aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/nl/nl.po
blob: 47c6d35b571569f5b552d251922de95ead1ebf91 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany documentation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-24 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 01:58+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:252(None)
msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1253(None)
msgid "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1273(None)
msgid "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1380(None)
msgid "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215"

#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
msgstr "Epiphany is de GNOME-webbrowser."

#: C/epiphany.xml:32(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Epiphany-handleiding"

#: C/epiphany.xml:35(year)
#: C/epiphany.xml:39(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/epiphany.xml:36(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"

#: C/epiphany.xml:40(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"

#: C/epiphany.xml:43(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/epiphany.xml:44(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"

#: C/epiphany.xml:47(year)
#: C/epiphany.xml:51(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/epiphany.xml:48(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:52(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"

#: C/epiphany.xml:67(publishername)
#: C/epiphany.xml:79(orgname)
#: C/epiphany.xml:111(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Toestemming wordt verleend tot het kopiëren, verspreiden en/of wijzigen van dit document onder de bepalingen van de GNU Vrije Documentatie Licentie, versie 1.1 of iedere latere versie uitgegeven door de Free Software Foundation; zonderInvariante Secties, zonder Omslagteksten voor de Voorkant en zonderOmslagteksten voor de Achterkant. Een kopie van de licentie is opgenomen via deze <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">referentie</ulink> of in het bestand COPYING-DOCS dat bijgesloten is bij deze handleiding."

#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Deze handleiding is onderdeel van een verzameling GNOME-handleidingen die gedistribueerd worden onder de GFDL. Als u deze handleiding los van de verzameling wilt distribueren, dan kunt u dit doen door een exemplaar van de licentie toe te voegen aan de handleiding, zoals omschreven in sectie 6 van de licentie."

#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Vele van de namen die door bedrijven worden gebruikt om hun producten en diensten te onderscheiden zijn geclaimd als handelsmerken. Wanneer deze namen voorkomen in wat voor GNOME-documentatie dan ook, en de leden van het GNOME Documentation Project zijn van deze handelsmerken op de hoogte, dan zijn deze namen in hoofdletters of met een beginhoofdletter weergegeven."

#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DIT DOCUMENT WORDT “ALS ZODANIG” AANGEBODEN, ZONDER ENIGE VORM VAN GARANTIE, HETZIJ EXPLICIET HETZIJ IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN, MAAR NIET BEPERKT TOT, GARANTIES DAT HET DOCUMENT OF EEN GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET DOCUMENT VRIJ IS VAN FOUTEN, VERKOOPBAAR IS, GESCHIKT IS VOOR ENIG SPECIFIEK DOEL OF GEEN INBREUK MAAKT. HET GEHELE RISICO MET BETREKKING TOT DE KWALITEIT, ACCURAATHEID EN PRESTATIES VAN HET DOCUMENT OF EEN GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET DOCUMENT LIGT BIJ U. ALS ENIG DOCUMENT OF GEWIJZIGDE VERSIE OP WELKE WIJZE DAN OOK FOUTIEF BLIJKT TE ZIJN, DAN NEEMT U (NIET DE OORSPRONKELIJKE SCHRIJVER, AUTEUR OF IEMAND ANDERS DIE BIJGEDRAGEN HEEFT) DE KOSTEN OP ZICH VAN AL HET VEREISTE ONDERH0UD, REPARATIE OF CORRECTIE. DEZE VRIJWARINGSVERKLARING VAN GARANTIE VORMT EEN ESSENTIEEL DEEL VAN DEZE LICENTIE. GEEN ENKEL GEBRUIK VAN ENIG DOCUMENT OF GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET DOCUMENT IS HIERONDER TOEGESTAAN BEHALVE ONDER DEZE VERKLARING; EN "

#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "ONDER GEEN ENKELE OMSTANDIGHEID EN ONDER GEEN ENKELE JURIDISCHE THEORIE, HETZIJ IN DELICT (WAARONDER NALATIGHEID), CONTRACT, OF OP ANDERE WIJZE, IS DE AUTEUR, OORSPRONKELIJKE SCHRIJVER, ENIGE PERSOON DIE HEEFT BIJGEDRAGEN, OF ENIGE DISTRIBUTEUR VAN HET DOCUMENT OF GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET DOCUMENT, OF ENIGE TOELEVERANCIER VAN ZULKE PARTIJEN, AANSPRAKELIJK TE STELLEN NAAR ENIGE PERSOON VOOR WELKE DIRECTE-, INDIRECTE-, SPECIALE-, INCIDENTELE- OF GEVOLGSCHADE DAN OOK, MET INBEGRIP VAN, MAAR NIET BEPERKT TOT, SCHADE TEN GEVOLGDE VAN VERLIES VAN GOEDE WIL, ONDERBREKING VAN WERK, SLECHT FUNCTIONEREN OF FALEN VAN DE COMPUTER, OF WAT VOOR ANDERE SCHADE DAN OOK RESULTEREND UIT OF GERELATEERD MET HET GEBRUIK VAN HET DOCUMENT EN GEWIJZIGDE VERSIES VAN HET DOCUMENT, ZELFS ALS ZULK EEN PARTIJ OP DE HOOGTE WAS GEWEEST VAN DE MOGELIJKHEID TOT DERGELIJKE SCHADE."

#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "HET DOCUMENT EN GEWIJZIGDE VERSIES VAN HET DOCUMENT WORDEN TER BESCHIKKING GESTELD ONDER DE VOORWAARDEN VAN DE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MET DIEN VERSTANDE DAT: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:76(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"

#: C/epiphany.xml:77(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"

#: C/epiphany.xml:80(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"

#: C/epiphany.xml:84(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"

#: C/epiphany.xml:85(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"

#: C/epiphany.xml:87(orgname)
#: C/epiphany.xml:95(orgname)
#: C/epiphany.xml:103(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Epiphany Development Team"

#: C/epiphany.xml:88(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"

#: C/epiphany.xml:92(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"

#: C/epiphany.xml:93(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"

#: C/epiphany.xml:96(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:100(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"

#: C/epiphany.xml:101(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:104(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:108(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"

#: C/epiphany.xml:109(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"

#: C/epiphany.xml:112(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"

#: C/epiphany.xml:120(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: C/epiphany.xml:121(date)
msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"

#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
msgstr "Deze handleiding beschrijft versie 2.20 van Epiphany."

#: C/epiphany.xml:131(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: C/epiphany.xml:134(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"

#: C/epiphany.xml:137(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: C/epiphany.xml:145(title)
#: C/epiphany.xml:1234(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introductie"

#: C/epiphany.xml:146(para)
msgid "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. <application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards compliant."
msgstr "Epiphany is de webbrowser van GNOME. Epiphany richt zich op eenvoud in het gebruik en het in acht nemen van standaarden."

#: C/epiphany.xml:154(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Beginnen met Epiphany"

#: C/epiphany.xml:157(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Het openen van een browservenster"

#: C/epiphany.xml:158(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "U kunt een browservenster openen op de volgende wijzen:"

#: C/epiphany.xml:163(term)
#: C/epiphany.xml:189(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Toepassingen</guimenu>-menu"

#: C/epiphany.xml:165(para)
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Kies <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany webbrowser</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:172(term)
#: C/epiphany.xml:201(term)
msgid "Command line"
msgstr "Opdrachtregel"

#: C/epiphany.xml:174(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Tik <command>epiphany</command> in, en druk op <keycap>Enter</keycap>."

#: C/epiphany.xml:183(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Het openen van het Bladwijzers-venster"

#: C/epiphany.xml:184(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "U kunt het bladwijzersvenster openen op de volgende wijzen:"

#: C/epiphany.xml:193(para)
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Kies <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Webbladwijzers</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Tik <command>epiphany -b</command> in, en druk op <keycap>Enter</keycap>."

#: C/epiphany.xml:212(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Via het <guimenu>Bladwijzers</guimenu>-menu"

#: C/epiphany.xml:216(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main window."
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bladwijzers</guimenu><guimenuitem>Bladwijzers bewerken</guimenuitem></menuchoice> in het <application>Epiphany</application>-hoofdvenster."

#: C/epiphany.xml:225(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Via de <application>Epiphany</application>-werkbalk"

#: C/epiphany.xml:229(para)
msgid "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main window."
msgstr "Kies <guibutton>Bladwijzers</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster."

#: C/epiphany.xml:241(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Browservensters"

#: C/epiphany.xml:242(para)
msgid "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr "Browservensters stellen u in staat naar verschillende webpagina's te bladeren. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> toont een browservenster die de startpagina weergeeft."

#: C/epiphany.xml:248(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Browservenster waarin de startpagina wordt weergegeven"

#: C/epiphany.xml:255(phrase)
msgid "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, view pane"
msgstr "Een pagina die wordt weergegeven in een browservenster. Onderdelen: Menubalk, werkbalk, adres-invoerveld, weergavegedeelte"

#: C/epiphany.xml:260(para)
msgid "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser window."
msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> beschrijft de componenten van een browservenster."

#: C/epiphany.xml:264(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Componenten van het browservenster"

#: C/epiphany.xml:271(para)
msgid "Component"
msgstr "Component"

#: C/epiphany.xml:276(para)
#: C/epiphany.xml:2166(para)
#: C/epiphany.xml:2321(para)
#: C/epiphany.xml:2490(para)
#: C/epiphany.xml:2577(para)
#: C/epiphany.xml:2689(para)
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"

#: C/epiphany.xml:285(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Menubalk"

#: C/epiphany.xml:290(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "Bevat menu's die u kunt gebruiken om taken uit te voeren in een browservenster."

#: C/epiphany.xml:297(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkbalken"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: C/epiphany.xml:302(para)
msgid "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and web searches are also located here."
msgstr "Bevat menu's, knoppen en tekstvelden voor het uitvoeren van verschillende taken, zoals snelle toegang tot bladwijzers en zoekacties op het web."

#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Adres-invoerveld"

#: C/epiphany.xml:316(para)
msgid "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms."
msgstr "Uitrol-combinatieveld dat u kunt gebruiken om web-adressen of zoektermen in te voeren."

#: C/epiphany.xml:324(para)
msgid "View pane"
msgstr "Weergavegedeelte"

#: C/epiphany.xml:329(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Geeft de inhoud weer van de bekeken pagina."

#: C/epiphany.xml:336(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbalk"

#: C/epiphany.xml:341(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Geeft statusinformatie weer."

#: C/epiphany.xml:349(para)
msgid "You can also open a context menu from browser windows. To open this context menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you can choose items related to the link. When you open the context menu on the web page itself, you can choose items related to the display of the web page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items related to that toolbar."
msgstr "Daarnaast kunt u een contextmenu openen vanuit browservensters. Om dit contextmenu te openen klikt u met de rechtermuisknop in een browservenster. De items die in dit menu voorkomen zijn afhankelijk van waar u rechts-klikt. Wanneer u bijvoorbeeld rechts-klikt op een verwijzing, dan kunt u kiezen uit items die gerelateerd zijn aan die verwijzing. Wanneer u rechts-klikt op de pagina zelf, dan kunt u items kiezen die gerelateerd zijn aan de weergave van de webpagina. Wanneer u rechts-klikt op een werkbalkknop, dan kunt u items kiezen die daaraan gerelateerd zijn."

#: C/epiphany.xml:362(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Bladeren door het Web"

#: C/epiphany.xml:366(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Het gebruik van het adres-invoerveld"

#: C/epiphany.xml:367(para)
msgid "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and the History database. If there are any matches, these are shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in the browser window."
msgstr "Het adresinvoerveld wordt gebruikt om webadressen of zoektermen in te voeren. Alle woorden die in het adresveld worden ingevoerd worden opgezocht in de bladwijzerdatabase en de geschiedenisdatabase. Als er overeenkomsten zijn, dan worden deze getoond in een uitklaplijst en kunt u ze selecteren. De geselecteerde webpagina zal worden geladen in het browservenster."

#: C/epiphany.xml:375(para)
msgid "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr "U kunt een bladwijzeronderwerp intypen of een term die onderdeel is van het adres of de titel van een pagina die in uw bladwijzers is opgeslagen. Deze termen worden gezocht in uw bladwijzerdatabase. Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."

#: C/epiphany.xml:385(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Het gebruik van de werkbalk"

#: C/epiphany.xml:386(para)
msgid "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the <guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the <guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr "De werkbalk bevat een aantal knoppen waarmee u snel bij veelgebruikte functies kunt komen. U kunt de werkbalk gebruiken om door uw webgeschiedenis heen te navigeren door op de <guibutton>Terug</guibutton>- en <guibutton>Vooruit</guibutton>-knoppen te klikken. Daarnaast is het mogelijk om het laden van de pagina's te stoppen door op de <guibutton>stop</guibutton>knop te klikken. Tenslotte kunnen pagina's opnieuw worden geladen door op de <guibutton>Herladen</guibutton>-knop te klikken."

#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "U kunt de knoppen die voorkomen op uw werkbalk aanpassen met gebruikmaking van de werkbalk-editor; voor meer informatie zie <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."

#: C/epiphany.xml:401(para)
msgid "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr "Tevens kunt u verwijzingen naar uw favoriete websites op een werkbalk zetten zodat u er makkelijk bij kan. Voor details over het toevoegen van bladwijzers aan een werkbalk, zie <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."

#: C/epiphany.xml:409(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Het gebruik van de volledig scherm-modus"

#: C/epiphany.xml:410(para)
msgid "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "De Volledig-scherm-modus stelt de browser in staat het gehele scherm te benutten voor zijn zichtbare gedeelte. Om naar volledig scherm te schakelen, selecteer <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Volledig scherm</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:416(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr "In de Volledig-scherm-modus is enkel een beperkte werkbalk zichtbaar."

#: C/epiphany.xml:419(para)
msgid "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton>."
msgstr "U kunt volledig scherm-modus verlaten door op <guibutton>Volledig scherm verlaten</guibutton> te klikken."

#: C/epiphany.xml:425(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Een nieuw venster openen"

#: C/epiphany.xml:426(para)
msgid "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Om een nieuw venster te openen, kiest u <menuchoice><guimenu> Bestand</guimenu><guimenuitem>Nieuw venster</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:433(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Een nieuw tabblad openen"

#: C/epiphany.xml:434(para)
msgid "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be placed to the right of any existing tabs."
msgstr "Om een nieuw tabblad te openen, kiest u <menuchoice><guimenu> Bestand</guimenu><guimenuitem>Nieuw tabblad</guimenuitem></menuchoice>. Het nieuwe tabblad word geplaatst aan de rechterzijde van reeds bestaande tabbladen."

#: C/epiphany.xml:442(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Het openen van een bestand"

#: C/epiphany.xml:443(para)
msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the browser window."
msgstr "Om een bestand te openen, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand </guimenu><guimenuitem>Openen...</guimenuitem></menuchoice> om het <guilabel>Bestand openen</guilabel>-dialoogvenster te tonen. Selecteer het bestand dat u wilt openen en klik op <guibutton>OK</guibutton>. Het bestand wordt weergegeven in het browservenster."

#: C/epiphany.xml:453(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Een pagina opslaan in een bestand"

#: C/epiphany.xml:454(para)
msgid "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press <guibutton>Save </guibutton>."
msgstr "Om een pagina in een bestand op te slaan, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Opslaan als…</guimenuitem></menuchoice>. Voer een naam in voor het bestand in het <guilabel> Opslaan als</guilabel>-dialoogvenster, en klik op <guibutton>Opslaan</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Gebruik van Afdrukinstellingen"

#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr "Afdrukinstellingen stelt u in staat te configureren hoe webpagina's worden afgedrukt."

#: C/epiphany.xml:469(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergrootte"

#: C/epiphany.xml:471(para)
msgid "The paper size."
msgstr "De papiergrootte."

#: C/epiphany.xml:477(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"

#: C/epiphany.xml:479(para)
msgid "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long (landscape) edge of the paper."
msgstr "Geeft aan of de bovenkant van de pagina de korte- (portret) of lange (landschap) kant van het papier is."

#: C/epiphany.xml:488(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Gebruik van Afdrukvoorbeeld"

#: C/epiphany.xml:489(para)
msgid "With print preview, you can see how a page will look once it has been printed. To print preview the current page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Met het afdrukvoorbeeld kunt u zien hoe een pagina eruit zal zien wanneer zij is afgedrukt. Om van de huidige pagina een afdrukvoorbeeld te bekijken, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Afdrukvoorbeeld</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:497(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Een pagina afdrukken"

#: C/epiphany.xml:498(para)
msgid "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select <guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr "Om een pagina af te drukken, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Afdrukken…</guimenuitem></menuchoice>. Selecteer de naam van de printer in in het <guilabel>Printer</guilabel>-veld of selecteer <guibutton>Afdrukken naar bestand</guibutton> om naar een bestand af te drukken."

#: C/epiphany.xml:505(para)
msgid "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to print the range of pages that you specify."
msgstr "In de <guilabel>Paginabereik</guilabel>-sectie, kiest u <guilabel>Alles</guilabel> om de gehele webpagina af te drukken, <guilabel>Huidige</guilabel>om alleen de momenteel geselecteerde pagina af te drukken of <guilabel>Bereik</guilabel> om het door u aangegeven paginabereik af te drukken."

#: C/epiphany.xml:513(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Het vinden van tekst in een pagina"

#: C/epiphany.xml:514(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Om te zoeken naar een tekenreeks in een pagina, neemt u de volgende stappen:"

#: C/epiphany.xml:519(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at the bottom of the browser window."
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Zoeken…</guimenuitem></menuchoice> om de <guilabel>Zoek</guilabel>balk onderaan het browservenster weer te geven."

#: C/epiphany.xml:527(para)
msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> field."
msgstr "Voer de tekenreeks in waarnaar u op zoek bent in het <guilabel>Zoeken</guilabel>-invoerveld."

#: C/epiphany.xml:533(para)
msgid "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type."
msgstr "Typ hoofdletters om slechts die voorkomens van de tekenreeks te vinden die qua hoofd- en kleine letters precies overeenkomen met de tekst die u ingevoerd heeft."

#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the string, and the string is selected."
msgstr "Klik op <guibutton>Volgende</guibutton> om in de pagina te zoeken naar de eerste keer dat de tekenreeks voorkomt. Als de tekenreeks gevonden wordt, dan wordt de cursor verplaatst naar de tekenreeks, en wordt deze geselecteerd."

#: C/epiphany.xml:547(para)
msgid "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgstr "Om het volgende voorkomen van de tekenreeks te vinden, klikt u op <guibutton>Volgende</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find Previous</guibutton>."
msgstr "Om het vorige voorkomen van de tekenreeks te vinden, klikt u op <guibutton>Vorige</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:559(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Om de zoekactie te beëindigen, klikt u ergens buiten de zoekbalk."

#: C/epiphany.xml:566(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Omslaan"

#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, the search will be continued from the beginning of the page. The message <guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr "Wanneer <application>Epiphany</application> het einde van de pagina heeft bereikt, dan zal de zoekactie vanaf het begin van de pagina vervolgd worden. Het bericht <guilabel>Omgeslagen</guilabel> wordt dan getoond op de zoekbalk."

#: C/epiphany.xml:576(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Het veranderen van de zoomfactor"

#: C/epiphany.xml:577(para)
msgid "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web page:"
msgstr "De volgende methoden kunt u gebruiken om tekst in een webpagina te vergroten of te verkleinen:"

#: C/epiphany.xml:583(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Om de tekst in een webpagina te vergroten"

#: C/epiphany.xml:587(para)
msgid "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main window."
msgstr "Klik op <guibutton>Groter</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster."

#: C/epiphany.xml:593(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Om de tekst in een webpagina te verkleinen"

#: C/epiphany.xml:597(para)
msgid "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main window."
msgstr "Klik op <guibutton>Kleiner</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster."

#: C/epiphany.xml:603(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "U kunt daarnaast het menu gebruiken:"

#: C/epiphany.xml:608(para)
msgid "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Om de weergave van een pagina te vergroten, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Grotere tekst</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:614(para)
msgid "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Om de weergave van een pagina te verkleinen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Kleinere tekst</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:621(para)
msgid "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Om een pagina te bekijken op haar normale grootte, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Normale grootte</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:630(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "De broncode van een pagina bekijken"

#: C/epiphany.xml:631(para)
msgid "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will be displayed in your default text editor."
msgstr "Om de broncode van een pagina te bekijken kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Bron weergeven</guimenuitem></menuchoice>. De broncode zal worden weergegeven in uw standaard teksteditor."

#: C/epiphany.xml:639(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Het bekijken van de opduikvensters van de pagina"

#: C/epiphany.xml:640(para)
msgid "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup windows have been blocked."
msgstr "Sommige webpagina's openen automatisch nieuwe browserschermen wanneer zij worden bekeken. Deze worden popup- of opduikvensters genoemd. Om de opduikvensters van een pagina te tonen of te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Opduikvensters</guimenuitem></menuchoice>. Wanneer de opduikvensters van een pagina zijn verborgen, dan zal het geblokkeerd-pictogram verschijnen in de statusbalk. De zwevende tip bij dit pictogram toont hoeveel opduikvensters zijn geblokkeerd."

#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
msgstr "Om een standaard opduikvenstergedrag in te stellen voor alle webpagina's, zie <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."

#: C/epiphany.xml:655(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Het openen van verwijzingen"

#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr "Webpagina's bevatten verwijzingen naar andere webpagina's, vaak (maar niet altijd) aangegeven door een onderstreping. Om een verwijzing te volgen, klikt u erop met de linkermuisknop."

#: C/epiphany.xml:662(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Een verwijzing openen zoals de pagina aangeeft"

#: C/epiphany.xml:664(para)
msgid "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window according to what the page author specified."
msgstr "Klik met de linkermuisknop op een verwijzing. De verwijzing kan in het huidige venster openen of in een nieuw venster, al naar gelang wat de auteur van de pagina heeft aangegeven."

#: C/epiphany.xml:671(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Het openen van een verwijzing in een nieuw tabblad"

#: C/epiphany.xml:673(para)
msgid "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context menu, or click with the middle mouse button."
msgstr "Kies <guimenuitem>Verwijzing openen in nieuw tabblad</guimenuitem> uit het contextmenu van de verwijzing, of klik met de middelste muisknop."

#: C/epiphany.xml:680(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Het openen van een verwijzing in een nieuw venster"

#: C/epiphany.xml:682(para)
msgid "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link context menu."
msgstr "Kies <guimenuitem>Verwijzing openen in nieuw venster</guimenuitem> uit het contextmenu van de verwijzing."

#: C/epiphany.xml:691(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Het downloaden van een verwijzing"

#: C/epiphany.xml:692(para)
msgid "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
msgstr "Kies <guimenuitem>Verwijzing downloaden</guimenuitem> uit het contextmenu van de verwijzing om het doel van een verwijzing op te slaan. Het bestand of document waarnaar verwezen wordt zal worden opgeslagen in uw downloadmap die u kunt instellen in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."

#: C/epiphany.xml:701(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Het schakelen tussen tabbladen"

#: C/epiphany.xml:702(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Klik op de kop van een tabblad om ernaartoe te schakelen."

#: C/epiphany.xml:707(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Het verplaatsen van tabbladen"

#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
msgstr "Om tabbladen in het huidige venster te reorganiseren, selecteert u <menuchoice><guimenu>Tabbladen</guimenu><guimenuitem>Tabblad naar links verplaatsen</guimenuitem></menuchoice> of <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Tabblad naar rechts verplaatsen</guimenuitem></menuchoice>. Dit verplaatst het huidige tabblad. U kunt tabbladen ook verslepen om ze te reorganiseren."

#: C/epiphany.xml:716(para)
msgid "You can also access these options by opening the context menu of the tab header."
msgstr "U kunt deze opties tevens benaderen door rechts te klikken op de kop van het tabblad."

#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Het beheer van uw bladwijzers"

#: C/epiphany.xml:730(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Overzicht van het Epiphany bladwijzerssysteem"

#: C/epiphany.xml:738(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Het bouwen van een browser met een zo eenvoudig mogelijke interface."

#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user wants to visit."
msgstr "Het vermijden dat de gebruiker adressen moet onthouden van webpagina's die hij wil bezoeken."

#: C/epiphany.xml:731(para)
msgid "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr "Het bladwijzersysteem van <application>Epiphany</application> is nogal verschillend van de hiërarchische mappenmethode die in de meeste browsers wordt toegepast. Dit ontwerp houdt zich aan twee ontwerpprincipes: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:750(para)
msgid "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later."
msgstr "<application>Epiphany</application> gebruikt een database-achtige benadering voor het organiseren van bladwijzers. Een adres gerelateerd aan een bladwijzer wordt opgeslagen samen met wat metadata die ermee geassocieerd is. Deze metadata wordt vervolgens gebruikt om een bladwijzer later terug te vinden."

#: C/epiphany.xml:764(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Ontwikkeling -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"

#: C/epiphany.xml:757(para)
msgid "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are organised by associating each address with one or more topics. For example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-1/>"
msgstr "In het bladwijzersysteem van <application>Epiphany</application>, worden adressen georganiseerd door elk adres te associeren met één of meer onderwerpen. Als iemand bijvoorbeeld een bladwijzer zou opslaan voor <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink> in een willekeurige andere browser, dan zou de gebruiker het misschien opslaan in de volgende hiërarchie: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:770(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Ontwikkeling -&gt; GNOME developers home page\n"
"GNOME -&gt; GNOME developers home page"

#: C/epiphany.xml:767(para)
msgid "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr "In <application>Epiphany</application> zou dezelfde pagina geassocieerd kunnen zijn met twee onderwerpen: <placeholder-1/> De gebruiker kan deze bladwijzer nu benaderen door het onderwerp ‘GNOME’ of ‘Ontwikkeling’ in de adresbalk te typen. De gebruiker kan daarnaast één van de woorden ‘GNOME’, ‘developers’, ‘home’ of ‘page’ in de adresbalk typen. Beide methoden laten een lijst openklappen die de gezochte bladwijzer bevat. Alle manieren om bladwijzers te benaderen staan hier: <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"

#: C/epiphany.xml:783(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Subonderwerpen"

#: C/epiphany.xml:784(para)
msgid "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of topics. Sub-topics are created automatically based on your existing bookmarks and topics."
msgstr "<application>Epiphany</application> staat slechts een enkel niveau van onderwerpen toe. Subonderwerpen worden automatisch gegenereerd op basis van uw bestaande bladwijzers en onderwerpen."

#: C/epiphany.xml:790(para)
msgid "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy <application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr "Als gebruiker heeft u wellicht een heel specifieke manier om uw bladwijzers in een hiërarchie te organiseren. Epiphany is niet in staat om expliciet een hiërarchie te construeren. Daarom zou u gefrustreerd kunnen raken door het feit dat de hiërarchie die <application>Epiphany</application> bouwt, niet precies dat is wat u wilt."

#: C/epiphany.xml:800(para)
msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr "Gebruik onderwerpen die als eerste in u opkomen bij een poging om de bladwijzer terug te roepen."

#: C/epiphany.xml:805(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Gebruik meerdere onderwerpen voor bladwijzers."

#: C/epiphany.xml:796(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr "Om ervoor te zorgen dat u de best mogelijke hiërarchie krijgt: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:813(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Het benaderen van een bladwijzer"

#: C/epiphany.xml:814(para)
msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr "De meest voor de hand liggende manier om bladwijzers te benaderen is het bladwijzersvenster, zie <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Een apart venster wordt gebruikt voor het organiseren van bladwijzers omdat dat het makkelijker maakt om te navigeren en het mogelijk maakt om zoek- en bewerkingsfunctionaliteit op dezelfde plek aan te bieden. De bladwijzerverzameling kan direct worden bewerkt vanaf het werkblad. Het is mogelijk om op één plek de titel van de bladwijzer direct te bewerken, meer onderwerpen toe te voegen, bladwijzers te verwijderen, ze te associëren met meerdere onderwerpen via slepen en neerzetten, eigenschappen van een bladwijzer te bewerken, enz."

#: C/epiphany.xml:832(para)
msgid "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of bookmarks of that category."
msgstr "Het intypen van een onderwerp in de adresbalk van het hoofdvenster laat een lijst openklappen van bladwijzers in die categorie."

#: C/epiphany.xml:838(para)
msgid "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the location bar."
msgstr "Een woord dat in de adresbalk wordt getypt wordt automatisch opgezocht in de bladwijzerdatabase en overeenkomende bladwijzers worden getoond in een openklappende lijst onder de adresbalk."

#: C/epiphany.xml:845(para)
msgid "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
msgstr "Het menu <guimenu>Bladwijzers</guimenu> geeft een menu van alle onderwerpen. Bladwijzers die gerelateerd zijn aan deze onderwerpen kunnen dan benaderd worden via de submenu's die zich hier bevinden. Dit komt het dichtst in de buurt van de traditionele methode van het benaderen van bladwijzers en wordt aangeboden om compatibiliteit te behouden."

#: C/epiphany.xml:854(para)
msgid "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the toolbar."
msgstr "Bladwijzers en onderwerpen kunnen worden toegevoegd aan werkbalken voor makkelijke toegang. Om een bladwijzer of onderwerp aan een werkbalk toe te voegen, sleept u het van het bladwijzersvenster naar de werkbalk."

#: C/epiphany.xml:828(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "De bladwijzers kunnen ook benaderd worden door: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:864(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Het aanmaken van een nieuwe bladwijzer"

#: C/epiphany.xml:865(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "U kunt op verscheidene manieren een nieuwe bladwijzer aanmaken."

#: C/epiphany.xml:870(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Browservenster"

#: C/epiphany.xml:876(para)
msgid "To bookmark the currently viewed page, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Om een bladwijzer te maken van de op dit moment bekeken pagina, kiest u <menuchoice><guimenu>Bladwijzers</guimenu><guimenuitem>Bladwijzer toevoegen...</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:884(para)
msgid "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Om een een bladwijzer te maken van een verwijzing in de momenteel zichtbare pagina, opent u het contextmenu van de verwijzing en kiest u <menuchoice><guimenuitem>Bladwijzer maken van verwijzing…</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:895(term)
msgid "History Window"
msgstr "Geschiedenisvenster"

#: C/epiphany.xml:899(para)
msgid "To bookmark the currently selected history link, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr "Om een bladwijzer te maken van de op dit moment geselecteerde geschiedenis-verwijzing, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om uit het contextmenu van de verwijzing in het geschiedenisvenster <guimenuitem>Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem> te kiezen."

#: C/epiphany.xml:912(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Het selecteren van bladwijzers en onderwerpen"

#: C/epiphany.xml:913(para)
msgid "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr "U kunt op meerdere manieren bladwijzers en onderwerpen selecteren. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> beschrijft hoe u items kunt selecteren in het bladwijzersvenster."

#: C/epiphany.xml:919(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Het selecteren van items in het bladwijzersvenster"

#: C/epiphany.xml:926(para)
msgid "Task"
msgstr "Taak"

#: C/epiphany.xml:931(para)
msgid "Action"
msgstr "Actie"

#: C/epiphany.xml:940(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Selecteer een bladwijzer of onderwerp."

#: C/epiphany.xml:945(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Klik op de bladwijzer of het onderwerp."

#: C/epiphany.xml:952(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Selecteer een aaneengesloten groep bladwijzers"

#: C/epiphany.xml:957(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the group, then select the last bookmark in the group."
msgstr "Houdt de <keycap>Shift</keycap>-toets ingedrukt. Selecteer de eerste bladwijzer van de groep en selecteer vervolgens de laatste bladwijzer van de groep."

#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Meerdere bladwijzers selecteren"

#: C/epiphany.xml:971(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr "Houdt de <keycap>Ctrl</keycap>-toets ingedrukt en selecteer de bladwijzers door er op te klikken."

#: C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Alle bladwijzers binnen een onderwerp selecteren"

#: C/epiphany.xml:984(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Alles selecteren</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:995(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Het openen van een bladwijzer in een nieuw venster of tabblad"

#: C/epiphany.xml:998(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Om een bladwijzer in een nieuw venster te openen neemt u de volgende stappen:"

#: C/epiphany.xml:1002(para)
#: C/epiphany.xml:1024(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Selecteer de bladwijzer die u wenst te openen."

#: C/epiphany.xml:1007(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the bookmark."
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om uit het contextmenu van de bladwijzer de optie <menuchoice><guimenuitem>In nieuw venster openen </guimenuitem></menuchoice> te kiezen."

#: C/epiphany.xml:1018(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Om een bladwijzer in een nieuw tabblad te openen neemt u de volgende stappen:"

#: C/epiphany.xml:1029(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the bookmark."
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om uit het contextmenu van de bladwijzer de optie <menuchoice><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice> te kiezen."

#: C/epiphany.xml:1042(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Het aanmaken van een nieuw onderwerp"

#: C/epiphany.xml:1043(para)
msgid "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr "Om een nieuw onderwerp te maken, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Nieuw onderwerp</guimenuitem></menuchoice> in het bladwijzersvenster. Een nieuw onderwerp wordt aangemaakt en u kunt nu de naam van het onderwerp invoeren. Het onderwerp zal verschijnen als submenu in het <guimenu>Bladwijzers</guimenu>-menu."

#: C/epiphany.xml:1052(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Het toevoegen van een bladwijzer aan een onderwerp"

#: C/epiphany.xml:1053(para)
msgid "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Om een bladwijzer aan een onderwerp toe te voegen, kiest u  <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het bladwijzercontextmenu inhet bladwijzersvenster.Uit de <guilabel>Onderwerpen</guilabel>lijst selecteert u elk onderwerp om deze bladwijzer aan toe te voegen en klikt u op <guibutton>Sluiten</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1061(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Het verwijderen van een bladwijzer uit een onderwerp"

#: C/epiphany.xml:1062(para)
msgid "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Om een bladwijzer uit een onderwerp te verwijderen, kiest u <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het bladwijzercontextmenu in het bladwijzersvenster. Uit de <guilabel>Onderwerpen</guilabel>lijst deselecteert u elk onderwerp waaruit u deze bladwijzer wilt verwijderen en klikt u op <guibutton>Sluiten</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1071(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Het hernoemen van een bladwijzer of onderwerp"

#: C/epiphany.xml:1072(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Om een bladwijzer of onderwerp te hernoemen neemt u de volgende stappen:"

#: C/epiphany.xml:1077(para)
msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt hernoemen in het bladwijzersvenster."

#: C/epiphany.xml:1082(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the bookmark or topic is selected."
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Hernoemen…</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Hernoemen…</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de bladwijzer of het onderwerp. De naam van de bladwijzer of het onderwerp wordt geselecteerd."

#: C/epiphany.xml:1089(para)
msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het onderwerp of de bladwijzer, en druk op <keycap>Enter</keycap>."

#: C/epiphany.xml:1097(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Het verwijderen van een bladwijzer of onderwerp"

#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Om bladwijzers of onderwerpen te verwijderen neemt u de volgende stappen:"

#: C/epiphany.xml:1103(para)
msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks window."
msgstr "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt verwijderen in het bladwijzersvenster."

#: C/epiphany.xml:1109(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem> Verwijderen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de bladwijzer of het onderwerp."

#: C/epiphany.xml:1119(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Het bewerken van bladwijzereigenschappen"

#: C/epiphany.xml:1120(para)
msgid "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in the bookmarks window."
msgstr "Om de eigenschappen van een bladwijzer, zoals de titel en het adres, te bewerken, selecteert u <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het contextmenu van de bladwijzer in het bladwijzersvenster."

#: C/epiphany.xml:1127(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Het doorzoeken van uw bladwijzers"

#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid "To search through your bookmarks, enter you search term in the <guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected."
msgstr "Om uw bladwijzers te doorzoeken, voert u uw zoekterm in in het <guilabel>Zoeken</guilabel>-veld. <application>Epiphany</application> zal al uw bladwijzeres doorzoeken ongeacht welk onderwerp op dat moment geselecteerd is."

#: C/epiphany.xml:1135(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Het kopiëren van een bladwijzeradres"

#: C/epiphany.xml:1136(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Om het adres van een bladwijzer te kopiëren, neemt u de volgende stappen:"

#: C/epiphany.xml:1141(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Selecteer de bladwijzer."

#: C/epiphany.xml:1146(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem> Adres kopiëren</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Adres kopiëren</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de bladwijzer."

#: C/epiphany.xml:1156(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Toevoegen van een bladwijzer of onderwerp aan de werkbalk"

#: C/epiphany.xml:1157(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr "Op de volgende manieren kunt u een bladwijzer of onderwerp toevoegen aan de werkbalk:"

#: C/epiphany.xml:1162(term)
#: C/epiphany.xml:1204(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Bestand</guimenu>-menu"

#: C/epiphany.xml:1166(para)
msgid "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt toevoegen, en kies <menuchoice><guisubmenu>Bestand</guisubmenu><guimenuitem>Op werkbalk tonen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1174(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Slepen en neerzetten"

#: C/epiphany.xml:1178(para)
msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the toolbar."
msgstr "U kunt bladwijzers en onderwerpen slepen vanuit het bladwijzersvenster en neerzetten op de werkbalk."

#: C/epiphany.xml:1187(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Alle bladwijzers binnen een onderwerp openen"

#: C/epiphany.xml:1188(para)
msgid "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr "Als een onderwerp aan een werkbalk toegevoegd is, dan kunnen alle bladwijzers horend bij dat onderwerp in tabbladen geopend worden door <guilabel> In nieuwe tabbladen openen</guilabel> te kiezen uit het menu van het betreffende onderwerp. De nieuwe tabbladen zullen rechts van het huidige tabblad geopend worden. Alle reeds geopende tabbladen blijven behouden."

#: C/epiphany.xml:1198(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Een bladwijzer of onderwerp van de werkbalk verwijderen"

#: C/epiphany.xml:1199(para)
msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr "U kunt een bladwijzer of onderwerp uit de werkbalk verwijderen op de volgende manieren:"

#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wenst te verwijderen en kies <menuchoice><guisubmenu>Bestand</guisubmenu><guimenuitem>Op werkbalk tonen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1216(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalken bewerken"

#: C/epiphany.xml:1220(para)
msgid "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "U kunt bladwijzers en onderwerpen verwijderen van een werkbalk met behulp van de werkbalk-editor zoals beschreven in paragraaf <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."

#: C/epiphany.xml:1230(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Slimme bladwijzers"

#: C/epiphany.xml:1235(para)
msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be performed without loading a query page first."
msgstr "Slimme bladwijzers zijn een speciaal soort bladwijzer dat één of meer variabelen meekrijgt. Door slimme bladwijzers te gebruiken kunnen zoekacties op het web en elders worden uitgevoerd zonder eerst een aanvraagpagina te laden."

#: C/epiphany.xml:1240(para)
msgid "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using the given text will be performed."
msgstr "Al uw slimme bladwijzers zullen verschijnen in een openklapmenu wanneer u wat tekst invoert in de adresbalk, zoals getoond in <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Door de slimme bladwijzer te selecteren wordt de zoekactie uitgevoerd met de ingegeven tekst."

#: C/epiphany.xml:1247(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Slimme bladwijzer in adresbalk-openklapmenu"

#: C/epiphany.xml:1258(para)
msgid "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
msgstr "Het is ook mogelijk om een slimme bladwijzer aan een werkbalk toe te voegen door <guimenuitem>Op werkbalk tonen</guimenuitem> te selecteren uit het contextmenu van de bladwijzer. Als u dit doet, dan ziet u zijn naam en een tekstvak, zoals zichtbaar in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. U kunt tekst invoeren in het vak en op Enter drukken om de functie van de slimme bladwijzer uit te voeren."

#: C/epiphany.xml:1267(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Slimme bladwijzer in de bladwijzerwerkbalk"

#: C/epiphany.xml:1280(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Hoe maak ik een slimme bladwijzer?"

#: C/epiphany.xml:1281(para)
msgid "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr "Slimme bladwijzers kunnen worden gemaakt door uit te zoeken welk adres een webpagina gebruikt voor zoeken. Bijvoorbeeld <command>http://www.google.com/search?q=ZOEKREEKS</command> zal een Google-zoekactie naar <command>ZOEKREEKS</command> starten."

#: C/epiphany.xml:1287(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr "Om van dit adres een slimme bladwijzer te maken, neemt u de volgende stappen:"

#: C/epiphany.xml:1292(para)
msgid "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>"
msgstr "Voeg een bladwijzer toe voor <command>http://www.google.com/search?q=ZOEKREEKS</command>"

#: C/epiphany.xml:1298(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Open het bladwijzersvenster."

#: C/epiphany.xml:1303(para)
msgid "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
msgstr "In het <guimenuitem>Adres</guimenuitem>-veld van het <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem>-venster van de bladwijzer vervangt u <command>ZOEKREEKS</command> door %s."

#: C/epiphany.xml:1310(para)
msgid "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr "(Optioneel) Als u wilt dat de slimme bladwijzer op de werkbalk verschijnt, zoals getoond in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, selecteer dan <guimenuitem>Op werkbalk tonen</guimenuitem> uit het contextmenu van de bladwijzer."

#: C/epiphany.xml:1321(title)
msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
msgstr "Hoe maak ik een slimme bladwijzer op de werkbalk groter of kleiner?"

#: C/epiphany.xml:1322(para)
msgid "To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the <guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 characters."
msgstr "Om de grootte van een invoerveld van een slimme bladwijzer in te stellen, <mousebutton>klik</mousebutton>t u met de tweede muisknop op de bladwijzer in het <guilabel>Bladwijzers bewerken</guilabel>-dialoogvenster en selecteert u <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het contextmenu. In het <guilabel>Addres</guilabel>veld voegt u <userinput>%{width=<replaceable>AANTALTEKENS</replaceable>}</userinput> toe aan het eind van het adres, waardoor <replaceable>AANTALTEKENS</replaceable> vervangen wordt door de gewenste breedte. Gebruik bijvoorbeeld <userinput>http://www.google.nl/search?q=%s%{width=15}</userinput> om de set breedte van een Google-zoekveld in te stellen op 15 tekens."

#: C/epiphany.xml:1335(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Slimme bladwijzers-archief"

#: C/epiphany.xml:1336(para)
msgid "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr "Een archief dat een heleboel slimme bladwijzers bevat is beschikbaar op de webstek van <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>."

#: C/epiphany.xml:1347(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Het beheren van uw webgeschiedenis"

#: C/epiphany.xml:1351(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Overzicht van het Epiphany geschiedenissysteem"

#: C/epiphany.xml:1352(para)
msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr "Epiphany verzamelt geschiedenisinformatie over locaties die door u bezocht zijn. Deze informatie wordt opgeslagen in een database die later kan worden geraadpleegd."

#: C/epiphany.xml:1357(para)
msgid "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</application> searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar."
msgstr "Wanneer u typt in de adresbalk van het hoofdvenster, dan zoekt <application>Epiphany</application> naar overeenkomsten in de titel of het adres van de locaties die opgeslagen zijn in de geschiedenis- en bladwijzerdatabases. Overeenkomsten worden getoond in een lijst onder de adresbalk."

#: C/epiphany.xml:1364(para)
msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr "U kunt de geschiedenis beheren door het geschiedenisvenster te openen. Dit venster stelt u in staat de geschiedenis te doorzoeken en locaties die u later niet meer wilt bezoeken te verwijderen."

#: C/epiphany.xml:1369(para)
msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> toont het geschiedenisvenster."

#: C/epiphany.xml:1374(title)
msgid "History window"
msgstr "Geschiedenisvenster"

#: C/epiphany.xml:1387(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Het selecteren van geschiedenisverwijzingen"

#: C/epiphany.xml:1388(para)
msgid "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database."
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Ga naar</guimenu><guimenuitem>Geschiedenis</guimenuitem></menuchoice> om het geschiedenisvenster te openen. U kunt zoeken naar verwijzingen die u hebt bezocht, deze verwijzingen openen in een nieuw venster of tabblad, of geschiedenis uit de database verwijderen."

#: C/epiphany.xml:1399(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Het openen van een geschiedenisverwijzing in een nieuw venster of tabblad"

#: C/epiphany.xml:1402(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr "Om een geschiedenisverwijzing in een nieuw venster te openen neemt u de volgende stappen:"

#: C/epiphany.xml:1408(para)
#: C/epiphany.xml:1431(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing die u wenst te openen."

#: C/epiphany.xml:1413(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the history link."
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <menuchoice><guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem></menuchoice> te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."

#: C/epiphany.xml:1425(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Om een geschiedenisverwijzing in een nieuw tabblad te openen neemt u de volgende stappen:"

#: C/epiphany.xml:1436(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the history link."
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <menuchoice><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice> te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."

#: C/epiphany.xml:1450(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Een geschiedenisverwijzing verwijderen"

#: C/epiphany.xml:1451(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Om een geschiedenisverwijzing te verwijderen neemt u de volgende stappen:"

#: C/epiphany.xml:1456(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing die u wenst te verwijderen."

#: C/epiphany.xml:1461(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."

#: C/epiphany.xml:1470(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Zoeken in uw geschiedenisverwijzingen"

#: C/epiphany.xml:1471(para)
msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application."
msgstr "U kunt typen in het zoekvak van het geschiedenisvenster. In het geval dat er overeenkomsten worden gevonden in de geschiedenisdatabase, worden deze getoond in een lijst eronder. Deze overeenkomsten kunnen vervolgens geopend worden in een nieuw venster, tabblad of het verwijzingsadres kan worden gekopiëerd zodat het geplakt kan worden in iedere andere toepassing."

#: C/epiphany.xml:1479(para)
msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the <application>Epiphany</application> window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database."
msgstr "Daarnaast wordt alles dat u invoert in het adresveld van het <application>Epiphany</application>-venster opgezocht in de geschiedenisdatabase, en overeenkomsten worden getoond in een openklappende lijst tesamen met andere overeenkomsten uit de bladwijzerdatabase."

#: C/epiphany.xml:1488(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Het kopiëren van het adres van een geschiedenisverwijzing"

#: C/epiphany.xml:1489(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Om het adres van een geschiedenisverwijzing te kopiëren, neemt u de volgende stappen:"

#: C/epiphany.xml:1495(para)
#: C/epiphany.xml:1517(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing."

#: C/epiphany.xml:1500(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Adres kopiëren</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Adres kopiëren</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."

#: C/epiphany.xml:1510(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Het aanmaken van een bladwijzer uit een onderwerp"

#: C/epiphany.xml:1511(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr "Om een bladwijzer te maken van een geschiedenisverwijzing neemt u de volgende stappen:"

#: C/epiphany.xml:1522(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem> Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem> Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."

#: C/epiphany.xml:1530(para)
msgid "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr "Voor meer informatie over bladwijzers, zie <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."

#: C/epiphany.xml:1539(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Het beheer van uw cookies en wachtwoorden"

#: C/epiphany.xml:1540(para)
msgid "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which can be accessed by choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "<application>Epiphany</application> bewaart uw cookies en wachtwoorden in het Persoonlijk gegevensbeheer dat u kunt benaderen door <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guisubmenu>Persoonlijke informatie</guisubmenu></menuchoice> te kiezen."

#: C/epiphany.xml:1546(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Het beheer van cookies"

#: C/epiphany.xml:1547(para)
msgid "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be accessed by the site when you next visit."
msgstr "Cookies stellen webpagina's in staat om stukjes informatie op te slaan die later weer opgevraagd worden door de pagina wanneer u deze opnieuw bezoekt."

#: C/epiphany.xml:1551(para)
msgid "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr "In het persoonlijk gegevensbeheer kunt u de cookies zien die op uw computer staan opgeslagen, alsmede de details die ze bevatten. U kunt ook cookies wissen."

#: C/epiphany.xml:1557(para)
msgid "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press <guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr "Om de inhoud van een cookie te bekijken, selecteert u op de betreffende cookie in de lijst en vervolgens drukt op <guibutton>Eigenschappen</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1563(para)
msgid "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Om cookies te verwijderen, selecteert u alle cookies die u wilt verwijderen en drukt u op de <guibutton>Verwijderen</guibutton>-knop."

#: C/epiphany.xml:1569(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "Het cookies-eigenschappenvenster toont u de volgende details:"

#: C/epiphany.xml:1574(term)
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"

#: C/epiphany.xml:1576(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "De inhoud van het cookie."

#: C/epiphany.xml:1582(term)
msgid "Path"
msgstr "Pad"

#: C/epiphany.xml:1584(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Het pad binnen het domein waarvoor het cookie geldig is."

#: C/epiphany.xml:1590(term)
msgid "Send for"
msgstr "Versturen voor"

#: C/epiphany.xml:1592(para)
msgid "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie will only be sent to secure servers."
msgstr "In het geval <guilabel>Eender welk type verbinding</guilabel>, kan het cookie verstuurd worden naar elke server. In het geval van <guilabel>Uitsluitend versleutelde verbindingen</guilabel>, wordt het cookie alleen naar beveiligde servers verzonden."

#: C/epiphany.xml:1601(term)
msgid "Expires"
msgstr "Verloopt"

#: C/epiphany.xml:1603(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "De datum en tijd waarop het cookie niet langer geldig is."

#: C/epiphany.xml:1611(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Het beheren van uw wachtwoorden"

#: C/epiphany.xml:1612(para)
msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr "Vele webpagina's vereisen dat u zich aanmeldt met een gebruikersnaam en wachtwoord om toegang te krijgen tot een gedeelte of de gehele site. <application>Epiphany</application> kan deze wachtwoorden voor u onthouden zodat u zich in de toekomst snel kunt aanmelden."

#: C/epiphany.xml:1617(para)
msgid "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have been stored, and delete them."
msgstr "In het Persoonlijk gegevensbeheer kunt u de pagina's zien waarvan wachtwoorden zijn opgeslagen, en deze wachtwoorden eventueel verwijderen."

#: C/epiphany.xml:1623(para)
msgid "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Om wachtwoorden te verwijderen, selecteert u alle wachtwoorden die u wilt wissen en klikt u op de <guibutton>Verwijderen</guibutton>-knop."

#: C/epiphany.xml:1629(para)
msgid "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved passwords."
msgstr "De inhoud van het wachtwoord is normaal gesproken verborgen om uw privacy te beschermen. U kunt het aankruisvakje <guilabel>Wachtwoorden tonen</guilabel> gebruiken om eerder opgeslagen wachtwoorden zichtbaar te maken."

#: C/epiphany.xml:1638(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Het wissen van uw persoonlijke gegevens"

#: C/epiphany.xml:1639(para)
msgid "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it remembered in an easy way."
msgstr "<application>Epiphany</application> stelt u in staat op een eenvoudige manier alle persoonlijke gegevens die het onthouden heeft, te wissen."

#: C/epiphany.xml:1642(para)
msgid "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the <guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Note that the operation is not undoable, and by clicking on <guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the selected kind."
msgstr "Het Alles wissen-dialoogvenster, dat te bereiken is door te klikken op de knop <guibutton>Alles wissen…</guibutton> in het Persoonlijke gegevensbeheer, stelt u in staat de onderdelen aan te geven van uw persoonlijke gegevens die u wilt wissen. Voor details, zie: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> en <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Merk op dat de operatie niet ongedaan gemaakt kan worden en dat u door te klikken op <guibutton>Wissen</guibutton> u alle persoonlijke gegevens zult verliezen van de soorten die u geselecteerd heeft."

#: C/epiphany.xml:1656(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Het gebruik van het downloadbeheer"

#: C/epiphany.xml:1657(para)
msgid "When you are downloading files, the download manager provides you with details of the current downloads:"
msgstr "Wanneer u bestanden downloadt, voorziet het downloadbeheer in de details over de huidige downloads:"

#: C/epiphany.xml:1663(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "De kolom <guilabel>%</guilabel> toont de voortgang van elke download."

#: C/epiphany.xml:1668(para)
msgid "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file downloaded and its total size."
msgstr "De <guilabel>Bestandsnaam</guilabel> is de naam van het gedownloade bestand. De map waar het bestand naartoe wordt gedownload kan worden aangegeven in <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Deze kolom toont tevens het gedeelte wat al gedownload is en de totale grootte."

#: C/epiphany.xml:1675(para)
msgid "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your connection, this value may vary in accuracy."
msgstr "<guilabel>Resterend</guilabel> geeft een schatting van de hoeveelheid tijd die nog te gaan is tot voltooiing. Dit is een ruwe schatting en de nauwkeurigheid van deze waarde kan variëren afhankelijk van de kwaliteit van uw verbinding."

#: C/epiphany.xml:1682(para)
msgid "To cancel a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr "Om een download te annuleren selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt u op <guibutton> Stoppen</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1686(para)
msgid "To pause a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr "Om een download te pauzeren selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt u op <guibutton> Pauze</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1690(para)
msgid "To resume a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr "Om een download te hervatten selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt u op <guibutton> Doorgaan</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1695(para)
msgid "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager will close."
msgstr "Zodra alle downloads voltooid zijn of geannuleerd, zal het downloadbeheer sluiten."

#: C/epiphany.xml:1700(para)
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default downloads folder."
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Klik</mousebutton></keycombo> op een verwijzing, afbeelding of pagina zorgt ervoor dat deze gedownload wordt naar uw standaard downloadmap."

#: C/epiphany.xml:1712(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificaten &amp; online veiligheid"

#: C/epiphany.xml:1713(para)
msgid "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, it is important to know that the information you submit is secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features to help you do this."
msgstr "Bij het gebruik van webpagina's die een aanmelding vereisen, of bij het online winkelen, is het belangrijk om te weten dat de informatie die u opstuurt beveiligd is. <application>Epiphany</application> biedt een aantal mogelijkheden om u hierbij te helpen."

#: C/epiphany.xml:1719(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Beveiligde pagina's herkennen"

#: C/epiphany.xml:1720(para)
msgid "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is secure."
msgstr "Tijdens het bladeren door webpagina's toont <application>Epiphany</application> een hangslotpictogram in de statusbalk waaraan u kunt zien of de huidige webpagina beveiligd is."

#: C/epiphany.xml:1726(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Een geopend hangslot"

#: C/epiphany.xml:1728(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Geeft aan dat deze pagina onbeveiligd is."

#: C/epiphany.xml:1734(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Een gesloten hangslot"

#: C/epiphany.xml:1736(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Geeft aan dat deze pagina beveiligd is."

#: C/epiphany.xml:1742(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Een gebroken hangslot"

#: C/epiphany.xml:1744(para)
msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr "Geeft aan dat sommige delen van deze pagina beveiligd zijn, en andere niet. U dient de gehele pagina als onveilig te beschouwen."

#: C/epiphany.xml:1751(para)
msgid "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address entry, and the address entry has a different background color."
msgstr "Bij beveiligde pagina's is er een extra gesloten hangslotpictogram zichtbaar in het adresinvoerveld en heeft dat veld een duidelijk andere achtergrondkleur."

#: C/epiphany.xml:1757(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Het gebruik van de Certificaatweergave"

#: C/epiphany.xml:1758(para)
msgid "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr "De certificaatweergave presenteert de details die het certificaat bevat. Het <guilabel>Algemeen</guilabel> tabblad geeft de volgende details:"

#: C/epiphany.xml:1764(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Algemene naam"

#: C/epiphany.xml:1766(para)
msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued."
msgstr "Toont ofwel degene die het certificaat heeft uitgegeven, ofwel het domein waarvoor het is uitgegeven."

#: C/epiphany.xml:1773(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organisatie"

#: C/epiphany.xml:1775(para)
msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued."
msgstr "Toont de naam van het uitgevende bedrijf, of de naam van het bedrijf waaraan het is uitgegeven."

#: C/epiphany.xml:1782(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Organsatie-afdeling"

#: C/epiphany.xml:1784(para)
msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Toont de afdeling van het bedrijf dat het certificaat heeft uitgegeven danwel ontvangen."

#: C/epiphany.xml:1790(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"

#: C/epiphany.xml:1792(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Een uniek kenmerk van dit certificaat."

#: C/epiphany.xml:1798(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Uitgegeven op"

#: C/epiphany.xml:1800(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "De datum waarop dit certificaat is uitgegeven."

#: C/epiphany.xml:1806(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Verloopt op"

#: C/epiphany.xml:1808(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "De datum waarop het certificaat verloopt."

#: C/epiphany.xml:1814(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-vingerafdruk"

#: C/epiphany.xml:1816(para)
#: C/epiphany.xml:1825(para)
msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records."
msgstr "Een kenmerkende tekenreeks voor dit certificaat. U kunt nagaan bij het uitgevende bedrijf of deze reeks overeenkomt met het certificaat in hun administratie."

#: C/epiphany.xml:1823(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-vingerafdruk"

#: C/epiphany.xml:1832(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "Het <guilabel>Details</guilabel>-tabblad toont de volgende informatie:"

#: C/epiphany.xml:1837(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Certificaat-hiërarchie"

#: C/epiphany.xml:1839(para)
msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority at a higher level. This list displays the complete certificate chain."
msgstr "Sommige certificaten zijn ondertekend door tussenliggende autoriteiten die op hun beurt zijn ondertekend door een autoriteit op hoger niveau. Deze lijst geeft de volledige certificaatketen weer."

#: C/epiphany.xml:1847(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Certificaatvelden"

#: C/epiphany.xml:1849(para)
msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy."
msgstr "Geeft de velden weer zoals ze voorkomen in het certificaat voor het geselecteerde certificaat in de hiërarchie."

#: C/epiphany.xml:1856(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Veldwaarde"

#: C/epiphany.xml:1858(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Geeft de waarde weer voor het geselecteerde certificaatveld."

#: C/epiphany.xml:1869(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Het aanpassen van <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:1873(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Het instellen van uw voorkeuren"

#: C/epiphany.xml:1874(para)
msgid "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "U kunt <application>Epiphany</application> aanpassen zodat het aansluit bij uw persoonlijke omstandigheden door het Voorkeurenvenster te gebruiken dat u kunt benaderen door <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Voorkeuren</guimenuitem></menuchoice> te selecteren."

#: C/epiphany.xml:1880(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Algemene voorkeuren"

#: C/epiphany.xml:1885(para)
msgid "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> section."
msgstr "Kies welke pagina wordt weergegeven wanneer de <guibutton>Start</guibutton>-knop op de werkbalk wordt ingedrukt en tevens na het opstarten van <application>Epiphany</application>, door een adres in te voeren in het <guilabel>Startpagina</guilabel>-gedeelte."

#: C/epiphany.xml:1892(para)
msgid "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select <guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be prompted before files are download or opened."
msgstr "Kies de map voor gedownloade bestanden door op de <guilabel>Downloadmap</guilabel>-knop te klikken en een map te selecteren. Indien u <guilabel>Automatisch bestanden downloaden en openen</guilabel> selecteert dan zullen u geen vragen worden gesteld voordat bestanden gedownload of geopend worden."

#: C/epiphany.xml:1902(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Lettertype- en stijlvoorkeuren"

#: C/epiphany.xml:1903(para)
msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages."
msgstr "Deze sectie stelt u in staat om de tekststijl en de gebruikte kleuren op webpagina's in te stellen."

#: C/epiphany.xml:1907(para)
msgid "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size."
msgstr "U kunt ook een minimumgrootte instellen voor webpagina-lettertypen door het draaivakje <guilabel>Minimumgrootte</guilabel> te gebruiken. Letters kleiner dan deze waarde zullen worden uitvergroot tot deze maat. "

#: C/epiphany.xml:1912(para)
msgid "You can also choose different font styles and sizes depending on the language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</guibutton> button. First select the language you want to configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for standard text, where the width of characters varies, use the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr "U kunt verschillende lettertypestijlen en -groottes selecteren afhankelijk van de taal waar een pagina in is geschreven, met behulp van de knop <guibutton>Gedetailleerde lettertypeninstellingen</guibutton>. Selecteer eerst de taal die u wilt configureren uit de <guilabel>Voor taal</guilabel> uitklaplijst. Om het lettertype voor standaardtekst in te stellen, waarbij de breedte van de tekens varieert, gebruikt u de <guilabel>Ongelijke breedte</guilabel> uitklaplijst en -draaivakje. Om het lettertype voor tekst van vaste breedte in te stellen, waarbij de breedte van tekens altijd gelijk is, gebruikt u de <guilabel>Gelijke breedte</guilabel>-uitklaplijst en -draaivakje. Om de minimum lettergrootte in te stellen gebruikt u het draaivakje <guilabel>Minimumgrootte</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1924(para)
msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make <application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</guilabel> option."
msgstr "Webpagina's geven vaak hun eigen lettertypestijlen en -groottes aan. U kunt ervoor zorgen dat <application>Epiphany</application> alleen die lettertypes gebruikt die u heeft gekozen door de optie <guilabel>Laat webpagina's hun eigen lettertypen bepalen</guilabel> te deselecteren."

#: C/epiphany.xml:1929(para)
msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the colors specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr "Webpagina's kunnen daarnaast hun eigen achtergrondkleuren en letterkleuren specificeren. U kunt ervoor zorgen dat <application>Epiphany</application> altijd de kleuren gebruikt uit uw huidige werkomgevingsthema door de optie <guilabel>Laat webpagina's hun eigen kleuren bepalen</guilabel> te deselecteren."

#: C/epiphany.xml:1935(para)
msgid "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr "U kunt ervoor zorgen dat <application>Epiphany</application> de stijlen gebruikt die u gedefinieerd heeft in uw eigen stijlblad door de optie <guilabel>Aangepast stijlblad gebruiken</guilabel> te selecteren. De knop <guibutton> Stijlblad bewerken</guibutton> opent uw standaard tekst-editor zodat u het stijlblad kunt bewerken."

#: C/epiphany.xml:1943(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Privacy-voorkeuren"

#: C/epiphany.xml:1944(para)
msgid "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr "<application>Epiphany</application> stelt u in staat een aantal mogelijkheden te configureren waarmee u beperkingen kunt opleggen aan wat webpagina's kunnen doen:"

#: C/epiphany.xml:1950(para)
msgid "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be able to launch content in new windows automatically."
msgstr "Selecteer <guilabel>Opduikvensters toestaan</guilabel> als u wilt dat webpagina's in staat zijn om automatisch informatie te tonen in nieuwe vensters."

#: C/epiphany.xml:1956(para)
msgid "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets - programs which run inside web pages."
msgstr "Selecteer <guilabel>Java inschakelen</guilabel> om pagina's toe te staan om Java-applets te laden - programma's die uitgevoerd worden binnen webpagina's."

#: C/epiphany.xml:1962(para)
msgid "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript language."
msgstr "Selecteer <guilabel>JavaScript inschakelen</guilabel> om webpagina's de mogelijkheid te geven om de meer geavanceerde programmeertechnieken van de taal JavaScript te gebruiken."

#: C/epiphany.xml:1970(para)
msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin."
msgstr "Het uitschakelen van deze mogelijkheden kan ervoor zorgen dat sommige pagina's onjuist worden weergegeven of functionaliteit verliezen. U dient de Java-plugin te installeren voordat Java werkt."

#: C/epiphany.xml:1976(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "U kunt ook configureren hoe cookies worden afgehandeld:"

#: C/epiphany.xml:1981(para)
msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr "Selecteer <guilabel>Altijd accepteren</guilabel> om iedere webpagina toe te staan om cookies in te stellen."

#: C/epiphany.xml:1987(para)
msgid "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies to be set for sites which you have navigated to."
msgstr "Selecteer <guilabel>Alleen van webpagina's die u bezoekt</guilabel> om het instellen van cookies slechts toe te staan voor pagina's waar u heen hebt genavigeerd."

#: C/epiphany.xml:1993(para)
msgid "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting cookies."
msgstr "Selecteer <guilabel>Nooit accepteren</guilabel> om pagina's te verbieden ooit cookies in te stellen."

#: C/epiphany.xml:2000(para)
msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some of their features."
msgstr "Het uitschakelen of beperken van cookies kan delen van of gehele webpagina's onbruikbaar maken of enkele van hun functies uitschakelen."

#: C/epiphany.xml:2005(para)
msgid "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. These temporary files can be removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr "<application>Epiphany</application> slaat sommige inhoud van webpagina's op in tijdelijke bestanden om het mogelijk te maken deze inhoud sneller te laden wanneer u ze nogmaals bekijkt. Het draaivakje <guilabel>Schijfruimte</guilabel> stelt u in staat de maximale hoeveelheid schijfruimte in te stellen die <application>Epiphany</application> kan gebruiken voor deze bestanden. Als u deze waarde op nul instelt dan zal <application>Epiphany</application> nooit tijdelijke bestanden opslaan. De tijdelijke bestanden kunnen worden verwijderd door op de knop <guibutton>Wissen</guibutton> te drukken."

#: C/epiphany.xml:2015(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Taalvoorkeuren"

#: C/epiphany.xml:2016(para)
msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how <application>Epiphany</application> identifies this set. The <guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr "De codering van een pagina geeft aan welke tekenset erin gebruikt wordt. De sectie <guilabel>Coderingen</guilabel> configureert hoe <application>Epiphany</application> deze set identificeert. De uitklaplijst <guilabel>Standaard</guilabel> stelt u in staat een terugvalcodering in te stellen wanneer de pagina er geen specificeert."

#: C/epiphany.xml:2022(para)
msgid "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try to select to right encoding for the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr "De uitklaplijst <guilabel>Autodetectie</guilabel> stelt u in staat een groep van coderingen te kiezen waaruit <application>Epiphany</application> zal trachten de correcte codering voor de pagina te kiezen wanneer er geen is gespecificeerd. Wanneer u bijvoorbeeld normaal gesproken Chinese pagina's bezoekt, waarvoor er meerdere verschillende coderingen bestaan, dan kunt u dit op <guilabel>Chinees</guilabel> instellen. Om ervoor te zorgen dat <application>Epiphany</application> geen codering tracht te raden, selecteert u <guilabel>Uit</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:2030(para)
msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered languages by adding entries from the <guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> button. Entries are listed in the order they will be checked, with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr "Sommige webpagina's hebben pagina's die beschikbaar zijn in een aantal verschillende talen. U kunt uw voorkeurstaal aangeven door opties uit de <guilabel>Taal</guilabel>-lijst toe te voegen met de knop <guibutton>Toevoegen</guibutton>. De mogelijkheden zijn opgesomd in de volgorde waarin ze worden geprobeerd, met uw voorkeurstaal bovenaan. U kunt de volgorde veranderen door ze heen en weer te slepen of door de knoppen <guibutton>Op</guibutton> en <guibutton>Neer</guibutton> te gebruiken."

#: C/epiphany.xml:2042(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Het tonen en verbergen van browservenster-onderdelen"

#: C/epiphany.xml:2043(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "U kunt onderdelen van het browservenster als volgt tonen en verbergen:"

#: C/epiphany.xml:2049(para)
msgid "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "Om de werkbalken te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Werkbalken </guimenuitem><guimenuitem>Werkbalken verbergen </guimenuitem></menuchoice>. Om de werkbalken weer zichtbaar te maken, kiest u wederom <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Werkbalken</guimenuitem><guimenuitem>Werkbalken verbergen </guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:2062(para)
msgid "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr "Om één bepaalde werkbalk te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Werkbalken </guimenuitem></menuchoice><guimenuitem>(omschrijving) tonen </guimenuitem></menuchoice>, waarbij de omschrijving van de werkbalk in plaats van ‘(omschrijving)’ komt. Om de werkbalk weer te zichtbaar te maken, kiest u wederom <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Werkbalken</guimenuitem><guimenuitem>(omschrijving) tonen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:2075(para)
msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "Om statusbalk te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Statusbalk</guimenuitem></menuchoice>. Om de statusbalk weer te tonen, kiest u weer <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Statusbalk</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:2085(para)
msgid "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
msgstr "U kunt de volledig-schermmodus gebruiken om <application>Epiphany</application> de meeste van zijn venstercomponenten te laten verbergen. Voor meer details, zie <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."

#: C/epiphany.xml:2092(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Het bewerken van uw werkbalken"

#: C/epiphany.xml:2093(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "U kunt de elementen die op uw werkbalken voorkomen aanpassen:"

#: C/epiphany.xml:2098(para)
msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr "Om knoppen aan uw werkbalken toe te voegen of te verwijderen, selecteert u <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem> Werkbalken</guimenuitem><guimenuitem>Werkbalken bewerken</menuchoice>. Sleep pictogrammen naar en van de editor om ze aan een werkbalk toe te voegen of ze ervan te verwijderen."

#: C/epiphany.xml:2107(para)
msgid "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the toolbar editor."
msgstr "Om een nieuwe werkbalk toe te voege, drukt u op <guibutton>Nieuwe werkbalk toevoegen</guibutton> in de werkbalkeditor."

#: C/epiphany.xml:2113(para)
msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed."
msgstr "Om een werkbalk te verwijderen, haalt u alle elementen ervanaf. De werkbalk zal dan automatisch worden verwijderd."

#: C/epiphany.xml:2119(para)
msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars."
msgstr "Sleep knoppen, inclusief bladwijzers, om ze te reorganiseren op dezelfde of op een andere werkbalk."

#: C/epiphany.xml:2128(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Het uitbreiden van <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:2129(para)
msgid "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator which can check web pages for coding errors."
msgstr "Extra functionaliteit kan worden toegevoegd aan <application>Epiphany</application> door uitbreidingen te installeren. Voorbeelden van uitbreidingen zijn onder andere Muisgebaren, die paginanavigatie met behulp van muisbewegingen mogelijk maakt en Foutweergave en validator die webpagina's kan controleren op codefouten."

#: C/epiphany.xml:2135(para)
msgid "Please consult your system administrator to find out whether the extensions you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for installation instructions."
msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder om erachter te komen of de uitbreidingen die u nodig heeft zijn geïnstalleerd, of zie de <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany webstek</ulink> voor installatie-instructies. "

#: C/epiphany.xml:2146(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: C/epiphany.xml:2150(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Toetscombinaties"

#: C/epiphany.xml:2154(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Algemene sneltoetsen"

#: C/epiphany.xml:2161(para)
#: C/epiphany.xml:2316(para)
#: C/epiphany.xml:2485(para)
#: C/epiphany.xml:2572(para)
#: C/epiphany.xml:2684(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"

#: C/epiphany.xml:2177(keycap)
#: C/epiphany.xml:2193(keycap)
#: C/epiphany.xml:2208(keycap)
#: C/epiphany.xml:2223(keycap)
#: C/epiphany.xml:2262(keycap)
#: C/epiphany.xml:2277(keycap)
#: C/epiphany.xml:2292(keycap)
#: C/epiphany.xml:2332(keycap)
#: C/epiphany.xml:2347(keycap)
#: C/epiphany.xml:2362(keycap)
#: C/epiphany.xml:2501(keycap)
#: C/epiphany.xml:2516(keycap)
#: C/epiphany.xml:2532(keycap)
#: C/epiphany.xml:2548(keycap)
#: C/epiphany.xml:2600(keycap)
#: C/epiphany.xml:2615(keycap)
#: C/epiphany.xml:2630(keycap)
#: C/epiphany.xml:2645(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/epiphany.xml:2178(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/epiphany.xml:2183(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Een bestand openen uit een lokale map."

#: C/epiphany.xml:2192(keycap)
#: C/epiphany.xml:2461(keycap)
#: C/epiphany.xml:2531(keycap)
#: C/epiphany.xml:2547(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: C/epiphany.xml:2194(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/epiphany.xml:2199(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Het huidige document opslaan in een lokale map."

#: C/epiphany.xml:2209(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/epiphany.xml:2214(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Het huidige document afdrukken."

#: C/epiphany.xml:2224(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/epiphany.xml:2229(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Het huidige tabblad of venster sluiten."

#: C/epiphany.xml:2237(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/epiphany.xml:2241(para)
msgid "Show help."
msgstr "Hulp tonen."

#: C/epiphany.xml:2249(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/epiphany.xml:2253(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Caret-bladermodus in- of uitschakelen."

#: C/epiphany.xml:2263(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/epiphany.xml:2268(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina."

#: C/epiphany.xml:2278(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"

#: C/epiphany.xml:2283(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Bladwijzervenster tonen."

#: C/epiphany.xml:2293(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"

#: C/epiphany.xml:2298(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Geschiedenisvenster tonen."

#: C/epiphany.xml:2309(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Navigatiesneltoetsen"

#: C/epiphany.xml:2333(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/epiphany.xml:2338(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Een nieuw venster openen."

#: C/epiphany.xml:2348(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"

#: C/epiphany.xml:2353(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Een nieuw tabblad openen."

#: C/epiphany.xml:2363(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/epiphany.xml:2368(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Tekstcursor naar adresbalk."

#: C/epiphany.xml:2377(keycap)
#: C/epiphany.xml:2392(keycap)
#: C/epiphany.xml:2407(keycap)
#: C/epiphany.xml:2422(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/epiphany.xml:2378(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: C/epiphany.xml:2383(para)
msgid "Go back."
msgstr "Teruggaan."

#: C/epiphany.xml:2393(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: C/epiphany.xml:2398(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Vooruitgaan."

#: C/epiphany.xml:2408(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"

#: C/epiphany.xml:2413(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Een niveau omhoog gaan."

#: C/epiphany.xml:2423(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: C/epiphany.xml:2428(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Naar uw startpagina gaan."

#: C/epiphany.xml:2436(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/epiphany.xml:2440(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Laden van de pagina stoppen."

#: C/epiphany.xml:2448(keycap)
#: C/epiphany.xml:2462(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/epiphany.xml:2452(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Schakelen naar het volgende frame."

#: C/epiphany.xml:2467(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Schakelen naar het vorige frame."

#: C/epiphany.xml:2478(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen met tabbladen"

#: C/epiphany.xml:2502(keycap)
#: C/epiphany.xml:2533(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: C/epiphany.xml:2507(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Volgende tabblad naar voren brengen."

#: C/epiphany.xml:2517(keycap)
#: C/epiphany.xml:2549(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: C/epiphany.xml:2522(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Vorige tabblad naar voren brengen."

#: C/epiphany.xml:2538(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen."

#: C/epiphany.xml:2554(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen."

#: C/epiphany.xml:2565(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen voor paginaweergave"

#: C/epiphany.xml:2587(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/epiphany.xml:2591(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Volledig schermmodus in- of uitschakelen."

#: C/epiphany.xml:2601(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"

#: C/epiphany.xml:2606(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Tekst groter maken."

#: C/epiphany.xml:2616(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"

#: C/epiphany.xml:2621(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Tekst kleiner maken."

#: C/epiphany.xml:2631(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/epiphany.xml:2636(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Tekst op normale grootte tonen."

#: C/epiphany.xml:2646(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"

#: C/epiphany.xml:2651(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Paginabroncode bekijken."

#: C/epiphany.xml:2662(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Toetscombinaties bewerken"

#: C/epiphany.xml:2663(para)
msgid "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr "U kunt nieuwe toetscombinaties voor items in menu's maken. Meer informatie kunt u vinden in de <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">GNOME-gebruikershandleiding</ulink>."

#: C/epiphany.xml:2673(title)
#: C/epiphany.xml:2677(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Muissneltoetsen"

#: C/epiphany.xml:2698(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Middenklik</mousebutton> (op een verwijzing)"

#: C/epiphany.xml:2703(para)
#: C/epiphany.xml:2718(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad."

#: C/epiphany.xml:2710(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> (On a link)"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Klik</mousebutton></keycombo> (Op een verwijzing)"

#: C/epiphany.xml:2725(para)
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> (On a link)"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Klik</mousebutton></keycombo> (Op een verwijzing)"

#: C/epiphany.xml:2733(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Verwijzing downloaden."

#: C/epiphany.xml:2746(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Info over <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:2748(para)
msgid "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about <application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr "<application>Epiphany</application> is geschreven door Marco Pesenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). U kunt meer informatie over <application>Epiphany</application> vinden op de <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany webstek</ulink>."

#: C/epiphany.xml:2756(para)
msgid "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr "Deze handleiding is geschreven door David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) en Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."

#: C/epiphany.xml:2763(para)
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de GNU General Public license zoals deze gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van de Licentie, ofwel (al naar gelang uw wensen) een willekeurige nieuwere versie. Een exemplaar van deze licentie kunt u vinden op deze <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">webpagina</ulink>, of in het bestand COPYING dat bijgesloten is bij de broncode van dit programma."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Reinout van Schouwen"

#~ msgid ""
#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
#~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
#~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
#~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode "
#~ "when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right "
#~ "corner of the window on secure sites."
#~ msgstr ""
#~ "Bij het bekijken van webpagina's geeft <application>Epiphany</"
#~ "application> een hangslot-pictogram weer waaraan u kunt zien of de "
#~ "huidige pagina beveiligd is. Wanneer de statusbalk zichtbaar is, zal het "
#~ "pictogram daar verschijnen, anders verschijnt het aan de rechterkant van "
#~ "het adresveld. In de modus volledig scherm en wanneer de werkbalk is "
#~ "verborgen, zal het hangslot-pictogram getoond worden rechtsbovenaan het "
#~ "venster bij beveiligde pagina's."
#~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
#~ msgstr ""
#~ "Bevat knoppen die u kunt gebruiken om taken uit te voeren in een "
#~ "browservenster."
#~ msgid "Bookmarks bar"
#~ msgstr "Bladwijzerbalk"
#~ msgid "Using the Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Het gebruik van de bladwijzerwerkbalk"
#~ msgid ""
#~ "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle "
#~ "its visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by "
#~ "pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "In Volledig scherm-modus ziet u slechts een minimale werkbalk. U kunt de "
#~ "zichtbaarheid ervan omschakelen door <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap> in te "
#~ "toetsen."
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marges"
#~ msgid "The distance from the edge of the page to the content."
#~ msgstr "De afstand van de rand van de pagina tot de inhoud."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleuren"
#~ msgid "Print in grayscale or color."
#~ msgstr "Afdrukken in grijstinten of in kleur."
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Voetteksten"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
#~ "every page."
#~ msgstr ""
#~ "Kiezen of paginanummers en de huidige datum dienen te worden weergegeven "
#~ "onderaan elke pagina."
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Kopteksten"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of "
#~ "every page."
#~ msgstr ""
#~ "Kiezen of de titel van de webpagina en het adres bovenaan elke pagina "
#~ "dienen te worden weergegeven."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end "
#~ "of the page and then continue the search from the beginning of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de <guilabel>Doorgaan na documenteinde</guilabel>-optie om te "
#~ "zoeken tot het eind van de pagina bereikt is, en vervolgens de zoekactie "
#~ "voort te zetten aan het begin van de pagina."
#~ msgid ""
#~ "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Om het huidige tabblad naar een nieuw venster te verplaatsen kiest u "
#~ "<menuchoice><guimenu>Tabbladen</guimenu><guimenuitem>Tabblad losscheuren</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic "
#~ "and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown "
#~ "on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "De bladwijzerbalk kan ook gebruikt worden voor toegang tot uw "
#~ "bladwijzers. Kies <menuchoice><guimenu>Beeld</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bladwijzerwerkbalk</guimenuitem></menuchoice> om de "
#~ "bladwijzerbalk zichtbaar te maken. Elk onderwerp en elke bladwijzer dient "
#~ "echter geconfigureerd te worden in het Bladwijzersvenster om op deze balk "
#~ "getoond te worden. Deze balk kan worden gebruikt om de meestgebruikte "
#~ "bladwijzers te organiseren."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
#~ "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Verwijderen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop "
#~ "te klikken op een bladwijzers of het onderwerp in het bladwijzersvenster, "
#~ "en vervolgens <guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> te kiezen."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
#~ "history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw venster "
#~ "openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de "
#~ "rechtermuisknop te klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens "
#~ "<guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem> te kiezen."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
#~ "link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw tabblad "
#~ "openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de "
#~ "rechtermuisknop te klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens "
#~ "<guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem> te kiezen."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
#~ "link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Adres kopiëren</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop "
#~ "te klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens <guimenuitem>Adres "
#~ "kopiëren</guimenuitem> te kiezen."
#~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
#~ msgstr "Het beheren van uw wachtwoorden en cookies"
#~ msgid ""
#~ "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To "
#~ "display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
#~ "Om bladwijzerbalk te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bladwijzerbalk</guimenuitem></menuchoice>. Om de "
#~ "bladwijzerbalk weer te tonen, kiest u weer <menuchoice><guimenu>Beeld</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bladwijzerbalk</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Shift-Ctrl-S"
#~ msgstr "Shift-Ctrl-S"
#~ msgid "Ctrl-P"
#~ msgstr "Ctrl-P"
#~ msgid "Ctrl-W"
#~ msgstr "Ctrl-W"
#~ msgid "Ctrl-D"
#~ msgstr "Ctrl-D"
#~ msgid "Ctrl-B"
#~ msgstr "Ctrl-B"
#~ msgid "Ctrl-H"
#~ msgstr "Ctrl-H"
#~ msgid "Shift-Ctrl-T"
#~ msgstr "Shift-Ctrl-T"
#~ msgid "Toggle toolbar display."
#~ msgstr "Werkbalkweergave in- of uitschakelen"
#~ msgid "Ctrl-N"
#~ msgstr "Ctrl-N"
#~ msgid "Ctrl-T"
#~ msgstr "Ctrl-T"
#~ msgid "Ctrl-L"
#~ msgstr "Ctrl-L"
#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Up"
#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Down"
#~ msgid "Shift-Ctrl-M"
#~ msgstr "Shift-Ctrl-M"
#~ msgid "Detach tab."
#~ msgstr "Tabblad losscheuren."
#~ msgid "Ctrl-+"
#~ msgstr "Ctrl-+"
#~ msgid "Ctrl--"
#~ msgstr "Ctrl--"
#~ msgid "Ctrl-U"
#~ msgstr "Ctrl-U"
#~ msgid "Ctrl-Click (On a link)"
#~ msgstr "Ctrl-klik (op een verwijzing)"
#~ msgid "Shift-Click (On a link)"
#~ msgstr "Shift-klik (op een verwijzing)"