aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ar.po
blob: 7ed52fafd6f74d71f75acf292033bf6bff6c9245 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
# translation of epiphany.HEAD.ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 03:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "تصفّح و نَظّم علاماتك"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "علامات ويب إيبِفَني"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "علامات ويب"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "تصفح الويب"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "متصفّح الويب إيبِفَني"

#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
#: ../src/ephy-main.c:526
#: ../src/ephy-main.c:618
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفّح الويب"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "قائمة اللبروتوكولات التي يمكن اعتبارها آمنة بالاضافة للافتراضي، عند تفعيل disable_unsafe_protocols."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "بروتوكولات آمنة اضافية"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "عطّل متحكم قطع جافاسكربت"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "عطّل متحكّم جافاسكربت فوق مظاهر النوافذ."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "عطّل كل معلومات التاريخ بتعطيل زر الخلف و منع حوار التاريخ و اخفاء قائمة علامات المواقع المستخدمة بكثافة."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "عطّل العناوين (URLs) الفارغة"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "عطّل تحرير علامات الموقع"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "عطّل التاريخ"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على إضافة وتحرير علامات المواقع."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "عطّل قدرة المستخدمين في تحرير أشرطة الأدوات."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على كتابة عناوين في إيبِفَني."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "عطّل تحرير شريط الأدوات"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "عطّل البروتوكولات الغير آمنة"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr "عطّل تحميل محتويات من بروتوكولات غير آمنة. البروتوكولات الآمنة هي http و https."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "لا يستطيع إبيفني الخروج"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "اخفي شريط القوائم افتراضا"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "اخفي شريط القوائم افتراضا"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "اقفل في نمط ملء الشاشة"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "اقفل إيبفني في نمط ملء الشاشة"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "لا يسمح للمستخدم بغلق إبيفني."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "الإمتدادات النشطة"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "عنوان صفحة المستخدم الرئيسية."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "اسمح للمواقع بفتح نوافذ جديدة باستعمال جافاسكربت (اذا كان جافاسكربت مفعّلا)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "اظهر شريط الألسنة دائما"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "تنزيلات تلقائية"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "أدر حالة عدم الإتصال آليا مع مدير الشبكة"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "تصفح بالمؤشّر"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "تقبل السكاكر"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "الترميز الإفتراضي"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "قيم الترميز الافتراضي المقبولة هي: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "نوع الخط الإفتراضي"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "فعّل جافا"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "فعّل جافاسكربت"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "_فعّل التدوير المرن"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "المدي الوقتي لصفحات التاريخ"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "الصفحة الرئيسيّة"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr "كيفية تقديم الصور المتحركة. القيم الممكنة هي \"normal\", \"once\" أو \"disabled\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "كيف تطبع الإطارات"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
msgstr "كيف تطبع الصفحات المحتوية على اطارات. القيم المسموح بها هى \"عادى\", \"منفصلة\" و \"مختارة\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "نمط الصور المتحركة"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "لغات"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "تسرُد الإمتدادات النشطة."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "انقر بالزر الأوسط لفتح صفحة الويب التي يؤشر اليها النص المنتقى حاليا"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "النقر بالزر الأوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الويب التي يؤشراليها النص المنتقى حاليا."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "الحد الأدنى لحجم خط"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "اللغات المحبذة، بشفرة ذات حرفين."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
msgstr "تذكر كلمات السر"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "اظهر شريط علامات المواقع إفتراضّاً"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "اظهر شريط الحالة افتراضا"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr "اعرض صفحات التاريخ المزارة \"ever\"و \"last_two_days\"و\"last_three_days\"و \"today\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "اعرض شريط الألسنة حتى عند وجود لسان واحد مفتوح."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "اظهر أشرطة الأدوات إفتراضا"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "حجم مخبأ القرص"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميجابايت."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمة هي \"address\" و \"title\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا. القيم الممكنة هي \"ar\" (العربية), \"x-baltic\" (لغات البلطيق), \"x-central-euro\" (لغات وسط اوروبا), \"x-cyrillic\" (اللغات المكتوبة بالحروف السريالية), \"el\" (الاغريقية), \"he\" (العبرية), \"ja\" (اليابانية), \"ko\" (الكورية), \"zh-CN\" (صيني مبسط), \"th\" (تاي), \"zh-TW\" (صيني تقليدي), \"tr\" (التركية), \"x-unicode\" (لغات أخرى), \"x-western\" (لغات مكتوبة بالرموز اللاتينية),\"x-tamil\" (تاميل) ، \"x-devanagari\" (ديفانجاري)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "مجلد ال_تنزيلات"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "كاشف الترميز التلقائي. سلسلة فارغة تعني أن الكشف التلقائي ملغى"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "الكاشف التلقائي للترميز. القيم الممكنة هي \"\" (الكاشفات التلقائية متوقفة)، \"cjk_parallel_state_machine\" (كشف آلي لالترميزات الشرق آسيوية)، \"ja_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة اليابانية)، \"ko_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الكورية)، \"ruprob\" (كشف آلي لترميزات اللغة الروسية)، \"ukprob\" (كشف آلي لترميزات اللغة الاوكرانية)،\"zh_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية)، \"zhcn_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية المبسطة)، \"zhtw_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية التقليدية) and \"universal_charset_detector\" (كشف آلي لمعظم الترميزات)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في معرض التاريخ"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في مشهد التاريخ. القيم الممكنة في القائمة هي \"address\"و \"title\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "المسار إلى مجلد التنزيل، أو \"Downloads\" لاستعمال مجلد التنزيل الافتراضي، أو \"Desktop\" لاستعمال سطح المكتب."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "نسق شريط الأدوات"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "نسق شريط الأدوات. القيم المسموحة هي \"\" (استعمل نسق جنوم الإفتراضي), \"both\" (أيقونة و كتابة), \"both-horiz\" (الكتابة بجانب الأيقونة), \"icons\", و \"text\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "استخدم الألوان الخاصة"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "استخدم الخطوط الخاصة"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوضا عن الألوان التي تطلبها الصفحة."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوضا عن الخطوط التي تطلبها الصفحة."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح ثم تفتح بالتطبيق المناسب."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "من اين ستستقبل السكاكر. القيم الممكنة هي \"anywhere\"و \"current site\" و \"nowhere\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "فيما إذا سيطبع لون الخلفيّة"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "فيما إذا ستطبع صورة الخلفيّة"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في التذييل"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ما إذا يطبع مسار الصفحة في الترويسة"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (س من الكل) في التذييل"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ما إذا يطبع عنوان الصفحة في الترويسة"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "إذا كان سيتم حفظ وإعادة ملأ كلمات السر في المواقع."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "ar"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>البصمات</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>أصدر من طرف</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>أصدر لـ</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>الصلاحية</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_حقول الشهادة"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "ت_درج الشهادات"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "الإسم العمومي:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "ينقضي عند:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "حقل ال_قيمة"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "عام"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "نشر عند:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "بصمة MD5:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Organization:"
msgstr "المؤسسة:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "الوحدة المؤسساتية:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "بصمة SHA1:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "الرقم التسلسلي:"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>ت_لقائي</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ا_ستخدم ترميزا مغايرا:</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "سكاكر"

#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:113
msgid "Downloads"
msgstr "التنزيلات"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "كلمات السر"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "البيانات الشخصية"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "ترميز النص"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "استخدم الترميز المحدد من طرف المستند"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "أ_ظهر كلمات السر"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "نص العلامة"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr "للتأكد من أنك تريد أن توقُّع النص أعلاه، أختر شهادة لتوقع بها النص و قم بإدخال كلمة سرها فى الأسفل."

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_شهادة:"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "ا_عرض الشهادة..."

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>سكاكر</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>التنزيلات</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>الترميزات</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>الصفحة الرئيسية</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>اللغات</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>كلمات السر</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>الملفات المؤقتة</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>محتوى الويب</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "نزّل و افتح الملفات آ_لياً"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "اضِف لغة"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_كشف آلي:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "اختر _لغة:"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625
#: ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "ا_مسح"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "الإ_فتراض:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "فعّل _جافاسكربت"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "فعّل _جافا"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "خطوط و نسق"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "لل_لّغة:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
#: ../src/prefs-dialog.c:1310
msgid "Language"
msgstr "اللغة"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "اترك الصفحات لتحدد _خطوطها الخاصة"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "اترك الصفحات لتحدد أ_لوانها الخاصة"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "م ب"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "اضبط كصفحة _فارغة"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "ا_ستعمل مستند نسق مخصص"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "است_خدم التدوير المرن"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "ال_مسار:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "اقبل _دائماً"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "إعدادات خط ت_فصيليّة..."

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "فضاء ال_قرص:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "مجلد ال_تنزيل:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_حرّر مستند النسق..."

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_ثابت العرض:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "الحجم الأد_نى:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "لا تقبل _أبدا"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "تذ_كر كلمات السر"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Variable width:"
msgstr "عرض _متغيّر:"

#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>الخلفية</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>التذييلات</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>إطارات</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>الترويسات</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "كما تظهر على ا_لشاشة"

#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "فق_ط الاطار المختار"

#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "عنوان ال_صفحة"

#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "أر_قام الصفحات"

#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "اطبع أ_لوان الخلفية"

#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "اطبع _صور الخلفية"

#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_تاريخ اليوم"

#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_كل اطار منفصل"

#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "مسار ال_صفحة"

#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:197
msgid "_Show Downloads"
msgstr "أ_ظهر التنزيلات"

#: ../embed/downloader-view.c:330
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:334
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Pause"
msgstr "_قف مؤقتاً"

#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Resume"
msgstr "ا_كمل"

#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s من %s"

#: ../embed/downloader-view.c:443
#: ../embed/downloader-view.c:448
#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#: ../embed/downloader-view.c:482
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "تنزيل واحد"
msgstr[1] "تنزيلان"
msgstr[2] "%d تنزيلات"
msgstr[3] "%d تنزيلاً"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:596
#: ../embed/downloader-view.c:609
msgid "download status|Unknown"
msgstr "مجهول"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:601
msgid "download status|Failed"
msgstr "فشل"

#: ../embed/downloader-view.c:668
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "ملف"

#: ../embed/downloader-view.c:691
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../embed/downloader-view.c:702
msgid "Remaining"
msgstr "متبقّ"

#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "لا يمكن استخدام إيبِفَني الآن. فشلت بدأ موزيلا."

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "عربي (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "عربي (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "عربي (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "عربي (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "بلطيقي (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "بلطيقي (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "بلطيقي (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_أرمني (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_جورجي (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "وسط أوروبي  (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "وسط أوروبي (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "وسط أوروبي  (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "وسط أوروبي  (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "صيني مبسط (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "صيني مبسط (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "صيني مبسط (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "صيني مبسط (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "صيني مبسط (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "صيني تقليدي (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "صيني تقليدي (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "سيريالي (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "سيريالي (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "سيريالي (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "سيريالي (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "سيريالي (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "سيريالي (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "سيريالي/_روسي (CP-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "يوناني (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "يوناني (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "يوناني (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "كوجراتي (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "غورموخي (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "هندي (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "عبري (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "عبري (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "عبري (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "عبري (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "عبري _مرئي (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ياباني (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ياباني (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "كوري (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "كوري (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "كوري (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "كوري (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_كلتي (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_أيسلاندي (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_شمالي (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_فارسي (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "كرواتي (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_روماني (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ر_وماني (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_جنوب اوروبي (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "تايلاندي (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "تايلاندي (I_SO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_تايلاندي (Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "تركي (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "تركي (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "تركي (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "تركي (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "سيريالي / اوكراني (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "سيريالي / اوكراني (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "فيتنامي (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "فيتنامي (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "فيتنامي (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "فيتنامي (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "غربي (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "غربي (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "غربي (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "غربي (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "انجليزي (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "يونيكود (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "يونيكود (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "يونيكود (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "يونيكود (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "موقف"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "صيني"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "صيني مبسط"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "صيني تقليدي"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "شرق أسيوي"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "ياباني"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "كوري"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "روسي"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "عالمي"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "أكراني"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "مجهول (%s)"

#: ../embed/ephy-history.c:521
msgid "All"
msgstr "الكل"

#: ../embed/ephy-history.c:692
msgid "Others"
msgstr "أخرى"

#: ../embed/ephy-history.c:698
msgid "Local files"
msgstr "الملفات المحلية"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "احفظ"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "غير معروف"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"نوع الملف: “%s”.\n"
"\n"
"من الخطر فتح  “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. فتحه مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "فتح الملف؟"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"نوع الملف “%s”.\n"
"\n"
"يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
msgstr "تنزيل الملف؟"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"نوع الملف “%s”.\n"
"\n"
"لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "ا_حفظ كـ..."

#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم"

#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم."

#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "البروتكولات المدعومة هي “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” و “sftp”."

#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "الملف “%s” غير موجود"

#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "الملف “%s” غير موجود."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "الرجاء التأكد من مكان الملف ثم حاول مرة أخرى."

#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "لم يمكن إيجاد “%s”"

#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "لم يمكن إيجاد “%s”."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
msgstr "تحقق من اتصالك بالإنترت, وأن المسار صحيح."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "إذا كانت هذه الصفحة غير موجودة, من الممكن العثور نسخة مخبأة:"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "رفض “%s” الإتصال"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "رفض “%s” الإتصال."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "المسببات المحتملة لهذه المشكلة هي"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>لم يتم تشغيل الخدمة %s.</li> حاول تشغيلها من أداة إعدادات الخدمات في نظام > مركز التحكم، أو </ul><ul><li>رقم المنفذ %d خطأ.</li></ul>"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>بعض الخدمات لم تبدأ، أو</li><li> رقم المنفذ %d خطأ.</li></ul>"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>بعض الخدمات لم تبدأ، أو</li><li>حصلت على رقم المنفذ خطأ.</li></ul>"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
msgstr "الخادم مشغول أو ربما لديك مشكلة في الإتصال. حاول مجددا لاحقا."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "يمكن أن يكون هناك نسخة قديمة للصفحة التي تريد:"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "قاطع “%s” الإتصال"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "قاطع “%s” الإتصال."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” لا يستجيب"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” لا يستجيب."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "فُقِد الإتصال لأن الخادم أخذ وقتا كبيرا للإستجابة."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "عنوان غير صحيح"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "عنوان غير صحيح."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "العنوان الذي أدخلته غير صحيح."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” أعاد التوجيه مرات كثيرة"

#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "لا يمكن تحميل الصفحة بسبب مشكلة في موقع وِب."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "يقوم الخادم %s بإعادة التوجيه بطريقة لن تكتمل أبدا."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "لا يمكن تحميل المستند لأن دعم التشفير غير مثبت."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” قطع الإتصال"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” قطع الإتصال."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "قام الخادم بغلق الإتصال قبل قراءة أي بيانات."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "لعرض هذا المستند، قم بتعطيل “دون اتصال” ثم حاول مجددا."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%d” من  “%s” "

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%d” من  “%s” ."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing."
msgstr "يستعمل العنوان ميناء يستعمل عادة لأغراض ليست للتصفح."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "تم الغاء الطلب لحمايتك."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "لم يمكن الإتّصال بخادم البروكسي"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "لم يمكن الإتّصال بخادم البروكسي."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr "تحقق من إعدادات خادم البروكسي. إذا استمر فشل الإتصال، يمكن أن يكون هناك مشكلة في خادم البروكسي أو إتصال الشبكة."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
msgstr "لم أستطع عرض المحتويات"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not display content."
msgstr "لم أستطع عرض المحتويات."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "تستعمل الصفحة نسق ضغط غير مدعوم."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash."
msgstr "لم يتم تحميل الصفحة “%s” في هذا اللسان كليا عند  انهيار المتصفح؛ يمكن أن تكون سبب الانهيار."

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "في مخزن جوجل"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "في أرشيف الإنترنت"

#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
#: ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "ا_جهض سكربت"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "لا تحفظ"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "إ_سم المستخدم:"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "صفحات ويب"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "ملفات نصية"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "صور"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "ملفات XML"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "ملفات XUL"

#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "أأقبل السكاكر من %s؟"

#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "أقبل السكاكر؟"

#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "يريد هذا الموقع تعديل أحد السكاكر الموجودة بالفعل."

#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر."

#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر ثانية."

#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "لديك سكّرة واحدة بالفعل من هذا الموقع."
msgstr[1] "لديك سكرتين بالفعل من هذا الموقع."
msgstr[2] "لديك %d سكاكر بالفعل من هذا الموقع."
msgstr[3] "لديك %d سكاكر بالفعل من هذا الموقع."

#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "طبق هذا ال_قرار على كل السكاكر من هذا الموقع"

#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
msgid "_Reject"
msgstr "ارفض_"

#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "ا_قبل"

#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "موقع الويب “%s” يطلب أن توقع النص التالى:"

#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_وقّع النص"

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "خيارات"

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "اطبع هذه الصفحة؟"

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "تحضير للطباعة"

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصّفحة %d من %d"

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "إلغاء الطّباعة"

#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "إرسال..."

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "خطأ طباعة"

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "طباعة “%s”"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "ا_نتقي الشهادة"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "اختر شهادة لعرضها كتعريف لـ %s."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "انتقي شهادة لتعريف نفسك."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "ت_فاصيل الشهادة"

#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
msgstr "ا_عرض الشهادة"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "ارجع الموقع “%s” معلومات أمنية عن “%s”. من الممكن أن أحدا يعترض اتصالاتك للحصول على معلوماتك السرية."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "من المفترض أن تتقبل المعلومة الأمنية فقط عند وثوقك في “%s” و في “%s”."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "هل نقبل المعلومة الأمنية الخاطئة؟"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, c-format
msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "من غير الممكن الوثوق بـ “%s” تلقائيا. من الممكن أن أحدا يقاطع اتصالك للحصول على معلوماتك السرية."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, c-format
msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
msgstr "يفترض أن تتصل بالموقع فقط اذا كنت متأكدا من متصل بـ “%s”."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "اتصل بالموقع الغير موثوق؟"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "ثِقْ _في هذه المعلومة الأمنية من الآن فصاعدا"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
msgstr "اتّ_صل"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية المنقضية؟"

#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "انقضت المعلومة الأمنية لـ “%s” في %s."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية الغير صحيحة حتى الآن؟"

#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "المعلومة الأمنية لـ“%s” ليست صحيحة حتى %s."

#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "لا يمكن اقامة اتصال مع %s."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"قائمة إبطال الشهادات (CRL) من “%s” تتطلب التحديث.\n"
"\n"
"الرجاء الإتصال بمدير نظامك للمساعدة."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة؟"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
msgstr "_ثق بالـ CA"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة “%s” لتعريف مواقع الويب؟"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
msgstr "قبل الوثوق بسلطة الشهادات (CA) يجب أن تتحقق من أن الشهادة موثقة."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
msgstr "الشهادة موجودة مسبقا."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "تم استيراد الشهادة سابقا."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
msgid "Select Password"
msgstr "اختر كلمة سر"

#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "اختر كلمة سر لحماية هذه الشهادة"

#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "ادخل كلمة السر لهذه الشهادة"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "تم استيراد قائمة إبطال الشّهادات"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "تم استيراد قائمة ابطال الشهادات (CRL) بنجاح."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Unit:"
msgstr "الوحدة:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Next Update:"
msgstr "التحديث التالي:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Not part of certificate"
msgstr "ليس جزءا من الشهادة"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
msgid "Certificate Properties"
msgstr "خصائص الشهادة"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "تم التحقق من هذه الشهادة للاستعمالات التالية:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها أبطلت."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها انقضت."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنه غير موثوق بها."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر غير موثوق به."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر مجهول."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن شهادة CA غير سليمة."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأسباب مجهولة."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
msgid "Change Token Password"
msgstr "غيّر كلمة السر "

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "أختر كلمة سر من أجل أمارة “%s”"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "تغيير كلمة السر ل “%s”"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
msgid "Get Token Password"
msgstr "احصل على كلمة السر"

#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "ادخل كلمة السر لـ “%s”."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
msgid "Please select a token:"
msgstr "من فضلك اختر رمز دال:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
msgid "_Select"
msgstr "_اختر"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "أودع المفتاح السرى؟"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"سلطة الشهادة “%s” تطلب أن تقدم نسخة من المفتاح السرى الجديد  المولد حديثا .\n"
"\n"
"ذلك سوف يسمح لسلطة الشهادة بأن تقرأ أى اتصالات مشفرة بواسطة ذلك المفتاح بدون معرفتك أو موافقتك.\n"
"\n"
"ينصح بشدة بأن لا تسمح بذلك."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
msgid "_Allow"
msgstr "_إسمح"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "جاري توليد مفتاح خاص."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
msgstr "الرجاء الإنتظار حتى يولّد مفتاح خاص جديد. قد  قد تستغرق هذه العملية بعض الدقائق."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "تنبيه أمني"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"في الصفحات الآمنة، مكان ادخال العنوان له لون مميز و يتم عرض ايقونة الأمان. \n"
"\n"
"ايقونة الأمان في شريط الحالة يوضح أيضا اذا كانت الصفحة آمنة."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "تحذير أمني"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال قليل الأمان"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
msgstr "أي معلومات تراها في هذه الصفحة يمكن رؤيتها من مكان آخر."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "تم تحميل بعض أجزاء هذه الصفحة عبر اتصال غير آمن"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "بعض المعلومات التي تراها أو ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "إرسال هذه المعلومات عبر اتصال غير آمن؟"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "ار_سل"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "رغم أنه تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن، المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."

# Arabeyes: This is appended to the folder name of saved web pages.
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:649
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ملفات"

#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"خطأ GConf:\n"
"  %s"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "اعرض “_%s”"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"

#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
msgstr "كل الأنواع المدعومة"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في“%s”."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "الملف “%s” موجود. رجاء انقله بعيدا."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "فشل إنشاء الدليل “%s”."

#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل “%s”"

#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإنشاء ملفات في هذا الدليل."

#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل"

#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف “%s” الموجود مسبقا"

#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "هناك ملف موجود مسبقا بنفس الإسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه."

#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف"

#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "لم يمكن عرض المساعدة: %s"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "عربي"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "بلطيقي"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "وسط أوروبي"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "سيريالي"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "ديفينكاري"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "يوناني"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "عبري"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "ياباني"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "كوري"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "صيني مبسّط"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "تاميل"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "تايلندي"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "صيني تقليدي"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "صيني تقليدي (هونغ كونغ)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "تركي"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "أرمني"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "بنغالي"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "أجزاء كندية موحدة"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "إثيوبي"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "جورجي"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "جورجاراتي"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "جرموخي"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "خمير"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "ماليزي"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "غربي"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "مخطوطات أخرى"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "ال_نطاق:"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "ك_لمة السر الجديدة:"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "أ_كّد كلمة السر:"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "جودة كلمة السر:"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "لا تتذكر كلمة السر هذه"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "احفظ كلمة السر في _حلقة المفاتيح"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "نوافذ منبثقة"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53
#: ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "التاريخ"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmark"
msgstr "علامة موقع"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455
#: ../src/ephy-window.c:1345
msgid "Bookmarks"
msgstr "علامات المواقع"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "خانة العنوان"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_تنزيل"

#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "انقر و انقل هذه الأيقونة لإنشاء وصلة إلى هذه الصفحة"

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "بروتوكول غير آمن."

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
msgstr "لم يتم تحميل العنوان، لأنه يشير الى بروتوكول غير آمن وهذا يعتبر تهديدا أمنيا للنظام."

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "لم يُعثر على أي عنوان."

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "لا يمكن إيجاد أي عنوان ويب في هذا الملف."

#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "ملحق ملف سطح المكتب لإيبفني"

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "هذا الملحق يقرأ ملفات “.desktop” و “.url” المحتوية على وصلات ويب."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d مشابه_"
msgstr[1] "%d مشابهة"
msgstr[2] "%d مشابهة"
msgstr[3] "%d مشابهة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"
msgstr[1] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"
msgstr[2] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"
msgstr[3] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "اعرض “%s”"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "خصائص “%s”"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
msgstr "الل_قب:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "A_ddress:"
msgstr "ال_عنوان:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
msgid "T_opics:"
msgstr "الموا_ضيع:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "اعرض _كل المواضيع"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "ابحث في الويب"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
msgstr "ترفيه"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "News"
msgstr "اخبار"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Shopping"
msgstr "تسوق"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Sports"
msgstr "رياضة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Travel"
msgstr "سفر"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
msgstr "عمل"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "تحديث علامة الموقع “%s”؟"

#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "تم نقل الصفحة المعلّمة إلى “%s”."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
msgstr "لا تُ_حدّث"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
msgstr "_حدّث"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "تحديث علامة الموقع؟"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
msgid "bookmarks|All"
msgstr "الكل"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "الأكثر زيارة"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "غير مبوبة"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "مواقع محلية"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "إيبِفَني (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "موزيلا (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "احذف من هذا الموضوع"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_ملف"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_حرّر"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:167
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "ا_عرض"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_موضوع جديد"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "انشيء موضوع جديد"

#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "إفتح فى نافذة جديدة"
msgstr[1] "افتح في _نوافذ جديدة"
msgstr[2] "افتح في _نوافذ جديدة"
msgstr[3] "افتح في _نوافذ جديدة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "افتح علامة الموقع المنتقاة في نافذة جديدة"

#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
#: ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "إفتح فى لسان جديد_"
msgstr[1] "إفتح فى لسان جديد_"
msgstr[2] "إفتح فى ألسنة جديدة_"
msgstr[3] "إفتح فى ألسنة جديدة_"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "افتح علامة الموقع المنتقاة في لسان جديد"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
msgstr "أ_عد التسمية..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "اعد تسمية علامة الموقع أو الموضوع المنتقى"

#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_خصائص"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص علامة الموقع المنتقاة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ا_ستورد علامات المواقع..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "استورد علامات موقع من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات موقع"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_صدّر علامات المواقع..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "_صدّر علامات المواقع إلى ملف"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:181
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "ا_غلق"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ا_غلق نافذة علامات المواقع"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:186
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:187
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص المنتقى"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: ../src/ephy-history-window.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:190
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "انسخ المنتقى"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:192
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "ا_لصق"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "الصق الحافظة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "احذف علامة الموقع أو الموضوع المنتقى"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "اخت_ر الكل"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "اختر كل علامات المواقع أو النّصوص"

#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "اعرض مساعدة علامات المواقع"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:209
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_حول"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:210
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الويب"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "ا_ظهر على شريط الأدوات"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "اظهر علامة الموقع المحددة على شريط الأدوات"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_اسم"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "اظهر عمود الإسم فقط"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "اظهر عمودا الإسم و الموقع معا"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "اكتب موضوعا"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "حذف الموضوع “%s”؟"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "حذف هذا الموضوع؟"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "حذف هذا الموضوع يؤدي إلى صيرورة علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى مواضيع أخرى. لن يتم حذف علامات الموقع."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "ا_حذف الموضوع"

#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "فايرفوكس"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "فايربرد"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "طور موزيلا “%s”"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "جاليون"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "كونكيورر"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "فشل الإستيراد"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "فشل الإستيراد"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "لم يمكن استيراد علامات المواقع من “%s” لأن الملف منكسر أو النسق غير مدعوم."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "تستورد علامات المواقع من ملف"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "علامات مواقع فايرفوكس/موزيلا"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "علامات مواقع جاليون/كونكيورر"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "علامات مواقعت إيبِفَني"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "صدّر علامات المواقع"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "هيئة الم_لف:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "استورد علامات المواقعت"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "ا_ستورد"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "استورد علامات مواقعت من:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "ا_نسخ العنوان"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "ا_بحث:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
msgid "Topics"
msgstr "المواضيع"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
msgstr "الإسم"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
#: ../src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Address"
msgstr "العنوان"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "أظهر خصائص علامات الموقع هذه"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "افتح علامة الموقع هذه في لسان جديد"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "افتح علامة الموقع هذه في نافذة جديدة"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "افتح في أل_سنة جديدة"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "افتح علامات المواقع المنتقاة في ألسنة جديدة"

#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "متعلق"

#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "انشيء الموضوع “%s”"

#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "الترميزات"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other…"
msgstr "أ_خرى..."

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "ترميزات أخرى"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "آ_لي"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "لم يوجد"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "انتهى"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "اعثر على الوصلات:"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "اعثر:"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "إيجاد السابق"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ايجاد الحدث السابق لجملة البحث"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "ايجاد التالي"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ايجاد الحدث التالي للجملة"

#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271
#: ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "غادر نمط ملأ الشاشة"

#: ../src/ephy-go-action.c:71
#: ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "إذهب"

#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "افتح وصلة التاريخ المنتقاة في نافذة جديدة"

#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "افتح وصلة التاريخ المنتقاة في لسان جديد"

#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "أضِف _علامة موقع..."

#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "تعليم وصلة التّاريخ المنتقاة"

#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Close the history window"
msgstr "اغلق نافذة التاريخ"

#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "احذف وصلة التاريخ المنتقاة"

#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "اختر جميع وصلات التاريخ أو النصوص"

#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
msgstr "امسح ال_تّاريخ"

#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "امسح تاريخ تصفحك"

#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "اعرض مساعدة التاريخ"

#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "ال_عنوان"

#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "اظهر عمود العنوان فقط"

#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "الإسم و_ العنوان"

#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "مسح تاريخ التصفح؟"

#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "مسح تاريخ التصفح سيحذف بشكل دائم جميع وصلات التاريخ."

#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
msgstr "امسح التاريخ"

#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "الدقائق ال 30 الأخيرة"

#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "اليوم"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "آخر يوم"
msgstr[1] "اليومين الأخيرين"
msgstr[2] "الأيّام الـ%d الأخيرة"
msgstr[3] "الأيّام الـ%d الأخيرة"

#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
msgstr "المواقع"

#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة"

#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة"

#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "اطلق محرّر علامات المواقع"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "استورد علامات المواقع من الملف المحدّد"

#: ../src/ephy-main.c:84
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "اضِف علامة موقع"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "ابدأ نموذج خاص"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "الدليل المستعمل في النموذج الخاص"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "مسار..."

#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "لم يمكن بدأ متصفح ويب جنوم"

#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:504
#: ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "متصفّح ويب جنوم"

#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "خيارات متصفّح ويب جنوم"

#: ../src/ephy-notebook.c:659
msgid "Close tab"
msgstr "اغلق اللسان"

#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى ثانية"
msgstr[1] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى ثانيتين"
msgstr[2] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى%d ثوانى "
msgstr[3] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى%d ثانية"

#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "إلغاء التنزيلات المتبقية؟"

#: ../src/ephy-session.c:278
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا قمت بتسجيل الخروج، سيتم إلغاؤها و ضياعها."

#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "إ_لغاء الخروج"

#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "إل_غي التنزيلات"

#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟"

#: ../src/ephy-session.c:613
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "يبدو أن إيبِفَني خرج بصورة غير طبيعية في بعد التشغيل الأخير, يمكنك إرجاء النوافذ و الألسنة المفتوحة."

#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_لا تستعِد"

#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "_استعِد"

#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "استعادة انهيار"

#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "مطلوب إمتداد الشريط الجانبي"

#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "مطلوب إمتداد الشريط الجانبي"

#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "الوصلة التي نقرتها تحتاج لتثبيت تمديد الشريط الجانبي."

#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "مؤشر"

#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "في نسق الاختيار بلوحة المفاتيح، أنقر F7 للخروج"

#: ../src/ephy-tab.c:493
#: ../src/ephy-tab.c:2348
#: ../src/ephy-tab.c:2383
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:940
#: ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "تحميل “%s”..."

#: ../src/ephy-tab.c:944
msgid "Loading…"
msgstr "تحميل..."

#: ../src/ephy-tab.c:1695
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "إعادة توجيه إلى “%s”..."

#: ../src/ephy-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "نقل البيانات من “%s”..."

#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "انتظار التفويض من “%s”..."

#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "تحول لهذا السان"

#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_خلف"

#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة المزارة سابقا"

#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
msgstr "التاريخ السابق"

#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
msgstr "_أمام"

#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة المزارة تاليا"

#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
msgstr "التاريخ التالي"

#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "_أعلى"

#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "اصعد مستوى واحد"

#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "قائمة المستويات العلوية"

#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "ادخل عنوان ويب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها"

#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"

#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "لائم حجم النص"

#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين"

#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "ال_رئيسية"

#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "إذهب للصفحة الرئيسية"

#: ../src/ephy-toolbar.c:336
msgid "New _Tab"
msgstr "_لسان جديد"

#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "Open a new tab"
msgstr "افتح لسان جديد"

#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "_New Window"
msgstr "نافذة _جديدة"

#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "Open a new window"
msgstr "افتح نافذة جديدة"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "إفتراضي"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الأدوات"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "عناين م_فاتيح شريط الأدوات:"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_اضِف شريط أدوات جديد"

#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات مواقع"

#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "إ_ذهب"

#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "ال_أدوات"

#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "أ_لسنة"

#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "أ_شرطة الادوات"

#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Open…"
msgstr "ا_فتح..."

#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "افتح ملف"

#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save _As…"
msgstr "احفظ _كـ..."

#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "احفظ الصفحة الحالية"

#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Set_up…"
msgstr "إ_عداد الطبع..."

#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "ضبط إعدادات الصفحة للطبع"

#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "معاينة ال_طباعة"

#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "معاينة الطباعة"

#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Print…"
msgstr "ا_طبع..."

#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"

#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ار_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني..."

#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية"

#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr "اغلق هذا اللسان"

#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "تر_اجع"

#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "تراجع عن العمل الأخير"

#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "أ_عد"

#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"

#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "الصق الحافظة"

#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
msgstr "إحذف النص"

#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "اختر كامل الصفحة"

#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Find…"
msgstr "ا_عثر..."

#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ابحث عن كلمة أو نص في الصفحة"

#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "إيجاد الت_الي"

#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ايجاد الوجود التالي للكلمة أو العبارة"

#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "إيجاد ال_سابق"

#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ايجاد الوجود السابق للكلمة أو العبارة"

#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "البيانات ال_شخصية"

#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "اعرض و احذف السكاكر و كلمات السر"

#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
msgstr "شهادا_ت"

#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "أدر الشهادات"

#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "ت_فضيلات"

#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "إعداد متصفّح الويب"

#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_خصّص أشرطة الأدوات..."

#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "خصّص أشرطة الأدوات"

#: ../src/ephy-window.c:200
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"

#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "اوقف نقل البيانات الحالي"

#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "أ_عد التحميل"

#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية"

#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "نص أ_كبر"

#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "زِد حجم النص"

#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "نص أ_صغر"

#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "انقص حجم النص"

#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "_حجم عادي"

#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "استخدم حجم النص العادي"

#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ت_رميز النص"

#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "غيّر ترميز النص"

#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "_مصدر الصفحة"

#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "اعرض الشفرة المصدرية لهذه الصفحة"

#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Information…"
msgstr "معلومات أ_من الصفحة..."

#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الويب"

#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "أ_ضِف علامة موقع..."

#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "اضِف علامة موقع للصّفحة الحاليّة"

#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_حرّر علامات المواقع"

#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "افتح نافذة علامات المواقع"

#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location…"
msgstr "_موقع..."

#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "اذهب إلى موقع محدد"

#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
msgstr "ال_تاريخ"

#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "افتح نافذة التاريخ"

#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"

#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "نشّط اللسان السابق"

#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"

#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "نشّط اللسان التالي"

#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللسان _يساراً"

#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"

#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللسان _يميناً"

#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"

#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الويب"

#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "ا_عمل دون اتّصال"

#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "التحول إلى وضع بدون اتصال"

#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "إ_خفي أشرطة الأدوات"

#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "أظهر أو اخفي شريط الأدوات"

#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"

#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "اظهر أو خفي شريط الحالة"

#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_ملأ الشاشة"

#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "تصفح بملأ الشاشة"

#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_نوافذ منبثقة"

#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "اظهر أو اخفي النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع"

#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "مؤشّر الإنتقاءى"

#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "اعرض _هذا الإطار فقط"

#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "اعرض هذا الإطار فقط في هذه النافذة"

#. Links
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الوصلة"

#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة"

#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "افتح الوصلة في نافذة _جديدة"

#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة"

#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "افتح الوصلة في _لسان جديد"

#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "افتح الوصلة في لسان جديد"

#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "_نزّل الوصلة"

#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ا_حفظ الوصلة كـ..."

#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "احفظ الوصلة بإسم مغاير"

#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_علّم الوصلة..."

#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"

#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "أر_سل بريد إلكتروني..."

#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الالكتروني"

#. Images
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "افتح ال_صورة"

#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..."

#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية"

#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "انسخ عنوان ال_صورة"

#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "ا_بدأ التحريك"

#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "أ_وقف التحريك"

#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة."

#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا غلقت المستند."

#: ../src/ephy-window.c:758
msgid "Close _Document"
msgstr "أغلق ال_مستند"

#: ../src/ephy-window.c:1335
#: ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "افتح"

#: ../src/ephy-window.c:1337
#: ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "احفظ كـ"

#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Print"
msgstr "اطبع"

#: ../src/ephy-window.c:1343
msgid "Find"
msgstr "ايجاد"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Larger"
msgstr "أكبر"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1359
msgid "Smaller"
msgstr "أصغر"

#: ../src/ephy-window.c:1526
msgid "Insecure"
msgstr "غير آمن"

#: ../src/ephy-window.c:1531
msgid "Broken"
msgstr "مكسور"

#: ../src/ephy-window.c:1543
msgid "Low"
msgstr "منحفض"

#: ../src/ephy-window.c:1550
msgid "High"
msgstr "عال"

#: ../src/ephy-window.c:1560
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "مستوى الأمن: %s"

#: ../src/ephy-window.c:1603
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "نافذة قافزة واحدة مخفيّة"
msgstr[1] "نافذتان قافزتان مخفيّتان"
msgstr[2] "%d نوافذ قافزة مخفيّة"
msgstr[3] "%d نافذة قافزة مخفيّة"

#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "افتح الصورة “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1903
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "استعمل كخلفية سطح المكتب “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1908
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "احفظ الصورة “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1913
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1926
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1932
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "انسخ عنوان البريد الالكتروني “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1944
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "احفظ الوصلة “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1950
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "علّم الوصلة “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1956
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”"

#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "خصائص السكاكر"

#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "المحتويات:"

#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"

#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "أرسل إلى:"

#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "الاتّصالات المشفّرة فقط"

#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "أيّة فئة اتّصال"

#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "ينقضي:"

#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "نهاية الجلسة الحالية"

#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"

#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "الإسم"

#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
msgstr "مضيف"

#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
msgstr "إسم المستخدم"

#: ../src/pdm-dialog.c:1025
msgid "User Password"
msgstr "كلمة سر المستخدم"

#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "نزّل الوصلة"

#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "احفظ الوصلة باسم"

#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "احفظ الصورة كـ"

#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "الأول"

#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"

#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "الأخير"

#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"

#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "السابق"

#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"

#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "التالي"

#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"

#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "اغلق"

#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "اغلق لمحة الطباعة"

#: ../src/prefs-dialog.c:417
msgid "Default"
msgstr "افتراضي"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:998
#: ../src/prefs-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "محددة من قبل المستخدم (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:1039
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "لغة النظام  (%s)"
msgstr[1] "لغة النظام  (%s)"
msgstr[2] "لغات النظام  (%s)"
msgstr[3] "لغات النظام  (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:1431
msgid "Select a Directory"
msgstr "اختر دليل"

#: ../src/window-commands.c:731
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "متصفح ويب جنوم برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."

#: ../src/window-commands.c:735
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "يوزّع متصفح ويب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."

#: ../src/window-commands.c:739
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr "من المفنرض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح ويب جنوم؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA."

#: ../src/window-commands.c:787
#: ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
msgstr "اتصل بنا على:"

#: ../src/window-commands.c:790
msgid "Contributors:"
msgstr "المساهمون:"

#: ../src/window-commands.c:793
msgid "Past developers:"
msgstr "المطورون السابقون:"

#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"يمَكّنُك من عرض صفحات الويب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n"
"يستعمل Gecko %s"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة <doc@arabeyes.org>:\n"
"جهاد عفيفي\n"
"Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"عرفات المديني\n"
"Arafat El-Medini <lumina@silverpen.de>\n"
"محمد مجدي\n"
"Mohamad Magdy <alnokta@yahoo.com>\n"
"خالد حسني\n"
"Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>"

#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "موقع متصفح ويب جنوم"

#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr "اخفي شريط القوائم إفتراضا. يظل من الممكن الوصول اليه باستعمال F10."
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "أيقونة القفل في شريط الحالة يؤكد ماإذا كانت الصفحة آمنة."
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "علامة موقع سريعة"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "موضوع سريع"
#~ msgid "Add Boo_kmark…"
#~ msgstr "أضِف _علامة موقع..."