aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/sv/sv.po
blob: dab733ea043b92b0b79be4425996a66afbde98c6 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphnay doc\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-24 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:252(None)
msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1253(None)
msgid "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1273(None)
msgid "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1380(None)
msgid "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"

#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
msgstr "Epiphany är GNOME-webbläsaren."

#: C/epiphany.xml:32(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Handbok för Epiphany"

#: C/epiphany.xml:35(year)
#: C/epiphany.xml:39(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/epiphany.xml:36(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"

#: C/epiphany.xml:40(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"

#: C/epiphany.xml:43(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/epiphany.xml:44(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"

#: C/epiphany.xml:47(year)
#: C/epiphany.xml:51(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/epiphany.xml:48(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:52(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"

#: C/epiphany.xml:67(publishername)
#: C/epiphany.xml:79(orgname)
#: C/epiphany.xml:111(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME:s dokumentationsprojekt"

#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter.  En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."

#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL.  Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."

#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal."

#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"

#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."

#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:76(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"

#: C/epiphany.xml:77(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"

#: C/epiphany.xml:80(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"

#: C/epiphany.xml:84(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"

#: C/epiphany.xml:85(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"

#: C/epiphany.xml:87(orgname)
#: C/epiphany.xml:95(orgname)
#: C/epiphany.xml:103(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Epiphanys utvecklingsteam"

#: C/epiphany.xml:88(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"

#: C/epiphany.xml:92(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"

#: C/epiphany.xml:93(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"

#: C/epiphany.xml:96(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:100(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"

#: C/epiphany.xml:101(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:104(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:108(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"

#: C/epiphany.xml:109(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"

#: C/epiphany.xml:112(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"

#: C/epiphany.xml:120(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: C/epiphany.xml:121(date)
msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"

#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
msgstr "Denna handbok beskriver version 2.20 av Epiphany."

#: C/epiphany.xml:131(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: C/epiphany.xml:134(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"

#: C/epiphany.xml:137(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"

#: C/epiphany.xml:145(title)
#: C/epiphany.xml:1234(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"

#: C/epiphany.xml:146(para)
msgid "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. <application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards compliant."
msgstr "<application>Epiphany</application> är GNOME-webbläsaren. <application>Epiphany</application> siktar mot att vara enkel att använda och följa standarder."

#: C/epiphany.xml:154(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Komma igång"

#: C/epiphany.xml:157(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Öppna ett webbläsarfönster"

#: C/epiphany.xml:158(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Du kan öppna ett webbläsarfönster på följande sätt:"

#: C/epiphany.xml:163(term)
#: C/epiphany.xml:189(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menyn <guimenu>Program</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:165(para)
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Webbläsaren Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:172(term)
#: C/epiphany.xml:201(term)
msgid "Command line"
msgstr "Kommandorad"

#: C/epiphany.xml:174(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Skriv <command>epiphany</command>, tryck sedan <keycap>Return</keycap>."

#: C/epiphany.xml:183(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Öppna bokmärkesfönstret"

#: C/epiphany.xml:184(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Du kan öppna bokmärkesfönstret på följande sätt:"

#: C/epiphany.xml:193(para)
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany-bokmärken</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Skriv <command>epiphany -b</command>, tryck sedan <keycap>Return</keycap>."

#: C/epiphany.xml:212(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Från menyn <guimenu>Bokmärken</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:216(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main window."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken</guimenuitem></menuchoice> från huvudfönstret i <application>Epiphany</application>."

#: C/epiphany.xml:225(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Från verktygsraden i <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:229(para)
msgid "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main window."
msgstr "Tryck på knappen <guibutton>Bokmärken</guibutton> i verktygsraden i huvudfönstret."

#: C/epiphany.xml:241(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Webbläsarfönster"

#: C/epiphany.xml:242(para)
msgid "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr "Webbläsarfönster låter dig bläddra mellan olika webbsidor. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> visar ett webbläsarfönster som visar hemsidan."

#: C/epiphany.xml:248(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Webbläsarfönster som visar hemsidan"

#: C/epiphany.xml:255(phrase)
msgid "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, view pane"
msgstr "En sida blir visad i ett webbläsarfönster. Innehåll: Menyrad, verktygsrad, adressfält, visningspanel"

#: C/epiphany.xml:260(para)
msgid "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser window."
msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> beskriver komponenterna i ett webbläsarfönster."

#: C/epiphany.xml:264(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Komponenter i webbläsarfönstret"

#: C/epiphany.xml:271(para)
msgid "Component"
msgstr "Komponent"

#: C/epiphany.xml:276(para)
#: C/epiphany.xml:2166(para)
#: C/epiphany.xml:2321(para)
#: C/epiphany.xml:2490(para)
#: C/epiphany.xml:2577(para)
#: C/epiphany.xml:2689(para)
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: C/epiphany.xml:285(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Menyrad"

#: C/epiphany.xml:290(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "Innehåller menyer som du kan använda för att genomföra uppgifter i ett webbläsarfönster."

#: C/epiphany.xml:297(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsrader"

#: C/epiphany.xml:302(para)
msgid "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and web searches are also located here."
msgstr "Innehåller knappar som du kan använda för att genomföra uppgifter i ett webbläsarfönster. Här finns också menyer, knappar och textfält som du kan använda för snabb åtkomst till bokmärken och webbsökningar."

#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Adressfältet"

#: C/epiphany.xml:316(para)
msgid "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms."
msgstr "Kombinationsruta som du kan använda för att ange webbadresser eller söktermer."

#: C/epiphany.xml:324(para)
msgid "View pane"
msgstr "Visningspanel"

#: C/epiphany.xml:329(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Visar innehållet för den visade sidan."

#: C/epiphany.xml:336(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusrad"

#: C/epiphany.xml:341(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Visar statusinformation."

#: C/epiphany.xml:349(para)
msgid "You can also open a context menu from browser windows. To open this context menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you can choose items related to the link. When you open the context menu on the web page itself, you can choose items related to the display of the web page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items related to that toolbar."
msgstr "Du kan även öppna en sammanhangsmeny från webbläsarfönster. Högerklicka i ett webbläsarfönster för att öppna sammanhangsmenyn. Objekten i den här menyn beror på var du högerklickar. Till exempel när du öppnar sammanhangsmenyn för en länk, kan du välja objekt som relaterar till länken. När du öppnar sammanhangsmenyn för själva webbsidan, kan du välja objekt som relaterar till visningen av webbsidan. Genom att öppna sammanhangsmenyn för ett verktygsradsobjekt kan du välja objekt som relaterar till den verktygsraden."

#: C/epiphany.xml:362(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Surfa på webben"

#: C/epiphany.xml:366(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Använda adressfältet"

#: C/epiphany.xml:367(para)
msgid "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and the History database. If there are any matches, these are shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in the browser window."
msgstr "Adressfältet används för att skriva in webbadresser eller söktermer. Alla ord som matas in i adressfältet söks efter i bokmärkesdatabasen och historikdatabasen. Om det hittas några sökträffar kommer dessa att visas i rullgardinslistan och kan väljas av dig. Den valda webbsidan kommer att läsas in i webbläsarfönstret."

#: C/epiphany.xml:375(para)
msgid "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr "Du kan skriva in ett bokmärkesämne eller en term som är en del av adressen eller titeln för någon sida som lagras i dina bokmärken. Dessa termer söks efter i bokmärkesdatabasen. För mer information, se <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."

#: C/epiphany.xml:385(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Använda verktygsraden"

#: C/epiphany.xml:386(para)
msgid "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the <guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the <guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr "Verktygsraden innehåller ett antal genvägar till ofta använda funktioner. Du kan använda verktygsraden för att navigera genom din webbhistorik genom att trycka på knapparna <guibutton> Bakåt</guibutton> och <guibutton>Framåt</guibutton>. I tillägg till det är det möjligt att stoppa inläsningen av sidor genom att trycka på knappen <guibutton>Stopp</guibutton>. Och till slut, sidor kan läsas om genom att trycka på knappen <guibutton>Läs om</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "Du kan anpassa knapparna som visas på din verktygsrad genom att använda verktygsradsredigeraren: för detaljer, se <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."

#: C/epiphany.xml:401(para)
msgid "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr "Du kan även ha länkar till dina favoritewebbplatser på en verktygsrad för enkel åtkomst. För detaljer om hur man lägger till bokmärken till verktygsraden, se <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."

#: C/epiphany.xml:409(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Använda helskärmsläget"

#: C/epiphany.xml:410(para)
msgid "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Helskärmsläget låter webbläsaren använda hela skärmen för visning av webbsidor. För att gå in i helskärmsläget, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Helskärm </guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:416(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr "Endast en minimal verktygsrad visas i helskärmsläget."

#: C/epiphany.xml:419(para)
msgid "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton>."
msgstr "Du kan lämna helskärmsläget genom att trycka på <guibutton>Lämna helskärmsläge</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:425(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"

#: C/epiphany.xml:426(para)
msgid "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att öppna ett nytt fönster, välj <menuchoice><guimenu> Arkiv</guimenu><guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:433(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Öppna en ny flik"

#: C/epiphany.xml:434(para)
msgid "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be placed to the right of any existing tabs."
msgstr "För att öppna en ny flik, välj <menuchoice><guimenu> Arkiv</guimenu><guimenuitem>Ny flik</guimenuitem></menuchoice>. Den nya fliken kommer att placeras till höger om de befintliga flikarna."

#: C/epiphany.xml:442(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Öppna en fil"

#: C/epiphany.xml:443(para)
msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the browser window."
msgstr "För att öppna en fil, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv </guimenu><guimenuitem>Öppna...</guimenuitem></menuchoice> för att visa dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel>. Välj filen som du vill öppna och tryck på <guibutton>Öppna</guibutton>. Filen kommer att visas i webbläsarfönstret."

#: C/epiphany.xml:453(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Spara en sida till en fil"

#: C/epiphany.xml:454(para)
msgid "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press <guibutton>Save </guibutton>."
msgstr "För att spara en sida till en fil, välj <menuchoice><guimenu> Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara som...</guimenuitem></menuchoice>. Ange ett namn för filen i dialogrutan <guilabel> Spara som</guilabel>, tryck sedan på <guibutton>Spara </guibutton>."

#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Använda utskriftskonfiguration"

#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr "Utskriftskonfiguration låter dig konfigurera hur webbsidor ska skrivas ut."

#: C/epiphany.xml:469(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappersstorlek"

#: C/epiphany.xml:471(para)
msgid "The paper size."
msgstr "Pappersstorleken."

#: C/epiphany.xml:477(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: C/epiphany.xml:479(para)
msgid "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long (landscape) edge of the paper."
msgstr "Definierar huruvida överdelen av sidan är den korta (stående) eller långa (liggande) sidan av pappret."

#: C/epiphany.xml:488(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Använda förhandsgranskning"

#: C/epiphany.xml:489(para)
msgid "With print preview, you can see how a page will look once it has been printed. To print preview the current page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Med förhandsgranskning kan du se hur en sida kommer att se ut när den har skrivits ut. För att förhandsgranska den aktuella sidan, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Förhandsgranskning</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:497(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Skriva ut en sida"

#: C/epiphany.xml:498(para)
msgid "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select <guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr "För att skriva ut en sida, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut...</guimenuitem></menuchoice>. Välj namnet på skrivaren i listan <guilabel>Skrivare</guilabel> eller välj <guilabel>Skriv ut till fil</guilabel> för att skriva ut till en fil."

#: C/epiphany.xml:505(para)
msgid "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to print the range of pages that you specify."
msgstr "I sektionen <guilabel>Skriv ut sidor</guilabel>, välj <guilabel> Alla</guilabel> för att skriva ut hela webbsidan, <guilabel>Aktuell </guilabel> för att endast skriva ut den för närvarande valda sidan, eller <guilabel>Intervall</guilabel> för att skriva ut det sidintervall som du anger."

#: C/epiphany.xml:513(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Sök text i en sida"

#: C/epiphany.xml:514(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att söka på en sida efter en textsträng:"

#: C/epiphany.xml:519(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at the bottom of the browser window."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Sök...</guimenuitem></menuchoice> för att visa dialogrutan <guilabel>Sök</guilabel> i nederkant av webbläsarfönstret."

#: C/epiphany.xml:527(para)
msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> field."
msgstr "Skriv in strängen som du vill söka efter i fältet <guilabel>Sök</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:533(para)
msgid "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type."
msgstr "Skriv in stora bokstäver för att endast söka efter förekomster av strängen som matchar skiftläget på texten som du skriver in."

#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the string, and the string is selected."
msgstr "Tryck på <guibutton>Sök nästa</guibutton> för att söka i sidan efter den första förekomsten av strängen. Om strängen hittas kommer markören att flyttas till strängen, och strängen kommer att markeras."

#: C/epiphany.xml:547(para)
msgid "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgstr "För att hitta nästa förekomst av strängen, tryck på <guibutton>Sök nästa</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find Previous</guibutton>."
msgstr "För att hitta föregående förekomst av strängen, tryck på <guibutton>Sök föregående</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:559(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "För att avsluta sökningen, klicka utanför sökraden."

#: C/epiphany.xml:566(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Började om från början"

#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, the search will be continued from the beginning of the page. The message <guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr "När <application>Epiphany</application> har nått slutet på sidan kommer sökningen att fortsättas från början av sidan. Meddelandet <guilabel>Började om från början</guilabel> kommer att visas i sökraden."

#: C/epiphany.xml:576(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Ändra zoomfaktorn"

#: C/epiphany.xml:577(para)
msgid "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web page:"
msgstr "Du kan använda följande metoder för att förstora eller förminska texten i en webbsida:"

#: C/epiphany.xml:583(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Förstora texten i en webbsida"

#: C/epiphany.xml:587(para)
msgid "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main window."
msgstr "Tryck på knappen <guibutton>Större</guibutton> i verktygsraden i huvudfönstret."

#: C/epiphany.xml:593(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Förminska texten i en webbsida"

#: C/epiphany.xml:597(para)
msgid "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main window."
msgstr "Tryck på knappen <guibutton>Mindre</guibutton> i verktygsraden i huvudfönstret."

#: C/epiphany.xml:603(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Alternativt kan du använda menyn:"

#: C/epiphany.xml:608(para)
msgid "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att förstora visningen av en sida, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Större text</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:614(para)
msgid "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att förminska visningen av en sida, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Mindre text</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:621(para)
msgid "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att visa sidan i dess normala storlek, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Normal storlek</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:630(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Visa källan för en sida"

#: C/epiphany.xml:631(para)
msgid "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will be displayed in your default text editor."
msgstr "För att visa källkoden för en sida, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidkälla</guimenuitem></menuchoice>. Källkoden kommer att visas i din standardtextredigerare."

#: C/epiphany.xml:639(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Visa sidans popup-fönster"

#: C/epiphany.xml:640(para)
msgid "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup windows have been blocked."
msgstr "Vissa webbsidor öppnar automatiskt nya webbläsarfönster när de visas. Dessa är kända som popup-fönster. För att visa eller dölja popup-fönster för en sida, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Popupfönster</guimenuitem></menuchoice>. När popupfönster för sidan döljs, kommer ikonen för blockerade popupfönster att visas i statusraden. Verktygstipset för den här ikonen visar hur många popupfönster som har blockerats."

#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
msgstr "För att ställa in ett standardbeteende för popupfönster för alla webbsidor, se <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."

#: C/epiphany.xml:655(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Öppna länkar"

#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr "Webbsidor innehåller länkar till andra webbsidor, ofta (men inte alltid) indikerade av en understrukning. Vänsterklicka på en länk för att följa den."

#: C/epiphany.xml:662(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Öppna en länk som sidan anger"

#: C/epiphany.xml:664(para)
msgid "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window according to what the page author specified."
msgstr "Vänsterklicka på en länk. Länken kan öppnas i det aktuella fönstret eller ett nytt fönstret beroende på vad skaparen av webbsidan har angivit."

#: C/epiphany.xml:671(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Öppna en länk i en ny flik"

#: C/epiphany.xml:673(para)
msgid "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context menu, or click with the middle mouse button."
msgstr "Välj <guimenuitem>Öppna länk i ny flik</guimenuitem> från länkens sammanhangsmeny, eller klicka med musens mittenknapp."

#: C/epiphany.xml:680(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Öppna en länk i ett nytt fönster"

#: C/epiphany.xml:682(para)
msgid "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link context menu."
msgstr "Välj <guimenuitem>Öppna länk i nytt fönster</guimenuitem> från länkens sammanhangsmeny."

#: C/epiphany.xml:691(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Hämta en länk"

#: C/epiphany.xml:692(para)
msgid "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
msgstr "För att spara målet för en länk, välj <guimenuitem>Hämta länk</guimenuitem> från länkens sammanhangsmeny. Den länkade filen eller dokumentet kommer att sparas till din hämtningsmapp, som du kan ställa in i <xref linkend=\"general-preferences\"/>."

#: C/epiphany.xml:701(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Växla mellan flikar"

#: C/epiphany.xml:702(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Välj huvudet på en flik för att växla till den."

#: C/epiphany.xml:707(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Flytta flikar"

#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
msgstr "För att arrangera om flikarna i det aktuellt fönstret, välj <menuchoice><guimenu>Flikar</guimenu><guimenuitem>Flytta flik åt vänster</guimenuitem></menuchoice> eller <menuchoice><guimenu>Flikar</guimenu><guimenuitem>Flytta flik åt höger</guimenuitem></menuchoice> för att flytta den aktuella fliken. Du kan även dra flikar för att arrangera om dem."

#: C/epiphany.xml:716(para)
msgid "You can also access these options by opening the context menu of the tab header."
msgstr "Du kan även komma åt dessa alternativ genom att öppna sammanhangsmenyn för flikhuvudet."

#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Hantera dina bokmärken"

#: C/epiphany.xml:730(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Översikt för bokmärkessystemet i Epiphany"

#: C/epiphany.xml:738(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Bygga en webbläsare med det enklaste möjliga gränssnittet."

#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user wants to visit."
msgstr "Undvika att användaren ska komma ihåg adresser till webbplatser som användaren vill besöka."

#: C/epiphany.xml:731(para)
msgid "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr "Bokmärkessystemet i <application>Epiphany</application> är ganska olikt från den hierarkiska filmappsmetoden som används av de flesta andra webbläsarna. Den här designen bygger på två principer: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:750(para)
msgid "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later."
msgstr "<application>Epiphany</application> följer ett databasliknande sätt för att organisera bokmärken. En adress relaterad till ett bokmärke lagras med associerat metadata. Detta metadata används sedan för att ta fram bokmärket vid en senare tidpunkt."

#: C/epiphany.xml:764(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Utveckling -&gt; GNOME -&gt; GNOME-utvecklarnas hemsida"

#: C/epiphany.xml:757(para)
msgid "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are organised by associating each address with one or more topics. For example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-1/>"
msgstr "I bokmärkessystemet i <application>Epiphany</application> organiseras adresser genom att associera varje adress med ett eller flera ämnen. Till exempel om man skulle lagra ett bokmärke för <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME-utvecklarnas hemsida</ulink>, i någon annan webbläsare, skulle användaren lagra det under följande hierarki: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:770(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Utveckling -&gt; GNOME-utvecklarnas hemsida\n"
"GNOME -&gt; GNOME-utvecklarnas hemsida"

#: C/epiphany.xml:767(para)
msgid "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr "I <application>Epiphany</application> skulle samma sida kunna associeras med två ämnen: <placeholder-1/> Nu kan användaren komma åt det här bokmärket genom att skriva in ämnet \"GNOME\" eller \"Utveckling\" i adressfältet. Användaren kan även skriva in något av orden \"GNOME\", \"utvecklarna\", \"hem\" eller \"sida\" i adressfältet. Endera av dessa metoder kommer att visa en lista innehållandes det önskade bokmärket. För alla sätt att komma åt bokmärken på, se <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"

#: C/epiphany.xml:783(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Underämnen"

#: C/epiphany.xml:784(para)
msgid "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of topics. Sub-topics are created automatically based on your existing bookmarks and topics."
msgstr "<application>Epiphany</application> låter dig skapa en nivå av ämnen. Underämnen skapas automatiskt baserat på dina befintliga bokmärken och ämnen."

#: C/epiphany.xml:790(para)
msgid "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy <application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr "Som en användare kan du ha ett mycket speciellt sätt att arrangera dina bokmärken på i en hieraki. Epiphany saknar stöd för att uttryckligen bygga en hierarki, vilket kanske ibland kan vara frustrerande att hierarkin som <application>Epiphany</application> bygger inte är exakt vad du vill ha."

#: C/epiphany.xml:800(para)
msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr "Använd ämnen som först kommer fram ur minnet när användaren försöker komma ihåg bokmärket."

#: C/epiphany.xml:805(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Använd flera ämnen för bokmärken."

#: C/epiphany.xml:796(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr "För att se till att du får den bästa möjliga hierarkin: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:813(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Komma åt ett bokmärke"

#: C/epiphany.xml:814(para)
msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr "Det primära sättet att komma åt bokmärken på är bokmärkesfönstret. För att öppna bokmärkesfönstret, se <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Ett separat fönster används för att organisera bokmärken på därför att det gör det enklare att navigera i, och tillåter även sök- och redigeringsfunktioner på samma plats. Bokmärkessamligen kan direkt redigeras från skrivbordet. På samma plats är det nu möjligt att redigera bokmärkets titel, lägg till fler ämnen, ta bort bokmärken, associera dem med fler ämnen genom att dra och släppa, redigera egenskaper för ett bokmärke, etc."

#: C/epiphany.xml:832(para)
msgid "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of bookmarks of that category."
msgstr "Inskrivning av ett ämne i adressfältet i huvudfönstret visar en lista över bokmärken för den kategorin."

#: C/epiphany.xml:838(para)
msgid "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the location bar."
msgstr "Ett ord inskrivet i adressfältet blir automatiskt sökt efter i bokmärkesdatabasen och matchande bokmärken visas i en rullgardinslista under platsraden."

#: C/epiphany.xml:845(para)
msgid "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
msgstr "Menyobjektet <guimenu>Bokmärke</guimenu> ger en meny över alla olika ämnen. Bokmärken relaterade till dessa ämnen kan sedan kommas åt från undermenyerna. Det här är det närmsta man kan komma till den traditionella metoden för att komma åt bokmärken och tillhandahålls för kompatibilitet."

#: C/epiphany.xml:854(para)
msgid "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the toolbar."
msgstr "Bokmärken och ämnen kan läggas till i verktygsraderna för enkel åtkomst. För att lägga till ett bokmärke eller ämne till en verktygrad, dra det från bokmärkesfönstret till verktygsraden."

#: C/epiphany.xml:828(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Bokmärken kan även kommas åt genom att: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:864(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Skapa ett nytt bokmärke"

#: C/epiphany.xml:865(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Du kan skapa nya bokmärken på flera sätt."

#: C/epiphany.xml:870(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Webbläsarfönstret"

#: C/epiphany.xml:876(para)
msgid "To bookmark the currently viewed page, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att bokmärka den för närvarande visade sidan, välj <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke...</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:884(para)
msgid "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att bokmärka en länk i den för närvarande visade sidan, öppna länkens sammanhangsmeny och välj <menuchoice><guimenuitem>Lägg till bokmärke för länk...</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:895(term)
msgid "History Window"
msgstr "Historikfönstret"

#: C/epiphany.xml:899(para)
msgid "To bookmark the currently selected history link, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr "För att bokmärka den för närvarande markerade historiklänken, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke...</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <guimenuitem>Lägg till bokmärke...</guimenuitem> från historiklänkens sammanhangsmeny i historikfönstret."

#: C/epiphany.xml:912(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Välja bokmärken och ämnen"

#: C/epiphany.xml:913(para)
msgid "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr "Du kan välja bokmärken och ämnen på flera sätt. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> beskriver hur man väljer objekt i bokmärkesfönstret."

#: C/epiphany.xml:919(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Välja objekt i bokmärkesfönstret"

#: C/epiphany.xml:926(para)
msgid "Task"
msgstr "Uppgift"

#: C/epiphany.xml:931(para)
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"

#: C/epiphany.xml:940(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Välj ett bokmärke eller ämne"

#: C/epiphany.xml:945(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Klicka på bokmärket eller ämnet."

#: C/epiphany.xml:952(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Välj en grupp av angränsande bokmärken"

#: C/epiphany.xml:957(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the group, then select the last bookmark in the group."
msgstr "Tryck och håll nere <keycap>Skift</keycap>. Välj det första bokmärket i gruppen och välj sedan det sista bokmärket i gruppen."

#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Välj flera bokmärken"

#: C/epiphany.xml:971(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr "Tryck och håll nere <keycap>Ctrl</keycap>. Välj bokmärken en efter en."

#: C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Markera alla bokmärken i ett ämne"

#: C/epiphany.xml:984(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem> Markera allt</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:995(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Öppna ett bokmärke i ett nytt fönster eller flik"

#: C/epiphany.xml:998(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att öppna ett bokmärke i ett nytt fönster:"

#: C/epiphany.xml:1002(para)
#: C/epiphany.xml:1024(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Välj bokmärket som du vill öppna."

#: C/epiphany.xml:1007(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the bookmark."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem> Öppna i nytt fönster</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <menuchoice><guimenuitem>Öppna i nytt fönster </guimenuitem></menuchoice> från sammanhangsmenyn för bokmärket."

#: C/epiphany.xml:1018(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att öppna ett bokmärke i en ny flik:"

#: C/epiphany.xml:1029(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the bookmark."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem> Öppna i ny flik</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <menuchoice><guimenuitem>Öppna i ny flik</guimenuitem></menuchoice> från sammanhangsmenyn för bokmärket."

#: C/epiphany.xml:1042(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Skapa ett nytt ämne"

#: C/epiphany.xml:1043(para)
msgid "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr "För att skapa ett nytt ämne, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Nytt ämne</guimenuitem></menuchoice> i bokmärkesfönstret. Ett nytt ämne skapas där du nu kan ange namnet på ämnet. Ämnen kommer att visas som undermenyer i menyn <guimenu>Bokmärken </guimenu>."

#: C/epiphany.xml:1052(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Lägga till ett bokmärke till ett ämne"

#: C/epiphany.xml:1053(para)
msgid "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "För att lägga till ett bokmärke till ett ämne, välj <guimenuitem>Egenskaper </guimenuitem> från bokmärkets sammanhangsmeny i bokmärkesfönstret. Från listan <guilabel>Ämnen</guilabel>, välj varje ämne som det här bokmärket ska läggas till i och tryck på <guibutton>Stäng</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1061(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Ta bort ett bokmärke från ett ämne"

#: C/epiphany.xml:1062(para)
msgid "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "För att ta bort ett bokmärke från ett ämne, välj <guimenuitem>Egenskaper </guimenuitem> från bokmärkets sammanhangsmeny i bokmärkesfönstret. Från listan <guilabel>Ämnen</guilabel>, ta bort varje ämne från vilka du vill ta bort det här bokmärket, tryck sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1071(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Byt namn på ett bokmärke eller ämne"

#: C/epiphany.xml:1072(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att byta namn på ett bokmärke eller ämne:"

#: C/epiphany.xml:1077(para)
msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "Välj bokmärket eller ämnet som du vill byta namn på i bokmärkesfönstret."

#: C/epiphany.xml:1082(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the bookmark or topic is selected."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Byt namn...</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <guimenuitem>Byt namn...</guimenuitem> från sammanhangsmenyn för bokmärket eller ämnet. Namnet på bokmärket eller ämnet kommer att väljas."

#: C/epiphany.xml:1089(para)
msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Skriv in ett nytt namn för ämnet eller bokmärket, tryck sedan på <keycap>Return</keycap>."

#: C/epiphany.xml:1097(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Ta bort ett bokmärke eller ämne"

#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ta bort ett bokmärke eller ämne:"

#: C/epiphany.xml:1103(para)
msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks window."
msgstr "Välj bokmärket eller ämnet som du vill ta bort från bokmärkesfönstret."

#: C/epiphany.xml:1109(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem> Ta bort</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> från sammanhangsmenyn för bokmärket eller ämnet."

#: C/epiphany.xml:1119(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Redigera egenskaperna för ett bokmärke"

#: C/epiphany.xml:1120(para)
msgid "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in the bookmarks window."
msgstr "För att redigera egenskaperna för ett bokmärke, såsom dess titel och adress, välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> från bokmärkets sammanhangsmeny i bokmärkesfönstret."

#: C/epiphany.xml:1127(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Sök igenom dina bokmärken"

#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid "To search through your bookmarks, enter you search term in the <guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected."
msgstr "För att söka genom dina bokmärken, ange ditt sökvillkor i fältet <guilabel>Sök</guilabel>. <application>Epiphany</application> kommer att söka igenom alla dina bokmärken oavsett vilket ämne som för närvarande har valts."

#: C/epiphany.xml:1135(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Kopiera adressen för ett bokmärke"

#: C/epiphany.xml:1136(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att kopiera adressen för ett bokmärke:"

#: C/epiphany.xml:1141(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Välj bokmärket."

#: C/epiphany.xml:1146(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem> Kopiera adress</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <guimenuitem>Kopiera adress</guimenuitem> från bokmärkets sammanhangsmeny."

#: C/epiphany.xml:1156(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Lägg till ett bokmärke eller ämne på verktygsraden"

#: C/epiphany.xml:1157(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr "Du kan lägga till ett bokmärke eller ämne till verktygsraden på följande sätt:"

#: C/epiphany.xml:1162(term)
#: C/epiphany.xml:1204(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Menyn <guimenu>Arkiv</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:1166(para)
msgid "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj bokmärket eller ämnet som du önskar lägga till och välj <menuchoice><guisubmenu>Arkiv</guisubmenu><guimenuitem> Visa i verktygsraden</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1174(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Drag och släpp"

#: C/epiphany.xml:1178(para)
msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the toolbar."
msgstr "Du kan dra och släppa bokmärken och ämnen från bokmärkesfönstret på verktygsraden."

#: C/epiphany.xml:1187(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Öppna alla bokmärken i ett ämne"

#: C/epiphany.xml:1188(para)
msgid "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr "Om ett ämne har lagts till på verktygsraden kommer alla bokmärken i det ämnen att öppnas i nya flikar genom att välja <guilabel>Öppna i nya flikar</guilabel> från menyobjektet för ämnet. De nya flikarna kommer att öppnas till höger om den aktuella fliken. Alla flikar som redan är öppnade kommer att behållas."

#: C/epiphany.xml:1198(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Ta bort ett bokmärke eller ämne från verktygsraden"

#: C/epiphany.xml:1199(para)
msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr "Du kan ta bort ett bokmärke eller ämne från verktygsraden på följande sätt:"

#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj bokmärket eller ämnet som du önskar ta bort och välj <menuchoice><guisubmenu>Arkiv</guisubmenu><guimenuitem>Visa i verktygsraden</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1216(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"

#: C/epiphany.xml:1220(para)
msgid "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "Du kan ta bort bokmärken och ämnen från verktygsraden genom att använda verktygsradsredigeraren som beskrivs i avsnittet <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."

#: C/epiphany.xml:1230(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Smarta bokmärken"

#: C/epiphany.xml:1235(para)
msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be performed without loading a query page first."
msgstr "Smarta bokmärken är en speciellt typ av bokmärken som kan använda ett eller flera argument. Genom att använda smarta bokmärken kan webbsökningar och frågor ställas utan att läsa in en frågesida först."

#: C/epiphany.xml:1240(para)
msgid "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using the given text will be performed."
msgstr "Alla dina smarta bokmärken kommer att visas i en rullgardinsmeny om du anger text i adressfältet, som visas i <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Genom att välja det smarta bokmärket kommer en fråga med den angivna texten att ställas."

#: C/epiphany.xml:1247(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Smart bokmärke i adressfältets rullgardinsmeny"

#: C/epiphany.xml:1258(para)
msgid "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
msgstr "Det är även möjligt att lägga till ett smart bokmärke till en verktygsrad genom att välja <guimenuitem>Visa på verktygsrad</guimenuitem> från bokmärkets sammanhangsmeny. Om du gör det kommer du att se dess namn och ett textfält, som visas i <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Du kan ange text i fältet och trycka på Enter för att genomföra funktionen för det smarta bokmärket."

#: C/epiphany.xml:1267(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Smart bokmärke i bokmärkesraden"

#: C/epiphany.xml:1280(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Hur skapar jag ett smart bokmärke?"

#: C/epiphany.xml:1281(para)
msgid "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr "Smarta bokmärken kan skapas genom att lista ut vilken adress som en webbplats använder för sökning, till exempel <command>http://www.google.se/search?q=SÖKFRAS</command> kommer att starta en Google-fråga efter <command>SÖKFRAS</command>."

#: C/epiphany.xml:1287(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att göra den här adressen till ett smart bokmärke:"

#: C/epiphany.xml:1292(para)
msgid "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>"
msgstr "Lägg till ett bokmärke för <command>http://www.google.se/search?q=SÖKFRAS</command>"

#: C/epiphany.xml:1298(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Öppna bokmärkesfönstret."

#: C/epiphany.xml:1303(para)
msgid "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
msgstr "I fältet <guimenuitem>Adress</guimenuitem> för bokmärkets <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>-dialog, ersätt <command>SÖKFRAS</command> med %s."

#: C/epiphany.xml:1310(para)
msgid "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr "(Valfritt) Om du vill att det smarta bokmärket ska visas på verktygsraden, som visas i <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, välj <guimenuitem>Visa på verktygsrad</guimenuitem> från bokmärkets sammanhangsmeny."

#: C/epiphany.xml:1321(title)
msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
msgstr "Hur ändrar jag storlek på ett smart bokmärke på verktygsraden?"

#: C/epiphany.xml:1322(para)
msgid "To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the <guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 characters."
msgstr "För att ställa in storleken på ett inmatningsfält för ett smart bokmärke kan du högerklicka på bokmärket i dialogrutan <guilabel>Redigera bokmärken</guilabel> och välja <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> från sammanhangsmenyn. I fältet <guilabel>Adress</guilabel>, lägg till <userinput>%{width=<replaceable>ANTALTECKEN</replaceable>}</userinput> på slutet av adressen, ersätt <replaceable>ANTALTECKEN</replaceable> med önskad bredd. Använd till exempel <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> för att ställa in bredden för ett Google-sökfält till 15 tecken."

#: C/epiphany.xml:1335(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Arkiv med smarta bokmärken"

#: C/epiphany.xml:1336(para)
msgid "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr "Ett arkiv som innehåller många smarta bokmärken finns tillgängligt på webbplatsen för <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>."

#: C/epiphany.xml:1347(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Hantera dina historiklänkar"

#: C/epiphany.xml:1351(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Översikt för Epiphanys historiksystem"

#: C/epiphany.xml:1352(para)
msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr "Epiphany samlar in historikinformation om platser som du besöker. Den här informationen lagras i en databas och kan kommas åt senare."

#: C/epiphany.xml:1357(para)
msgid "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</application> searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar."
msgstr "När du skriver i adressfältet i huvudfönstret kommer <application>Epiphany</application> att söka efter träffar i titeln eller adressen för de adresser som lagrats i historiken och bokmärkesdatabaserna. Sökträffar visas i en lista under adressfältet."

#: C/epiphany.xml:1364(para)
msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr "Du kan hantera historik genom att öppna historikfönstret. Det här fönstret låter dig söka i historiken, och ta bort platser som du inte vill besöka igen."

#: C/epiphany.xml:1369(para)
msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> visar historikfönstret."

#: C/epiphany.xml:1374(title)
msgid "History window"
msgstr "Historikfönstret"

#: C/epiphany.xml:1387(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Välja historiklänkar"

#: C/epiphany.xml:1388(para)
msgid "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Historik</guimenuitem></menuchoice> för att öppna historikfönstret. Du kan söka efter historiklänkar, öppna historiklänkar i ett nytt fönster eller en ny flik, eller ta bort historik från databasen."

#: C/epiphany.xml:1399(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Öppna en historiklänk i ett nytt fönster eller flik"

#: C/epiphany.xml:1402(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att öppna en historiklänk i ett nytt fönster:"

#: C/epiphany.xml:1408(para)
#: C/epiphany.xml:1431(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Välj historiklänken som du vill öppna."

#: C/epiphany.xml:1413(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the history link."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna i nytt fönster</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <menuchoice><guimenuitem>Öppna i nytt fönster </guimenuitem></menuchoice> från sammanhangsmenyn för historiklänken."

#: C/epiphany.xml:1425(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att öppna en historiklänk i en ny flik:"

#: C/epiphany.xml:1436(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the history link."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna i ny flik</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <menuchoice><guimenuitem>Öppna i ny flik </guimenuitem></menuchoice> från sammanhangsmenyn för historiklänken."

#: C/epiphany.xml:1450(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Ta bort en historiklänk"

#: C/epiphany.xml:1451(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ta bort en historiklänk:"

#: C/epiphany.xml:1456(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Välj den historiklänk som du vill ta bort."

#: C/epiphany.xml:1461(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Ta bort</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <guimenuitem>Ta bort </guimenuitem> från sammanhangsmenyn för historiklänken."

#: C/epiphany.xml:1470(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Sök igenom dina historiklänkar"

#: C/epiphany.xml:1471(para)
msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application."
msgstr "Du kan skriva i sökfältet i historikfönstret. Om någon sökträff hittas i historikdatabasen kommer de att visas i en lista under. Dessa sökträffar kan sedan öppnas i ett nytt fönster, en ny flik eller så kan länkadressen kopieras för att klistras in i något annat program."

#: C/epiphany.xml:1479(para)
msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the <application>Epiphany</application> window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database."
msgstr "Alternativt, allt du skriver in i adressfältet i <application>Epiphany</application>-fönstret matchas mot historikdatabasen och visas i en rullgardinslista tillsammans med andra sökträffar från bokmärkesdatabasen."

#: C/epiphany.xml:1488(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Kopiera adressen för en historiklänk"

#: C/epiphany.xml:1489(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att kopiera adressen för en historiklänk:"

#: C/epiphany.xml:1495(para)
#: C/epiphany.xml:1517(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Välj historiklänken."

#: C/epiphany.xml:1500(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Kopiera adress</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <guimenuitem>Kopiera adress</guimenuitem> från sammanhangsmenyn för historiklänken."

#: C/epiphany.xml:1510(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Skapa ett bokmärke från en historiklänk"

#: C/epiphany.xml:1511(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett bokmärke från en historiklänk:"

#: C/epiphany.xml:1522(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem> Lägg till bokmärke...</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <guimenuitem>Lägg till bokmärke...</guimenuitem> från sammanhangsmenyn för historiklänken."

#: C/epiphany.xml:1530(para)
msgid "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr "För mer information om bokmärken, se <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."

#: C/epiphany.xml:1539(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Hantera dina kakor och lösenord"

#: C/epiphany.xml:1540(para)
msgid "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which can be accessed by choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "<application>Epiphany</application> lagrar dina kakor och lösenord i Hanterare för personlig data som kan kommas åt genom att välja <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guisubmenu>Personlig data</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1546(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Hantera kakor"

#: C/epiphany.xml:1547(para)
msgid "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be accessed by the site when you next visit."
msgstr "Kakor tillåter att webbsidor lagrar bitar av information som sedan kan kommas åt av webbplatsen när du besöker den igen."

#: C/epiphany.xml:1551(para)
msgid "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr "I Hanterare för personlig data kan du visa kakor som lagrats på din dator och detaljerna som de innehåller. Du kan även ta bort kakor."

#: C/epiphany.xml:1557(para)
msgid "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press <guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr "För att visa innehållet i en kaka, välj det i listan och tryck på <guibutton>Egenskaper</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1563(para)
msgid "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "För att ta bort kakor, välja alla kakor som du vill ta bort och tryck på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1569(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "Egenskapsfönstret för kakor visar dig följande detaljer:"

#: C/epiphany.xml:1574(term)
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"

#: C/epiphany.xml:1576(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Kakans innehåll."

#: C/epiphany.xml:1582(term)
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"

#: C/epiphany.xml:1584(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Sökvägen inom domänen för vilken kakan är giltig."

#: C/epiphany.xml:1590(term)
msgid "Send for"
msgstr "Skicka för"

#: C/epiphany.xml:1592(para)
msgid "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie will only be sent to secure servers."
msgstr "När <guilabel>Alla typer av anslutningar</guilabel> används kan kakan skickas till alla servrar. När <guilabel>Endast krypterade anslutningar</guilabel> används kan kakan endast skickas till säkra servrar."

#: C/epiphany.xml:1601(term)
msgid "Expires"
msgstr "Utgår"

#: C/epiphany.xml:1603(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "Det datum och tid när kakan inte längre är giltig."

#: C/epiphany.xml:1611(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Hantera lösenord"

#: C/epiphany.xml:1612(para)
msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr "Många webbplatser kräver att du loggar in med ett användarnamn och lösenord för att komma åt delar eller hela webbplatsen. <application>Epiphany</application> kan komma ihåg lösenorden åt dig så att du snabbt kan logga in i framtiden."

#: C/epiphany.xml:1617(para)
msgid "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have been stored, and delete them."
msgstr "I Hanterare för personlig data kan du visa webbplatserna för vilka lösenord har lagrats, och ta bort dem."

#: C/epiphany.xml:1623(para)
msgid "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "För att ta bort lösenord, välj alla poster som du vill ta bort och tryck på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1629(para)
msgid "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved passwords."
msgstr "Lösenordets innehåll är oftast dolt för att skydda informationen. Du kan använda <guilabel>Visa lösenord</guilabel> för att visa tidigare sparade lösenord."

#: C/epiphany.xml:1638(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Tömning av din personliga data"

#: C/epiphany.xml:1639(para)
msgid "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it remembered in an easy way."
msgstr "<application>Epiphany</application> låter dig tömma all din lagrade personliga data på ett enkelt sätt."

#: C/epiphany.xml:1642(para)
msgid "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the <guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Note that the operation is not undoable, and by clicking on <guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the selected kind."
msgstr "Dialogrutan Töm allt, som kan kommas åt genom att klicka på <guibutton>Töm allt...</guibutton> i nedre högra hörnet av Personlig data, låter dig ange vilken typ av personligt data som du vill rensa bort. För detaljer, se: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> och <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Observera att åtgärden är permanent, och genom att klicka på <guibutton>Töm</guibutton> gör att all personlig data av vald typ kommer att gå förlorad."

#: C/epiphany.xml:1656(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Använda hämtningshanteraren"

#: C/epiphany.xml:1657(para)
msgid "When you are downloading files, the download manager provides you with details of the current downloads:"
msgstr "När du hämtar ner filer kommer hämtningshanteraren att tillhandahålla detaljer för de aktuella hämtningarna."

#: C/epiphany.xml:1663(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "Kolumnen <guilabel>%</guilabel> visar förloppet för varje hämtning."

#: C/epiphany.xml:1668(para)
msgid "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file downloaded and its total size."
msgstr "<guilabel>Filnamn</guilabel> är namnet på den hämtade filen. Mappen till vilken filen hämtas kan anges i <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Den här kolumnen visar även hur mycket av filen som hämtats och dess totala storlek."

#: C/epiphany.xml:1675(para)
msgid "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your connection, this value may vary in accuracy."
msgstr "<guilabel>Återstående</guilabel> anger en uppskattad tid tills filen är färdighämtad. Det här är en gissning och, beroende på din anslutning, det här värdet kan skilja sig mot verkligheten."

#: C/epiphany.xml:1682(para)
msgid "To cancel a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr "För att avbryta en hämtning, välj dess post i hämtningshanteraren och tryck på <guibutton> Stopp</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1686(para)
msgid "To pause a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr "För att pausa en hämtning, välj dess post i hämtningshanteraren och tryck på <guibutton> Paus</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1690(para)
msgid "To resume a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr "För att återuppta en hämtning, välj dess post i hämtningshanteraren och tryck på <guibutton> Återuppta</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1695(para)
msgid "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager will close."
msgstr "När alla hämtningar är färdiga, eller har blivit avbrutna, kommer hämtningshanteraren att stängas."

#: C/epiphany.xml:1700(para)
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default downloads folder."
msgstr "<keycombo><keycap>Skift</keycap><mousebutton>Klick</mousebutton></keycombo> på en länk, bild eller sida innebär att den kommer att hämtas ner till din standardhämtningsmapp."

#: C/epiphany.xml:1712(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certifikat och säkerhet på nätet"

#: C/epiphany.xml:1713(para)
msgid "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, it is important to know that the information you submit is secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features to help you do this."
msgstr "När du använder webbplatser som kräver att du loggar in, eller när du använder en nätbutik, är det viktigt att känna till att informationen som du skickar sker på ett säkert sätt. <application>Epiphany</application> erbjuder ett antal funktioner som hjälper dig med det här."

#: C/epiphany.xml:1719(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identifiera säkra webbplatser"

#: C/epiphany.xml:1720(para)
msgid "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is secure."
msgstr "När du ser på webbsidor kommer <application>Epiphany</application> att visa en hänglåsikon i statusraden som visar dig huruvida den aktuella webbplatsen är säker eller inte."

#: C/epiphany.xml:1726(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Ett olåst hänglås"

#: C/epiphany.xml:1728(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indikerar att den här webbplatsen är osäker."

#: C/epiphany.xml:1734(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Ett låst hänglås"

#: C/epiphany.xml:1736(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indikerar att den här webbplatsen är säker."

#: C/epiphany.xml:1742(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Ett trasigt hänglås"

#: C/epiphany.xml:1744(para)
msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr "Indikerar att vissa delar av sidan är säkra, och andra är inte. Du bör anse att sidan som helhet är osäker."

#: C/epiphany.xml:1751(para)
msgid "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address entry, and the address entry has a different background color."
msgstr "För säkra webbplatser finns det ytterligare en låst hänglåsikon i adressfältet och adressfältet har en annan bakgrundsfärg."

#: C/epiphany.xml:1757(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Använda certifikatvisaren"

#: C/epiphany.xml:1758(para)
msgid "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr "Certifikatvisaren visar detaljerna som finns inne i ett certifikatet. Fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> tillhandahåller följande detaljer:"

#: C/epiphany.xml:1764(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Tilltalsnamn"

#: C/epiphany.xml:1766(para)
msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued."
msgstr "Visar antingen vem som utfärdade certifikatet eller domänen till vilket det utfärdades till."

#: C/epiphany.xml:1773(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"

#: C/epiphany.xml:1775(para)
msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued."
msgstr "Visar namnet på det utfärdande företaget, eller namnet på företaget till vilket det blev utfärdat."

#: C/epiphany.xml:1782(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: C/epiphany.xml:1784(para)
msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Visar avdelningen på företaget som begärde eller tog emot certifikatet."

#: C/epiphany.xml:1790(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"

#: C/epiphany.xml:1792(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "En unik identifierare för det här certifikatet."

#: C/epiphany.xml:1798(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Utfärdat"

#: C/epiphany.xml:1800(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "Datumet när certifikatet blev utfärdat."

#: C/epiphany.xml:1806(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Går ut"

#: C/epiphany.xml:1808(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "Datumet när certifikatet går ut."

#: C/epiphany.xml:1814(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-fingeravtryck"

#: C/epiphany.xml:1816(para)
#: C/epiphany.xml:1825(para)
msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records."
msgstr "En identifieringssträng för det här certifikatet. Du kan kontrollera med det utfärdande företaget att strängen matchar certifikatet i deras uppgifter."

#: C/epiphany.xml:1823(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-fingeravtryck"

#: C/epiphany.xml:1832(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "Fliken <guilabel>Detaljer</guilabel> visar följande information:"

#: C/epiphany.xml:1837(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Certifikathierarki"

#: C/epiphany.xml:1839(para)
msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority at a higher level. This list displays the complete certificate chain."
msgstr "Vissa certifikat har signerats av en mellanliggande utfärdare som i sin tur signeras av en utfärdare på en högre nivå. Den här listan visar den kompletta certifikatkedjan."

#: C/epiphany.xml:1847(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Certifikatfält"

#: C/epiphany.xml:1849(para)
msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy."
msgstr "Visar fälten som de visas i certifikatet för det valda certifikatet i hierarkin."

#: C/epiphany.xml:1856(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Fältvärde"

#: C/epiphany.xml:1858(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Visar värdet för det valda certifikatfältet."

#: C/epiphany.xml:1869(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Anpassa <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:1873(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Ställ in dina inställningar"

#: C/epiphany.xml:1874(para)
msgid "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Du kan anpassa <application>Epiphany</application> till att passa dina personliga behov genom att använda inställningsdialogrutan som kan kommas åt genom att välja <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1880(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Allmänna inställningar"

#: C/epiphany.xml:1885(para)
msgid "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> section."
msgstr "Välj sidan som visas när knappen <guibutton>Hem</guibutton> på verktygsraden används, och även när <application>Epiphany</application> startas, genom att ange en adress i sektionen <guilabel>Hemsida</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1892(para)
msgid "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select <guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be prompted before files are download or opened."
msgstr "Välj mappen för hämtade filer genom att trycka på knappen <guilabel> Hämtningsmapp</guilabel> och välja en mapp. Om du väljer <guilabel>Hämta och öppna filer automatiskt</guilabel> kommer du inte att bli frågad innan filer hämtas eller öppnas."

#: C/epiphany.xml:1902(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Inställningar för typsnitt och stil"

#: C/epiphany.xml:1903(para)
msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages."
msgstr "Det här avsnittet låter dig konfigurera textstilen och färgerna som används på webbsidor."

#: C/epiphany.xml:1907(para)
msgid "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size."
msgstr "Du kan ställa in en minsta storlek för webbsidetypsnitt genom att använda snurrväljaren <guilabel> Minsta storlek</guilabel>. Typsnitt mindre än det här värdet kommer att förstoras till den här storleken."

#: C/epiphany.xml:1912(para)
msgid "You can also choose different font styles and sizes depending on the language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</guibutton> button. First select the language you want to configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for standard text, where the width of characters varies, use the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr "Du kan även välja olika typsnittsstilar och storlekar beroende på språket som en sida innehåller genom att använda knappen <guibutton>Detaljerade typsnittsinställningar</guibutton>. Välj först språket som du vill konfigurera från rullgardinslistan <guilabel>För språket</guilabel>. För att ställa in typsnittet för standardtext, där bredden på tecknen är olika, använd rullgardinslistan <guilabel>Variabel bredd</guilabel> och snurrväljaren. För att ställa in typsnittet för text med fast bredd, där bredden på tecknen alltid är samma, använd rullgardinslistan <guilabel>Fast bredd</guilabel> och snurrväljaren. För att ställa in minsta typsnittsstorleken, använd snurrväljaren <guilabel>Minsta storlek</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1924(para)
msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make <application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</guilabel> option."
msgstr "Webbsido anger ofta sina egna typsnittsstilar och storlekar. Du kan göra så att <application>Epiphany</application> endast använder typsnitten som du har valt genom att avmarkera alternativet <guilabel> Låt webbsidor ange sina egna typsnitt</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1929(para)
msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the colors specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr "Webbsidor kan även ange sina egna färger för bakgrunden och typsnitten. Du kan göra så att <application>Epiphany</application> alltid använder färgerna som har angivits av ditt aktuella skrivbordstema genom att avmarkera alternativet <guilabel>Låt webbsidor ange sina egna färger</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1935(para)
msgid "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr "Du kan göra så att <application>Epiphany</application> använder stilar som definierats i din egna stilmall genom att välja alternativet <guilabel>Använd anpassad stilmall</guilabel>. Knappen <guibutton> Rediera stilmall</guibutton> kommer att öppna din standardtextredigerare så att du kan redigera stilmallen."

#: C/epiphany.xml:1943(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Integritetsinställningar"

#: C/epiphany.xml:1944(para)
msgid "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr "<application>Epiphany</application> låter dig konfigurera ett antal funktioner som låter dig begränsa vad webbsidor kan göra:"

#: C/epiphany.xml:1950(para)
msgid "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be able to launch content in new windows automatically."
msgstr "Välj <guilabel>Tillåt popupfönster</guilabel> om du vill att webbsidor automatiskt ska kunna starta innehåll i nya fönster."

#: C/epiphany.xml:1956(para)
msgid "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets - programs which run inside web pages."
msgstr "Välj <guilabel>Aktivera Java</guilabel> för att tillåta sidor att läsa in Java-applets - program som kör inne i webbsidor."

#: C/epiphany.xml:1962(para)
msgid "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript language."
msgstr "Välj <guilabel>Aktivera JavaScript</guilabel> för att ge webbsidor färdigheten att använda den mer avancerade programmeringstekniken som JavaScript-språket innebär."

#: C/epiphany.xml:1970(para)
msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin."
msgstr "Inaktivering av dessa funktioner kan orsaka att vissa sidor visas felaktigt eller orsakar att viss funktioner inte fungerar som de ska. För att Java ska fungera behöver du installera en insticksmodul för Java."

#: C/epiphany.xml:1976(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Du kan även konfigurera hur kakor ska hanteras:"

#: C/epiphany.xml:1981(para)
msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr "Välj <guilabel>Acceptera alltid</guilabel> för att tillåta att alla webbplatser kan ställa in kakor."

#: C/epiphany.xml:1987(para)
msgid "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies to be set for sites which you have navigated to."
msgstr "Välj <guilabel>Endast från webbplatser du besöker</guilabel> för att endast tillåta att kakor ställs in för webbplatser som du har navigerat till."

#: C/epiphany.xml:1993(para)
msgid "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting cookies."
msgstr "Välj <guilabel>Acceptera aldrig</guilabel> för att förhindra att webbplatser kan ställa in kakor."

#: C/epiphany.xml:2000(para)
msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some of their features."
msgstr "Inaktivering eller begränsning av kakor kan inaktivera åtkomst till delar av vissa webbplatser eller inaktivera några av deras funktioner."

#: C/epiphany.xml:2005(para)
msgid "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. These temporary files can be removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr "<application>Epiphany</application> lagrar delar av innehållet i webbsidor i temporära filer för att inläsning av innehållet ska gå fortare nästa gång du besöker dem. Snurrväljaren <guilabel>Diskutrymme</guilabel> låter dig ange det maximala utrymmet som <application>Epiphany</application> kan använda för dessa filer. Inställning av det här värdet till noll kommer att göra att <application>Epiphany</application> aldrig kommer att lagra temporära filer. Dessa temporära filer kan tas bort genom att trycka på knappen <guibutton>Töm</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:2015(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Språkinställningar"

#: C/epiphany.xml:2016(para)
msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how <application>Epiphany</application> identifies this set. The <guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr "Teckenkodningen för en sida anger uppsättningen tecken som används i den. Sektionen <guilabel>Kodningar</guilabel> konfigurerar hur <application>Epiphany</application> identifierar den här uppsättningen. Rullgardinslistan <guilabel>Standard</guilabel> låter dig ställa in en teckenkodning att falla tillbaka på när sidan inte anger en teckenkodning."

#: C/epiphany.xml:2022(para)
msgid "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try to select to right encoding for the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr "Rullgardinslistan <guilabel>Upptäck automatiskt</guilabel> låter dig välja en grupp av teckenkodningar från vilken <application>Epiphany</application> kommer att försöka välja den korrekta teckenkodningen för sidan om ingen har angivits. Till exempel om du vanligtvis besöker kinesiska sidor, för vilka dessa kan ha flera olika teckenkodningar, kanske du vill ställa in det här till <guilabel>Kinesiska</guilabel>. För att stoppa <application>Epiphany</application> från att försöka gissa en teckenkodning, välj <guilabel>Av</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:2030(para)
msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered languages by adding entries from the <guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> button. Entries are listed in the order they will be checked, with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr "Vissa webbplatser har sidor som finns tillgängliga på ett antal olika språk. Du kan ställa in dina föredragna språk genom att lägga till dem från listan <guilabel>Språk</guilabel> med knappen <guibutton>Lägg till </guibutton>. Posterna listas i den ordning som de kommer att kontrolleras, med ditt föredragna språk högst upp. Du kan sortera om posterna genom att dra dem eller använda knapparna <guibutton>Upp</guibutton> och <guibutton>Ned</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:2042(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Visa eller dölj komponenter i webbläsarfönstret"

#: C/epiphany.xml:2043(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "Du kan visa och dölja komponenter i webbläsarfönstret på följande sätt:"

#: C/epiphany.xml:2049(para)
msgid "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "För att dölja verktygsraderna, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Verktygsrader </guimenuitem><guimenuitem>Dölj verktygsrader </guimenuitem></menuchoice>. För att visa verktygsraderna igen, välj <menuchoice><guimenu> Visa</guimenu><guimenuitem>Verktygsrader</guimenuitem><guimenuitem>Dölj verktygsrader</guimenuitem></menuchoice> igen."

#: C/epiphany.xml:2062(para)
msgid "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr "För att dölja en speciell verktygsrad, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Verktygsrader </guimenuitem><guimenuitem>Visa </guimenuitem></menuchoice> följt av namnet på verktygsraden. För att visa verktygsraden igen, välj <menuchoice><guimenu> Visa</guimenu><guimenuitem>Verktygsrader</guimenuitem><guimenuitem>Visa </guimenuitem></menuchoice> följt av namnet på verktygsraden."

#: C/epiphany.xml:2075(para)
msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "För att dölja statusraden, välj <menuchoice><guimenu> Visa</guimenu><guimenuitem>Statusrad</guimenuitem></menuchoice>. För att visa statusraden igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem> Statusrad</guimenuitem></menuchoice> igen."

#: C/epiphany.xml:2085(para)
msgid "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
msgstr "Du kan använda helskärmsläget för att göra så att <application>Epiphany</application> döljer de flesta fönsterkomponenter. För detaljer, se <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."

#: C/epiphany.xml:2092(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Redigera dina verktygsrader"

#: C/epiphany.xml:2093(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Du kan anpassa objekten som visas på dina verktygsrader:"

#: C/epiphany.xml:2098(para)
msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr "För att lägga till eller ta bort knappar från din verktygsrad, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem> Verktygsrader</guimenuitem><guimenuitem>Anpassa verktygsrader</guimenuitem></menuchoice>. Dra ikoner till och från redigeraren för att lägga till eller ta bort dem från din verktygsrad."

#: C/epiphany.xml:2107(para)
msgid "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the toolbar editor."
msgstr "För att lägga till en ny verktygsrad, tryck på <guibutton>Lägg till verktygsrad</guibutton> i verktygsradsredigeraren."

#: C/epiphany.xml:2113(para)
msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed."
msgstr "För att ta bort en verktygsrad, ta bort alla poster från den. Verktygsraden kommer att automatiskt tas bort."

#: C/epiphany.xml:2119(para)
msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars."
msgstr "Dra knappar, inklusive bokmärken, för att arrangera om dem antingen på samma verktygsrad eller mellan olika verktygsrader."

#: C/epiphany.xml:2128(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Utöka <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:2129(para)
msgid "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator which can check web pages for coding errors."
msgstr "Ytterligare funktioner kan läggas till i <application>Epiphany</application> genom att installera Utökningar. Exempel på utökningar inkluderar Musgester som tillåter sidnavigering genom att använda musrörelser och Felvisare och Validator som kan kontrollera webbsidor efter fel."

#: C/epiphany.xml:2135(para)
msgid "Please consult your system administrator to find out whether the extensions you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for installation instructions."
msgstr "Konsultera din systemadministratör för att ta reda på huruvida utökningarna som du kräver är installerade, eller se på webbsidan för <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany</ulink> för installationsinstruktioner."

#: C/epiphany.xml:2146(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"

#: C/epiphany.xml:2150(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"

#: C/epiphany.xml:2154(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Allmänna genvägar"

#: C/epiphany.xml:2161(para)
#: C/epiphany.xml:2316(para)
#: C/epiphany.xml:2485(para)
#: C/epiphany.xml:2572(para)
#: C/epiphany.xml:2684(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"

#: C/epiphany.xml:2177(keycap)
#: C/epiphany.xml:2193(keycap)
#: C/epiphany.xml:2208(keycap)
#: C/epiphany.xml:2223(keycap)
#: C/epiphany.xml:2262(keycap)
#: C/epiphany.xml:2277(keycap)
#: C/epiphany.xml:2292(keycap)
#: C/epiphany.xml:2332(keycap)
#: C/epiphany.xml:2347(keycap)
#: C/epiphany.xml:2362(keycap)
#: C/epiphany.xml:2501(keycap)
#: C/epiphany.xml:2516(keycap)
#: C/epiphany.xml:2532(keycap)
#: C/epiphany.xml:2548(keycap)
#: C/epiphany.xml:2600(keycap)
#: C/epiphany.xml:2615(keycap)
#: C/epiphany.xml:2630(keycap)
#: C/epiphany.xml:2645(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/epiphany.xml:2178(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/epiphany.xml:2183(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Öppna en fil från en lokal mapp."

#: C/epiphany.xml:2192(keycap)
#: C/epiphany.xml:2461(keycap)
#: C/epiphany.xml:2531(keycap)
#: C/epiphany.xml:2547(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Skift"

#: C/epiphany.xml:2194(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/epiphany.xml:2199(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Spara det aktuella dokumentet till en lokal mapp."

#: C/epiphany.xml:2209(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/epiphany.xml:2214(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Skriv ut det aktuella dokumentet."

#: C/epiphany.xml:2224(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/epiphany.xml:2229(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Stäng den aktuella fliken eller fönstret."

#: C/epiphany.xml:2237(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/epiphany.xml:2241(para)
msgid "Show help."
msgstr "Visa hjälp."

#: C/epiphany.xml:2249(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/epiphany.xml:2253(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Växla markörnavigeringsläge."

#: C/epiphany.xml:2263(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/epiphany.xml:2268(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Bokmärk den aktuella sidan."

#: C/epiphany.xml:2278(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"

#: C/epiphany.xml:2283(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Visa bokmärkeshanteraren."

#: C/epiphany.xml:2293(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"

#: C/epiphany.xml:2298(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Visa historikhanteraren."

#: C/epiphany.xml:2309(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Navigeringsgenvägar"

#: C/epiphany.xml:2333(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/epiphany.xml:2338(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Öppna ett nytt fönster."

#: C/epiphany.xml:2348(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"

#: C/epiphany.xml:2353(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Öppna en ny flik."

#: C/epiphany.xml:2363(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/epiphany.xml:2368(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Sätt fokus på adressfältet."

#: C/epiphany.xml:2377(keycap)
#: C/epiphany.xml:2392(keycap)
#: C/epiphany.xml:2407(keycap)
#: C/epiphany.xml:2422(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/epiphany.xml:2378(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: C/epiphany.xml:2383(para)
msgid "Go back."
msgstr "Gå tillbaka."

#: C/epiphany.xml:2393(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: C/epiphany.xml:2398(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Gå framåt."

#: C/epiphany.xml:2408(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: C/epiphany.xml:2413(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Gå upp en nivå."

#: C/epiphany.xml:2423(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: C/epiphany.xml:2428(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Gå till din hemsida."

#: C/epiphany.xml:2436(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/epiphany.xml:2440(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Stoppa sidinläsning."

#: C/epiphany.xml:2448(keycap)
#: C/epiphany.xml:2462(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/epiphany.xml:2452(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Växla till nästa ram."

#: C/epiphany.xml:2467(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Växla till föregående ram."

#: C/epiphany.xml:2478(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Genvägar för flikbläddring"

#: C/epiphany.xml:2502(keycap)
#: C/epiphany.xml:2533(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: C/epiphany.xml:2507(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Sätt fokus på nästa flik."

#: C/epiphany.xml:2517(keycap)
#: C/epiphany.xml:2549(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: C/epiphany.xml:2522(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Sätt fokus på föregående flik."

#: C/epiphany.xml:2538(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Flytta fliken åt vänster."

#: C/epiphany.xml:2554(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Flytta fliken åt höger."

#: C/epiphany.xml:2565(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Genvägar för sidvisning"

#: C/epiphany.xml:2587(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/epiphany.xml:2591(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Växla helskärmsläge."

#: C/epiphany.xml:2601(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"

#: C/epiphany.xml:2606(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Zooma texten större."

#: C/epiphany.xml:2616(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"

#: C/epiphany.xml:2621(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Zooma texten mindre."

#: C/epiphany.xml:2631(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/epiphany.xml:2636(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Visa texten i normal storlek."

#: C/epiphany.xml:2646(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"

#: C/epiphany.xml:2651(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Visa källkoden för sidan."

#: C/epiphany.xml:2662(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Redigera tangentgenvägar"

#: C/epiphany.xml:2663(para)
msgid "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr "Du kan definiera nya tangentgenvägar för menyobjekt. Se relaterat avsnitt i <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Användarguide för GNOME-skrivbordet</ulink> för en detaljerad beskrivning."

#: C/epiphany.xml:2673(title)
#: C/epiphany.xml:2677(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Musgenvägar"

#: C/epiphany.xml:2698(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Mittenklick</mousebutton> (På en länk)"

#: C/epiphany.xml:2703(para)
#: C/epiphany.xml:2718(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Öppna länken i en ny flik."

#: C/epiphany.xml:2710(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> (On a link)"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Klick</mousebutton></keycombo> (På en länk)"

#: C/epiphany.xml:2725(para)
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> (On a link)"
msgstr "<keycombo><keycap>Skift</keycap><mousebutton>Klick</mousebutton></keycombo> (På en länk)"

#: C/epiphany.xml:2733(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Hämta länken."

#: C/epiphany.xml:2746(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Om <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:2748(para)
msgid "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about <application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr "<application>Epiphany</application> skrevs av Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). För att hitta mer information om <application>Epiphany</application> kan du besöka <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphanys webbplats</ulink>."

#: C/epiphany.xml:2756(para)
msgid "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr "Denna handbok skrevs av David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) och Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."

#: C/epiphany.xml:2763(para)
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr "Det här programmet distributeras under villkoren för GNU General Public License som publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, eller (upp till dig) någon senare version. En kopia av den här licensen kan hittas på denna <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">länk</ulink>, eller i filen COPYING som inkluderats med källkoden för det här programmet."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008"