aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/ja/ja.po
blob: cc4bafdf10ceaad5542a2ba491c65f401f0d3317 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-09 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/epiphany.xml-1.28:28(title) 
msgid "Epiphany Manual 1.2"
msgstr "Epiphany マニュアル V1.2"

#: C/epiphany.xml-1.28:31(year) C/epiphany.xml-1.28:35(year) 
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/epiphany.xml-1.28:32(holder) 
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"

#: C/epiphany.xml-1.28:31(year) C/epiphany.xml-1.28:35(year) 
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/epiphany.xml-1.28:36(holder) 
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"

#: C/epiphany.xml-1.28:39(year) 
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/epiphany.xml-1.28:40(holder) 
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"

#: C/epiphany.xml-1.28:55(publishername) C/epiphany.xml-1.28:67(orgname) 
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト"

#: C/epiphany.xml-1.28:64(firstname) 
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"

#: C/epiphany.xml-1.28:65(surname) 
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"

#: C/epiphany.xml-1.28:55(publishername) C/epiphany.xml-1.28:67(orgname) 
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト"

#: C/epiphany.xml-1.28:68(email) 
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"

#: C/epiphany.xml-1.28:72(firstname) 
msgid "David"
msgstr "David"

#: C/epiphany.xml-1.28:73(surname) 
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"

#: C/epiphany.xml-1.28:75(orgname) C/epiphany.xml-1.28:83(orgname) 
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Epiphany 開発チーム"

#: C/epiphany.xml-1.28:76(email) 
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"

#: C/epiphany.xml-1.28:80(firstname) 
msgid "Piers"
msgstr "Piers"

#: C/epiphany.xml-1.28:81(surname) 
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"

#: C/epiphany.xml-1.28:75(orgname) C/epiphany.xml-1.28:83(orgname) 
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Epiphany Development Team"

#: C/epiphany.xml-1.28:84(email) 
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"

#: C/epiphany.xml-1.28:90(releaseinfo) 
msgid "This manual describes version 1.2 of <application>Epiphany</application>."
msgstr "このマニュアルは <application>Epiphany</application> V1.2 について説明しています。"

#: C/epiphany.xml-1.28:96(primary) 
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: C/epiphany.xml-1.28:99(primary) 
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"

#: C/epiphany.xml-1.28:102(primary) 
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"

#: C/epiphany.xml-1.28:110(title) C/epiphany.xml-1.28:1164(title) 
msgid "Introduction"
msgstr "概要"

#: C/epiphany.xml-1.28:111(para) 
msgid "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. <application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards compliant."
msgstr "<application>Epiphany</application> は GNOME のウェブブラウザです。 <application>Epiphany</application> は簡単に使え、かつ標準に準拠することを目的としています。"

#: C/epiphany.xml-1.28:119(title) 
msgid "Getting Started"
msgstr "はじめに"

#: C/epiphany.xml-1.28:122(title) 
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "ブラウザウィンドウを開く"

#: C/epiphany.xml-1.28:123(para) 
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "次のようにしてブラウザウィンドウを開くことができます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:128(term) C/epiphany.xml-1.28:154(term) 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>メニュー"

#: C/epiphany.xml-1.28:130(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<menuchoice><guisubmenu>インターネット</guisubmenu><guimenuitem>ウェブブラウザ</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:137(term) C/epiphany.xml-1.28:166(term) 
msgid "Command line"
msgstr "コマンドライン"

#: C/epiphany.xml-1.28:139(para) 
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "<command>epiphany</command> と入力してから <keycap>Enter</keycap> キーを押します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:148(title) 
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "ブックマークウィンドウを開く"

#: C/epiphany.xml-1.28:149(para) 
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "次のようにしてブックマークウィンドウを開くことができます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:128(term) C/epiphany.xml-1.28:154(term) 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>メニュー"

#: C/epiphany.xml-1.28:158(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<menuchoice><guisubmenu>インターネット</guisubmenu><guimenuitem>ウェブ・ブックマーク</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:137(term) C/epiphany.xml-1.28:166(term) 
msgid "Command line"
msgstr "コマンドライン"

#: C/epiphany.xml-1.28:170(para) 
msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "<command>epiphany -b</command> と入力してから <keycap>Enter</keycap>キーを押します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:177(term) 
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>ブックマーク</guimenu>メニューから"

#: C/epiphany.xml-1.28:181(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main window."
msgstr "<application>Epiphany</application> メインウィンドウから <menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集</guimenuitem></menuchoice>を選択"

#: C/epiphany.xml-1.28:190(term) 
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "<application>Epiphany</application> ツールバーから"

#: C/epiphany.xml-1.28:194(para) 
msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
msgstr "メインウィンドウのツールバー内のブックマークボタンをクリック"

#: C/epiphany.xml-1.28:206(title) 
msgid "Browser Windows"
msgstr "ブラウザウィンドウ"

#: C/epiphany.xml-1.28:207(para) 
msgid "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr "ブラウザウィンドウでウェブページを見ることができます。 <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> はブラウザウィンドウでホームページを表示しているところです。"

#: C/epiphany.xml-1.28:213(title) 
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "ブラウザウィンドウでホームページを表示"

#: C/epiphany.xml-1.28:220(phrase) 
msgid "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, bookmarks bar, view pane"
msgstr "ページをブラウザウィンドウで表示しています。 (上からメニューバー、ツールバー、アドレスエントリ、ブックマークバー、ビューペイン)"

#: C/epiphany.xml-1.28:225(para) 
msgid "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser window."
msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> でブラウザウィンドウのコンポーネントを示します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:229(title) 
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Browser Window Components"

#: C/epiphany.xml-1.28:236(para) 
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"

#: C/epiphany.xml-1.28:241(para) C/epiphany.xml-1.28:1981(para) C/epiphany.xml-1.28:2126(para) C/epiphany.xml-1.28:2271(para) C/epiphany.xml-1.28:2356(para) C/epiphany.xml-1.28:2432(para) 
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: C/epiphany.xml-1.28:250(para) 
msgid "Menubar"
msgstr "メニューバー"

#: C/epiphany.xml-1.28:255(para) 
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "ブラウザウィンドウでタスクを実行するためのメニューを含みます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:262(para) 
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"

#: C/epiphany.xml-1.28:267(para) 
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "ブラウザウィンドウでタスクを実行するためのボタンを含みます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:274(para) 
msgid "Address entry"
msgstr "アドレスエントリ"

#: C/epiphany.xml-1.28:279(para) 
msgid "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms."
msgstr "ウェブアドレスまたは検索語句を入力するためのドロップダウンコンビネーションボックスです。"

#: C/epiphany.xml-1.28:287(para) 
msgid "Bookmarks bar"
msgstr "ブックマークバー"

#: C/epiphany.xml-1.28:292(para) 
msgid "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to bookmarks and web searches."
msgstr "メニュー、ボタン、ブックマーク、そしてウェブ検索に即座にアクセスするためのテキストフィールドを含みます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:300(para) 
msgid "View pane"
msgstr "ビューペイン"

#: C/epiphany.xml-1.28:305(para) 
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "ページ内容を表示します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:312(para) 
msgid "Statusbar"
msgstr "ステータスバー"

#: C/epiphany.xml-1.28:317(para) 
msgid "Displays status information."
msgstr "ステータス情報を表示します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:325(para) 
msgid "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose items related to the link. When you right-click on the web page itself, you can choose items related to the display of the web page."
msgstr "ブラウザウィンドウでポップアップメニューを開くこともできます。 ポップアップメニューを開くにはブラウザウィンドウ内で右クリックします。 このメニュー内のアイテムはどこで右クリックしたかによって異なります。 例えば、リンクで右クリックするとリンクに関連するアイテムを、 ウェブページ自体の上で右クリックするとウェブページの表示に関連するアイテムを選択できます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:337(title) 
msgid "Browsing the Web"
msgstr "ウェブブラウズ"

#: C/epiphany.xml-1.28:341(title) 
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "アドレスエントリを使う"

#: C/epiphany.xml-1.28:342(para) 
msgid "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and the History database. If there are any matches, these are shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in the browser window or tab."
msgstr "アドレスエントリはウェブアドレスまたは検索語句を入力するのに使います。 アドレスエントリに入力された語句でブックマークデータベースと履歴データベースが検索されます。 もし何かマッチするものがあればドロップダウンリストに表示され、選択可能となります。 選択するとそのウェブページがブラウザウィンドウまたはタブに読み込まれます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:350(para) 
msgid "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr "ブックマークに保存されたページのアドレス、 またはタイトルの一部であるようなブックマークトピックでも語句でも何でも入力することができます。 それら語句にマッチするかどうかブックマークデータベースが検索されます。 詳細については <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> を参照して下さい。"

#: C/epiphany.xml-1.28:360(title) 
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "ツールバーを使う"

#: C/epiphany.xml-1.28:361(para) 
msgid "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking the reload button."
msgstr "ツールバーには沢山の通常使う機能へのショートカットが含まれています。 ツールバーで『戻る』『進む』ボタンをクリックすれば履歴をナビゲートできます。 また『中止』ボタンをクリックしてページの読み込みを停止することも、 『再読み込み』ボタンをクリックしてページを再度読み込むこともできます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:369(para) 
msgid "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "ツールバーに表示されるボタンはツールバーエディタでカスタマイズできます。 詳細については <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/> を参照して下さい。"

#: C/epiphany.xml-1.28:376(title) 
msgid "Using the Bookmarks Bar"
msgstr "ブックマークバーを使う"

#: C/epiphany.xml-1.28:377(para) 
msgid "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
msgstr "ブックマークバーで好みのウェブサイトに簡単にツールバーからアクセスできるようにリンクできます。 ブックマークバーへのブックマーク追加の詳細については <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/> を参照して下さい。"

#: C/epiphany.xml-1.28:385(title) 
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "全画面モードを使う"

#: C/epiphany.xml-1.28:386(para) 
msgid "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "全画面モードで表示エリアの画面全体にブラウザを表示することができます。 全画面モードにするには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>フルスクリーン </guimenuitem></menuchoice> を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:392(para) 
msgid "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Exit Fullscreen</guibutton>."
msgstr "全画面モードを抜けるには <guibutton>フルスクリーンモードの終了</guibutton> をクリックします。"

#: C/epiphany.xml-1.28:398(title) 
msgid "To Open a New Window"
msgstr "新しいウィンドウを開く"

#: C/epiphany.xml-1.28:399(para) 
msgid "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "新しいウィンドウを開くには <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:406(title) 
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "新しいタブを開く"

#: C/epiphany.xml-1.28:407(para) 
msgid "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be place to the right of any existing tabs."
msgstr "新しいタブを開くには <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいタブ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。 新しいタブは既存のタブの右側に現われます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:415(title) 
msgid "To Open a File"
msgstr "ファイルを開く"

#: C/epiphany.xml-1.28:416(para) 
msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the browser window."
msgstr "ファイルを開くには <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>開く...</guimenuitem></menuchoice>を選択し、 <guilabel>(ファイルを)開く</guilabel>ダイアログを表示します。 目的のファイルを選択し<guibutton>開く</guibutton> をクリックするとそのファイルがブラウザウィンドウに表示されます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:426(title) 
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "ページをファイルに保存"

#: C/epiphany.xml-1.28:427(para) 
msgid "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click <guibutton>OK </guibutton>."
msgstr "ページをファイルに保存するには <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>別名で保存</guimenuitem></menuchoice>を選択します。 <guilabel>別名で保存</guilabel>ダイアログにファイル名を入力し、 <guibutton>保存</guibutton>をクリックします。"

#: C/epiphany.xml-1.28:436(title) 
msgid "Using Print Setup"
msgstr "印刷の設定"

#: C/epiphany.xml-1.28:437(para) 
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr "『印刷の設定』でどのようにウェブページを印刷するか設定できます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:442(term) 
msgid "Margins"
msgstr "余白"

#: C/epiphany.xml-1.28:444(para) 
msgid "The distance from the edge of the page to the content."
msgstr "ページの隅から内容までの距離"

#: C/epiphany.xml-1.28:450(term) 
msgid "Colors"
msgstr "色"

#: C/epiphany.xml-1.28:452(para) 
msgid "Print in grayscale or color."
msgstr "グレイスケール/色(あり)で印刷"

#: C/epiphany.xml-1.28:458(term) 
msgid "Footers"
msgstr "フッタ"

#: C/epiphany.xml-1.28:460(para) 
msgid "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of every page."
msgstr "ページ番号と日付を毎ページ下に印刷するかどうか選択"

#: C/epiphany.xml-1.28:467(term) 
msgid "Headers"
msgstr "ヘッダ"

#: C/epiphany.xml-1.28:469(para) 
msgid "Choose whether to display the web page title and address at the top of every page."
msgstr "ウェブページタイトルとアドレスを毎ページ上に印刷するかどうか選択"

#: C/epiphany.xml-1.28:476(term) 
msgid "Size"
msgstr "大きさ"

#: C/epiphany.xml-1.28:478(para) 
msgid "The paper size."
msgstr "ページの大きさ"

#: C/epiphany.xml-1.28:484(term) 
msgid "Orientation"
msgstr "向き"

#: C/epiphany.xml-1.28:486(para) 
msgid "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long (landscape) edge of the paper."
msgstr "縦向き(ポートレイト)に印刷するか横向き(ランドスケープ)に印刷するか指定"

#: C/epiphany.xml-1.28:495(title) 
msgid "Using Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"

#: C/epiphany.xml-1.28:496(para) 
msgid "With print preview, you can see how a page will look once it has been printed. To print preview the current page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "印刷プレビューでページがどのように印刷されるか見ることができます。 現在のページの印刷プレビューを表示するには <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>印刷プレビュー</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:504(title) 
msgid "To Print a Page"
msgstr "印刷"

#: C/epiphany.xml-1.28:505(para) 
msgid "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the <guilabel>File</guilabel> field to print to a file."
msgstr "ページを印刷するには<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>印刷</guimenuitem></menuchoice>を選択します。 <guilabel>プリンタ</guilabel>フィールドにプリンタ名を入力するか <guilabel>ファイル</guilabel>フィールドに出力するファイル名を入力します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:512(para) 
msgid "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify."
msgstr "<guilabel>ページ範囲</guilabel>セクションでは、ウェブページ全体を印刷するには <guilabel>全てのページ</guilabel>を、<guilabel>ページ</guilabel> で指定したページ分だけを印刷するには <guilabel>選択範囲</guilabel>を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:520(title) 
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "ページ内の語句を検索"

#: C/epiphany.xml-1.28:521(para) 
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "ページ内で文字列を検索するときは次のステップを実行します:"

#: C/epiphany.xml-1.28:526(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr "<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>検索</guimenuitem></menuchoice>を選択して <guilabel>検索</guilabel>ダイアログを表示します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:533(para) 
msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> field."
msgstr "<guilabel>検索</guilabel>フィールドに検索したい文字列を入力します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:539(para) 
msgid "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type."
msgstr "<guilabel>大/小文字を区別する</guilabel> オプションを選択すると入力した語に正確にマッチするものだけが検索されます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:546(para) 
msgid "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of the page and then continue the search from the beginning of the page."
msgstr "<guilabel>折り返しも検索する</guilabel> オプションを選択すると、検索してページ最後まで行ったら先頭に戻って検索を続けます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:553(para) 
msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the string, and the string is selected."
msgstr "<guibutton>次へ</guibutton>をクリックすると検索を開始し、 文字列がみつかればその最初にみつかった文字列にカーソルが移動し、 その文字列が選択されます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:561(para) 
msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr "次に文字列が出現する場所を検索するには<guibutton>次へ</guibutton>をクリックします。"

#: C/epiphany.xml-1.28:567(para) 
msgid "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</guibutton>."
msgstr "前に文字列が出現する場所を検索するには<guibutton>前へ</guibutton>をクリックします。"

#: C/epiphany.xml-1.28:573(para) 
msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>."
msgstr "検索を終了するには<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックします。"

#: C/epiphany.xml-1.28:581(title) 
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "拡大縮小表示"

#: C/epiphany.xml-1.28:582(para) 
msgid "You can use the following methods to resize the view of a page"
msgstr "ページ表示を拡大縮小するには次のようにします。"

#: C/epiphany.xml-1.28:587(para) 
msgid "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "ページを拡大表示するには<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>拡大する</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:593(para) 
msgid "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "ページを縮小表示するには<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>縮小する</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:600(para) 
msgid "To view the page at its actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "ページをその実際の大きさで表示するには<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>通常の大きさ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:609(title) 
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "ページのソースを表示"

#: C/epiphany.xml-1.28:610(para) 
msgid "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will be displayed in your default text editor."
msgstr "ページのソースコードを表示するには<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ページのソース</guimenuitem></menuchoice>を選択します。 ソースはデフォルトに指定されたテキストエディタで表示されます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:618(title) 
msgid "To Open Links"
msgstr "リンクを開く"

#: C/epiphany.xml-1.28:619(para) 
msgid "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr "ウェブページはしばしば(しかし常にではありません)下線で示される他のウェブページへのリンクを含んでいます。 リンクを追うにはただそれをクリックします。"

#: C/epiphany.xml-1.28:625(term) 
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "リンク先をページの指定どおりに開く"

#: C/epiphany.xml-1.28:627(para) 
msgid "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window according to what the page author specified."
msgstr "リンクを左クリック。リンクはページ作者の指定に従い現在のウィンドウはまたは新しいウィンドウで開かれます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:634(term) 
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く"

#: C/epiphany.xml-1.28:636(para) 
msgid "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, click with the middle mouse button."
msgstr "右クリックして<guimenuitem>リンク先を新しいタブで開く</guimenuitem> を選択するか、中央マウスボタンでクリックします。"

#: C/epiphany.xml-1.28:643(term) 
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く"

#: C/epiphany.xml-1.28:645(para) 
msgid "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>."
msgstr "右クリックして<guimenuitem>リンク先を新しいウィンドウで開く</guimenuitem>を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:654(title) 
msgid "To Download a Link"
msgstr "リンク先をダウンロード"

#: C/epiphany.xml-1.28:655(para) 
msgid "To save the target of a link, right click it and select <guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
msgstr "リンク先のターゲットを保存するには、右クリックして <guimenuitem>リンク先のダウンロード</guimenuitem>を選択します。 リンク先のファイルまたはドキュメントは <xref linkend=\"general-preferences\"/> で指定できるダウンロードフォルダに保存されます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:663(title) 
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "タブの切り替え"

#: C/epiphany.xml-1.28:664(para) 
msgid "Click the header of a tab to switch to it."
msgstr "タブのつまみをクリックするとタブを切り替えられます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:669(title) 
msgid "To Move Tabs"
msgstr "タブの移動"

#: C/epiphany.xml-1.28:670(para) 
msgid "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
msgstr "ウィンドウのタブを再調整するには <menuchoice><guimenu>タブ</guimenu><guimenuitem>タブを左へ移動</guimenuitem></menuchoice> または <menuchoice><guimenu>タブ</guimenu><guimenuitem>タブを右へ移動</guimenuitem></menuchoice> を選択すると現在のタブを移動できます。 またタブをドラッグすることでも並び換えできます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:677(para) 
msgid "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "タブを新しいウィンドウに移動させるには <menuchoice><guimenu>タブ</guimenu><guimenuitem>タブの取り外し</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:687(title) 
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "ブックマークの管理"

#: C/epiphany.xml-1.28:691(title) 
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Epiphany ブックマークシステムの概要"

#: C/epiphany.xml-1.28:699(para) 
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "可能な限り単純なインターフェースのブラウザをつくる"

#: C/epiphany.xml-1.28:704(para) 
msgid "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user wants to visit."
msgstr "ユーザーに希望のサイトのアドレスを覚えさせる必要を避ける"

#: C/epiphany.xml-1.28:692(para) 
msgid "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr "<application>Epiphany</application> のブックマークシステムはほとんどのブラウザで使われている階層化ファイルフォルダとは大きく異なっています。 この設計は二つの設計原理に沿っています: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml-1.28:711(para) 
msgid "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</application> will provide useful ways of searching for and retrieving bookmarks using this database."
msgstr "ブックマーク整理の階層化による方法はほとんどの人にとってうまく行きません。 このアプローチの代りに <application>Epiphany</application> はデータベースに似た方法を使っています。 ブックマークのアドレスはそれと関連付けられたメタデータと一緒に保存されます。 このメタデータは後でブックマークをみつけるのに使われます。 <application>Epiphany</application> の将来のバージョンではこのデータベースを使ってブックマークを検索し、 みつけるための便利な方法を提供する予定です。"

#: C/epiphany.xml-1.28:728(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "\n            Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page\n            "
msgstr "\n            Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page\n            "

#: C/epiphany.xml-1.28:721(para) 
msgid "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are organised by associating each address with one or more topic. For example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-1/>"
msgstr "<application>Epiphany</application> のブックマークシステムではアドレスはそれぞれについて一つまたはより多くのトピックと関連付けられて整理されます。 例えば、<ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink> のブックマークを保存する場合、他のどのブラウザでもおそらくユーザーはそれを次のように階層化して保存するでしょう: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml-1.28:735(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "\n            Development -&gt; GNOME developers home page\n            GNOME -&gt; GNOME developers home page\n            "
msgstr "\n            Development -&gt; GNOME developers home page\n            GNOME -&gt; GNOME developers home page\n            "

#: C/epiphany.xml-1.28:732(para) 
msgid "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr "<application>Epiphany</application> では同じページを二つのトピックに関連付けられます: <placeholder-1/> これでユーザーはトピック \"GNOME\"\"Development\" のどちらをアドレスバーに入力してもこのブックマークにアクセスできるようになります。 またアドレスバーに入力するキーワードは \"GNOME\"\"developers\"\"home\"\"page\" のいずれでも良いのです。 これらのどの語句でも求めるブックマークを含むリストが選り分けられます。 ブックマークにアクセスするすべての方法を知りたければ <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/> を参照して下さい。"

#: C/epiphany.xml-1.28:749(title) 
msgid "No Subtopics"
msgstr "サブトピックはありません"

#: C/epiphany.xml-1.28:750(para) 
msgid "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. Topics cannot have sub-topics."
msgstr "<application>Epiphany</application> ではト単一なトピックの階層だけです。サブトピックはつくれません。"

#: C/epiphany.xml-1.28:758(title) 
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "ブックマークへのアクセス"

#: C/epiphany.xml-1.28:759(para) 
msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr "ブックマークへアクセスする第一の方法はブックマークウィンドウです。 ブックマークウィンドウを開く方法については <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/> を参照して下さい。 ナビゲートしやすく、また同じ場所で検索と編集ができるように、 分割されたウィンドウを使ってブックマークを整理します。 ブックマークコレクションはデスクトップから直接編集できます。 今では、同じ場所でインラインでブックマークタイトルを編集、 トピックを追加、ブックマークを削除、ドラッグアンドドロップでさらに他のトピックに関連付け、 ブックマークのプロパティを編集といったことなどが可能となっています。"

#: C/epiphany.xml-1.28:778(para) 
msgid "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of bookmarks of that category."
msgstr "メインウィンドウのアドレスバー内でトピックを入力すると、 そのカテゴリのブックマークのリストがドロップダウンリストに表示されます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:784(para) 
msgid "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the location bar."
msgstr "アドレスバーに入力した語で自動的にブックマークデータベースが検索され、 マッチしたブックマークはアドレスバーの下のドロップダウンリストに表示されます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:791(para) 
msgid "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
msgstr "メニューアイテム<guimenu>ブックマーク</guimenu>ですべてのトピックのメニューが表示されます。 これらトピックに関連付けられたブックマークはこのサブメニューからアクセス可能です。 これはブックマークにアクセスする伝統的な方法に近く、互換性のために提供されています。"

#: C/epiphany.xml-1.28:800(para) 
msgid "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks."
msgstr "ブックマークバーでもブックマークにアクセスできます。 <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ブックマークバー</guimenuitem></menuchoice> を選択するとブックマークバーを追加できます。 しかし各トピックとブックマークはこのバー内に表示するためにブックマークダイアログで設定する必要があります。 これは特によく使うブックマークを整理するのに使えます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:773(para) 
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "ブックマークはまた次のようにしてアクセスできます: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml-1.28:817(title) 
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "新しいブックマークをつくる"

#: C/epiphany.xml-1.28:818(para) 
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "ブックマークをつくるにはいくつか方法があります。"

#: C/epiphany.xml-1.28:821(term) 
msgid "Browser Window"
msgstr "ブラウザウィンドウ"

#: C/epiphany.xml-1.28:824(para) 
msgid "To bookmark the currently viewed page, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "今見ているページをブックマークするには <menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加...</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:830(para) 
msgid "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "今見ているページ内のリンクをブックマークするには、 リンクを右クリックして <menuchoice><guimenuitem>リンク先をブックマークする...</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:840(term) 
msgid "History Window"
msgstr "履歴ウィンドウ"

#: C/epiphany.xml-1.28:842(para) 
msgid "To bookmark the currently selected history link, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>."
msgstr "今選択している履歴リンクをブックマークするには <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>リンクをブックマークする...</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、 または履歴ウィンドウの履歴リンクを右クリックして <guimenuitem>リンクをブックマークする..</guimenuitem> を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:854(title) 
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "ブックマークとトピックの選択"

#: C/epiphany.xml-1.28:855(para) 
msgid "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr "ブックマークとトピックを選択するにはいくつか方法があります。 <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> でブックマークウィンドウ内のアイテムを選択する方法について説明しています。"

#: C/epiphany.xml-1.28:861(title) 
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "ブックマークウィンドウ内のアイテムの選択"

#: C/epiphany.xml-1.28:868(para) 
msgid "Task"
msgstr "タスク"

#: C/epiphany.xml-1.28:873(para) 
msgid "Action"
msgstr "アクション"

#: C/epiphany.xml-1.28:882(para) 
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "ブックマークまたはトピックを選択"

#: C/epiphany.xml-1.28:887(para) 
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "ブックマークまたはトピックをクリック"

#: C/epiphany.xml-1.28:894(para) 
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "連続するブックマークのグループを選択"

#: C/epiphany.xml-1.28:899(para) 
msgid "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the group, then click on the last bookmark in the group."
msgstr "<keycap>Shift</keycap>を押しながらグループの最初のブックマークをクリックし、 グループの最後のブックマークをクリック"

#: C/epiphany.xml-1.28:908(para) 
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "複数のブックマークを選択"

#: C/epiphany.xml-1.28:913(para) 
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to select."
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>を押しながら選択したいブックマークをクリック"

#: C/epiphany.xml-1.28:921(para) 
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "トピック内のすべてのブックマークを選択"

#: C/epiphany.xml-1.28:926(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>全て選択</guimenuitem></menuchoice>を選択"

#: C/epiphany.xml-1.28:937(title) 
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "ブックマークを新しいウィンドウまたはブックマークで開く"

#: C/epiphany.xml-1.28:940(term) 
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "ブックマークを新しいウィンドウで開くには次のステップを踏みます:"

#: C/epiphany.xml-1.28:944(para) C/epiphany.xml-1.28:966(para) 
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "開きたいブックマークを選択"

#: C/epiphany.xml-1.28:949(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウで開く</guimenuitem></menuchoice>を選択。 またはブックマークを右クリックして <menuchoice><guimenuitem>新しいウィンドウで開く</guimenuitem></menuchoice>を選択。"

#: C/epiphany.xml-1.28:960(term) 
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "ブックマークを新しいタブで開くには次のステップを踏みます:"

#: C/epiphany.xml-1.28:944(para) C/epiphany.xml-1.28:966(para) 
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "開きたいブックマークを選択"

#: C/epiphany.xml-1.28:971(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいタブで開く</guimenuitem></menuchoice>を選択。 またはブックマークを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>新しいタブで開く</guimenuitem></menuchoice>を選択。"

#: C/epiphany.xml-1.28:984(title) 
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "新しいトピックの作成"

#: C/epiphany.xml-1.28:985(para) 
msgid "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr "新しいトピックをつくるにはブックマークウィンドウで <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいトピック</guimenuitem></menuchoice> を選択します。新しいトピックがつくられると、トピック名を入力することができます。 そのトピックは<guimenu>ブックマーク</guimenu>メニュー内にサブメニューとして表示されます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:994(title) 
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "ブックマークをトピックに追加"

#: C/epiphany.xml-1.28:995(para) 
msgid "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "ブックマークをトピックに追加するには、ブックマークウィンドウ内のエントリを右クリックして <guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択します。 <guilabel>トピック</guilabel>リストからこのブックマークを加えるトピックを選択し、 <guibutton>閉じる</guibutton>をクリックします。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1003(title) 
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "ブックマークをトピックから削除する"

#: C/epiphany.xml-1.28:1004(para) 
msgid "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "ブックマークをトピックから削除するには、ブックマークウィンドウ内のエントリを右クリックし <guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択します。 <guilabel>トピック</guilabel>リストからこのブックマークを削除したいトピックの選択を外し、 <guibutton>閉じる</guibutton>をクリックします。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1012(title) 
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "ブックマークまたはトピックの名前を変える"

#: C/epiphany.xml-1.28:1013(para) 
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "ブックマークまたはトピックの名前を変えるには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml-1.28:1018(para) 
msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "ブックマークウィンドウ内で名前を変えたいブックマークまたはトピックを選択"

#: C/epiphany.xml-1.28:1023(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. The name of the bookmark or topic is selected."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、またはビューペインでブックマークまたはトピックを右クリックして <guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem>を選択。 ブックマークまたはトピックの名前が選択状態となるはずです。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1030(para) 
msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "ブックマークまたはトピックの新しい名前を入力し、<keycap>Enter</keycap>を押す。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1038(title) 
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "ブックマークまたはトピックの削除"

#: C/epiphany.xml-1.28:1039(para) 
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "ブックマークまたはトピックを削除するには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml-1.28:1044(para) 
msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks window."
msgstr "ブックマークウィンドウから削除したいブックマークまたはトピックを選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1050(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、またはブックマークウィンドウ内のブックマークまたはトピックを右クリックし <guimenuitem>削除</guimenuitem>を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1060(title) 
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "ブックマークのプロパティを編集"

#: C/epiphany.xml-1.28:1061(para) 
msgid "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
msgstr "タイトルやアドレスといったブックマークのプロパティを編集するには、 ブックマークウィンドウ内のエントリを右クリックし<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem> を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1068(title) 
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "ブックマークの検索"

#: C/epiphany.xml-1.28:1069(para) 
msgid "To search through your bookmarks, enter you search term in the <guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected."
msgstr "ブックマークを検索するには<guilabel>検索</guilabel>フィールドに検索する語句を入力します。 <application>Epiphany</application> は選択されているトピックによらずすべてのブックマークを検索します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1076(title) 
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "ブックマークのアドレスをコピー"

#: C/epiphany.xml-1.28:1077(para) 
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "ブックマークのアドレスをコピーするには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml-1.28:1082(para) 
msgid "Select the bookmark."
msgstr "ブックマークを選択"

#: C/epiphany.xml-1.28:1087(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
msgstr "<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>アドレスのコピー</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、ブックマークを右クリックして<guimenuitem>アドレスのコピー</guimenuitem> を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1097(title) 
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
msgstr "ブックマークまたはトピックをブックマークバーに追加"

#: C/epiphany.xml-1.28:1098(para) 
msgid "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:"
msgstr "ブックマークまたはトピックをブックマークバーに追加するには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml-1.28:1103(term) C/epiphany.xml-1.28:1134(term) 
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>ファイル</guimenu>メニュー"

#: C/epiphany.xml-1.28:1107(para) 
msgid "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "追加したいブックマークまたはトピックを選択し、 <menuchoice><guisubmenu>ファイル</guisubmenu><guimenuitem>ブックマークバーに表示</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1115(term) 
msgid "Drag and Drop"
msgstr "ドラッグアンドドロップ"

#: C/epiphany.xml-1.28:1119(para) 
msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the bookmarks bar."
msgstr "ブックマークウィンドウからブックマークまたはトピックをブックマークバーにドラッグアンドドロップできます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1128(title) 
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
msgstr "ブックマークまたはトピックをブックマークバーから削除"

#: C/epiphany.xml-1.28:1129(para) 
msgid "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following ways:"
msgstr "ブックマークまたはトピックをブックマークバーから削除するには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml-1.28:1103(term) C/epiphany.xml-1.28:1134(term) 
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>ファイル</guimenu>メニュー"

#: C/epiphany.xml-1.28:1138(para) 
msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "削除したいブックマークまたはトピックを選択し、 <menuchoice><guisubmenu>ファイル</guisubmenu><guimenuitem> ブックマークバーで表示</guimenuitem></menuchoice>を選択。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1146(term) 
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"

#: C/epiphany.xml-1.28:1150(para) 
msgid "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "ブックマークまたはトピックを、 セクション<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>で説明されているツールバーエディタを使って ブックマークバーから削除できます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1160(title) 
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "スマートブックマーク"

#: C/epiphany.xml-1.28:110(title) C/epiphany.xml-1.28:1164(title) 
msgid "Introduction"
msgstr "概要"

#: C/epiphany.xml-1.28:1165(para) 
msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be performed without loading a query page first."
msgstr "スマートブックマークは一つまたはより多くの引数をとることのできる特別な種類のブックマークです。 スマートブックマークを使うと、最初に問合せページを読み込むことなしにウェブ検索や問合せを実行できます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1170(para) 
msgid "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using the given text will be performed."
msgstr "すべてのスマートブックマークはアドレスバーに何かテキストを入力すると <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/> のようにドロップダウンメニューに表示されます。 スマートブックマークを選択するとその文字での検索が実行されます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1177(title) 
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "アドレスバーのドロップダウンメニューでのスマートブックマーク"

#: C/epiphany.xml-1.28:1188(para) 
msgid "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
msgstr "またスマートブックマークをブックマークプロパティの <guimenuitem>ブックマークバーに表示</guimenuitem> を選択することでツールバーに追加することもできます。 そうするとその名前とテキストボックスが <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/> で示されているように表示されます。 ボックスにテキストを入力し、Enter を押せばそのスマートブックマークの機能が実行されます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1197(title) 
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "ブックマークバー内のスマートブックマーク"

#: C/epiphany.xml-1.28:1210(title) 
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "スマートブックマークをどうやってつくるか?"

#: C/epiphany.xml-1.28:1211(para) 
msgid "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr "スマートブックマークはサイトがどのアドレスで検索を行うかをみつけることでつくれます。 例えば、<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> は Google に <command>SEARCHPHRASE</command>で検索を開始させます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1217(para) 
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr "このアドレスをスマートブックマークにするには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml-1.28:1222(para) 
msgid "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>"
msgstr "<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> のブックマークを追加します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1228(para) 
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "ブックマークウィンドウを開きます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1233(para) 
msgid "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
msgstr "ブックマークの<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>ダイアログの <guimenuitem>アドレス</guimenuitem>フィールドの <command>SEARCHPHRASE</command> を %s で置き換えます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1240(para) 
msgid "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
msgstr "(オプション) もし <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/> のようにブックマークバーにこのスマートブックマークが表示されるようにしたいなら ブックマークの<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>ダイアログで <guimenuitem>ブックマークバーに表示</guimenuitem>を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1251(title) 
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "スマートブックマークアーカイブ"

#: C/epiphany.xml-1.28:1252(para) 
msgid "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr "沢山のスマートブックマークが集められたアーカイブが <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> ウェブサイトで提供されています。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1263(title) 
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "履歴リンクの管理"

#: C/epiphany.xml-1.28:1267(title) 
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Epiphany 履歴システムの概要"

#: C/epiphany.xml-1.28:1268(para) 
msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr "Epiphany は訪ずれた場所について履歴情報を集めます。 この情報はデータベースに保存され後でアクセスすることができます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1273(para) 
msgid "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</application> searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar."
msgstr "メインウィンドウのアドレスバーに入力すると、<application>Epiphany</application> は履歴およびブックマークデータベースに保存された場所のタイトルまたはアドレスからマッチするものを検索します。 マッチしたものはアドレスバーの下のリストに表示されます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1280(para) 
msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr "履歴ウィンドウを開けば履歴を管理することができます。 このウィンドウでは履歴を検索し、後で訪ずれたいとは思わない場所を削除できます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1285(para) 
msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> は履歴ウィンドウのスクリーンショットです。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1290(title) 
msgid "History window"
msgstr "履歴ウィンドウ"

#: C/epiphany.xml-1.28:1303(title) 
msgid "To Select History Links"
msgstr "履歴リンクを選択"

#: C/epiphany.xml-1.28:1304(para) 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database."
msgstr "<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>履歴</guimenuitem></menuchoice> を選択し履歴ウィンドウを開きます。 履歴ウィンドウでは履歴リンクを検索したり、 新しいウィンドウまたはタブで開いたり、 データベースから履歴を削除することが可能です。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1315(title) 
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "履歴リンクを新しいウィンドウまたはタブで開く"

#: C/epiphany.xml-1.28:1318(term) 
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr "履歴リンクを新しいウィンドウで開くには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml-1.28:1324(para) C/epiphany.xml-1.28:1346(para) 
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "開きたい履歴リンクを選択"

#: C/epiphany.xml-1.28:1329(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウで開く</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、履歴リンクを右クリックして <menuchoice><guimenuitem>新しいウィンドウで開く</guimenuitem></menuchoice> を選択。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1340(term) 
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr "履歴リンクを新しいタブで開くには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml-1.28:1324(para) C/epiphany.xml-1.28:1346(para) 
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "開きたい履歴リンクを選択"

#: C/epiphany.xml-1.28:1351(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいタブで開く</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、履歴リンクを右クリックして <menuchoice><guimenuitem>新しいタブで開く</guimenuitem></menuchoice> を選択。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1364(title) 
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "履歴リンクを削除"

#: C/epiphany.xml-1.28:1365(para) 
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "履歴リンクを削除するには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml-1.28:1370(para) 
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "削除したい履歴リンクを選択"

#: C/epiphany.xml-1.28:1375(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、履歴リンクを右クリックして <menuchoice><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> を選択。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1384(title) 
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "履歴リンクを検索"

#: C/epiphany.xml-1.28:1385(para) 
msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application."
msgstr "履歴ウィンドウで入力してエントリを検索できます。 履歴データベースでマッチしたものはすべてリストに表示されます。 これらマッチしたものは新しいウィンドウ、タブで開く、 またはリンクアドレスをコピーして他のどのアプリケーションにも貼り付けられます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1393(para) 
msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the <application>Epiphany</application> window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database."
msgstr "また <application>Epiphany</application> ウィンドウのアドレスエントリに入力したものは何でも履歴データベースについて検索され、 ブックマークデータベースでマッチした他のものと一緒にドロップダウンリストに表示されます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1402(title) 
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "履歴リンクのアドレスをコピー"

#: C/epiphany.xml-1.28:1403(para) 
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "履歴リンクのアドレスをコピーするには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml-1.28:1409(para) 
msgid "Select the history link."
msgstr "履歴リンクを選択"

#: C/epiphany.xml-1.28:1414(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
msgstr "<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>アドレスのコピー</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、履歴リンクを右クリックして<guimenuitem>アドレスのコピー</guimenuitem>を選択。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1427(title) 
msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
msgstr "パスワードとクッキーの管理"

#: C/epiphany.xml-1.28:1428(para) 
msgid "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which can be accessed by clicking <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "<application>Epiphany</application> はクッキーとパスワードを <menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guisubmenu>個人データ</guisubmenu></menuchoice> をクリックすることでアクセスできる、個人データマネージャ内に保存します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1434(title) 
msgid "Managing Cookies"
msgstr "クッキーの管理"

#: C/epiphany.xml-1.28:1435(para) 
msgid "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be accessed by the site when you next visit."
msgstr "ウェブページはあなたが次にサイトを訪ずれるときにアクセスできるように、クッキーに一連の情報を保持しています。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1439(para) 
msgid "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr "個人データマネージャではコンピュータに保存されているクッキーとその中の詳細を見ることができます。 またクッキーを削除することもできます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1445(para) 
msgid "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click <guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr "クッキーの内容を見るにはリストからエントリを選択し <guibutton>プロパティ</guibutton>をクリックします。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1451(para) 
msgid "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr "クッキーを削除するには、削除したいすべてのクッキーを選択し <guibutton>削除</guibutton>をクリックします。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1457(para) 
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "クッキープロパティウィンドウは次のような詳細を表示します:"

#: C/epiphany.xml-1.28:1462(term) 
msgid "Content"
msgstr "内容"

#: C/epiphany.xml-1.28:1464(para) 
msgid "The content of the cookie."
msgstr "クッキーの内容"

#: C/epiphany.xml-1.28:1470(term) 
msgid "Path"
msgstr "パス名"

#: C/epiphany.xml-1.28:1472(para) 
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "クッキーが適切なものならそれについてのドメインのパス"

#: C/epiphany.xml-1.28:1478(term) 
msgid "Secure"
msgstr "セキュア"

#: C/epiphany.xml-1.28:1480(para) 
msgid "When <guilabel>Yes</guilabel>, the cookie will only be sent if the connection is encrypted."
msgstr "<guilabel>はい</guilabel>ならクッキーは接続が暗号化されている場合にのみ送信されます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1487(term) 
msgid "Expires"
msgstr "有効期限"

#: C/epiphany.xml-1.28:1489(para) 
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "クッキーが妥当でなくなる期日です。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1497(title) 
msgid "Managing Passwords"
msgstr "パスワードの管理"

#: C/epiphany.xml-1.28:1498(para) 
msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr "多くのウェブサイトでは、そのサイトのすべてまたは部分にアクセスするために、 ユーザー名とパスワードを使ってログインすることを要求します。 <application>Epiphany</application> は将来あなたが素早くログインできるようにパスワードを記憶できます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1503(para) 
msgid "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have been stored, and delete them."
msgstr "個人データマネージャではパスワードを保存しているサイトを見、削除することができます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1509(para) 
msgid "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr "パスワードを削除するには削除したいすべてのエントリを選択し <guibutton>削除</guibutton>ボタンをクリックします。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1520(title) 
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャの利用"

#: C/epiphany.xml-1.28:1521(para) 
msgid "When you are downloading files, the download manager provides you with details of the current downloads:"
msgstr "ファイルをダウンロードしているとき、ダウンロードマネージャは現在のダウンロードについての詳細を提供します:"

#: C/epiphany.xml-1.28:1527(para) 
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "<guilabel>%</guilabel>カラムは各ダウンロードの進捗を示します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1532(para) 
msgid "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file downloaded and its total size. 1MB is equivilent to 1024kB."
msgstr "<guilabel>ファイル名</guilabel>はダウンロードファイルの名前です。 ファイルをダウンロードするフォルダは<xref linkend=\"general-preferences\"/>で指定できます。 このカラムはまたダウンロードしたファイルの容量とその総容量を示しています。 1 MByte は 1024 kByte で計算しています。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1540(para) 
msgid "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your connection, this value may vary in accuracy."
msgstr "<guilabel>残り</guilabel>は完全にダウンロードが終了するまでの残り時間です。 これは最も最適な条件下での推測に基づくものであり、接続の状態に依存します。 この値は精度によって変化します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1547(para) 
msgid "To cancel a download, select its entry in the download manager and click <guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr "ダウンロードを取り消すには、ダウンロードマネージャのエントリを選択して <guibutton>中止</guibutton>をクリックします。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1552(para) 
msgid "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager will close."
msgstr "一度ダウンロードが完了、または取り消されると、ダウンロードマネージャは閉じられます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1561(title) 
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "証明書とオンラインセキュリティ"

#: C/epiphany.xml-1.28:1562(para) 
msgid "When using sites which require you to login, or when using online shopping, it is important to know that the information you submit is secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features to help you do this."
msgstr "ログインを要求するサイト、またはオンラインショッピングを使っているとき、 サブミットした情報が安全かどうか知ることはとても重要です。 <application>Epiphany</application> はこれを行うのを手助けする沢山の機能を提供しています。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1568(title) 
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "セキュアサイトの確認"

#: C/epiphany.xml-1.28:1569(para) 
msgid "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a lock icon in the status bar which shows you whether the current site is secure."
msgstr "ウェブページを見ているとき <application>Epiphany</application> はそのサイトが安全かどうかを示すロックアイコンをステータスバーに表示します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1575(term) 
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "ロックされていない南京錠"

#: C/epiphany.xml-1.28:1577(para) 
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "サイトが安全ではないことを示します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1583(term) 
msgid "A locked padlock"
msgstr "ロックされた南京錠"

#: C/epiphany.xml-1.28:1585(para) 
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "サイトが安全であることを示します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1591(term) 
msgid "A broken padlock"
msgstr "壊れた南京錠"

#: C/epiphany.xml-1.28:1593(para) 
msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not."
msgstr "ページが部分的に安全でありその他が安全ではないことを示します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1602(title) 
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "証明書ビューアの利用"

#: C/epiphany.xml-1.28:1603(para) 
msgid "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr "証明書ビューアは証明書について詳細を提示します。 <guilabel>一般</guilabel>タブは次のような詳細を提供しています。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1609(term) 
msgid "Common Name"
msgstr "Common Name"

#: C/epiphany.xml-1.28:1611(para) 
msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued."
msgstr "誰が証明書を発行しているか、どのドメインのものかを表示します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1618(term) 
msgid "Organisation"
msgstr "組織"

#: C/epiphany.xml-1.28:1620(para) 
msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued."
msgstr "発行している会社名を表示します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1627(term) 
msgid "Organisational Unit"
msgstr "組織の単位"

#: C/epiphany.xml-1.28:1629(para) 
msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "発行しているまたは証明書を受け取っている会社の部署を表示します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1635(term) 
msgid "Serial Number"
msgstr "シリアル番号"

#: C/epiphany.xml-1.28:1637(para) 
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "証明書の固有な識別子"

#: C/epiphany.xml-1.28:1643(term) 
msgid "Issued On"
msgstr "発行日"

#: C/epiphany.xml-1.28:1645(para) 
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "証明書の発行日"

#: C/epiphany.xml-1.28:1651(term) 
msgid "Expires On"
msgstr "失効日"

#: C/epiphany.xml-1.28:1653(para) 
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "証明書の失効日"

#: C/epiphany.xml-1.28:1659(term) 
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 指紋"

#: C/epiphany.xml-1.28:1661(para) C/epiphany.xml-1.28:1670(para) 
msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records."
msgstr "証明書を確認する文字列。発行している会社の記録上の証明書とこの文字列がマッチするか確認できます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1668(term) 
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 指紋"

#: C/epiphany.xml-1.28:1661(para) C/epiphany.xml-1.28:1670(para) 
msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records."
msgstr "証明書を確認する文字列。発行している会社の記録上の証明書とこの文字列がマッチするか確認できます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1677(para) 
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "<guilabel>詳細</guilabel>タブでは次の情報が表示されます:"

#: C/epiphany.xml-1.28:1682(term) 
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "証明書階層"

#: C/epiphany.xml-1.28:1684(para) 
msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority at a higher level. This list displays the complete certificate chain."
msgstr "いくつかの証明書は、より高次の権威によってやはり同じように署名されている、中間の権威によって署名されています。 このリストは完全な証明書のチェインを表示します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1692(term) 
msgid "Certificate Fields"
msgstr "証明書フィールド"

#: C/epiphany.xml-1.28:1694(para) 
msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy."
msgstr "階層内の選択された証明書について証明書に含まれるフィールドを表示します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1701(term) 
msgid "Field Value"
msgstr "フィールド値"

#: C/epiphany.xml-1.28:1703(para) 
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "選択した証明書フィールドの値を表示します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1714(title) 
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "<application>Epiphany</application> をカスタマイズ"

#: C/epiphany.xml-1.28:1718(title) 
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "好みの動作に設定"

#: C/epiphany.xml-1.28:1719(para) 
msgid "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice> を選択するとアクセスできる設定ダイアログで、 あなたの好みに合わせて <application>Epiphany</application> をカスタマイズすることができます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1725(title) 
msgid "General Preferences"
msgstr "全般"

#: C/epiphany.xml-1.28:1730(para) 
msgid "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> section."
msgstr "<guilabel>ホーム・ページ</guilabel> セクションにアドレスを入力するとツールバーの <guibutton>ホーム</guibutton>ボタンをクリックする、あるいは <application>Epiphany</application> の起動時に表示されるページを指定できます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1737(para) 
msgid "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download folder</guilabel> button and selecting a folder."
msgstr "<guilabel>ダウンロード・フォルダ</guilabel> ボタンをクリックしてフォルダを選択するとダウンロドファイルのためのフォルダを指定できます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1745(title) 
msgid "Fonts and Colors Preferences"
msgstr "フォントと色"

#: C/epiphany.xml-1.28:1746(para) 
msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages."
msgstr "このセクションではウェブページに使われるテキストのスタイルと色を設定できます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1750(para) 
msgid "You can choose different font styles and sizes depending on the language that a page is written in. First select the language you want to configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for standard text, where the width of characters varies, use the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box."
msgstr "ページの言語に応じて異なるフォントスタイルと色を選択できます。 まず <guilabel>対象の言語</guilabel> ドロップダウンリストから設定したい言語を選択します。 文字幅の変る標準の文字のフォントを設定するには<guilabel>可変幅</guilabel> ドロップダウンリストとスピンボックスを使います。 文字幅が常に同じである等幅のテキストのフォントを設定するには <guilabel>固定幅</guilabel>ドロップダウンリストとスピンボックスを使います。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1760(para) 
msgid "You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size."
msgstr "また<guilabel>最小サイズ</guilabel>スピンボックスでウェブページフォントの最小サイズを設定できます。 これより小さなものはこのサイズまで拡大表示されます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1765(para) 
msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make <application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option."
msgstr "ウェブページはしばしば固有のフォントスタイルとサイズを指定しています。 <guilabel>常にこれらのフォントを使う</guilabel>オプションを選択すると <application>Epiphany</application> は常にそれらのフォントだけを使用するようになります。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1770(para) 
msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and for fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the colors specifed by your current desktop theme by selecting the <guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option."
msgstr "ウェブページはまたテキストと背景に固有の色を指定しています。 <guilabel>常にデスクトップのテーマの色を使用する</guilabel> オプションを選択することで常に現在のデスクトップテーマで指定された色を <application>Epiphany</application> が使うようにできます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1778(title) 
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "プライバシー"

#: C/epiphany.xml-1.28:1779(para) 
msgid "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr "<application>Epiphany</application> ではウェブページができることを制限する沢山の機能を設定できます:"

#: C/epiphany.xml-1.28:1785(para) 
msgid "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be able to launch content in new windows automatically."
msgstr "<guilabel>ウィンドウのポップアップを許可する</guilabel>を選択すると、 ウェブページが自動的に新しいウィンドウ内に内容を表示することができるようになります。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1791(para) 
msgid "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets - programs which run inside web pages."
msgstr "<guilabel>Java を有効にする</guilabel>を選択するとページが Java アプレット(ウェブページ内で動作するプログラム)を読み込めるようになります。 なお Java を動作させるには Java プラグインをインストールする必要があります。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1797(para) 
msgid "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript language."
msgstr "<guilabel>JavaScript を有効にする</guilabel>を選択すると、 ウェブページが JavaScript 言語によるより高度なプログラミング技術を使うことができるようになります。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1805(para) 
msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin."
msgstr "これらの機能を無効にするといくつかのページでは正確に表示できなかったり何らかの機能が使えなくなります。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1811(para) 
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "またクッキーをどう扱うか設定することもできます:"

#: C/epiphany.xml-1.28:1816(para) 
msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr "<guilabel>常に受け入れる</guilabel>を選択するとどのサイトもクッキーをセットできるようになります。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1822(para) 
msgid "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies to be set for sites which you have navigated to."
msgstr "<guilabel>訪問したサイトのみ受け入れる</guilabel> を選択するとナビゲートしているサイトに対してのみクッキーをセットすることを許します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1828(para) 
msgid "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting cookies."
msgstr "<guilabel>受け入れない</guilabel>を選択するとサイトはクッキーをセットできなくなります。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1835(para) 
msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some of their features."
msgstr "クッキーを無効にしたり制限したりするといくつかのサイトへのアクセスができなくなったりいくつかの機能が無効になります。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1840(para) 
msgid "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. These temporary files can be removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr "<application>Epiphany</application> は次回表示するときに内容を高速に読み込めるようにウェブページの内容をいくつか保持しています。 <guilabel>ディスク・キャッシュ</guilabel>スピンボックスで <application>Epiphany</application> がこれらファイルに使う最大容量を指定できます。0 にすると <application>Epiphany</application> は一時ファイルに保持しないようになります。 これら一時ファイルは <guilabel>クリア</guilabel>ボタンをクリックすると削除できます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1850(title) 
msgid "Language Preferences"
msgstr "言語"

#: C/epiphany.xml-1.28:1851(para) 
msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how <application>Epiphany</application> identifies this set. The <guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr "ページのエンコーティングは使われている文字集合を指定します。 <guilabel>エンコーティング</guilabel>セクションでは <application>Epiphany</application> がこの集合をどのように識別するかを設定します。 <guilabel>デフォルト</guilabel>ドロップダウンリストで、 ページがエンコーティングを未指定な場合のフォールバックエンコーディングを設定できます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1857(para) 
msgid "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try to select to right encoding for the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr "<guilabel>自動検出</guilabel>ドロップダウンリストで、 エンコーティングが未指定な場合に <application>Epiphany</application> が適切なエンコーティングを選択しようとするエンコーティングのグループを選択できます。 例えば通常中国語のページを見ているのなら、いくつかの異なるエンコーティングのために、 <guilabel>中国語</guilabel>を選択すると良いでしょう。 <application>Epiphany</application> がエンコーティングを検出しようとするのをやめさせるなら<guilabel>オフ</guilabel> を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1865(para) 
msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the <guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the list. Entries are listed in the order they will be checked with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them."
msgstr "いくつかのウェブサイトでは沢山の異なる言語で提供されています。 <guilabel>言語</guilabel> ドロップダウンリストでのエントリを選択することで好みの言語を指定できます。 もし希望の言語がみつからないのなら、<guilabel>追加</guilabel> をクリックして言語をリストに追加します。 エントリは一番上の希望言語から順番にチェックされます。 ドラッグすることでエントリの順番は変えることができます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1878(title) 
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "ブラウザウィンドウコンポーネントの表示/非表示"

#: C/epiphany.xml-1.28:1879(para) 
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "次のようにしてブラウザウィンドウコンポーネントを表示/非表示できます:"

#: C/epiphany.xml-1.28:1885(para) 
msgid "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "ツールバーを隠すには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ツールバー</guimenuitem></menuchoice> を選択します。再びツールバーを表示するには再度 <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ツールバー</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1895(para) 
msgid "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "ブックマークバーを隠すには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ブックマークバー</guimenuitem></menuchoice> を選択します。再びブックマークバーを表示するには再度 <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ブックマークバー</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1905(para) 
msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "ステータスバーを隠すには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ステータスバー</guimenuitem></menuchoice> を選択します。再びステータスバーを表示するには再度 <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ステータスバー</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1915(para) 
msgid "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
msgstr "<application>Epiphany</application> のウィンドウコンポーネントのほとんどを隠すには全画面モードを使うことができます。 詳細については<xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>を参照して下さい。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1922(title) 
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "ツールバーの編集"

#: C/epiphany.xml-1.28:1923(para) 
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "ツールバーに表示されるアイテムをカスタマイズすることができます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1928(para) 
msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr "ツールバーへボタンを追加/削除するには <menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>ツールバー</guimenuitem></menuchoice> を選択します。アイコンをツールバーそしてエディタからドラッグすると追加/削除できます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1936(para) 
msgid "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the toolbar editor."
msgstr "新しいツールバーを追加するにはツールバーエディタ内の <guibutton>新しいツールバーの追加</guibutton>をクリックします。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1942(para) 
msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed."
msgstr "すべてのアイテムをツールバーから削除すれば自動的にそのツールバーは削除されます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1948(para) 
msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars."
msgstr "ブックマークを含めてボタンをドラッグすれば同じあるいは異なるツールバー上でそれを再設定できます。"

#: C/epiphany.xml-1.28:1961(title) 
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: C/epiphany.xml-1.28:1965(title) 
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"

#: C/epiphany.xml-1.28:1969(title) 
msgid "General Shortcuts"
msgstr "一般"

#: C/epiphany.xml-1.28:1976(para) C/epiphany.xml-1.28:2121(para) C/epiphany.xml-1.28:2266(para) C/epiphany.xml-1.28:2351(para) C/epiphany.xml-1.28:2427(para) 
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"

#: C/epiphany.xml-1.28:241(para) C/epiphany.xml-1.28:1981(para) C/epiphany.xml-1.28:2126(para) C/epiphany.xml-1.28:2271(para) C/epiphany.xml-1.28:2356(para) C/epiphany.xml-1.28:2432(para) 
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: C/epiphany.xml-1.28:1991(keycap) 
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"

#: C/epiphany.xml-1.28:1995(para) 
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "ローカルフォルダからファイルを開く"

#: C/epiphany.xml-1.28:2003(keycap) 
msgid "Shift-Ctrl-S"
msgstr "Shift-Ctrl-S"

#: C/epiphany.xml-1.28:2007(para) 
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "現在のドキュメントをローカルフォルダに保存"

#: C/epiphany.xml-1.28:2015(keycap) 
msgid "Ctrl-P"
msgstr "Ctrl-P"

#: C/epiphany.xml-1.28:2019(para) 
msgid "Print the current document."
msgstr "現在のドキュメントを印刷"

#: C/epiphany.xml-1.28:2027(keycap) 
msgid "Ctrl-W"
msgstr "Ctrl-W"

#: C/epiphany.xml-1.28:2031(para) 
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "現在のタブまたはウィンドウを閉じる"

#: C/epiphany.xml-1.28:2039(keycap) 
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/epiphany.xml-1.28:2043(para) 
msgid "Show help."
msgstr "ヘルプを表示"

#: C/epiphany.xml-1.28:2051(keycap) 
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/epiphany.xml-1.28:2055(para) 
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "キャレットブラウズモード(文字入力カーソルを表示)を切り替え"

#: C/epiphany.xml-1.28:2063(keycap) 
msgid "Ctrl-D"
msgstr "Ctrl-D"

#: C/epiphany.xml-1.28:2067(para) 
msgid "Bookmark current page."
msgstr "現在のページをブックマーク"

#: C/epiphany.xml-1.28:2075(keycap) 
msgid "Ctrl-B"
msgstr "Ctrl-B"

#: C/epiphany.xml-1.28:2079(para) 
msgid "Show bookmarks manager."
msgstr "ブックマークマネージャを表示(ブックマークを編集)"

#: C/epiphany.xml-1.28:2087(keycap) 
msgid "Ctrl-H"
msgstr "Ctrl-H"

#: C/epiphany.xml-1.28:2091(para) 
msgid "Show history manager."
msgstr "履歴(マネージャ)を表示"

#: C/epiphany.xml-1.28:2099(keycap) 
msgid "Shift-Ctrl-T"
msgstr "Shift-Ctrl-T"

#: C/epiphany.xml-1.28:2103(para) 
msgid "Toggle toolbar display."
msgstr "ツールバーを表示/非表示"

#: C/epiphany.xml-1.28:2114(title) 
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "ナビゲーションショートカット"

#: C/epiphany.xml-1.28:1976(para) C/epiphany.xml-1.28:2121(para) C/epiphany.xml-1.28:2266(para) C/epiphany.xml-1.28:2351(para) C/epiphany.xml-1.28:2427(para) 
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"

#: C/epiphany.xml-1.28:241(para) C/epiphany.xml-1.28:1981(para) C/epiphany.xml-1.28:2126(para) C/epiphany.xml-1.28:2271(para) C/epiphany.xml-1.28:2356(para) C/epiphany.xml-1.28:2432(para) 
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: C/epiphany.xml-1.28:2136(keycap) 
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"

#: C/epiphany.xml-1.28:2140(para) 
msgid "Open a new window."
msgstr "新しいウィンドウを開く"

#: C/epiphany.xml-1.28:2148(keycap) 
msgid "Ctrl-T"
msgstr "Ctrl-T"

#: C/epiphany.xml-1.28:2152(para) 
msgid "Open a new tab."
msgstr "新しいタブを開く"

#: C/epiphany.xml-1.28:2160(keycap) 
msgid "Ctrl-L"
msgstr "Ctrl-L"

#: C/epiphany.xml-1.28:2164(para) 
msgid "Focus the address bar."
msgstr "アドレスバーにフォーカス"

#: C/epiphany.xml-1.28:2172(keycap) 
msgid "Alt-Left"
msgstr "Alt-Left"

#: C/epiphany.xml-1.28:2176(para) 
msgid "Go back."
msgstr "戻る"

#: C/epiphany.xml-1.28:2184(keycap) 
msgid "Alt-Right"
msgstr "Alt-Right"

#: C/epiphany.xml-1.28:2188(para) 
msgid "Go forward."
msgstr "進む"

#: C/epiphany.xml-1.28:2196(keycap) 
msgid "Alt-Up"
msgstr "Alt-Up"

#: C/epiphany.xml-1.28:2200(para) 
msgid "Go up a level."
msgstr "階層を一つ上へ移動"

#: C/epiphany.xml-1.28:2208(keycap) 
msgid "Alt-Home"
msgstr "Alt-Home"

#: C/epiphany.xml-1.28:2212(para) 
msgid "Go to your home page."
msgstr "ホームに移動"

#: C/epiphany.xml-1.28:2220(keycap) 
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/epiphany.xml-1.28:2224(para) 
msgid "Stop page loading."
msgstr "ページ読み込みを中止"

#: C/epiphany.xml-1.28:2232(keycap) 
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/epiphany.xml-1.28:2236(para) 
msgid "Switch to next frame."
msgstr "次のフレームへ移動"

#: C/epiphany.xml-1.28:2244(keycap) 
msgid "Shift-F6"
msgstr "Shift-F6"

#: C/epiphany.xml-1.28:2248(para) 
msgid "Switch to previous frame."
msgstr "前のフレームへ移動"

#: C/epiphany.xml-1.28:2259(title) 
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "タブブラウズショートカット"

#: C/epiphany.xml-1.28:1976(para) C/epiphany.xml-1.28:2121(para) C/epiphany.xml-1.28:2266(para) C/epiphany.xml-1.28:2351(para) C/epiphany.xml-1.28:2427(para) 
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"

#: C/epiphany.xml-1.28:241(para) C/epiphany.xml-1.28:1981(para) C/epiphany.xml-1.28:2126(para) C/epiphany.xml-1.28:2271(para) C/epiphany.xml-1.28:2356(para) C/epiphany.xml-1.28:2432(para) 
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: C/epiphany.xml-1.28:2281(keycap) 
msgid "Ctrl-Page Up"
msgstr "Ctrl-Page Up"

#: C/epiphany.xml-1.28:2285(para) 
msgid "Focus next tab."
msgstr "次のタブにフォーカス"

#: C/epiphany.xml-1.28:2293(keycap) 
msgid "Ctrl-Page Down"
msgstr "Ctrl-Page Down"

#: C/epiphany.xml-1.28:2297(para) 
msgid "Focus previous tab."
msgstr "前のタブにフォーカス"

#: C/epiphany.xml-1.28:2305(keycap) 
msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
msgstr "Shift-Ctrl-Page Up"

#: C/epiphany.xml-1.28:2309(para) 
msgid "Move tab left."
msgstr "タブを左に移動"

#: C/epiphany.xml-1.28:2317(keycap) 
msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
msgstr "Shift-Ctrl-Page Down"

#: C/epiphany.xml-1.28:2321(para) 
msgid "Move tab right."
msgstr "タブを右に移動"

#: C/epiphany.xml-1.28:2329(keycap) 
msgid "Shift-Ctrl-M"
msgstr "Shift-Ctrl-M"

#: C/epiphany.xml-1.28:2333(para) 
msgid "Detach tab."
msgstr "タブを取り外し"

#: C/epiphany.xml-1.28:2344(title) 
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "ページ表示ショートカット"

#: C/epiphany.xml-1.28:1976(para) C/epiphany.xml-1.28:2121(para) C/epiphany.xml-1.28:2266(para) C/epiphany.xml-1.28:2351(para) C/epiphany.xml-1.28:2427(para) 
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"

#: C/epiphany.xml-1.28:241(para) C/epiphany.xml-1.28:1981(para) C/epiphany.xml-1.28:2126(para) C/epiphany.xml-1.28:2271(para) C/epiphany.xml-1.28:2356(para) C/epiphany.xml-1.28:2432(para) 
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: C/epiphany.xml-1.28:2366(keycap) 
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/epiphany.xml-1.28:2370(para) 
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "全画面表示モードを切り替え"

#: C/epiphany.xml-1.28:2378(keycap) 
msgid "Ctrl-+"
msgstr "Ctrl-+"

#: C/epiphany.xml-1.28:2382(para) 
msgid "Zoom text larger."
msgstr "文字を拡大表示"

#: C/epiphany.xml-1.28:2390(keycap) 
msgid "Ctrl--"
msgstr "Ctrl--"

#: C/epiphany.xml-1.28:2394(para) 
msgid "Zoom text smaller."
msgstr "文字を縮小表示"

#: C/epiphany.xml-1.28:2402(keycap) 
msgid "Ctrl-U"
msgstr "Ctrl-U"

#: C/epiphany.xml-1.28:2406(para) 
msgid "View page source."
msgstr "ページのソースを表示"

#: C/epiphany.xml-1.28:2416(title) C/epiphany.xml-1.28:2420(title) 
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "マウスショートカット"

#: C/epiphany.xml-1.28:2416(title) C/epiphany.xml-1.28:2420(title) 
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "マウスショートカット"

#: C/epiphany.xml-1.28:1976(para) C/epiphany.xml-1.28:2121(para) C/epiphany.xml-1.28:2266(para) C/epiphany.xml-1.28:2351(para) C/epiphany.xml-1.28:2427(para) 
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"

#: C/epiphany.xml-1.28:241(para) C/epiphany.xml-1.28:1981(para) C/epiphany.xml-1.28:2126(para) C/epiphany.xml-1.28:2271(para) C/epiphany.xml-1.28:2356(para) C/epiphany.xml-1.28:2432(para) 
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: C/epiphany.xml-1.28:2442(keycap) 
msgid "Middle-click (On a link)"
msgstr "(リンク上で)中央クリック"

#: C/epiphany.xml-1.28:2446(para) C/epiphany.xml-1.28:2458(para) 
msgid "Open link in a new tab."
msgstr "リンク先を新しいタブで開く"

#: C/epiphany.xml-1.28:2454(keycap) 
msgid "Ctrl-Click (On a link)"
msgstr "(リンク上で)Ctrl-クリック"

#: C/epiphany.xml-1.28:2446(para) C/epiphany.xml-1.28:2458(para) 
msgid "Open link in a new tab."
msgstr "リンク先を新しいタブで開く"

#: C/epiphany.xml-1.28:2466(keycap) 
msgid "Shift-Click (On a link)"
msgstr "(リンク上で)Shift-クリック"

#: C/epiphany.xml-1.28:2470(para) 
msgid "Download link."
msgstr "リンク先のダウンロード"

#: C/epiphany.xml-1.28:2483(title) 
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "<application>Epiphany</application> について"

#: C/epiphany.xml-1.28:2485(para) 
msgid "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about <application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr "<application>Epiphany</application> は Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>) がつくりました。 <application>Epiphany</application> についてもっと沢山の情報をみつけるには <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany ウェブページ</ulink> を訪ずれてみて下さい。"

#: C/epiphany.xml-1.28:2493(para) 
msgid "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr "このマニュアルページは David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>)、 Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>)、そして Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>) が書きました。"

#: C/epiphany.xml-1.28:2500(para) 
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr "このプログラムは Free Software Foundation が配布する GNU 一般公共使用許諾(GPL) の第二版または(あなたの選択によっては)それ以降のものに基づいて配布されています。 このライセンスの複製は <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">リンク</ulink> でみつけることができます。 またこのプログラムのソースコードに含まれる COPYING ファイルもその複製です。"