aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/fr/fr.po
blob: 9047d3b7d9a17370308345ca09ce38f9fc288e32 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
# French translation of epiphany documentation.
# Copyright © 2006-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
# epiphany documentation package.
#
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-07 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1304(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1324(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1431(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"

#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid ""
"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
msgstr ""
"Epiphany est un navigateur Web pour GNOME disposant de la plupart des "
"fonctionnalités standard comme le blocage des fenêtres surgissantes ou la "
"navigation par onglets. Il existe également des extensions facultatives. À "
"la place d'utiliser des dossiers pour organiser les signets, Epiphany les "
"organise par sujet."

#: C/epiphany.xml:37(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Manuel d'Epiphany"

#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/epiphany.xml:41(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"

#: C/epiphany.xml:45(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"

#: C/epiphany.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/epiphany.xml:49(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"

#: C/epiphany.xml:52(year)
msgid "2006,2009"
msgstr "2006, 2009"

#: C/epiphany.xml:53(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:56(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/epiphany.xml:57(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"

#: C/epiphany.xml:60(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/epiphany.xml:61(holder)
msgid "Cosimo Cecchi"
msgstr "Cosimo Cecchi"

#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: C/epiphany.xml:65(holder)
msgid "Diana Horqque"
msgstr "Diana Horqque"

#: C/epiphany.xml:69(holder)
msgid "Diego Escalante Urrelo"
msgstr "Diego Escalante Urrelo"

#: C/epiphany.xml:73(holder)
msgid "Loic Froidmont"
msgstr "Loic Froidmont"

#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
#: C/epiphany.xml:132(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"

#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."

#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "

#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:97(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"

#: C/epiphany.xml:98(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"

#: C/epiphany.xml:101(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"

#: C/epiphany.xml:105(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"

#: C/epiphany.xml:106(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"

#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
#: C/epiphany.xml:124(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Équipe de développement d'Epiphany"

#: C/epiphany.xml:109(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"

#: C/epiphany.xml:113(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"

#: C/epiphany.xml:114(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"

#: C/epiphany.xml:117(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:121(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"

#: C/epiphany.xml:122(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:125(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:129(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"

#: C/epiphany.xml:130(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"

#: C/epiphany.xml:133(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"

#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: C/epiphany.xml:142(date)
msgid "2006-01"
msgstr "01/2006"

#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany."
msgstr "Ce manuel documente la version 2.25 d'Epiphany."

#: C/epiphany.xml:152(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: C/epiphany.xml:155(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"

#: C/epiphany.xml:158(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: C/epiphany.xml:167(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> est le navigateur Web de GNOME. "
"<application>Epiphany</application> vise la simplicité d'utilisation et la "
"conformité aux standards."

#: C/epiphany.xml:175(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"

#: C/epiphany.xml:178(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Ouverture d'une fenêtre de navigation"

#: C/epiphany.xml:179(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez ouvrir une fenêtre de navigation par les méthodes suivantes :"

#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:186(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
"guisubmenu><guimenuitem>Navigateur Web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#: C/epiphany.xml:195(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez <command>epiphany</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."

#: C/epiphany.xml:204(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Ouverture de la fenêtre des signets"

#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Vous pouvez ouvrir la fenêtre des signets par les méthodes suivantes :"

#: C/epiphany.xml:214(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Signets "
"d'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:226(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez <command>epiphany -b</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."

#: C/epiphany.xml:233(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Depuis le menu <guimenu>Signets</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:237(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
"signets</guimenuitem></menuchoice> depuis la fenêtre principale "
"d'<application>Epiphany</application>."

#: C/epiphany.xml:246(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Depuis la barre d'outils d'<application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:250(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Signets</guibutton> de la barre d'outils de "
"la fenêtre principale."

#: C/epiphany.xml:262(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Fenêtres de navigation"

#: C/epiphany.xml:263(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"Les fenêtres de navigation permettent de naviguer sur des pages Web. La "
"<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> montre une fenêtre de navigation avec la "
"page d'accueil."

#: C/epiphany.xml:269(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Fenêtre de navigation montrant la page d'accueil"

#: C/epiphany.xml:276(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr ""
"Une page affichée dans une fenêtre de navigation. Références : barre de "
"menus, barre d'outils, barre d'adresse, zone d'affichage"

#: C/epiphany.xml:281(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> décrit les composants d'une fenêtre de "
"navigation."

#: C/epiphany.xml:285(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Composants de la fenêtre de navigation"

#: C/epiphany.xml:292(para)
msgid "Component"
msgstr "Composant"

#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para)
#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para)
#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para)
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: C/epiphany.xml:306(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menus"

#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Contient les menus à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre de "
"navigation."

#: C/epiphany.xml:318(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'outils"

#: C/epiphany.xml:323(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
"Contiennent les boutons à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre "
"de navigation. Vous y trouvez également des menus, des boutons et des zones "
"de texte à utiliser pour un accès rapide aux signets et aux recherches Web."

#: C/epiphany.xml:332(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Barre d'adresse"

#: C/epiphany.xml:337(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
"Combinaison d'une zone de texte et d'un menu déroulant où vous pouvez saisir "
"une adresse Web ou des termes de recherche."

#: C/epiphany.xml:345(para)
msgid "View pane"
msgstr "Zone d'affichage"

#: C/epiphany.xml:350(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Affiche le contenu de la page visualisée."

#: C/epiphany.xml:357(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"

#: C/epiphany.xml:362(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Affiche les informations sur l'état."

#: C/epiphany.xml:370(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
"Vous pouvez également ouvrir un menu contextuel depuis la fenêtre de "
"navigation. Pour ouvrir ce menu contextuel, cliquez avec le bouton droit "
"dans la fenêtre de navigation. Les éléments de ce menu dépendent de "
"l'endroit du clic. Par exemple, lorsque vous ouvrez le menu contextuel sur "
"un lien hypertexte, vous pouvez choisir une action en relation avec ce lien. "
"Lorsque vous ouvrez le menu contextuel sur une page Web, vous pouvez choisir "
"une action en relation avec l'affichage de la page. En ouvrant le menu "
"contextuel d'un élément de la barre de menus, vous pouvez choisir les "
"actions liées à cette barre d'outils."

#: C/epiphany.xml:383(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Navigation sur le Web"

#: C/epiphany.xml:387(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Utilisation de la barre d'adresse"

#: C/epiphany.xml:388(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
"La barre d'adresse est utilisée pour saisir une adresse Web ou des éléments "
"de recherche. N'importe quel mot entré dans cette barre d'adresse est "
"recherché dans la base de données des signets et de l'historique. Si des "
"correspondances sont trouvées, celles-ci sont affichées dans une liste "
"déroulante où vous pouvez les sélectionner. La page Web choisie sera chargée "
"dans la fenêtre de navigation."

#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez y saisir un sujet de signet, un terme faisant partie d'une "
"adresse ou le titre de n'importe quelle page stockée dans vos signets. Ces "
"termes sont recherchés dans une base de données. Pour plus d'informations, "
"référez-vous à <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."

#: C/epiphany.xml:406(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Utilisation de la barre d'outils"

#: C/epiphany.xml:407(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"La barre d'outils contient des raccourcis vers les fonctions les plus "
"couramment utilisées. Vous pouvez utiliser la barre d'outils pour naviguer à "
"travers l'historique de vos pages en cliquant sur les boutons "
"<guibutton>Précédent</guibutton> et <guibutton>Suivant</guibutton>. Il est "
"également possible d'arrêter le chargement des pages en cliquant sur "
"<guibutton>Arrêter</guibutton>. Finalement, les pages peuvent être "
"rechargées en cliquant sur <guibutton>Actualiser</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:417(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser les boutons qui sont affichés sur la barre "
"d'outils en utilisant l'éditeur de barres d'outils : pour plus de détails, "
"référez-vous à <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."

#: C/epiphany.xml:422(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi ajouter des liens vers vos sites Web favoris sur la barre "
"d'outils pour en faciliter l'accès. Pour plus de détails concernant l'ajout "
"de signets sur la barre d'outils, référez-vous à <xref linkend=\"to-add-"
"bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."

#: C/epiphany.xml:430(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Utilisation du mode plein écran"

#: C/epiphany.xml:431(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le mode plein écran permet au navigateur d'utiliser l'ensemble de l'écran "
"pour l'affichage des pages. Pour basculer en mode plein écran, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:437(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
"Lorsque vous êtes en mode plein écran, seule une barre d'outils minimale est "
"affichée."

#: C/epiphany.xml:440(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Vous pouvez quitter le mode plein écran en cliquant sur <guibutton>Quittez "
"le plein écran</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:446(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre"

#: C/epiphany.xml:447(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour ouvrir une nouvelle fenêtre, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:454(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Ouverture d'un nouvel onglet"

#: C/epiphany.xml:455(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Pour ouvrir un nouvel onglet, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Le nouvel "
"onglet sera placé à la droite des onglets déjà existants."

#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Ouverture d'un fichier"

#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice> et la boîte de "
"dialogue <guilabel>Ouvrir</guilabel> apparaît. Sélectionnez le fichier à "
"ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le fichier est alors "
"affiché dans la fenêtre de navigation."

#: C/epiphany.xml:474(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Enregistrement d'une page dans un fichier"

#: C/epiphany.xml:475(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"Pour enregistrer une page dans un fichier, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</"
"guimenuitem></menuchoice>. Saisissez un nom pour le fichier dans la boîte de "
"dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, puis cliquez sur "
"<guibutton>Enregistrer</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:484(title)
msgid "Using Page Setup"
msgstr "Utilisation de la mise en page"

#: C/epiphany.xml:485(para)
msgid ""
"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pour définir la taille du papier, la disposition de l'impression et les "
"marges de l'imprimante, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Mise en page</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:492(term)
msgid "Format for"
msgstr "Formaté pour"

#: C/epiphany.xml:494(para)
msgid ""
"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
"exceeded."
msgstr ""
"À cet endroit, vous pouvez choisir l'imprimante pour laquelle vous "
"définissez la taille de papier. C'est bien utile lorsque votre modèle "
"d'imprimante a des marges précises à respecter."

#: C/epiphany.xml:502(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille de papier"

#: C/epiphany.xml:504(para)
msgid ""
"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
msgstr ""
"Taille des feuilles de votre imprimante. Les deux tailles les plus "
"fréquentes sont <guilabel>A4</guilabel> et <guilabel>Letter</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:511(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: C/epiphany.xml:513(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Définit si le début de la page est le bord le moins large (portrait) ou le "
"plus large (paysage) de la page."

#: C/epiphany.xml:522(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Utilisation de l'aperçu avant impression"

#: C/epiphany.xml:523(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Avec l'aperçu avant impression, vous pouvez voir l'apparence de la page "
"lorsqu'elle sera imprimée. Pour afficher l'aperçu de la page en cours, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Aperçu avant "
"impression</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:531(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Impression d'une page"

#: C/epiphany.xml:532(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr ""
"Pour imprimer une page, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Imprimer</guimenuitem></menuchoice>. Sélectionnez le "
"nom de l'imprimante dans la liste <guilabel>Imprimante</guilabel> ou "
"sélectionnez <guilabel>Imprimer dans un fichier</guilabel> pour imprimer "
"dans un fichier."

#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
"print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Imprimer les pages</guilabel>, choisissez "
"<guilabel>Tous</guilabel> pour imprimer la page Web entière, "
"<guilabel>Actuel</guilabel> pour imprimer seulement la page actuellement "
"sélectionnée ou <guilabel>Intervalle</guilabel> pour imprimer l'intervalle "
"de pages spécifié."

#: C/epiphany.xml:547(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Recherche de texte dans une page"

#: C/epiphany.xml:548(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour chercher un texte dans une page, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Rechercher</"
"guimenuitem></menuchoice> pour afficher la barre <guilabel>Rechercher</"
"guilabel> au bas de la fenêtre de navigation."

#: C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Saisissez la chaîne que vous souhaitez trouver dans le champ "
"<guilabel>Rechercher</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"To only find occurrences of the string that match the case of the text that "
"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>."
msgstr ""
"Pour ne trouver que les occurrences qui respectent la casse du texte que "
"vous avez saisi, cochez <guilabel>Sensible à la casse</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:574(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Rechercher le suivant</guibutton> pour "
"chercher dans la page la première occurrence de la chaîne. Si la chaîne est "
"trouvée, le curseur est déplacé jusqu'à celle-ci, et elle est sélectionnée."

#: C/epiphany.xml:582(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Pour trouver l'occurrence suivante de la chaîne, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Rechercher le suivant</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:588(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
"Pour trouver l'occurrence précédente de la chaîne, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Rechercher le précédent</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:594(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr ""
"Pour terminer la recherche, cliquez en dehors de la barre de recherche."

#: C/epiphany.xml:601(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Recherche circulaire"

#: C/epiphany.xml:602(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"Quand <application>Epiphany</application> a atteint la fin de la page, la "
"recherche reprend depuis le début de la page. Le message <guilabel>Bas de "
"page atteint</guilabel> est affiché dans la barre de recherche."

#: C/epiphany.xml:611(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Modification du facteur de zoom"

#: C/epiphany.xml:612(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser la méthode suivante pour agrandir ou réduire le texte "
"d'une page Web :"

#: C/epiphany.xml:618(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Pour agrandir le texte d'une page Web"

#: C/epiphany.xml:622(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus grand</guibutton> de la barre d'outils "
"de la fenêtre principale."

#: C/epiphany.xml:628(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Pour réduire le texte d'une page Web"

#: C/epiphany.xml:632(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus petit</guibutton> de la barre d'outils "
"de la fenêtre principale."

#: C/epiphany.xml:638(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "De plus, vous pouvez également utiliser le menu :"

#: C/epiphany.xml:643(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour agrandir l'affichage d'une page, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Agrandir le texte</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour réduire l'affichage d'une page, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Diminuer le texte</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour afficher une page à sa taille normale, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:665(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Visualisation de la source d'une page"

#: C/epiphany.xml:666(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Pour voir la source d'une page, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Source de la page</guimenuitem></menuchoice>. La source "
"s'affiche dans votre éditeur de texte par défaut."

#: C/epiphany.xml:674(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Visualisation des fenêtres popups de la page"

#: C/epiphany.xml:675(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Certaines pages Web ouvrent automatiquement de nouvelles fenêtres de "
"navigation lorsqu'elles sont affichées. Celles-ci sont appelées fenêtres "
"popups. Pour afficher ou masquer les fenêtres popups d'une page, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Fenêtres popups</"
"guimenuitem></menuchoice>. Lorsque les popups d'une page sont masqués, "
"l'icône « popups bloqués » est affichée la barre d'état. L'infobulle de cette "
"icône indique combien de popups ont été bloqués."

#: C/epiphany.xml:684(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"Pour définir le comportement des fenêtres popups pour toutes les pages Web, "
"référez-vous à <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."

#: C/epiphany.xml:690(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Ouverture de liens"

#: C/epiphany.xml:691(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"Les pages Web contiennent des liens vers d'autres pages Web, généralement "
"(mais pas toujours) indiqués par leur soulignement. Pour suivre un lien, "
"cliquez dessus avec le bouton gauche."

#: C/epiphany.xml:697(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Ouverture d'un lien comme défini par la page"

#: C/epiphany.xml:699(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Cliquez sur le lien avec le bouton gauche. Le lien peut soit s'ouvrir dans "
"la fenêtre en cours soit dans une nouvelle fenêtre selon ce que l'auteur de "
"la page a défini."

#: C/epiphany.xml:706(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Ouverture d'un lien dans un nouvel onglet"

#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem> depuis "
"le menu contextuel du lien, ou cliquez avec le bouton du milieu de la souris."

#: C/epiphany.xml:715(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Ouverture d'un lien dans une nouvelle fenêtre"

#: C/epiphany.xml:717(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr ""
"Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre</"
"guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien."

#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Téléchargement d'un lien"

#: C/epiphany.xml:727(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr ""
"Pour enregistrer la cible d'un lien, sélectionnez <guimenuitem>Télécharger "
"le lien</guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien. Le fichier ou "
"document lié sera enregistré dans votre dossier de téléchargement, que vous "
"pouvez définir dans <xref linkend=\"general-preferences\"/>."

#: C/epiphany.xml:736(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Basculement entre les onglets"

#: C/epiphany.xml:737(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Sélectionnez l'en-tête d'un onglet pour basculer vers celui-ci."

#: C/epiphany.xml:742(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Déplacement d'onglets"

#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"Pour modifier l'arrangement des onglets dans la fenêtre en cours, "
"sélectionnez <menuchoice><guimenu>Onglets</guimenu><guimenuitem>Déplacer "
"l'onglet vers la gauche</guimenuitem></menuchoice> ou "
"<menuchoice><guimenu>Onglets</guimenu><guimenuitem>Déplacer l'onglet vers la "
"droite</guimenuitem></menuchoice> pour déplacer l'onglet en cours. Vous "
"pouvez également glisser-déposer les onglets pour les réarranger."

#: C/epiphany.xml:751(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr ""
"Vous pouvez également accéder à ces options en ouvrant le menu contextuel de "
"l'en-tête de l'onglet."

#: C/epiphany.xml:761(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestion des signets"

#: C/epiphany.xml:765(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Vue générale du système de signets d'Epiphany"

#: C/epiphany.xml:773(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Créer un navigateur avec l'interface la plus simple possible."

#: C/epiphany.xml:778(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Éviter à l'utilisateur le besoin de se rappeler les adresses des sites qu'il "
"souhaite visiter."

#: C/epiphany.xml:766(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le système de signets d'<application>Epiphany</application> est assez "
"différent de la méthode de dossiers et fichiers hiérarchisés utilisés par la "
"plupart des navigateurs. Ce concept est en accord avec deux principes : "
"<placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:785(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> suit une approche de type base de "
"données pour organiser les signets. Une adresse reliée à un signet est "
"stockée avec plusieurs métadonnées associées. Ces métadonnées sont ensuite "
"utilisées pour rappeler le signet par la suite."

#: C/epiphany.xml:799(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Développement -&gt; GNOME -&gt; Page d'accueil des développeurs GNOME"

#: C/epiphany.xml:792(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"Dans le système de signets d'<application>Epiphany</application>, les "
"adresses sont organisées en associant chacune de celles-ci avec un ou "
"plusieurs sujets. Par exemple, si l'une d'elles sert à stocker un signet "
"pour la <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Page "
"d'accueil des développeurs GNOME</ulink>, dans n'importe quel autre "
"navigateur, l'utilisateur peut la stocker sous la hiérarchie suivante : "
"<placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:805(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Développement -&gt;Page d'accueil des développeurs GNOME\n"
"GNOME -&gt; Page d'accueil des développeurs GNOME"

#: C/epiphany.xml:802(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"Dans <application>Epiphany</application>, une même page peut être associée "
"avec deux sujets : <placeholder-1/>. Dès lors, l'utilisateur peut accéder à "
"ce signet en saisissant le sujet « GNOME » ou « Développement » dans la barre "
"d'adresse. L'utilisateur peut également saisir n'importe lequel des mots "
"« GNOME », « développeurs », « accueil » ou « page » dans la barre d'adresse. "
"Chacune de ces méthodes affiche une liste déroulante contenant les signets "
"requis. Pour connaître toutes les méthodes pour accéder à un signet, référez-"
"vous à <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>."

#: C/epiphany.xml:818(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Sujets secondaires"

#: C/epiphany.xml:819(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> ne permet de créer qu'un seul niveau de "
"sujets. Les sujets secondaires sont créés automatiquement sur la base des "
"signets et sujets existants."

#: C/epiphany.xml:825(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
"Vous avez peut-être une manière très personnelle d'organiser "
"hiérarchiquement vos signets. Epiphany ne permet pas de construire "
"explicitement une hiérarchie. Ceci peut générer parfois une certaine "
"frustration, car la hiérarchie construite par <application>Epiphany</"
"application> ne correspond pas toujours à vos goûts."

#: C/epiphany.xml:835(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Utilisez les sujets qui vous viennent spontanément à l'esprit lorsque vous "
"cherchez à retrouver un signet."

#: C/epiphany.xml:840(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Utilisez plusieurs sujets par signet."

#: C/epiphany.xml:831(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour obtenir la meilleure hiérarchie possible : <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:848(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Accès aux signets"

#: C/epiphany.xml:849(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"Le principal moyen d'accéder aux signets est la fenêtre des signets. Pour "
"l'ouvrir, consultez <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. "
"L'organisation des signets utilise une fenêtre séparée pour faciliter la "
"navigation et pour offrir les fonctions de recherche et d'édition à un même "
"endroit. L'ensemble des signets peuvent être directement édités à partir du "
"bureau. Au même endroit, il est maintenant possible de modifier le titre des "
"signets, d'ajouter davantage de sujets, de supprimer des signets, de les "
"associer à plus de sujets par glisser-déplacer, de modifier les propriétés "
"d'un signet, etc."

#: C/epiphany.xml:867(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"En saisissant un sujet dans la barre d'emplacement de la fenêtre principale, "
"une liste déroulante affiche les signets de cette catégorie."

#: C/epiphany.xml:873(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"Dès qu'un mot est saisi dans la barre d'emplacement, une recherche "
"s'effectue dans la base de données des signets. Les signets correspondants "
"sont affichés dans une liste déroulante sous la barre d'emplacement."

#: C/epiphany.xml:880(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"L'élément de menu <guimenu>Signets</guimenu> présente un menu des différents "
"sujets. Les signets en rapport avec ces sujets sont accessibles au moyen de "
"sous-menus. Cette manière de faire est très semblable à la méthode "
"habituelle d'accès aux signets. Elle est mise à disposition par souci de "
"compatibilité."

#: C/epiphany.xml:889(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Les signets et les sujets peuvent être ajoutés aux barres d'outils pour être "
"facilement accessibles. Pour ce faire, glissez l'élément souhaité de la "
"fenêtre des signets vers la barre d'outils."

#: C/epiphany.xml:863(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Les signets sont aussi facilement accessibles par les moyens suivants : "
"<placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:899(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Création d'un nouveau signet"

#: C/epiphany.xml:900(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Il est possible de créer de nouveaux signets de plusieurs manières."

#: C/epiphany.xml:905(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Fenêtre de navigation"

#: C/epiphany.xml:911(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour créer un signet vers la page actuellement visible, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:919(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pour créer un signet vers un lien présent sur la page actuellement visible, "
"ouvrez le menu contextuel du lien et choisissez "
"<menuchoice><guimenuitem>Créer un signet avec ce lien</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:930(term)
msgid "History Window"
msgstr "Fenêtre d'historique"

#: C/epiphany.xml:934(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
"Pour créer un signet vers le lien d'historique actuellement sélectionné, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
"signet</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
"<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
"lien d'historique dans le fenêtre d'historique."

#: C/epiphany.xml:947(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Sélection de signets et de sujets"

#: C/epiphany.xml:948(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"IL est possible de sélectionner des signets et des sujets de plusieurs "
"manières. Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> explique comment "
"sélectionner des éléments dans la fenêtre des signets."

#: C/epiphany.xml:954(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Sélection d'éléments dans la fenêtre des signets"

#: C/epiphany.xml:961(para)
msgid "Task"
msgstr "Tâche"

#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: C/epiphany.xml:975(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Sélectionner un signet ou un sujet"

#: C/epiphany.xml:980(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Cliquez sur le signet ou le sujet."

#: C/epiphany.xml:987(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Sélectionner un groupe de signets contigus."

#: C/epiphany.xml:992(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Maintenez appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap>. Sélectionnez le "
"premier signet du groupe, puis le dernier."

#: C/epiphany.xml:1001(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Sélectionner plusieurs signets"

#: C/epiphany.xml:1006(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Sélectionnez les signets "
"un par un."

#: C/epiphany.xml:1014(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Sélectionner tous les signets d'un sujet"

#: C/epiphany.xml:1019(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout "
"sélectionner</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1030(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Ouverture d'un signet dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet"

#: C/epiphany.xml:1033(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un signet dans une nouvelle fenêtre, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Sélectionnez le signet à ouvrir."

#: C/epiphany.xml:1042(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans "
"une nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut "
"aussi être choisi dans le menu contextuel du signet."

#: C/epiphany.xml:1053(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un signet dans un nouvel onglet, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: C/epiphany.xml:1064(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans un "
"nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut aussi "
"être choisi dans le menu contextuel du signet."

#: C/epiphany.xml:1077(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Création d'un nouveau sujet"

#: C/epiphany.xml:1078(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau sujet, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Nouveau sujet</guimenuitem></menuchoice> dans la "
"fenêtre des signets. Vous devez ensuite saisir le nom du nouveau sujet. "
"Celui-ci apparaît alors en tant que sous-menu dans le menu <guimenu>Signets</"
"guimenu>."

#: C/epiphany.xml:1085(para)
msgid ""
"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez également créer un nouveau sujet à la volée lors de l'ajout d'un "
"signet. Consultez la section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."

#: C/epiphany.xml:1091(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Ajout d'un signet à un sujet"

#: C/epiphany.xml:1092(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
msgstr ""
"Pour ajouter un signet à un sujet, choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
"guimenuitem> à partir du menu contextuel des signets dans la fenêtre des "
"signets. Saisissez chaque sujet que vous souhaitez attribuer au signet dans "
"la zone de saisie <guilabel>Sujets</guilabel>. Vous pouvez créer un nouveau "
"sujet à la volée en écrivant son nom puis en choisissant <guilabel>Créer le "
"sujet « &lt;nom&gt; »</guilabel> dans le menu contextuel de complétion."

#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"Vous pouvez également cliquer sur la flèche d'extension <guilabel>Afficher "
"tous les sujets</guilabel> pour faire apparaître la liste de tous les sujets "
"actuellement disponibles. La liste est triée par ordre croissant de "
"fréquence. Choisissez simplement le ou les sujets à attribuer au signet en "
"les cochant dans la liste. Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> lorsque "
"vous avez terminé."

#: C/epiphany.xml:1107(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Suppression d'un signet dans un sujet"

#: C/epiphany.xml:1108(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
"you wish to remove this bookmark."
msgstr ""
"Pour supprimer un signet dans un sujet, choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
"guimenuitem> à partir du menu contextuel des signets dans la fenêtre des "
"signets. Vous pouvez enlever chaque sujet qui ne s'applique plus au signet "
"en modifiant la zone de saisie <guilabel>Sujets</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1113(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"Vous pouvez également cliquer sur la flèche d'extension <guilabel>Afficher "
"tous les sujets</guilabel> pour consulter tous les sujets actuellement "
"sélectionnés. Ceux-ci apparaissent en premier dans la liste. Décochez chaque "
"sujet que vous ne voulez plus voir attribué au signet et cliquez sur "
"<guibutton>Fermer</guibutton> lorsque vous avez terminé."

#: C/epiphany.xml:1122(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Renommage d'un signet ou d'un sujet"

#: C/epiphany.xml:1123(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour renommer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez renommer dans la "
"fenêtre des signets."

#: C/epiphany.xml:1133(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Renommer</"
"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
"<guimenuitem>Renommer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du "
"sujet. Le nom est mis en évidence."

#: C/epiphany.xml:1140(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Saisissez un nouveau nom pour le signet ou le sujet, puis appuyez sur "
"<keycap>Entrée</keycap>."

#: C/epiphany.xml:1148(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet"

#: C/epiphany.xml:1149(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour supprimer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/epiphany.xml:1154(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr ""
"Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez supprimer dans la "
"fenêtre des signets."

#: C/epiphany.xml:1160(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
"<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du "
"sujet."

#: C/epiphany.xml:1170(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Édition des propriétés d'un signet"

#: C/epiphany.xml:1171(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
"Pour éditer les propriétés d'un signet, telles que son titre ou son adresse, "
"sélectionnez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> dans le menu contextuel "
"du signet dans la fenêtre des signets."

#: C/epiphany.xml:1178(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Recherche de signets"

#: C/epiphany.xml:1179(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"Pour rechercher des signets, saisissez vos termes de recherche dans le champ "
"<guilabel>Rechercher</guilabel>. <application>Epiphany</application> "
"recherche parmi tous les signets, quel que soit le sujet actuellement "
"sélectionné."

#: C/epiphany.xml:1186(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Copie de l'adresse d'un signet"

#: C/epiphany.xml:1187(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour copier l'adresse d'un signet, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/epiphany.xml:1192(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Sélectionnez le signet."

#: C/epiphany.xml:1197(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier "
"l'adresse</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également faire appel à "
"cet élément de menu à partir du menu contextuel du signet."

#: C/epiphany.xml:1207(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Ajout d'un signet ou d'un sujet à la barre d'outils"

#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un signet ou un sujet à une barre d'outils de plusieurs "
"manières :"

#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Fichier</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:1217(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Sélectionnez le signet ou le sujet à ajouter, puis choisissez "
"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la "
"barre de signets</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1225(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Glisser-déposer"

#: C/epiphany.xml:1229(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr ""
"Vous pouvez glisser les signets et les sujets depuis la fenêtre des signets "
"vers la barre de signets."

#: C/epiphany.xml:1238(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Ouverture de tous les signets d'un sujet"

#: C/epiphany.xml:1239(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr ""
"Lorsqu'un sujet est placé sur une barre d'outils, tous les signets de ce "
"sujet peuvent être ouverts dans de nouveaux onglets en choisissant "
"<guilabel>Ouvrir dans de nouveaux onglets</guilabel> dans le menu du sujet. "
"Les onglets sont ouverts à droite de l'onglet actuel. Tous les onglets déjà "
"ouverts sont conservés."

#: C/epiphany.xml:1249(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet de la barre des signets"

#: C/epiphany.xml:1250(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Un signet ou un sujet peut être enlevé de la barre des signets à l'aide "
"d'une des procédures suivantes :"

#: C/epiphany.xml:1259(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Sélectionnez le signet ou le sujet à enlever, puis choisissez "
"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la "
"barre de signets</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1267(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de barre d'outils"

#: C/epiphany.xml:1271(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Les signets et les sujets peuvent être enlevés de la barre des signets à "
"l'aide de l'éditeur de barre d'outils, comme expliqué dans la <xref linkend="
"\"to-edit-toolbars\"/>."

#: C/epiphany.xml:1281(title)
msgid "Bookmarked Searches"
msgstr "Signets de recherche"

#: C/epiphany.xml:1286(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"Les signets de recherche sont une sorte de signets particuliers qui peuvent "
"accepter un ou plusieurs paramètres. Ces signets permettent d'effectuer des "
"recherches sur le Web sans charger préalablement de page de recherche."

#: C/epiphany.xml:1291(para)
msgid ""
"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query "
"using the given text will be performed."
msgstr ""
"Tous vos signets de recherche apparaissent dans un menu déroulant dès que "
"vous saisissez du texte dans la barre d'adresse, comme le montre la <xref "
"linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En choisissant un "
"signet de recherche, une requête est lancée avec le texte saisi."

#: C/epiphany.xml:1298(title)
msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
msgstr "Un signet de recherche dans un menu déroulant de la barre d'adresse"

#: C/epiphany.xml:1309(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked "
"Search."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'ajouter un signet de recherche dans la barre des "
"signets en sélectionnant <guimenuitem>Afficher sur la barre de signets</"
"guimenuitem> dans le menu contextuel du signet. Dans ce cas, vous voyez "
"apparaître son nom ainsi qu'une zone de texte, comme dans la <xref linkend="
"\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Vous pouvez alors saisir du "
"texte dans la zone et appuyer sur Entrée pour effectuer la fonction du "
"signet de recherche."

#: C/epiphany.xml:1318(title)
msgid "Bookmarked Search in the toolbar"
msgstr "Signet de recherche dans la barre d'outils"

#: C/epiphany.xml:1331(title)
msgid "To Create a Bookmarked Search"
msgstr "Création d'un signet de recherche"

#: C/epiphany.xml:1332(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
"<command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"Les signets de recherche peuvent être créés en examinant l'adresse d'un site "
"de recherche. Par exemple, <command>http://www.google.com/search?"
"q=TEXTEDERECHERCHE</command> génère une requête Google avec le texte "
"<command>TEXTEDERECHERCHE</command>."

#: C/epiphany.xml:1338(para)
msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour transformer cette adresse en un signet de recherche, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: C/epiphany.xml:1343(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
"Ajoutez un signet pour <command>http://www.google.com/search?"
"q=TEXTEDERECHERCHE</command>"

#: C/epiphany.xml:1349(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Ouvrez la fenêtre des signets."

#: C/epiphany.xml:1354(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"Dans le champ <guimenuitem>Adresse</guimenuitem> de la boîte de dialogue des "
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> du signet, remplacez "
"<command>TEXTEDERECHERCHE</command> par %s."

#: C/epiphany.xml:1361(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's "
"context menu."
msgstr ""
"(Facultatif) Si vous souhaitez que le signet de recherche apparaisse sur la "
"barre des signets, comme dans la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>, sélectionnez <guimenuitem>Afficher sur la "
"barre d'outils</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet."

#: C/epiphany.xml:1372(title)
msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar"
msgstr "Redimensionnement d'un signet de recherche sur la barre d'outils"

#: C/epiphany.xml:1373(para)
msgid ""
"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on "
"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
"characters."
msgstr ""
"Pour définir la taille d'une zone de saisie d'un signet de recherche, faites "
"un clic droit sur le signet dans la boîte de dialogue <guilabel>Édition des "
"signets</guilabel> et choisissez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> dans "
"le menu contextuel. Dans le champ <guilabel>Adresse</guilabel>, ajoutez "
"<userinput>%{width=<replaceable>NBRE_CAR</replaceable>}</userinput> à la fin "
"de l'adresse, en remplaçant <replaceable>NBRE_CAR</replaceable> par la "
"largeur souhaitée (en nombre de caractères). Par exemple, la ligne "
"<userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> définit "
"la largeur du champ de recherche Google à 15 caractères."

#: C/epiphany.xml:1386(title)
msgid "Bookmarked Searches Archive"
msgstr "Répertoire en ligne de signets de recherche"

#: C/epiphany.xml:1387(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"Un répertoire contenant de nombreux signets de recherche est disponible sur "
"le <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">site Web de "
"Galeon</ulink>."

#: C/epiphany.xml:1398(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestion des liens d'historique"

#: C/epiphany.xml:1402(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Vue d'ensemble du système d'historique d'Epiphany"

#: C/epiphany.xml:1403(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"Epiphany collecte des informations d'historique tout au long de votre "
"parcours sur le Web. Ces informations sont stockées dans une base de donnée "
"et peuvent ensuite être exploitées."

#: C/epiphany.xml:1408(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"Lorsque vous saisissez du texte dans la barre d'emplacement de la fenêtre "
"principale, <application>Epiphany</application> recherche des "
"correspondances dans le titre ou l'adresse des emplacements enregistrés dans "
"les bases de données de l'historique et des signets. Les correspondances "
"trouvées apparaissent dans une liste au-dessous de la barre d'emplacement."

#: C/epiphany.xml:1415(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"L'historique peut être géré dans la fenêtre d'historique. Cette fenêtre "
"permet de rechercher dans l'historique et de supprimer des emplacements que "
"vous ne souhaitez plus revisiter plus tard."

#: C/epiphany.xml:1420(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> montre la fenêtre "
"d'historique."

#: C/epiphany.xml:1425(title)
msgid "History window"
msgstr "Fenêtre d'historique"

#: C/epiphany.xml:1438(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Sélection de liens d'historique"

#: C/epiphany.xml:1439(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Historique</"
"guimenuitem></menuchoice> pour ouvrir la fenêtre d'historique. Vous pouvez y "
"rechercher des liens d'historique, ouvrir ces liens dans de nouvelles "
"fenêtres ou de nouveaux onglets ou encore supprimer des liens d'historique "
"de la base de données."

#: C/epiphany.xml:1450(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr ""
"Ouverture d'un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel "
"onglet"

#: C/epiphany.xml:1453(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à ouvrir."

#: C/epiphany.xml:1464(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans "
"une nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également "
"choisir <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans une nouvelle fenêtre</"
"guimenuitem></menuchoice> à partir du menu contextuel du lien."

#: C/epiphany.xml:1476(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un lien d'historique dans un nouvel onglet, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: C/epiphany.xml:1487(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans un "
"nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
"<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem></"
"menuchoice> à partir du menu contextuel du lien."

#: C/epiphany.xml:1501(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Suppression d'un lien d'historique"

#: C/epiphany.xml:1502(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour supprimer un lien d'historique, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/epiphany.xml:1507(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à supprimer."

#: C/epiphany.xml:1512(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
"<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> à partir du menu contextuel du lien."

#: C/epiphany.xml:1521(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Recherche dans les liens d'historique"

#: C/epiphany.xml:1522(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"Il est possible de saisir un terme dans la zone « Rechercher » de la fenêtre "
"d'historique. Les correspondances trouvées dans la base de données de "
"l'historique apparaissent dans une liste au-dessous du champ de recherche. "
"Ces liens peuvent ensuite être ouverts dans une nouvelle fenêtre ou un "
"nouvel onglet. L'adresse d'un lien peut aussi être copiée pour être collée "
"dans une autre application."

#: C/epiphany.xml:1530(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"Il faut également relever que tout terme saisi dans la barre d'adresse de la "
"fenêtre d'<application>Epiphany</application> fait l'objet d'une recherche "
"dans la base de données de l'historique, et que les correspondances "
"apparaissent dans une liste déroulante, tout comme les correspondances de la "
"base de données des signets."

#: C/epiphany.xml:1539(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Copie de l'adresse d'un lien d'historique"

#: C/epiphany.xml:1540(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour copier l'adresse d'un lien d'historique, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Sélectionnez le lien d'historique."

#: C/epiphany.xml:1551(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier "
"l'adresse</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
"<guimenuitem>Copier l'adresse</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
"lien."

#: C/epiphany.xml:1561(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Création d'un signet à partir de l'historique"

#: C/epiphany.xml:1562(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour créer un signet à partir d'un lien d'historique, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: C/epiphany.xml:1573(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
"signet</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
"<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
"lien."

#: C/epiphany.xml:1581(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les signets, consultez la <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."

#: C/epiphany.xml:1590(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestion des cookies et des mots de passe"

#: C/epiphany.xml:1591(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> stocke les cookies et les mots de passe "
"dans le Gestionnaire de données personnelles auquel vous pouvez accéder en "
"choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Données "
"personnelles</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestion des cookies"

#: C/epiphany.xml:1598(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"Les cookies autorisent les pages Web à stocker des informations qui peuvent "
"être obtenues par le site lors de vos prochaines visites."

#: C/epiphany.xml:1602(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"Dans le Gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les cookies "
"stockés sur votre ordinateur et les détails qu'ils contiennent. Vous pouvez "
"aussi supprimer des cookies."

#: C/epiphany.xml:1608(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Pour voir le contenu d'un cookie, sélectionnez-le dans la liste et cliquez "
"sur <guibutton>Propriétés</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1614(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour supprimer un cookie, sélectionnez tous les cookies que vous souhaitez "
"supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1620(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr ""
"La fenêtre de propriétés du cookie affiche les informations suivantes :"

#: C/epiphany.xml:1625(term)
msgid "Content"
msgstr "Contenu"

#: C/epiphany.xml:1627(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Le contenu du cookie"

#: C/epiphany.xml:1633(term)
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: C/epiphany.xml:1635(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Le chemin à l'intérieur du domaine pour lequel le cookie est valide."

#: C/epiphany.xml:1641(term)
msgid "Send for"
msgstr "Envoyer à"

#: C/epiphany.xml:1643(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"Avec le libellé <guilabel>Tout type de connexion</guilabel>, le cookie peut "
"être envoyé à n'importe quel serveur. Avec le libellé <guilabel>Connexions "
"chiffrées uniquement</guilabel>, le cookie sera uniquement envoyé à des "
"serveurs sécurisés."

#: C/epiphany.xml:1652(term)
msgid "Expires"
msgstr "Date d'expiration"

#: C/epiphany.xml:1654(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La date et l'heure à laquelle le cookie ne sera plus valide."

#: C/epiphany.xml:1662(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestion des mots de passe"

#: C/epiphany.xml:1663(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"De nombreux sites Web demandent de se connecter en utilisant un identifiant "
"et un mot de passe afin d'obtenir l'accès à tout ou partie du site. "
"<application>Epiphany</application> a la capacité de se rappeler de vos mots "
"de passe afin que vous puissiez vous connecter plus rapidement à l'avenir."

#: C/epiphany.xml:1668(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"Dans le Gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les sites "
"pour lesquels des mots de passe ont été stockés, et les supprimer."

#: C/epiphany.xml:1674(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour supprimer des mots de passe, sélectionnez ceux que vous souhaitez "
"supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1680(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
"passwords."
msgstr ""
"Le contenu du mot de passe est normalement caché afin de protéger votre vie "
"privée. Vous pouvez utiliser la case à cocher <guilabel>Afficher le mot de "
"passe</guilabel> pour révéler un mot de passe enregistré précédemment."

#: C/epiphany.xml:1689(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Effacement des données personnelles"

#: C/epiphany.xml:1690(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
"remembered in an easy way."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> permet d'effacer toutes les données "
"personnelles qu'il a mémorisées d'une manière simple."

#: C/epiphany.xml:1693(para)
msgid ""
"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
"selected kind."
msgstr ""
"La boîte de dialogue « Tout effacer », accessible en cliquant sur "
"<guibutton>Tout effacer</guibutton> dans l'angle inférieur droit du "
"gestionnaire de données personnelles, permet d'indiquer quels éléments de "
"vos données personnelles vous souhaitez effacer. Pour plus de détails, voir "
"<xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> "
"et <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Notez que cette opération ne "
"peut pas être annulée, et qu'au moment de cliquer sur <guibutton>Effacer</"
"guibutton>, toutes les données personnelles que vous avez choisi d'effacer "
"sont perdues."

#: C/epiphany.xml:1707(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Utilisation du gestionnaire de téléchargements"

#: C/epiphany.xml:1708(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"Lorsque vous téléchargez des fichiers, le gestionnaire de téléchargements "
"vous fournit des détails sur les téléchargements en cours :"

#: C/epiphany.xml:1714(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr ""
"La colonne <guilabel>%</guilabel> affiche la progression de chaque "
"téléchargement."

#: C/epiphany.xml:1719(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
"<guilabel>Fichier</guilabel> est le nom du fichier téléchargé. Le dossier "
"dans lequel le fichier est téléchargé peut être spécifié dans <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. Cette colonne montre également la taille du "
"fichier déjà téléchargé et sa taille totale."

#: C/epiphany.xml:1726(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"<guilabel>Restant</guilabel> donne une estimation du temps restant jusqu'à "
"la fin du téléchargement. Il s'agit d'une approximation, et cette valeur est "
"plus ou moins précise selon la fiabilité de votre connexion."

#: C/epiphany.xml:1733(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"Pour annuler un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
"téléchargement et cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1737(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr ""
"Pour suspendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
"téléchargement et cliquez sur <guibutton>Suspendre</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1741(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr ""
"Pour reprendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
"téléchargement et cliquez sur <guibutton>Reprendre</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1746(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"Dès que tous les téléchargements sont terminés ou annulés, le gestionnaire "
"de téléchargements se ferme."

#: C/epiphany.xml:1751(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
"downloads folder."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></"
"keycombo> sur un lien, une image ou une page occasionne un téléchargement de "
"cet objet dans le dossier par défaut des téléchargements."

#: C/epiphany.xml:1763(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificats et sécurité en ligne"

#: C/epiphany.xml:1764(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
"Lorsque vous naviguez sur des sites qui requièrent une identification, ou "
"lorsque vous effectuez vos achats en ligne, il est important de savoir si "
"les informations que vous envoyez sont sécurisées. <application>Epiphany</"
"application> offre certaines fonctionnalités pour vous y aider."

#: C/epiphany.xml:1770(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identification des sites sécurisés"

#: C/epiphany.xml:1771(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
"secure."
msgstr ""
"Lorsque vous naviguez sur des pages Web, <application>Epiphany</application> "
"affiche une icône de cadenas dans la barre d'état qui vous indique si le "
"site actuel est sécurisé."

#: C/epiphany.xml:1777(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un cadenas ouvert"

#: C/epiphany.xml:1779(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indique que le site n'est pas sécurisé."

#: C/epiphany.xml:1785(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un cadenas fermé"

#: C/epiphany.xml:1787(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indique que le site est sécurisé."

#: C/epiphany.xml:1793(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un cadenas cassé"

#: C/epiphany.xml:1795(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr ""
"Indique que certaines parties de la page sont sécurisées et d'autres pas. "
"Vous devriez considérer toute la page comme non sécurisée."

#: C/epiphany.xml:1802(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
msgstr ""
"Pour les sites sécurisés, une icône supplémentaire de cadenas verrouillé "
"apparaît dans la zone d'adresse, et la couleur d'arrière-plan de cette zone "
"est différente."

#: C/epiphany.xml:1808(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Utilisation du visionneur de certificats"

#: C/epiphany.xml:1809(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
"provides the following details:"
msgstr ""
"Le visionneur de certificats expose les détails contenus dans un certificat. "
"Ouvrez le visionneur de certificats en cliquant sur l'un des deux icônes de "
"cadenas ou en choisissant <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Informations de sécurité sur la page</guimenuitem></"
"menuchoice>. L'onglet <guilabel>Général</guilabel> fournit les détails "
"suivants :"

#: C/epiphany.xml:1818(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nom commun"

#: C/epiphany.xml:1820(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr ""
"Montre soit l'émetteur du certificat, soit le domaine pour lequel il a été "
"émis."

#: C/epiphany.xml:1827(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"

#: C/epiphany.xml:1829(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
"Montre le nom de l'entité émettrice ou le nom de l'entité pour laquelle il a "
"été emis."

#: C/epiphany.xml:1836(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unité d'organisation"

#: C/epiphany.xml:1838(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Montre la division de l'entité qui a émis ou qui a reçu le certificat."

#: C/epiphany.xml:1844(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"

#: C/epiphany.xml:1846(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Un identifiant unique du certificat."

#: C/epiphany.xml:1852(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Fourni le"

#: C/epiphany.xml:1854(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La date d'émission du certificat."

#: C/epiphany.xml:1860(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Expire le"

#: C/epiphany.xml:1862(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La date d'expiration du certificat."

#: C/epiphany.xml:1868(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Empreinte numérique SHA1"

#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"Une chaîne d'identification du certificat. Vous pouvez contrôler avec la "
"société émettrice si cette chaîne correspond bien au certificat dans leurs "
"dossiers."

#: C/epiphany.xml:1877(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Empreinte numérique MD5"

#: C/epiphany.xml:1886(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Détails</guilabel> montre les informations suivantes :"

#: C/epiphany.xml:1891(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie du certificat"

#: C/epiphany.xml:1893(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
"Certains certificats sont signés par des autorités intermédiaires, elles-"
"mêmes signées par une autorité supérieure. Cette liste affiche la chaîne "
"complète de certification."

#: C/epiphany.xml:1901(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Champs du certificat"

#: C/epiphany.xml:1903(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr ""
"Affiche les champs tels qu'ils apparaissent dans le certificat sélectionné "
"dans la hiérarchie."

#: C/epiphany.xml:1910(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valeur du champ"

#: C/epiphany.xml:1912(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Affiche la valeur du champ de certificat sélectionné."

#: C/epiphany.xml:1923(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personnalisation d'<application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:1927(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Configuration des préférences"

#: C/epiphany.xml:1928(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser <application>Epiphany</application> selon vos "
"besoins en utilisant la boîte de dialogue des préférences, accessible en "
"choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1934(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Préférences générales"

#: C/epiphany.xml:1939(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"Définissez la page affichée lorsqu'<application>Epiphany</application> "
"démarre ou lorsque vous cliquez sur le bouton <guibutton>Accueil</guibutton> "
"de la barre d'outils en saisissant une adresse dans la section "
"<guilabel>Page d'accueil</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1946(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"Définissez le dossier des fichiers téléchargés en cliquant sur le bouton "
"<guilabel>Dossier des téléchargements</guilabel> et en choisissant un "
"dossier. Si vous cochez <guilabel>Télécharger et ouvrir les fichiers "
"automatiquement</guilabel>, vous ne devrez confirmer ni le téléchargement, "
"ni l'ouverture des fichiers."

#: C/epiphany.xml:1956(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Préférences des polices et styles"

#: C/epiphany.xml:1957(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr ""
"Cette section permet de configurer le style du texte et les couleurs "
"utilisées dans les pages Web."

#: C/epiphany.xml:1961(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
"Il est possible de définir une taille de police minimum pour les pages Web "
"en ajustant la zone de sélection numérique <guilabel>Taille minimale</"
"guilabel>. Les tailles de polices plus petites que cette valeur seront "
"augmentées pour correspondre à cette taille."

#: C/epiphany.xml:1966(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
"standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Il est également possible de choisir des styles et des tailles de polices "
"différentes en fonction des langues des pages Web à l'aide du bouton "
"<guibutton>Paramètres détaillés des polices</guibutton>. Commencez par "
"sélectionner la langue que vous souhaitez configurer dans la liste "
"déroulante <guilabel>Pour la langue</guilabel>. Pour définir la police du "
"texte standard, où la largeur des caractères peut varier, utilisez la liste "
"et la zone de sélection numérique <guilabel>Largeur variable</guilabel>. "
"Pour définir la police du texte à largeur fixe, où la largeur des caractères "
"est toujours la même, utilisez la liste et la zone de sélection numérique "
"<guilabel>Largeur constante</guilabel>. Pour définir la taille de caractère "
"minimum, utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Taille minimale</"
"guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1978(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
"guilabel> option."
msgstr ""
"Les pages Web définissent souvent leurs propres styles et tailles de "
"polices. Vous pouvez configurer <application>Epiphany</application> afin que "
"seules les polices que vous avez définies soient utilisées en décochant "
"l'option <guilabel>Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres "
"polices</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1983(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
"Les pages Web peuvent également spécifier leurs propres couleurs pour les "
"arrière-plans et les polices. Vous pouvez configurer <application>Epiphany</"
"application> afin que seules les couleurs définies dans le thème de bureau "
"actuel soient utilisées en décochant l'option <guilabel>Autoriser les pages "
"Web à spécifier leurs propres couleurs</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1989(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer <application>Epiphany</application> afin que les "
"styles utilisés proviennent de votre propre feuille de style en cochant "
"l'option <guilabel>Utiliser une feuille de style personnalisée</guilabel>. "
"Le bouton <guibutton>Éditer la feuille de style</guibutton> ouvre votre "
"éditeur de texte par défaut afin que vous puissiez éditer la feuille de "
"style."

#: C/epiphany.xml:1995(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
msgstr ""
"Si vous souhaitez obtenir un défilement des pages moins saccadé, vous pouvez "
"cocher l'option <guilabel>Activer le défilement doux</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:2001(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Préférences de confidentialité"

#: C/epiphany.xml:2002(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> permet de configurer un certain nombre "
"de paramètres limitant certaines fonctionnalités des pages Web :"

#: C/epiphany.xml:2008(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Autoriser les fenêtres popup</guilabel> si vous voulez "
"permettre aux pages Web de générer du contenu dans des nouvelles fenêtres de "
"façon automatique."

#: C/epiphany.xml:2014(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Activer Java</guilabel> pour permettre aux pages Web de "
"charger des applets Java, c'est-à-dire des programmes qui fonctionnent à "
"l'intérieur des pages."

#: C/epiphany.xml:2020(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Activer JavaScript</guilabel> pour rendre les pages Web "
"capable d'utiliser les techniques de programmation avancées du language "
"Javascript."

#: C/epiphany.xml:2028(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"La désactivation de ces éléments peut être la cause d'un affichage incorrect "
"de certaines pages ou d'une perte de fonctionnalité. Pour le fonctionnement "
"de Java, il est indispensable d'installer un greffon Java."

#: C/epiphany.xml:2034(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Il est également possible de configurer la gestion des cookies :"

#: C/epiphany.xml:2039(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Toujours les accepter</guilabel> pour permettre à "
"n'importe quel site de définir des cookies."

#: C/epiphany.xml:2045(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Uniquement ceux des sites que vous visitez</guilabel> "
"pour limiter la définition de cookies aux sites sur lesquels vous vous êtes "
"effectivement rendu."

#: C/epiphany.xml:2051(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Ne jamais les accepter</guilabel> pour empêcher les "
"sites de définir des cookies."

#: C/epiphany.xml:2058(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"La désactivation ou la limitation des cookies peut rendre inaccessibles "
"certaines parties de sites ou limiter certaines de leurs fonctionnalités."

#: C/epiphany.xml:2063(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> stocke une partie du contenu des pages "
"Web dans des fichiers temporaires afin de charger le contenu plus rapidement "
"lors d'une prochaine visite de celles-ci. La zone de sélection numérique "
"<guilabel>Espace disque</guilabel> permet de définir la quantité maximale "
"allouée pour ces fichiers dans <application>Epiphany</application>. Si cette "
"valeur est mise à zéro, <application>Epiphany</application> ne crée jamais "
"de fichier temporaire. Les fichiers temporaires créés peuvent être supprimés "
"en cliquant sur le bouton <guibutton>Effacer</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:2071(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
"log in to websites."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Se souvenir des mots de passe</guilabel> si vous souhaitez "
"qu'<application>Epiphany</application> vous propose de se souvenir des mots "
"de passe saisis pour entrer sur certains sites Web."

#: C/epiphany.xml:2077(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Préférences de langue"

#: C/epiphany.xml:2078(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"Le codage d'une page définit le jeu de caractères utilisé par celle-ci. La "
"section <guilabel>Codages</guilabel> configure la manière dont "
"<application>Epiphany</application> identifie ce jeu. La liste déroulante "
"<guilabel>Implicite</guilabel> vous permet de définir un codage par défaut "
"lorsque la page n'en spécifie pas."

#: C/epiphany.xml:2084(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"La liste déroulante <guilabel>Détection automatique</guilabel> permet de "
"sélectionner un groupe de codages dans lequel <application>Epiphany</"
"application> essaie de sélectionner le codage correct pour la page si aucun "
"n'est spécifié. Par exemple, si vous visitez habituellement des pages en "
"chinois pour lesquelles de nombreux codages différents existent, vous pouvez "
"définir ce groupe comme <guilabel>Chinois</guilabel>. Pour empêcher "
"<application>Epiphany</application> d'essayer de deviner un codage, "
"choisissez <guilabel>Désactivé</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:2092(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Certains sites Web ont des pages disponibles dans plusieurs langues. Vous "
"pouvez définir vos langues préférées en ajoutant une entrée dans la liste "
"<guilabel>Langues</guilabel> en utilisant le bouton <guibutton>Ajouter</"
"guibutton>. Les entrées sont énumérées dans l'ordre par lequel elles seront "
"vérifiées, la langue préférée étant au sommet. Vous pouvez réarranger les "
"entrées en les faisant glisser ou en utilisant les boutons <guibutton>Vers "
"le haut</guibutton> et <guibutton>Vers le bas</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:2104(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation"

#: C/epiphany.xml:2105(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Vous pouvez afficher ou masquer les composants de la fenêtre de navigation, "
"comme suit :"

#: C/epiphany.xml:2111(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Pour masquer les barres d'outils, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</guimenuitem><guimenuitem>Cacher la "
"barre d'outils</guimenuitem></menuchoice>. Pour réafficher les barres "
"d'outils, répétez la même opération."

#: C/epiphany.xml:2124(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
"Pour masquer une barre d'outils particulière, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</"
"guimenuitem><guimenuitem>Afficher</guimenuitem></menuchoice>, suivi du nom "
"de la barre d'outils. Pour afficher de nouveau la barre d'outils, répétez la "
"même opération."

#: C/epiphany.xml:2137(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Pour masquer la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Pour "
"réafficher la barre d'état, répétez la même opération."

#: C/epiphany.xml:2147(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le mode plein écran pour qu'<application>Epiphany</"
"application> cache la plupart des composants de la fenêtre. Pour plus "
"d'informations, référez-vous à <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."

#: C/epiphany.xml:2154(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Édition des barres d'outils"

#: C/epiphany.xml:2155(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser les éléments qui s'affichent dans vos barres "
"d'outils :"

#: C/epiphany.xml:2160(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"Pour ajouter ou enlever des boutons d'une barre d'outils, sélectionnez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</"
"guimenuitem><guimenuitem>Personnaliser les barres d'outils</guimenuitem></"
"menuchoice>. Glissez des icônes depuis et vers l'éditeur pour les ajouter ou "
"les enlever de la barre d'outils."

#: C/epiphany.xml:2169(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Pour ajouter une nouvelle barre d'outils, cliquez sur <guibutton>Ajouter une "
"nouvelle barre d'outils</guibutton> dans l'éditeur de barre d'outils."

#: C/epiphany.xml:2175(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"Pour supprimer une barre d'outils, enlevez tous ses éléments. La barre "
"d'outils sera automatiquement supprimée."

#: C/epiphany.xml:2181(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"Pour réarranger les boutons et les signets sur une seule barre d'outils ou "
"entre différentes barres d'outils, déplacez-les par glisser-déposer."

#: C/epiphany.xml:2190(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "<application>Epiphany</application> et les extensions"

#: C/epiphany.xml:2191(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"Des fonctionnalités supplémentaires peuvent être ajoutées à "
"<application>Epiphany</application> en installant des extensions. Par "
"exemple, l'extension Mouse Gestures permet la navigation en utilisant les "
"mouvements de pointeur, et Error Viewer and Validator permet de vérifier les "
"erreurs de codage des pages Web."

#: C/epiphany.xml:2197(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr ""
"Veuillez consulter votre administrateur système pour savoir si les "
"extensions dont vous avez besoin sont installées ou non, ou référez-vous à "
"la <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page "
"Web Epiphany</ulink> pour les instructions d'installation."

#: C/epiphany.xml:2208(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: C/epiphany.xml:2212(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: C/epiphany.xml:2216(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Raccourcis généraux"

#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para)
#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para)
#: C/epiphany.xml:2746(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"

#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap)
#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap)
#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap)
#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap)
#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap)
#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap)
#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap)
#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/epiphany.xml:2240(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/epiphany.xml:2245(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Ouvre un fichier depuis un dossier local."

#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"

#: C/epiphany.xml:2256(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/epiphany.xml:2261(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Enregistre le document en cours dans un dossier local."

#: C/epiphany.xml:2271(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/epiphany.xml:2276(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime le document en cours."

#: C/epiphany.xml:2286(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/epiphany.xml:2291(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Ferme l'onglet ou la fenêtre en cours."

#: C/epiphany.xml:2299(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/epiphany.xml:2303(para)
msgid "Show help."
msgstr "Affiche l'aide."

#: C/epiphany.xml:2311(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/epiphany.xml:2315(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Bascule en mode de navigation au curseur."

#: C/epiphany.xml:2325(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/epiphany.xml:2330(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Ajoute un signet vers la page en cours."

#: C/epiphany.xml:2340(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"

#: C/epiphany.xml:2345(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Affiche l'éditeur de signets."

#: C/epiphany.xml:2355(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"

#: C/epiphany.xml:2360(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Affiche la fenêtre d'historique."

#: C/epiphany.xml:2371(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de navigation"

#: C/epiphany.xml:2395(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/epiphany.xml:2400(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre."

#: C/epiphany.xml:2410(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"

#: C/epiphany.xml:2415(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Ouvre un nouvel onglet."

#: C/epiphany.xml:2425(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/epiphany.xml:2430(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Active la barre d'adresse."

#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap)
#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/epiphany.xml:2440(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Flèche gauche"

#: C/epiphany.xml:2445(para)
msgid "Go back."
msgstr "Va à la page visitée précédente."

#: C/epiphany.xml:2455(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Flèche droite"

#: C/epiphany.xml:2460(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Va à la page visitée suivante."

#: C/epiphany.xml:2470(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Flèche haut"

#: C/epiphany.xml:2475(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Monte d'un niveau."

#: C/epiphany.xml:2485(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Origine"

#: C/epiphany.xml:2490(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va à la page d'accueil."

#: C/epiphany.xml:2498(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Échap"

#: C/epiphany.xml:2502(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Arrête le chargement de la page."

#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/epiphany.xml:2514(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Bascule vers le cadre suivant."

#: C/epiphany.xml:2529(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Bascule vers le cadre précédent."

#: C/epiphany.xml:2540(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de la navigation par onglets"

#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page haut"

#: C/epiphany.xml:2569(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Active l'onglet suivant."

#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page bas"

#: C/epiphany.xml:2584(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Active l'onglet précédent."

#: C/epiphany.xml:2600(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Déplace l'onglet vers la gauche."

#: C/epiphany.xml:2616(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Déplace l'onglet vers la droite."

#: C/epiphany.xml:2627(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de l'affichage de la page"

#: C/epiphany.xml:2649(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/epiphany.xml:2653(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Bascule en mode plein écran."

#: C/epiphany.xml:2663(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"

#: C/epiphany.xml:2668(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Agrandit la taille du texte."

#: C/epiphany.xml:2678(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"

#: C/epiphany.xml:2683(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Réduit la taille du texte."

#: C/epiphany.xml:2693(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/epiphany.xml:2698(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Affiche le texte à sa taille normale."

#: C/epiphany.xml:2708(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"

#: C/epiphany.xml:2713(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Affiche le code source de la page."

#: C/epiphany.xml:2724(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Édition des raccourcis clavier"

#: C/epiphany.xml:2725(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr ""
"Vous pouvez définir de nouveaux raccourcis clavier pour les éléments du "
"menu. Référez-vous à la section correspondante dans le <ulink url=\"ghelp:"
"user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guide d'utilisation du bureau "
"GNOME</ulink> pour une description détaillée."

#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Raccourcis à la souris"

#: C/epiphany.xml:2760(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Clic avec le bouton du milieu</mousebutton> (sur un lien)"

#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet."

#: C/epiphany.xml:2772(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
"(sur un lien)"

#: C/epiphany.xml:2787(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></"
"keycombo> (sur un lien)"

#: C/epiphany.xml:2795(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Télécharge le lien."

#: C/epiphany.xml:2808(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "À propos d'<application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:2810(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> a été écrit par Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). Pour trouver plus d'informations sur "
"<application>Epiphany</application>, visitez la <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page Web d'Epiphany</ulink>."

#: C/epiphany.xml:2818(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Ce manuel a été écrit par David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) et Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."

#: C/epiphany.xml:2825(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Ce programme est distribué selon les termes de la « GNU General Public "
"License », tels que publiés par la « Free Software Foundation » ; soit la "
"version 2 de cette licence ou (à votre choix) toute version ultérieure. Une "
"copie de cette licence est disponible à cette <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
"\"help\">adresse</ulink>, ou dans le fichier COPYING inclus avec le code "
"source de ce programme."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009"