aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/uk/uk.po
blob: a549e1c58c7bf956c8294eb2385b783d410ad915 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
# Ukrainian translation to epiphany.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-18 18:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-01 12:57+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: epiphany.xml:217 
msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=0c8fd518405ee48aaad52fd2e1d6ed1d"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=0c8fd518405ee48aaad52fd2e1d6ed1d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: epiphany.xml:1219 
msgid "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=b962297235f38f20ae01293b26ebf6fd"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=b962297235f38f20ae01293b26ebf6fd"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: epiphany.xml:1239 
msgid "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=588b7ea8ee2dc6458f029ac4b0a8ead4"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=588b7ea8ee2dc6458f029ac4b0a8ead4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: epiphany.xml:1332 
msgid "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=ed18313214d8445460c84e039dce1136"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=ed18313214d8445460c84e039dce1136"

#: epiphany.xml:28 
msgid "Epiphany Manual 1.6"
msgstr "Довідка з Epiphany версії 1.6"

#: epiphany.xml:31 epiphany.xml:35 
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: epiphany.xml:32 
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"

#: epiphany.xml:36 
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"

#: epiphany.xml:39 
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: epiphany.xml:40 
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"

#: epiphany.xml:55 epiphany.xml:67 
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документування GNOME"

#: epiphany.xml:64 
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"

#: epiphany.xml:65 
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"

#: epiphany.xml:68 
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"

#: epiphany.xml:72 
msgid "David"
msgstr "David"

#: epiphany.xml:73 
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"

#: epiphany.xml:75 epiphany.xml:83 
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Команда розробки Epiphany"

#: epiphany.xml:76 
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"

#: epiphany.xml:80 
msgid "Piers"
msgstr "Piers"

#: epiphany.xml:81 
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"

#: epiphany.xml:84 
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"

#: epiphany.xml:90 
msgid "This manual describes version 1.6 of \"Epiphany\"."
msgstr "Ця довідка описує \"Epiphany\" версії 1.6"

#: epiphany.xml:96 
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: epiphany.xml:99 
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"

#: epiphany.xml:102 
msgid "Browser"
msgstr "Веб-переглядач"

#: epiphany.xml:110 epiphany.xml:1200 
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"

#: epiphany.xml:111 
msgid "\"Epiphany\" is the GNOME web browser. \"Epiphany\" aims to be simple to use and standards compliant."
msgstr "\"Epiphany\" - це програма перегляду веб-сторінок для середовища GNOME. Метою її створення була простота використання та відповідність стандартам."

#: epiphany.xml:119 
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок роботи"

#: epiphany.xml:122 
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Відкривання вікна програми перегляду"

#: epiphany.xml:123 
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Запустити програму перегляду можна наступним чином:"

#: epiphany.xml:128 epiphany.xml:154 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "З меню <guimenu>Програми</guimenu>"

#: epiphany.xml:130 
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Веб-переглядач Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:137 epiphany.xml:166 
msgid "Command line"
msgstr "З командного рядка"

#: epiphany.xml:139 
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Наберіть <command>epiphany</command>, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>."

#: epiphany.xml:148 
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Відкривання вікна закладок"

#: epiphany.xml:149 
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Відкрити вікно закладок можна наступним чином:"

#: epiphany.xml:158 
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Закладки веб-переглядача Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:170 
msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Наберіть <command>epiphany -b</command>, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>."

#: epiphany.xml:177 
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "З меню <guimenu>Закладки</guimenu>"

#: epiphany.xml:181 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the \"Epiphany\" main window."
msgstr "Виберіть <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Правка закладок</guimenuitem></menuchoice> у головному меню програми \"Epiphany\"."

#: epiphany.xml:190 
msgid "From the \"Epiphany\" toolbar"
msgstr "З панелі інструментів \"Epiphany\""

#: epiphany.xml:194 
msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
msgstr "Натисніть на кнопку Закладки на панелі інструментів головного вікна. "

#: epiphany.xml:206 
msgid "Browser Windows"
msgstr "Вікна веб-переглядача"

#: epiphany.xml:207 
msgid "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr "Вікна веб-переглядача дозволяють переглядати веб-сторінки. На <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> показано вікно, що відображує домашню сторінку."

#: epiphany.xml:213 
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Вікно переглядача з домашньою сторінкою"

#: epiphany.xml:220 
msgid "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, bookmarks bar, view pane"
msgstr "Сторінка, що відображується у вікні веб-переглядача. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, bookmarks bar, view pane"

#: epiphany.xml:225 
msgid "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser window."
msgstr "У <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> описано компоненти вікна веб-переглядача."

#: epiphany.xml:229 
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Компоненти вікна веб-переглядача"

#: epiphany.xml:236 
msgid "Component"
msgstr "Компонент"

#: epiphany.xml:241 epiphany.xml:2038 epiphany.xml:2183 epiphany.xml:2328 epiphany.xml:2413 epiphany.xml:2489 
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: epiphany.xml:250 
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"

#: epiphany.xml:255 
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "Містить меню, яке використовується для виконання завдань у головному вікні програми."

#: epiphany.xml:262 
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"

#: epiphany.xml:267 
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "Містить кнопки, які використовуються для виконання завдань у головному вікні програми."

#: epiphany.xml:274 
msgid "Address entry"
msgstr "Поле вводу адреси"

#: epiphany.xml:279 
msgid "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms."
msgstr "Комбінація поля редагування та розкривного списку для вводу адрес веб-сторінок або виразів, які відшукуються."

#: epiphany.xml:287 
msgid "Bookmarks bar"
msgstr "Панель закладок"

#: epiphany.xml:292 
msgid "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to bookmarks and web searches."
msgstr "Містить меню, кнопки та текстові поля, які використовуються для швидкого доступу до закладок та пошуку в Інтернет."

#: epiphany.xml:300 
msgid "View pane"
msgstr "Область перегляду"

#: epiphany.xml:305 
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Відображує вміст поточної сторінки, що переглядається."

#: epiphany.xml:312 
msgid "Statusbar"
msgstr "Рядок стану"

#: epiphany.xml:317 
msgid "Displays status information."
msgstr "Відображає інформацію про стан."

#: epiphany.xml:325 
msgid "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose items related to the link. When you right-click on the web page itself, you can choose items related to the display of the web page."
msgstr ""
"Також у вікні перегляду можна користуватись контекстним меню. Контекстне меню відкривається при клацанні правою кнопкою миші у вікні перегляду. Елементи цього меню залежіть від об'єкта на якому ви клацнули. Наприклад, при клацанні на посиланні, пункти контекстного меню мають відношення до посилань. У контекстному меню самої веб-сторінки, можна вибрати пункти, що відносяться до її відображення."

#: epiphany.xml:337 
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Перегляд сторінок"

#: epiphany.xml:341 
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Використання поля вводу адреси"

#: epiphany.xml:342 
msgid "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and the History database. If there are any matches, these are shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in the browser window or tab."
msgstr ""
"Поле вводу адреси використовується для вводу адрес веб-сторінок або виразів, які відшукуються. Будь-які слова, що вводяться у полі вводу адреси "            "шукаються серед закладок та історії сторінок. Якщо є будь-які відповідності, вони показується у розкривному списку, з якого ви їх можете вибрати. "
"Вибрана веб-сторінка відображується у вікні перегляду або вкладці."

#: epiphany.xml:350 
msgid "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Ви можете вводити категорію закладок або вирази, які є частиною адреси чи заголовком будь-якої зі сторінок, що зберігаються у ваших закладках. "
"Ці вирази шукаються у базі даних закладок. Докладніше про це дивіться у <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>"

#: epiphany.xml:360 
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Використання панелі інструментів"

#: epiphany.xml:361 
msgid "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking the reload button."
msgstr ""
"Панель інструментів містить декілька кнопок для найбільш уживаних функцій. Панель інструментів можна використовувати для переходу між сторінками, натискаючи кнопки вперед та назад. Також, можна зупиняти завантаження сторінок натискаючи на кнопку \"Зупинити\". Зрештою, можна перезавантажувати сторінки, натискаючи кнопку \"Перевантажити\"."

#: epiphany.xml:369 
msgid "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "Кнопки у панелі інструментів можна налаштовувати у вікні \"Редактор панелей\". Докладніше про це у <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."

#: epiphany.xml:376 
msgid "Using the Bookmarks Bar"
msgstr "Використання панелі закладок"

#: epiphany.xml:377 
msgid "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
msgstr ""
"Панель закладок дозволяє тримати на панелі інструментів посилання на улюблені веб-сторінки. Докладніше про додавання закладок до панелі закладок дивіться у <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."

#: epiphany.xml:385 
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Використання повноекранного режиму"

#: epiphany.xml:386 
msgid "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Повноекранний режим дозволяє переглядачу використовувати весь екран для області відображення. Для переходу у повноекранний режим, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>На весь екран</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:392 
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing <menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."
msgstr ""
"У повноекранному режимі, виводиться лише мінімальна панель інструментів. Можна перемикнути її видимість, якщо клацнути правою кнопкою миші на чистій області сторінки та вибрати <menuchoice><guimenuitem>Панель</guimenuitem></menuchoice> або натиснути <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."

#: epiphany.xml:399 
msgid "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton>."
msgstr "Вийти з повноекранного режиму можна натиснувши <guibutton>Вийти з повноекранного режиму</guibutton>."

#: epiphany.xml:405 
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Відкривання нового вікна"

#: epiphany.xml:406 
msgid "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Щоб відкрити нове вікно, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити вікно</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:413 
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Відкривання нової вкладки"

#: epiphany.xml:414 
msgid "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Щоб відкрити нову вкладку, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити вкладку</guimenuitem></menuchoice>. Нова вкладка відкриється праворуч від існуючих."

#: epiphany.xml:422 
msgid "To Open a File"
msgstr "Відкривання файлу"

#: epiphany.xml:423 
msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the browser window."
msgstr ""
"Щоб відкрити файл, виберіть <menuchoice> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Відкрити...</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Відкрити</guilabel>. Виберіть необхідний файл, потім натисніть на кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Файл відобразиться у вікні перегляду."

#: epiphany.xml:433 
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Збереження сторінки у файл"

#: epiphany.xml:434 
msgid "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click <guibutton>OK </guibutton>."
msgstr ""
"Щоб зберегти сторінку у файлі, виберіть <menuchoice> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Зберегти як</guimenuitem></menuchoice>.  Введіть назву файлу у діалоговому вікні <guilabel>Зберегти як</guilabel>, потім натисніть на кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>."

#: epiphany.xml:443 
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Параметри принтера"

#: epiphany.xml:444 
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr "Параметри принтера дозволяють налаштувати спосіб друкування веб-сторінок."

#: epiphany.xml:449 
msgid "Margins"
msgstr "Відступи"

#: epiphany.xml:451 
msgid "The distance from the edge of the page to the content."
msgstr "Відстань від краю сторінки до вмісту сторінки."

#: epiphany.xml:457 
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: epiphany.xml:459 
msgid "Print in grayscale or color."
msgstr "Друкувати у сірих тонах чи кольоровий друк."

#: epiphany.xml:465 
msgid "Footers"
msgstr "Внизу сторінки"

#: epiphany.xml:467 
msgid "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of every page."
msgstr "Виберіть чи друкувати номери сторінок та поточну дату внизу кожної сторінки."

#: epiphany.xml:474 
msgid "Headers"
msgstr "Вгорі сторінки"

#: epiphany.xml:476 
msgid "Choose whether to display the web page title and address at the top of every page."
msgstr "Виберіть чи друкувати заголовок веб-сторінки згори кожної сторінки."

#: epiphany.xml:483 
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: epiphany.xml:485 
msgid "The paper size."
msgstr "Розмір паперу."

#: epiphany.xml:491 
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"

#: epiphany.xml:493 
msgid "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long (landscape) edge of the paper."
msgstr "Визначає чи верх сторінки є коротшим (книжкова) або довшим (альбомна) краєм сторінки."

#: epiphany.xml:502 
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Попередній перегляд"

#: epiphany.xml:503 
msgid "With print preview, you can see how a page will look once it has been printed. To print preview the current page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Попередній перегляд дозволяє переглянути як сторінка буде виглядати після друку. Для перегляду поточної сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:511 
msgid "To Print a Page"
msgstr "Друк сторінки"

#: epiphany.xml:512 
msgid "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the <guilabel>File</guilabel> field to print to a file."
msgstr ""
"Для друкування сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву принтера у полі <guilabel>Принтер</guilabel>, або введіть назву у полі <guilabel>Файл</guilabel>, щоб вивести друк у файл."

#: epiphany.xml:519 
msgid "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"У розділі <guilabel>Діапазон сторінок</guilabel> для друку усієї сторінки виберіть <guilabel>Усі сторінки</guilabel>, для друку лише виділеної частини сторінки виберіть <guilabel>Виділене</guilabel>, або виберіть <guilabel>Сторінки</guilabel> - для друку визначеного вами діапазону сторінок."

#: epiphany.xml:527 
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Пошук тексту на сторінці"

#: epiphany.xml:528 
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Щоб знайти рядок на сторінці, виконайте наступні дії:"

#: epiphany.xml:533 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Знайти</guimenuitem></menuchoice>. Відобразиться діалогове вікно <guilabel>Знайти</guilabel>."

#: epiphany.xml:540 
msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> field."
msgstr "Наберіть рядок, який бажаєте знайти, у полі <guilabel>Знайти</guilabel>."

#: epiphany.xml:546 
msgid "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type."
msgstr "Щоб шукати лише рядки, регістр яких збігається з набраним вами рядком, відмітьте параметр  <guilabel>Враховувати регістр</guilabel>."

#: epiphany.xml:553 
msgid "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of the page and then continue the search from the beginning of the page."
msgstr "Щоб починати пошук з початку сторінки, після досягнення її кінця, відмітьте <guilabel>Автоматично переходити на початок</guilabel>."

#: epiphany.xml:560 
msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the string, and the string is selected."
msgstr ""
"Для переходу до першого знайденого рядка натисніть кнопку <guibutton>Наступний</guibutton>. Якщо рядок знайдено, курсор переміщується у його позицію та цей рядок виділяється."

#: epiphany.xml:568 
msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr "Щоб знайти місцезнаходження наступного рядка, натисніть кнопку   <guibutton>Наступний</guibutton>."

#: epiphany.xml:574 
msgid "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</guibutton>."
msgstr "Щоб знайти місцезнаходження попереднього рядка, натисніть кнопку <guibutton>Попередній</guibutton>."

#: epiphany.xml:580 
msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>."
msgstr "Щоб закінчити пошук, натисніть на кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>."

#: epiphany.xml:588 
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Зміна масштабу"

#: epiphany.xml:589 
msgid "You can use the following methods to resize the view of a page"
msgstr "Змінити масштаб сторінки можна наступним чином"

#: epiphany.xml:594 
msgid "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Щоб збільшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Збільшити</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:600 
msgid "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Щоб зменшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Зменшити</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:607 
msgid "To view the page at its actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Щоб повернути оригінальний розмір сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Звичайний розмір</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:616 
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Перегляд вихідного тексту сторінки"

#: epiphany.xml:617 
msgid "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Для перегляду вихідного коду сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Вихідний код сторінки</guimenuitem></menuchoice>. Вихідний текст відобразиться у типовому текстовому редакторі."

#: epiphany.xml:625 
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Перегляд випадаючих вікон сторінок"

#: epiphany.xml:626 
msgid "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup windows have been blocked."
msgstr ""
"Деякі веб-сторінки автоматично відкривають нові вікна переглядача. Вони відомі як випадаючі вікна. Щоб показати чи сховати випадаючі вікна, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Випадаючі вікна</guimenuitem></menuchoice>. Коли випадаючі вікна сторінки приховані, у рядку стану відображається значок заблокованого випадаючого вікна. При наведенні курсору на цей значок, з'явиться підказка з кількістю заблокованих випадаючих вікон."

#: epiphany.xml:635 
msgid "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
msgstr "Встановлення типової поведінки випадаючих вікон дивіться у <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."

#: epiphany.xml:641 
msgid "To Open Links"
msgstr "Відкривання посилання"

#: epiphany.xml:642 
msgid "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr "Веб-сторінки містять посилання на інші веб-сторінки, часто (але не завжди) посилання позначаються підкресленням. Щоб перейти за посиланням, клацніть на ньому."

#: epiphany.xml:648 
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Відкривання посилання, як визначено у сторінці"

#: epiphany.xml:650 
msgid "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window according to what the page author specified."
msgstr "Клацніть лівою кнопкою на посиланні. Посилання може відкритись у поточному вікні чи новому вікні, в залежності від того, як це визначено автором сторінки."

#: epiphany.xml:657 
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Відкривання посилання у новій вкладці"

#: epiphany.xml:659 
msgid "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, click with the middle mouse button."
msgstr "Клацніть на ньому правою кнопкою та виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання у новій вкладці</guimenuitem>,"

#: epiphany.xml:666 
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Відкривання посилання у новому вікні"

#: epiphany.xml:668 
msgid "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>."
msgstr "Клацніть на ньому правою кнопкою та виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання у новому вікні</guimenuitem>,"

#: epiphany.xml:677 
msgid "To Download a Link"
msgstr "Завантаження посилання"

#: epiphany.xml:678 
msgid "To save the target of a link, right click it and select <guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
msgstr ""
"Щоб зберегти сторінку, на яку вказує посилання, клацніть на ньому правою кнопкою миші та виберіть <guimenuitem>Завантажити посилання</guimenuitem>. Файли чи документ, на який вказує посилання, буде збережений у теці завантаження, що визначається у <xref linkend=\"general-preferences\"/>."

#: epiphany.xml:686 
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Перемикання між вкладками"

#: epiphany.xml:687 
msgid "Click the header of a tab to switch to it."
msgstr "Для перемикання на певну вкладку натисніть на її заголовок."

#: epiphany.xml:692 
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Переміщення вкладок"

#: epiphany.xml:693 
msgid "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
msgstr ""
"Вкладки можна впорядковувати за власним смаком. Для переміщення вкладок виберіть <menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Перемістити вкладку ліворуч</guimenuitem></menuchoice> або <menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Перемістити вкладку праворуч</guimenuitem></menuchoice>. Також їх можна перетягувати мишею."

#: epiphany.xml:700 
msgid "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Для переміщення поточної вкладки у нове вікно виберіть <menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Відкріпити вкладку</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:706 
msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header."
msgstr "Також можна отримати доступ до цих параметрів клацнувши правою кнопкою на заголовку вкладки."

#: epiphany.xml:716 
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Керування закладками"

#: epiphany.xml:720 
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Огляд системи закладок програми Epiphany"

#: epiphany.xml:728 
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Максимально простий інтерфейс побудови переглядача."

#: epiphany.xml:733 
msgid "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user wants to visit."
msgstr "Звільнення користувачів від необхідності запам'ятовувати адреси сайтів, які вони хочуть відвідати."

#: epiphany.xml:721 
msgid "The \"Epiphany\" bookmark system is quite different from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Система закладок \"Epiphany\" дещо відрізняється від методу розташування ієрархічних папок, який реалізовано у більшості переглядачів Інтернет. Вона побудована на двох принципах: <placeholder-1/>"

#: epiphany.xml:740 
msgid "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most people. Instead of this approach, \"Epiphany\" follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later. Future versions of \"Epiphany\" will provide useful ways of searching for and retrieving bookmarks using this database."
msgstr ""
"Ієрархічний спосіб побудови закладок не задовольняє потреби більшості людей. Натомість підхід \"Epiphany\" подібний до бази даних. Адреса зберігається у закладці разом з асоційованими метаданими. Потім ці метадані використовуються для пошуку закладки. У наступних версіях \"Epiphany\" буде впроваджено зручні механізми пошуку закладок у цій базі даних."

#: epiphany.xml:757 
#, no-wrap
msgid "\n            Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page\n            "
msgstr "\n            Розробка -&gt; GNOME -&gt; домашня сторінка розробників GNOME\n       "

#: epiphany.xml:750 
msgid "In the \"Epiphany\" bookmark system, addresses are organised by associating each address with one or more topic. For example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"У системі закладок \"Epiphany\" адреси впорядковані за їх відношенням до однієї або більше категорій. Наприклад, якщо хтось зберігає закладку на <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, у будь-якому іншому переглядачі, може розташувати її у наступній ієрархії:"

#: epiphany.xml:764 
#, no-wrap
msgid "\n            Development -&gt; GNOME developers home page\n            GNOME -&gt; GNOME developers home page\n            "
msgstr "\n            Розробка -&gt; домашня сторінка розробників GNOME\n        GNOME -&gt; домашня сторінка розробників GNOME\n            "

#: epiphany.xml:761 
msgid "In \"Epiphany\", the same page could be associated with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
 \"Epiphany\", одна й та сама сторінка може бути пов'язана з двома категоріями: <placeholder-1/> Тепер користувач може дістатись закладки набравши \"GNOME\" або \"Development\" у полі вводу адреси. Також користувач може набрати у полі вводу адреси будь-яке зі слів \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\". Будь-який з цих методів розкриє список з потрібними закладками. Всі шляхи відкривання закладок розглянуті у <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"

#: epiphany.xml:778 
msgid "No Subtopics"
msgstr "Без підтеми"

#: epiphany.xml:779 
msgid "\"Epiphany\" allows only a single level of topics. Topics cannot have sub-topics."
msgstr "\"Epiphany\" має лише один рівень категорій. Ці категорії не можуть мати під-категорій. "

#: epiphany.xml:776 
msgid "<note><placeholder-1/><placeholder-2/></note>"
msgstr "<note><placeholder-1/><placeholder-2/></note>"

#: epiphany.xml:787 
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Доступ до закладок"

#: epiphany.xml:788 
msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"Основним шляхом доступу до закладок є вікно закладок. Як відкривати вікно закладок дивіться у <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Для переміщення по закладках та їх впорядкування використовується окреме вікно. Це спрощує переміщення та дозволяє виконувати пошук і редагування у одному місці. Колекцію закладок можна редагувати безпосередньо з робочої стільниці. Там же можна змінювати заголовок закладки, додавати категорії, видаляти закладки, пов'язувати їх з іншими категоріями шляхом перетаскування, редагувати властивості закладок, тощо."

#: epiphany.xml:807 
msgid "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of bookmarks of that category."
msgstr "Набрати назву категорії у полі вводу адреси головного вікна. Відкриється розкривний список закладок цієї категорії."

#: epiphany.xml:813 
msgid "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the location bar."
msgstr ""
"Ввести слово у полі вводу адреси головного вікна. Це призводить  до автоматичного пошуку у базі даних закладок, які відповідають цьому слову. Відкриється розкривний список із знайденими закладками."

#: epiphany.xml:820 
msgid "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"Пункт головного меню <guimenu>Закладки</guimenu> містить назви всіх категорій. Закладки, що відносяться до цих категорій, можна вибрати з їх підменю. Це подібно до традиційного методу доступу до закладок та підтримується заради сумісності."

#: epiphany.xml:829 
msgid "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks."
msgstr ""
"Скористатись панеллю закладок.  Щоб додати панель закладок виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель закладок</guimenuitem></menuchoice>. У діалоговому вікні Закладки можна налаштувати будь-яку категорію або закладку, щоб вона показувалась на цій панелі. Таким чином можна вивести найбільш уживані закладки."

#: epiphany.xml:802 
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Також дістатись закладок можна так: <placeholder-1/>"

#: epiphany.xml:842 
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Створення нової закладки"

#: epiphany.xml:843 
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Існує декілька способів створити нову закладку."

#: epiphany.xml:848 
msgid "Browser Window"
msgstr "У вікні програми перегляду"

#: epiphany.xml:854 
msgid "To bookmark the currently viewed page, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Щоб додати поточну сторінку до закладок виберіть <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Додати закладку...</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:862 
msgid "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Щоб додати до закладок посилання з поточної сторінки клацніть на ньому правою кнопкою миші та виберіть <menuchoice><guimenuitem>Додати посилання до закладок...</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:873 
msgid "History Window"
msgstr "У вікні історії"

#: epiphany.xml:877 
msgid "To bookmark the currently selected history link, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>."
msgstr ""
"Щоб додати до закладок вибраний елемент історії виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Додати закладку...</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на елементі історії та виберіть з контекстного меню <guimenuitem>Додати закладку..</guimenuitem>."

#: epiphany.xml:890 
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Вибір закладок та категорій"

#: epiphany.xml:891 
msgid "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr "Існує декілька шляхів вибору закладок та категорій.  У <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> описано вибір елементів у вікні впорядковування закладок."

#: epiphany.xml:897 
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Вибір елементів у вікні Закладки"

#: epiphany.xml:904 
msgid "Task"
msgstr "Завдання"

#: epiphany.xml:909 
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: epiphany.xml:918 
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Вибрати закладку або категорію"

#: epiphany.xml:923 
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Клацніть на закладку чи категорію."

#: epiphany.xml:930 
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Вибрати групу суміжних закладок"

#: epiphany.xml:935 
msgid "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the group, then click on the last bookmark in the group."
msgstr "Натисніть та утримуйте <keycap>Shift</keycap>. Клацніть на першій закладці групи, потім клацніть на останній закладці групи."

#: epiphany.xml:944 
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Вибрати декілька закладок"

#: epiphany.xml:949 
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to select."
msgstr "Натисніть та утримуйте <keycap>Ctrl</keycap>. Клацніть за необхідних закладках."

#: epiphany.xml:957 
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Вибрати всі закладки категорії"

#: epiphany.xml:962 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:973 
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Відкривання закладки у новому вікні або вкладці"

#: epiphany.xml:976 
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Щоб відкрити закладку в новому вікні виконайте наступні дії:"

#: epiphany.xml:980 epiphany.xml:1002 
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Виберіть потрібну закладку."

#: epiphany.xml:985 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці, потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:996 
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Щоб відкрити закладку в новій вкладці виконайте наступні дії:"

#: epiphany.xml:1007 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці, потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:1020 
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Створення нової категорії"

#: epiphany.xml:1021 
msgid "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"Щоб створити нову категорію виберіть у меню вікна Закладки <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити категорію</guimenuitem></menuchoice>. Створиться нова категорія, після чого можна ввести її назву. Категорія з'явиться як підменю у меню <guimenu>Закладки</guimenu>."

#: epiphany.xml:1030 
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Додавання закладки у категорію"

#: epiphany.xml:1031 
msgid "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб додати закладку у категорію, клацніть правою кнопкою на елементі у вікні закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку <guilabel>Категорії</guilabel> відмітьте категорії, до яких має належати закладка та натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."

#: epiphany.xml:1039 
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Видалення закладки або категорії"

#: epiphany.xml:1040 
msgid "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб видалити закладку з категорії, клацніть правою кнопкою на елементі у вікні закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку <guilabel>Категорії</guilabel> зніміть відмітку з категорій, з яких треба видалити закладку та натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."

#: epiphany.xml:1048 
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Перейменування закладки з категорії"

#: epiphany.xml:1049 
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Щоб перейменувати закладку або категорію виконайте наступні дії:"

#: epiphany.xml:1054 
msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок."

#: epiphany.xml:1059 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. The name of the bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Перейменувати...</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або категорії, потім виберіть <guimenuitem>Перейменувати...</guimenuitem>. Назву закладки або теми буде виділено."

#: epiphany.xml:1066 
msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Введіть нову назву закладки або категорії, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>."

#: epiphany.xml:1074 
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Видалення закладки або категорії"

#: epiphany.xml:1075 
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Щоб видалити закладку або категорію виконайте наступні дії:"

#: epiphany.xml:1080 
msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks window."
msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок."

#: epiphany.xml:1086 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Видалити</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або категорії, потім виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem>."

#: epiphany.xml:1096 
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Редагування властивостей закладок"

#: epiphany.xml:1097 
msgid "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
msgstr ""
"Для редагування таких властивостей закладок як заголовок чи адреса, клацніть правою кнопкою миші у вікні закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>."

#: epiphany.xml:1104 
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Пошук к закладках"

#: epiphany.xml:1105 
msgid "To search through your bookmarks, enter you search term in the <guilabel>Search</guilabel> field. \"Epiphany\" will search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected."
msgstr ""
"Щоб знайти закладку, введіть фразу пошуку у полі <guilabel>Знайти</guilabel>. \"Epiphany\" виконає пошук в усіх закладках незалежно від поточної категорії."

#: epiphany.xml:1112 
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Копіювання адреси у закладку"

#: epiphany.xml:1113 
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Щоб скопіювати адресу у закладки виконайте наступні дії:"

#: epiphany.xml:1118 
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Виділіть закладку."

#: epiphany.xml:1123 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші, а потім виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem>."

#: epiphany.xml:1133 
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
msgstr "Додавання закладки або категорії до панелі закладок"

#: epiphany.xml:1134 
msgid "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:"
msgstr "Додати закладку або категорію до панелі закладок можна наступним чином:"

#: epiphany.xml:1139 epiphany.xml:1170 
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "З меню <guimenu>Файл</guimenu>"

#: epiphany.xml:1143 
msgid "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть <menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати у панелі закладок</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:1151 
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетягуванням"

#: epiphany.xml:1155 
msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the bookmarks bar."
msgstr "Ви можете перетягувати закладки або категорії з вікна закладок у панель закладок."

#: epiphany.xml:1164 
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
msgstr "Видалення закладки або теми з панелі закладок"

#: epiphany.xml:1165 
msgid "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following ways:"
msgstr "Видалити закладку або категорію з панелі закладок можна наступним чином:"

#: epiphany.xml:1174 
msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виділіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть <menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати у панелі закладок</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:1182 
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелей інструментів"

#: epiphany.xml:1186 
msgid "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "Закладки або категорії можна видалити з панелі закладок використовуючи редактор панелей інструментів, як описано у розділі <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."

#: epiphany.xml:1196 
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Розумні закладки"

#: epiphany.xml:1201 
msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be performed without loading a query page first."
msgstr "Розумні закладки - спеціальний тип закладок, який може мати один або більше параметрів. При використанні розумних закладок пошук у Веб може виконуватись без попереднього завантаження пошукової сторінки."

#: epiphany.xml:1206 
msgid "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using the given text will be performed."
msgstr ""
"Всі розумні закладки відображаються у розкривному меню, якщо ви введете якийсь текст у полі вводу адреси, як це показано на <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. При виборі розумної закладки буде виконано пошук введеного тексту."

#: epiphany.xml:1213 
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Розумна закладка у розкривному списку поля вводу адреси"

#: epiphany.xml:1224 
msgid "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
msgstr ""
"Також можна додавати розумні закладки на панель інструментів, для цього у вікні властивостей закладки виберіть <guimenuitem>Показувати у панелі закладок</guimenuitem>. Тоді ви побачите назву закладки та текстове поле, як показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Для запуску розумної закладки введіть текст у текстовому полі та натисніть Enter."

#: epiphany.xml:1233 
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Розумна закладка у панелі закладок"

#: epiphany.xml:1246 
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Як створити розумну закладку?"

#: epiphany.xml:1247 
msgid "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"Розумну закладку можна створити, якщо знайти яку адресу використовує сайт для пошуку, наприклад <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> призведе запиту до Google фрази <command>SEARCHPHRASE</command>."

#: epiphany.xml:1253 
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr "Щоб зробити цю адресу розумною закладкою, виконайте наступні дії:"

#: epiphany.xml:1258 
msgid "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>"
msgstr "Додайте закладку на <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>"

#: epiphany.xml:1264 
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Відкрийте вікно закладок."

#: epiphany.xml:1269 
msgid "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
msgstr ""
"У полі <guimenuitem>Адреса</guimenuitem> діалогового вікна закладок <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>, замініть <command>SEARCHPHRASE</command> на %s."

#: epiphany.xml:1276 
msgid "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
msgstr ""
"(Необов'язково) Якщо хочете, щоб у панелі закладок з'явилась розумна закладка, як показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, виберіть <guimenuitem>Показувати у панелі закладок</guimenuitem> у діалоговому вікні <guimenuitem>Властивості</guimenuitem> закладки."

#: epiphany.xml:1287 
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Архів розумних закладок"

#: epiphany.xml:1288 
msgid "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr "Архів з великою кількістю розумних закладок доступний на веб-сторінці <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>"

#: epiphany.xml:1299 
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Керування історією посилань"

#: epiphany.xml:1303 
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Огляд системи керування історією посилань Epiphany"

#: epiphany.xml:1304 
msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr "Epiphany зберігає дані про історію відвіданих вами посилань.  Ця інформація зберігається у базі даних. "

#: epiphany.xml:1309 
msgid "As you type in the location bar of the main window, \"Epiphany\" searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar."
msgstr ""
"Коли ви набираєте у області вводу адреси головного вікна, \"Epiphany\" шукає відповідності між заголовками або адресами з бази даних історії відвіданих сайтів. Відповідності показуються показуються у розкривному списку."

#: epiphany.xml:1316 
msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr "Керувати історією посилань можна у вікні Історія. Воно дозволяє виконувати пошук у історії, та видалити сайти, якщо ви не бажаєте відвідати її пізніше."

#: epiphany.xml:1321 
msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> показує вікно історії."

#: epiphany.xml:1326 
msgid "History window"
msgstr "Вікно історії"

#: epiphany.xml:1339 
msgid "To Select History Links"
msgstr "Вибір посилань з історії"

#: epiphany.xml:1340 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database."
msgstr ""
"Вікно історії посилань відкривається при виборі <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Історія</guimenuitem></menuchoice>.  Це вікно дозволяє знайти посилання у історії, відкрити посилання з історії у новому вікні або новій вкладці, або видалити посилання з бази даних історії."
#: epiphany.xml:1351 
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Відкривання посилання історії у новому вікні або вкладці"

#: epiphany.xml:1354 
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr "Щоб відкрити посилання з історії у новому вікні виконайте наступні дії:"

#: epiphany.xml:1360 epiphany.xml:1382 
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Виділіть необхідне посилання історії."

#: epiphany.xml:1365 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice>.   Або клацніть правою кнопкою миші у вікні історії, а потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:1376 
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Щоб відкрити посилання з історії у новій вкладці виконайте наступні дії:"

#: epiphany.xml:1387 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші у вікні історії, а потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:1400 
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Видалення посилання з історії"

#: epiphany.xml:1401 
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Щоб видалити посилання з історії виконайте наступні дії:"

#: epiphany.xml:1406 
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Виділіть посилання з історії, яке треба виділити."

#: epiphany.xml:1411 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Видалити</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на посиланні з історії, а потім виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem>."

#: epiphany.xml:1420 
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Пошук у історії"

#: epiphany.xml:1421 
msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"При набиранні тексту у полі пошуку вікна історії, відшукуються відповідності між набраним вами словом та вмістом бази даних історії. Вони показуються у розташованому нижче списку. Ці посилання можна відкрити у новому вікні, новій вкладці, або можна скопіювати їх адресу у буфер обміну, та вставити у іншій програмі."

#: epiphany.xml:1429 
msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the \"Epiphany\" window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database."
msgstr ""
"Також, все що ви вводите у полі вводу адреси головного вікна \"Epiphany\" порівнюється з вмістом бази даних історії. Відповідності показуються у розкривному списку разом з відповідностями з бази даних закладок."

#: epiphany.xml:1438 
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Копіювання адреси історії посилань"

#: epiphany.xml:1439 
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Щоб скопіювати адресу історії виконайте наступні дії:"

#: epiphany.xml:1445 
msgid "Select the history link."
msgstr "Виберіть посилання з історії."

#: epiphany.xml:1450 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на посиланні у вікні історії, а потім виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem>."

#: epiphany.xml:1463 
msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
msgstr "Керування паролями та cookies"

#: epiphany.xml:1464 
msgid "\"Epiphany\" stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which can be accessed by clicking <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"\"Epiphany\" зберігає ваші cookies та паролі у менеджері особистих даних, доступ до якого можна отримати вибравши <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Особисті дані</guisubmenu></menuchoice>."

#: epiphany.xml:1470 
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Керування cookie"

#: epiphany.xml:1471 
msgid "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be accessed by the site when you next visit."
msgstr "Cookies дозволяють веб-сторінкам зберігати блоки даних, які потім можуть бути доступні для сайту при наступному відвідуванні сторінки."

#: epiphany.xml:1475 
msgid "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr "У менеджері особистих даних ви можете переглядати cookies, що зберігаються у вашому комп'ютері та пов'язану з ними інформацію. Також тут можна видаляти cookies."

#: epiphany.xml:1481 
msgid "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click <guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr "Щоб переглянути вміст cookie, виберіть відповідний елемент зі списку та натисніть <guibutton>Властивості</guibutton>."

#: epiphany.xml:1487 
msgid "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr "Для видалення cookie, виділіть усі cookie, які треба видалити, та натисніть кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>."

#: epiphany.xml:1493 
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "Вікно властивостей cookie відображає наступні параметри:"

#: epiphany.xml:1498 
msgid "Content"
msgstr "Вміст"

#: epiphany.xml:1500 
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Вміст cookie."

#: epiphany.xml:1506 
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: epiphany.xml:1508 
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Шлях у домені, для якого діє цей cookie."

#: epiphany.xml:1514 
msgid "Send for"
msgstr "Надсилати для"

#: epiphany.xml:1516 
msgid "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"Якщо поле має значення  <guilabel>Довільного типу з'єднань</guilabel>, cookie надсилається будь-якому серверу. Якщо значення <guilabel>Лише шифрованих з'єднань</guilabel>, cookie надсилається лише серверам через безпечні протоколи."

#: epiphany.xml:1525 
msgid "Expires"
msgstr "Застаріває"

#: epiphany.xml:1527 
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "Дата й час відколи cookie вже не буде дійсний."

#: epiphany.xml:1535 
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Керування паролями"

#: epiphany.xml:1536 
msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. \"Epiphany\" can remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"На деяких веб-сайтах для доступу до сайту чи його частини вимагається реєстрація з використанням облікового запису та паролю. \"Epiphany\" може запам'ятати паролі, тож ви зможете швидше реєструватись у майбутньому."

#: epiphany.xml:1541 
msgid "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have been stored, and delete them."
msgstr "У менеджері особистих даних можна переглядати сайти для яких збережено паролі та видаляти їх."

#: epiphany.xml:1547 
msgid "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr "Щоб видалити паролі, виділіть елементи, які треба видалити, та натисніть кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>."

#: epiphany.xml:1558 
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Використання менеджера завантажень"

#: epiphany.xml:1559 
msgid "When you are downloading files, the download manager provides you with details of the current downloads:"
msgstr "Коли ви завантажуєте файли, менеджер завантажень виводить відомості про хід завантаження: "

#: epiphany.xml:1565 
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "Стовпчик <guilabel>%</guilabel> показує перебіг завантаження."

#: epiphany.xml:1570 
msgid "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file downloaded and its total size."
msgstr ""
"<guilabel>Назва файлу</guilabel> показує назву файлу, що завантажується. Теку, в яку завантажуються файли можна вказати у <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Цей стовпчик також відображає обсяг завантаженої частини файлу та його загальний розмір."

#: epiphany.xml:1577 
msgid "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"Стовпчик <guilabel>Залишилось</guilabel> відображає очікуваний час до завершення. Це наближене значення, що залежить від швидкості та надійності вашого з'єднання, тому ця величина може значно коливатись."

#: epiphany.xml:1584 
msgid "To cancel a download, select its entry in the download manager and click <guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr "Щоб припинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та натисніть <guibutton>Зупинити</guibutton>."

#: epiphany.xml:1589 
msgid "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager will close."
msgstr "Після завершення або скасування усіх завантажень менеджер завантажень закривається."

#: epiphany.xml:1597 
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Сертифікати та безпека мережі"

#: epiphany.xml:1598 
msgid "When using sites which require you to login, or when using online shopping, it is important to know that the information you submit is secure. \"Epiphany\" offers a number of features to help you do this."
msgstr ""
"Користуючись сайтами, які вимагають реєстрації, чи при здійсненні покупок у Інтернет, важливо знати, що безпека вашої інформації гарантована. \"Epiphany\" підтримує для цього декілька функцій."

#: epiphany.xml:1604 
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Розпізнавання безпечних сайтів"

#: epiphany.xml:1605 
msgid "When viewing web pages, \"Epiphany\" displays a padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner of the window on secure sites."
msgstr ""
"При перегляді веб-сторінок, \"Epiphany\" відображає значок із замком, який показує чи є цей сайт безпечним. Якщо відображається рядок стану, цей значок знаходиться на ньому. У іншому випадку він відображається з правого від поля вводу адреси. У повноекранному режимі, коли панель інструментів прихована, значок відображається у правому верхньому куті вікон безпечних сайтів."

#: epiphany.xml:1616 
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Відкритий замок"

#: epiphany.xml:1618 
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Означає, що сайт не є безпечним."

#: epiphany.xml:1624 
msgid "A locked padlock"
msgstr "Закритий замок"

#: epiphany.xml:1626 
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Означає, що сайт безпечний."

#: epiphany.xml:1632 
msgid "A broken padlock"
msgstr "Зламаний замок"

#: epiphany.xml:1634 
msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr "Означає, що ця сторінка безпечна, але інші - ні. Слід розглядати цю сторінку як в цілому небезпечною."

#: epiphany.xml:1643 
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Використанні переглядача сертифікатів"

#: epiphany.xml:1644 
msgid "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr "Переглядач сертифікатів представляє подробиці сертифікату. Вкладка <guilabel>Загальне</guilabel> має наступні поля:"

#: epiphany.xml:1650 
msgid "Common Name"
msgstr "Загальна назва"

#: epiphany.xml:1652 
msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued."
msgstr "Показує кому виданий сертифікат, або домен якому він виданий."

#: epiphany.xml:1659 
msgid "Organisation"
msgstr "Організація"

#: epiphany.xml:1661 
msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued."
msgstr "Показує назву компанії, що видала сертифікат, або назву компанії, якій він був виданий."

#: epiphany.xml:1668 
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Організаційний підрозділ"

#: epiphany.xml:1670 
msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Показує підрозділ компанії які видала чи отримала сертифікат."

#: epiphany.xml:1676 
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"

#: epiphany.xml:1678 
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Унікальний ідентифікатор сертифікату."

#: epiphany.xml:1684 
msgid "Issued On"
msgstr "Дата видачі"

#: epiphany.xml:1686 
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "Дата, коли видано сертифікат."

#: epiphany.xml:1692 
msgid "Expires On"
msgstr "Дата закінчення дії"

#: epiphany.xml:1694 
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "Дата закінчення дії сертифікату."

#: epiphany.xml:1700 
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Відбитки SHA1"

#: epiphany.xml:1702 epiphany.xml:1711 
msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records."
msgstr "Ідентифікаційний рядок цього сертифіката. Ви можете перевірити у записах компанії-видавця, що цей рядок відповідає сертифікату."

#: epiphany.xml:1709 
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Відбитки MD5"

#: epiphany.xml:1718 
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "Вкладка <guilabel>Подробиці</guilabel> відображає наступну інформацію:"

#: epiphany.xml:1723 
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Ієрархія сертифікату"

#: epiphany.xml:1725 
msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority at a higher level. This list displays the complete certificate chain."
msgstr ""
"Деякі сертифікати підписані компаніями-посередниками, які піднімають довіру сертифікату на вищій рівень. Цей список відображає весь ланцюг сертифікату."

#: epiphany.xml:1733 
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Поля сертифікату"

#: epiphany.xml:1735 
msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy."
msgstr "Відображає поля поля сертифікату у ієрархічному вигляді."

#: epiphany.xml:1742 
msgid "Field Value"
msgstr "Значення поля"

#: epiphany.xml:1744 
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Відображає значення вибраного поля сертифікату."

#: epiphany.xml:1755 
msgid "Customizing \"Epiphany\""
msgstr "Налаштовування \"Epiphany\""
              
#: epiphany.xml:1759 
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Налаштовування вподобань"

#: epiphany.xml:1760 
msgid "You can customize \"Epiphany\" to suit your personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"\"Epiphany\" можна налаштувати для відповідності власним потребам. Це робиться у діалоговому вікні параметрів, яке відкривається при виборі <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:1766 
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"

#: epiphany.xml:1771 
msgid "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the toolbar is clicked, and also when \"Epiphany\" is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> section."
msgstr ""
"У розділі <guilabel>Домашня сторінка</guilabel> виберіть сторінку, що відображається при натисканні на панелі інструментів кнопки <guibutton>Додому</guibutton>, "
"чи одразу після запуску \"Epiphany\""

#: epiphany.xml:1778 
msgid "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select <guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"У розділі <guilabel>Тека завантаження</guilabel> можна вибрати теку, куди завантажуються файли. Для цього натисніть на кнопку поруч та виберіть теку. "
"Якщо ви відмітите <guilabel>Автоматично завантажувати та відривати файли</guilabel>, перед завантаженням чи відкриванням файлів не буде виводитись попередження."

#: epiphany.xml:1788 
msgid "Fonts and Colors Preferences"
msgstr "Шрифти та кольори"

#: epiphany.xml:1789 
msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages."
msgstr "Цей розділ дозволяє налаштувати стиль тексту та кольори веб-сторінки."

#: epiphany.xml:1793 
msgid "You can choose different font styles and sizes depending on the language that a page is written in. First select the language you want to configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for standard text, where the width of characters varies, use the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box."
msgstr ""
"Можна вибирати різні стилі та розміри шрифтів, в залежності від мови сторінки. Спочатку у розкривному списку <guilabel>Мова</guilabel> виберіть мову. "
"Для звичайного тексту, у якому ширина символів не постійна, шрифт визначається розкривним списком <guilabel>Змінної ширини</guilabel> та відповідним полем з прокруткою. Шрифт фіксованої ширини, коли усі символи мають однакову ширину, визначається списком <guilabel>Фіксованої ширини</guilabel> та відповідним полем з прокруткою."

#: epiphany.xml:1803 
msgid "You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size."
msgstr ""
"Можна встановити мінімальний розмір шрифту веб-сторінок у полі з прокруткою <guilabel>мінімальний розмір</guilabel>. Шрифти, що менші за значення цього поля, будуть збільшуватись до цієї величини."

#: epiphany.xml:1808 
msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make \"Epiphany\" only use the fonts that you have chosen by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option."
msgstr ""
"У веб-сторінках часто вказано їх власні стилі шрифтів та розміри. Якщо відмітити параметр <guilabel>Завжди використовувати ці шрифти</guilabel>, можна змусити \"Epiphany\" користуватись лише вибраними шрифтами."

#: epiphany.xml:1813 
msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and for fonts. You can make \"Epiphany\" always use the colors specifed by your current desktop theme by selecting the <guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option."
msgstr ""
"Також у веб-сторінках часто вказано їх власні кольори, колір тла та шрифти. Відмітивши <guilabel>Завжди використовувати теми кольорів</guilabel> ви змусите "
"\"Epiphany\" завжди використовувати кольори з вашої поточної теми."

#: epiphany.xml:1821 
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Конфіденційність"

#: epiphany.xml:1822 
msgid "\"Epiphany\" allows you to configure a number of features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr "\"Epiphany\" дозволяє налаштовувати параметри, які можуть обмежувати дії веб-сторінок:"

#: epiphany.xml:1828 
msgid "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be able to launch content in new windows automatically."
msgstr "Відмітьте <guilabel>Дозволити випадаючі вікна</guilabel>, щоб веб-сторінки могли автоматично відкривати нові вікна із сторінками."

#: epiphany.xml:1834 
msgid "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets - programs which run inside web pages."
msgstr "Відмітьте <guilabel>Увімкнути Java</guilabel>, щоб сторінки могли завантажувати Java аплети всередині сторінок."

#: epiphany.xml:1840 
msgid "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript language."
msgstr "Відмітьте <guilabel>Увімкнути JavaScript</guilabel>, щоб дати веб-сторінкам можливість користуватись розширеною технікою програмування на мові JavaScript."

#: epiphany.xml:1848 
msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin."
msgstr ""
"Вимикання цих функцій може призвести до некоректного відображення чи втрати частини функціональності. Для роботи Java необхідно встановити модуль Java."

#: epiphany.xml:1854 
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Також можна налаштувати поведінку cookie:"

#: epiphany.xml:1859 
msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr "Щоб дозволити cookie виберіть <guilabel>Приймати завжди</guilabel>"

#: epiphany.xml:1865 
msgid "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies to be set for sites which you have navigated to."
msgstr "Щоб дозволити cookie лише з сайтів які ви відвідали виберіть <guilabel>Лише з сайтів які ви відвідуєте</guilabel>"

#: epiphany.xml:1871 
msgid "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting cookies."
msgstr "Щоб вимкнути cookie виберіть <guilabel>Ніколи не приймати</guilabel>"

#: epiphany.xml:1878 
msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some of their features."
msgstr "Вимикання чи обмеження cookie може призвести до вимикання частини функціональності деяких сайтів."

#: epiphany.xml:1883 
msgid "\"Epiphany\" stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the maximum amount of space \"Epiphany\" can use for these files. Setting this value to zero will cause \"Epiphany\" to never store temporary files. These temporary files can be removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"\"Epiphany\" зберігає деякий вміст веб-сторінок у тимчасових теках, що дозволяє швидше їх завантажувати при наступному відвідуванні. Поле з прокруткою <guilabel>Простір на диску</guilabel> визначає максимальний простір, який \"Epiphany\" може використовувати для цих файлів. Встановлення у цьому полі нульового значення призведе вимикає зберігання тимчасових файлів. Ці тимчасові файли можна видалити кнопкою  <guibutton>Очистити</guibutton>."

#: epiphany.xml:1893 
msgid "Language Preferences"
msgstr "Мова"

#: epiphany.xml:1894 
msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how \"Epiphany\" identifies this set. The <guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"Кодова сторінка визначає набір символів, який у ній використовується. Розділ <guilabel>Кодова сторінка</guilabel> визначає як \"Epiphany\" їх розрізняє. "
"Розкривний список <guilabel>Типова</guilabel> дозволяє встановити кодування, яке використовується за відсутності визначення кодування у сторінці."

#: epiphany.xml:1900 
msgid "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a group of encodings from which \"Epiphany\" will try to select to right encoding for the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To stop \"Epiphany\" from trying to guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"Розкривний список <guilabel>Автовизначення</guilabel> дозволяє визначити групу кодувань, з якої \"Epiphany\" буде намагатись підібрати правильне кодування для "
"сторінки, якщо у сторінці кодування не зазначено. Припустимо, ви відвідуєте китайські сторінки, які можуть мати декілька кодувань, ви можете "
"встановити значення цього поля у <guilabel>Китайська</guilabel>. Щоб вимкнути автоматичний підбір кодової сторінки встановіть <guilabel>Вимкнено</guilabel>."

#: epiphany.xml:1908 
msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the <guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the list. Entries are listed in the order they will be checked with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them."
msgstr ""
"На деяких сайтах сторінки можуть бути представлені у кількох варіантах для різних мов. Ви можете вибрати вподобану мову вибравши елемент з розкривного списку "
"<guilabel>Мови</guilabel>. Якщо ви бажаєте встановити одну чи більше запасні мови, на випадок коли сторінка для вашої типової мови недоступна, натисніть "
"<guibutton>Додатково</guibutton> та додайте резервні мови у список. Порядок перерахування елементів визначає порядок підбору мови, починаючи згори. Перетягуючи елементи можна змінити порядок."

#: epiphany.xml:1921 
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Приховування та показ компонентів головного вікна"

#: epiphany.xml:1922 
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "Приховати або показати компоненти головного вікна можна наступним чином:"

#: epiphany.xml:1928 
msgid "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Щоб приховати панель інструментів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>.  Щоб знову її показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:1938 
msgid "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Щоб приховати панель закладок, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель закладок</guimenuitem></menuchoice>.  Щоб знову її показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель закладок</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:1948 
msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Щоб приховати рядок стану, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>.  Щоб знову його показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>."

#: epiphany.xml:1958 
msgid "You can use fullscreen mode to make \"Epiphany\" hide most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
msgstr "Для приховування більшості компонентів \"Epiphany\" можна користуватись повноекранним режимом. Докладніше про це у <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."

#: epiphany.xml:1965 
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Редагування панелі інструментів"

#: epiphany.xml:1966 
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Елементи панелі інструментів можна налаштувати:"

#: epiphany.xml:1971 
msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"Щоб додати чи видалити кнопки з панелі інструментів виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Панелі</guimenuitem></menuchoice>. Можна перетягувати значки до панелі, щоб додати кнопку, чи з панелі, щоб видалити кнопку."

#: epiphany.xml:1979 
msgid "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the toolbar editor."
msgstr "Щоб створити нову панель інструментів, натисніть у редакторі панелей кнопку <guibutton>Додати нову панель</guibutton>."

#: epiphany.xml:1985 
msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed."
msgstr "Щоб видалити панель інструментів, видаліть з неї усі елементи. Тоді панель автоматично знижується."

#: epiphany.xml:1991 
msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars."
msgstr "Для впорядкування панелей можна перетягувати кнопки, включно з закладками, як в межах однієї панелі, так і між різними панелями."

#: epiphany.xml:2000 
msgid "Extending \"Epiphany\""
msgstr "Розширення \"Epiphany\""

#: epiphany.xml:2001 
msgid "Additional features can be added to \"Epiphany\" by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"До \"Epiphany\" можна додати додаткові функції встановивши доповнення. Приклади доповнень включають &quot;Жести миші&quot;, що дозволяє переміщуватись між сторінками використовуючи рухи миші; &quot;Перегляд помилок та перевірка&quot;, що дозволяє перевіряти наявність помилок у коді сторінок."

#: epiphany.xml:2007 
msgid "Please consult your system administrator to find out whether the extensions you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for installation instructions."
msgstr ""
"Щоб встановити доповнення зверніться до системного адміністратора, або перегляньте інструкції з встановлення на <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>."

#: epiphany.xml:2018 
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочені дії"

#: epiphany.xml:2022 
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"

#: epiphany.xml:2026 
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Загальні комбінації клавіш"

#: epiphany.xml:2033 epiphany.xml:2178 epiphany.xml:2323 epiphany.xml:2408 epiphany.xml:2484 
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація"

#: epiphany.xml:2047 
msgid "<keycap>Ctrl-O</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-O</keycap>"

#: epiphany.xml:2052 
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Відкрити файл з локальної теки."

#: epiphany.xml:2059 
msgid "<keycap>Shift-Ctrl-S</keycap>"
msgstr "<keycap>Shift-Ctrl-S</keycap>"

#: epiphany.xml:2064 
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Зберегти поточний документ у локальну теку."

#: epiphany.xml:2071 
msgid "<keycap>Ctrl-P</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-P</keycap>"

#: epiphany.xml:2076 
msgid "Print the current document."
msgstr "Надрукувати поточний документ."

#: epiphany.xml:2083 
msgid "<keycap>Ctrl-W</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-W</keycap>"

#: epiphany.xml:2088 
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Закрити поточний документ."

#: epiphany.xml:2095 
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"

#: epiphany.xml:2100 
msgid "Show help."
msgstr "Вивести довідку."

#: epiphany.xml:2107 
msgid "<keycap>F7</keycap>"
msgstr "<keycap>F7</keycap>"

#: epiphany.xml:2112 
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Перемикнути режим відображення курсора."

#: epiphany.xml:2119 
msgid "<keycap>Ctrl-D</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-D</keycap>"

#: epiphany.xml:2124 
msgid "Bookmark current page."
msgstr "Додати закладку на поточну сторінку."

#: epiphany.xml:2131 
msgid "<keycap>Ctrl-B</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-B</keycap>"

#: epiphany.xml:2136 
msgid "Show bookmarks manager."
msgstr "Відкрити менеджер закладок."

#: epiphany.xml:2143 
msgid "<keycap>Ctrl-H</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-H</keycap>"

#: epiphany.xml:2148 
msgid "Show history manager."
msgstr "Відкрити менеджер історії."

#: epiphany.xml:2155 
msgid "<keycap>Shift-Ctrl-T</keycap>"
msgstr "<keycap>Shift-Ctrl-T</keycap>"

#: epiphany.xml:2160 
msgid "Toggle toolbar display."
msgstr "Перемикнути відображення панелі інструментів."

#: epiphany.xml:2171 
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Комбінацій клавіш навігації"

#: epiphany.xml:2192 
msgid "<keycap>Ctrl-N</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-N</keycap>"

#: epiphany.xml:2197 
msgid "Open a new window."
msgstr "Відкрити нове вікно"

#: epiphany.xml:2204 
msgid "<keycap>Ctrl-T</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-T</keycap>"

#: epiphany.xml:2209 
msgid "Open a new tab."
msgstr "Відкрити нову вкладку."

#: epiphany.xml:2216 
msgid "<keycap>Ctrl-L</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-L</keycap>"

#: epiphany.xml:2221 
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Передати фокус полю вводу адреси."

#: epiphany.xml:2228 
msgid "<keycap>Alt-Left</keycap>"
msgstr "<keycap>Alt-Left</keycap>"

#: epiphany.xml:2233 
msgid "Go back."
msgstr "Перейти назад."

#: epiphany.xml:2240 
msgid "<keycap>Alt-Right</keycap>"
msgstr "<keycap>Alt-Right</keycap>"

#: epiphany.xml:2245 
msgid "Go forward."
msgstr "Перейти вперед."

#: epiphany.xml:2252 
msgid "<keycap>Alt-Up</keycap>"
msgstr "<keycap>Alt-Up</keycap>"

#: epiphany.xml:2257 
msgid "Go up a level."
msgstr "Перейти рівнем вище."

#: epiphany.xml:2264 
msgid "<keycap>Alt-Home</keycap>"
msgstr "<keycap>Alt-Home</keycap>"

#: epiphany.xml:2269 
msgid "Go to your home page."
msgstr "Перейти на домашню сторінку."

#: epiphany.xml:2276 
msgid "<keycap>Esc</keycap>"
msgstr "<keycap>Esc</keycap>"

#: epiphany.xml:2281 
msgid "Stop page loading."
msgstr "Зупинити завантаження сторінки."

#: epiphany.xml:2288 
msgid "<keycap>F6</keycap>"
msgstr "<keycap>F6</keycap>"

#: epiphany.xml:2293 
msgid "Switch to next frame."
msgstr "Перейти на наступний фрейм."

#: epiphany.xml:2300 
msgid "<keycap>Shift-F6</keycap>"
msgstr "<keycap>Shift-F6</keycap>"

#: epiphany.xml:2305 
msgid "Switch to previous frame."
msgstr "Перейти на попередній фрейм."

#: epiphany.xml:2316 
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш перегляду вкладок"

#: epiphany.xml:2337 
msgid "<keycap>Ctrl-Page Up</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-Page Up</keycap>"

#: epiphany.xml:2342 
msgid "Focus next tab."
msgstr "Передати фокус наступній вкладці."

#: epiphany.xml:2349 
msgid "<keycap>Ctrl-Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-Page Down</keycap>"

#: epiphany.xml:2354 
msgid "Focus previous tab."
msgstr "Передати фокус наступній вкладці."

#: epiphany.xml:2361 
msgid "<keycap>Shift-Ctrl-Page Up</keycap>"
msgstr "<keycap>Shift-Ctrl-Page Up</keycap>"

#: epiphany.xml:2366 
msgid "Move tab left."
msgstr "Перемістити вкладку ліворуч."

#: epiphany.xml:2373 
msgid "<keycap>Shift-Ctrl-Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Shift-Ctrl-Page Down</keycap>"

#: epiphany.xml:2378 
msgid "Move tab right."
msgstr "Перемістити вкладку праворуч."

#: epiphany.xml:2385 
msgid "<keycap>Shift-Ctrl-M</keycap>"
msgstr "<keycap>Shift-Ctrl-M</keycap>"

#: epiphany.xml:2390 
msgid "Detach tab."
msgstr "Відкріпити вкладку."

#: epiphany.xml:2401 
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш перегляду сторінки"

#: epiphany.xml:2422 
msgid "<keycap>F11</keycap>"
msgstr "<keycap>F11</keycap>"

#: epiphany.xml:2427 
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Перемикнути повноекранний режим."

#: epiphany.xml:2434 
msgid "<keycap>Ctrl-+</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-+</keycap>"

#: epiphany.xml:2439 
msgid "Zoom text larger."
msgstr "Збільшити текст."

#: epiphany.xml:2446 
msgid "<keycap>Ctrl--</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl--</keycap>"

#: epiphany.xml:2451 
msgid "Zoom text smaller."
msgstr "Зменшити текст."

#: epiphany.xml:2458 
msgid "<keycap>Ctrl-U</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-U</keycap>"

#: epiphany.xml:2463 
msgid "View page source."
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки."

#: epiphany.xml:2473 epiphany.xml:2477 
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Скорочені дії миші"

#: epiphany.xml:2498 
msgid "<keycap>Middle-click (On a link)</keycap>"
msgstr "<keycap>Клацання середньою кнопкою (на посилання)</keycap>"

#: epiphany.xml:2503 epiphany.xml:2515 
msgid "Open link in a new tab."
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці."

#: epiphany.xml:2510 
msgid "<keycap>Ctrl-Click (On a link)</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-Клацання (на посилання)</keycap>"

#: epiphany.xml:2522 
msgid "<keycap>Shift-Click (On a link)</keycap>"
msgstr "<keycap>Shift-Клацання (на посилання)</keycap>"

#: epiphany.xml:2527 
msgid "Download link."
msgstr "Завантажити посилання."

#: epiphany.xml:2540 
msgid "About \"Epiphany\""
msgstr "Про програму \"Epiphany\""

#: epiphany.xml:2542 
msgid "\"Epiphany\" was written by Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about \"Epiphany\", please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"\"Epiphany\" написав Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Додаткову інформацію про \"Epiphany\" дивіться на <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>."

#: epiphany.xml:2550 
msgid "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Цю довідку написав David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) та Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>). Переклад виконав Максим Дзюманенко (<email>mvd@mylinux.com.ua</email>)"

#: epiphany.xml:2557 
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Ця програма поширюється на умовах Публічної ліцензії GNU, яку опубліковано Фондом вільного ПЗ; версією 2 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою пізнішою версією ліцензією. Копію цієї ліцензії можна знайти за цим <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">посиланням</ulink>, або у файлі COPYING, що включений у код цієї програми."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: epiphany.xml:0 
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>, 2003, 2005"