historial"

#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Neteja l'historial de navegació"

#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"

#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adreça"

#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra només la columna d'adreces"

#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"

#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial "
"s'esborraran definitivament."

#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"

#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Últimes 30 minuts"

#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Avui"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"

#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"

#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra existent"

#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "Executa en mode pantalla completa"

#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat"

#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "Fitxer"

#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)"

#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer donat"

#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès"

#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"

#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?"

#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va "
"executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."

#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperis"

#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"

#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperació d'una fallada"

#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"

#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"

#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"L'enllaç que heu clicat necessita l'extensió de barra lateral per a "
"instal·lar-se."

#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. Podeu "
"fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de cerca dels "
"fitxers del servidor bonobo."

#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar "
"registrar el servidor de reconversió"

#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar "
"localitzar l'objecte de reconversió."

#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:911
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "S'està carregant “%s”..."

#: ../src/ephy-tab.c:915
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."

#: ../src/ephy-tab.c:1617
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "S'està redirigint a %s..."

#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "S'estan transferint dades des de %s..."

#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "S'està esperant autorització des de %s..."

#: ../src/ephy-tab.c:1633
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "S'està carregant %s..."

#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a aquesta pestanya"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Per defecte"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barres d'eines"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines"

#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"

#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "Vés endarrere"

#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "Historial d'anteriors"

#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"

#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "Vés endavant"

#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "Historial de següents"

#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "Amunt"

#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Puja un nivell"

#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "Llista de nivells superiors"

#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a cercar a la web"

#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"

#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta la mida del text"

#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces"

#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"

#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"

#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"

#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"

#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "Ein_es"

#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "Pes_tanyes"

#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova finestra"

#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"

#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova pes_tanya"

#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una nova pestanya"

#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."

#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"

#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."

#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "Desa la pàgina actual"

#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Config_uració d'impressió..."

#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir"

#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"

#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"

#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."

#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"

#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "_Envia a..."

#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"

#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca la pestanya"

#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"

#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "Torna a _fer"

#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"

#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"

#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona tota la pàgina"

#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."

#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"

#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"

#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"

#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"

#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"

#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dad_es personals"

#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"

#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "B_arres d'eines"

#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"

#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"

#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura el navegador web"

#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"

#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"

#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"

#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"

#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_ia"

#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"

#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Red_ueix"

#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"

#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"

#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilitza la mida normal del text"

#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"

#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Canvia la codificació del text"

#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "Font de la _pàgina"

#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"

#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..."

#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual"

#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita adreces d'interès "

#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"

#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"

#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"

#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"

#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"

#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"

#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació..."

#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"

#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorial"

#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "Obre la finestra de l'historial"

#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"

#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"

#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"

#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"

#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"

#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"

#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"

#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"

#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Separa la pestanya"

#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "Separa la pestanya actual"

#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"

#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa desconnectat"

#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Canvia a mode desconnectat"

#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"

#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Barra d'adreces d'interès"

#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès"

#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'estat"

#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"

#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega a pantalla completa"

#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Finestres emergents"

#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc"

#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"

#. Document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Anomena i de_sa el fons..."

#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..."

#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Mostra només aquest _marc"

#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra"

#. Links
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"

#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra"

#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra"

#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova finestra"

#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya"

#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya"

#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descarrega l'enllaç"

#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..."

#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent"

#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..."

#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Envia un correu electrònic..."

#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"

#. Images
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "Obre la _imatge"

#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."

#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa la imatge com a fons"

#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"

#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"

#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació."

#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"

#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Obre"

#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"

#: ../src/ephy-window.c:1125
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"

#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"

#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"

#: ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Low"
msgstr "Baix"

#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "High"
msgstr "Alt"

#: ../src/ephy-window.c:1338
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"

#: ../src/ephy-window.c:1378
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"

#: ../src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Desa la imatge de fons «%s»"

#: ../src/ephy-window.c:1674
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Obre la imatge «%s»"

#: ../src/ephy-window.c:1679
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Usa com a fons de l'escriptori «%s»"

#: ../src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Desa la imatge «%s»"

#: ../src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"

#: ../src/ephy-window.c:1702
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Envieu correu a l'adreça «%s»"

#: ../src/ephy-window.c:1708
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»"

#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Desa l'enllaç «%s»"

#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès"

#: ../src/ephy-window.c:1732
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"

#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domini"

#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Ordinador"

#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propietats de la galeta"

#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"

#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"

#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Envia a:"

#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Només connexions xifrades"

#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsevol tipus de connexió"

#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"

#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"

#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Descarrega l'enllaç"

#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i desa l'enllaç"

#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"

#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "Anomena i desa el fons"

#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primer"

#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"

#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Últim"

#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"

#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"

#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Tanca la previsualització"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomes del sistema (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"

#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Què et sembla!"

#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu amb nosaltres:"

#: ../src/window-commands.c:760
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuïdors:"

#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>"

#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Habilita el Java."

#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Habilita el JavaScript."

#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir"

#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir."

#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina."

#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Tipus de paper"

#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
#~ "\"Executive\"."

#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Nom de la impressora"

#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Nom de la impressora."

#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Marge inferior d'impressió"

#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)."

#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió"

#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)."

#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Marge dret d'impressió"

#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)."

#~ msgid "Printing top margin"
#~ msgstr "Marge superior d'impressió"

#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)."

#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte."

#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte."

#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte."

#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les descàrregues."

#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor"

#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina."

#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera."

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina."

#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera."

#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Marges (en mm)</b>"

#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientació</b>"

#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Rang de pàgines</b>"

#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Imprimeix a</b>"

#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Mida</b>"

#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"

#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"

#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"

#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "Horit_zontal"

#~ msgid "P_ortrait"
#~ msgstr "V_ertical"

#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "Imp_ressora:"

#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "Tot_es les pàgines"

#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Al capdavall:"

#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Na_vega..."

#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Fitxer:"

#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "Es_querra:"

#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"

#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "D_reta:"

#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Selecció"

#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_fins a:"

#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer amb \"%s\"?"

#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. "
#~ "Podeu obrir-lo amb \"%s\" o desar-lo."

#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap "
#~ "aplicació instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo."

#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc"

#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:"

#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "Llocs _web"

#~ msgid "Print to"
#~ msgstr "Imprimeix a"

#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Fitxers Postscript"

#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s"

#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Ephy"

#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
#~ msgstr "Text sota les icones"

#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
#~ msgstr "Text al costat de les icones"

#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Només icones"

#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Només text"

#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Commuta l'estat de la xarxa"

#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africà"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Àrab"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Àzeri"

#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Bielorús"

#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgar"

#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretó"

#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Català"

#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txec"

#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danès"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemany"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglès"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"

#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanyol"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonià"

#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basc"

#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finès"

#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Feroès"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francès"

#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandès"

#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Gaèlic escocès"

#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallec"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"

#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croat"

#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongarès"

#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesi"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandès"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italià"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonès"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreà"

#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituà"

#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letó"

#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoni"

#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malai"

#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandès"

#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Noruec/danonoruec"

#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Noruec/neonoruec"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruec"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonès"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguès"

#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Portuguès de Brasil"

#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanès"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"

#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovè"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanès"

#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbi"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suec"

#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tàmil"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraïnès"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"

#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Való"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Xinès"

#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Xinès simplificat"

#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Xinès tradicional"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inici"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escriptori"

#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."

#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"