aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/es/es.po
blob: 9e160747c11dfa5d5fbd5fb1a19b5221a101f718 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
# translation of epiphany.help.HEAD.po to Español
# translation of epiphany manual to Spanish
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.help.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-14 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1304(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1324(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1431(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"

#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid ""
"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
msgstr ""
"Epiphany es un sencillo navegador web para GNOME con la mayoría de las "
"características estándar tales como bloqueo de ventanas emergentes y "
"navegación por solapas. También tiene extensiones opcionales y en lugar de "
"usar marcadores basados en carpetas, están basados en temas."

#: C/epiphany.xml:37(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Manual de Epiphany"

#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/epiphany.xml:41(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"

#: C/epiphany.xml:45(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"

#: C/epiphany.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/epiphany.xml:49(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"

#: C/epiphany.xml:52(year)
msgid "2006,2009"
msgstr "2006,2009"

#: C/epiphany.xml:53(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:56(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/epiphany.xml:57(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"

#: C/epiphany.xml:60(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/epiphany.xml:61(holder)
msgid "Cosimo Cecchi"
msgstr "Cosimo Cecchi"

#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: C/epiphany.xml:65(holder)
msgid "Diana Horqque"
msgstr "Diana Horqque"

#: C/epiphany.xml:69(holder)
msgid "Diego Escalante Urrelo"
msgstr "Diego Escalante Urrelo"

#: C/epiphany.xml:73(holder)
msgid "Loic Froidmont"
msgstr "Loic Froidmont"

#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
#: C/epiphany.xml:132(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"

#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
"según se describe en la sección 6 de la misma."

#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."

#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"

#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."

#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) "
"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:97(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"

#: C/epiphany.xml:98(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"

#: C/epiphany.xml:101(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"

#: C/epiphany.xml:105(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"

#: C/epiphany.xml:106(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"

#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
#: C/epiphany.xml:124(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Equipo de desarrollo de Epiphany"

#: C/epiphany.xml:109(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"

#: C/epiphany.xml:113(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"

#: C/epiphany.xml:114(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"

#: C/epiphany.xml:117(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:121(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"

#: C/epiphany.xml:122(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:125(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:129(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"

#: C/epiphany.xml:130(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"

#: C/epiphany.xml:133(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"

#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: C/epiphany.xml:142(date)
msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"

#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany."
msgstr "Este manual describe la versión 2.25 de Epiphany."

#: C/epiphany.xml:152(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: C/epiphany.xml:155(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"

#: C/epiphany.xml:158(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/epiphany.xml:167(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> es el navegador web de GNOME. "
"<application>Epiphany</application> intenta ser simple de usar y cumplir con "
"los estándares."

#: C/epiphany.xml:175(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"

#: C/epiphany.xml:178(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Para abrir una ventana del navegador"

#: C/epiphany.xml:179(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:"

#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:186(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador "
"web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"

#: C/epiphany.xml:195(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Intro</keycap>."

#: C/epiphany.xml:204(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Para abrir la ventana de marcadores"

#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Puede abrir la ventana de marcadores de las siguientes maneras:"

#: C/epiphany.xml:214(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Marcadores "
"de Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:226(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Intro</"
"keycap>."

#: C/epiphany.xml:233(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:237(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
"marcadores</guimenuitem></menuchoice> desde la ventana principal de "
"<application>Epiphany</application>."

#: C/epiphany.xml:246(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:250(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Marcadores</guibutton> en la barra de "
"herramientas de la ventana principal."

#: C/epiphany.xml:262(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Ventanas de navegación"

#: C/epiphany.xml:263(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"Las ventanas del navegador le permiten navegar entre las páginas web. La "
"<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana del navegador "
"mostrando la página inicial."

#: C/epiphany.xml:269(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Ventana del navegador mostrando la página inicial"

#: C/epiphany.xml:276(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr ""
"Una página mostrándose en una ventana del navegador. Con: Barra de menú, "
"barra de herramientas, entrada de dirección, panel de visualización"

#: C/epiphany.xml:281(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una "
"ventana de navegación."

#: C/epiphany.xml:285(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Componentes de la ventana del navegador"

#: C/epiphany.xml:292(para)
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para)
#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para)
#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: C/epiphany.xml:306(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra del menú"

#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana del "
"navegador."

#: C/epiphany.xml:318(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Barra de herramientas"

#: C/epiphany.xml:323(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
"Contiene botones que puede usar para realizar tareas en una ventana del "
"navegador. También están aquí los menús, los botones y los campos de texto "
"que puede usar para acceder rápidamente a marcadores y búsquedas web."

#: C/epiphany.xml:332(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Entrada de direcciones"

#: C/epiphany.xml:337(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
"Es una caja desplegable combinada que puede usar para introducir direcciones "
"web o términos de búsqueda."

#: C/epiphany.xml:345(para)
msgid "View pane"
msgstr "Panel de visualización"

#: C/epiphany.xml:350(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Muestra el contenido de la página vista."

#: C/epiphany.xml:357(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"

#: C/epiphany.xml:362(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Muestra la información del estado."

#: C/epiphany.xml:370(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
"También puede abrir un menú contextual desde las ventana del navegador. Para "
"abrir este menú contextual, pulse con el botón derecho en una ventana del "
"navegador. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el botón "
"derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre un "
"enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. Cuando pulse con "
"el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos "
"relacionados con la visualización de la página web. Abriendo el menú "
"contextual de un elemento de la barra de herramientas puede elegir elementos "
"relacionados con esa barra de herramientas."

#: C/epiphany.xml:383(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Navegación por la web"

#: C/epiphany.xml:387(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Uso de la entrada de dirección"

#: C/epiphany.xml:388(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
"La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o términos de "
"búsqueda. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se busca "
"en la base de datos de Marcadores y en la base de datos del Histórico. Si "
"algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede seleccionarlo "
"entonces. La página web seleccionada se cargará en la ventana del navegador."

#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Puede teclear un tema de marcador o un término que sea parte de la dirección "
"o título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos se "
"buscan en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. "
"Para más información, vea la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."

#: C/epiphany.xml:406(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Uso de la barra de herramientas"

#: C/epiphany.xml:407(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"La barra de herramientas contiene varios accesos rápidos a funciones de uso "
"común. Puede usar la barra de herramientas para navegar a través del "
"histórico web pulsando los botones <guibutton>Atrás</guibutton> y "
"<guibutton>Adelante</guibutton>. Además es posible detener la carga de las "
"páginas pulsando el botón <guibutton>Detener</guibutton>. Finalmente se "
"pueden recargar las páginas <guibutton>Recargar</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:417(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de herramientas "
"usando el «Editor de barras de herramientas»: para más detalles, vea la <xref "
"linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."

#: C/epiphany.xml:422(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"También puede tener enlaces a sus sitios web favoritos en una barra de "
"herramientas para acceso fácil. Para más detalles acerca de añadir "
"marcadores a la barra de herramientas, vea la <xref linkend=\"to-add-"
"bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."

#: C/epiphany.xml:430(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Uso del modo a pantalla completa"

#: C/epiphany.xml:431(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla para "
"el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:437(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
"Cuando se esté en modo a «Pantalla completa», sólo se muestra una barra de "
"herramientas mínima."

#: C/epiphany.xml:440(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Puede salir del modo a «Pantalla completa» pulsando el botón <guibutton>Salir "
"de pantalla completa</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:446(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Para abrir una ventana nueva"

#: C/epiphany.xml:447(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:454(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Para abrir una solapa nueva"

#: C/epiphany.xml:455(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Para abrir una solapa nueva, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
"nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente."

#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Para abrir un archivo"

#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Para abrir un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Abrir&hellip;</guimenuitem></menuchoice> para mostrar "
"el diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que "
"quiera abrir, después pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. El archivo se "
"muestra en la ventana del navegador."

#: C/epiphany.xml:474(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Para guardar una página en un archivo"

#: C/epiphany.xml:475(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"Para guardar una página en un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Guardar como&hellip;</guimenuitem></menuchoice> "
"Introduzca un nombre para el archivo en la caja de diálogo <guilabel>Guardar "
"como</guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:484(title)
msgid "Using Page Setup"
msgstr "Uso de la configuración de página"

#: C/epiphany.xml:485(para)
msgid ""
"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para ajustar el tamaño del papel, la disposición de impresión y los márgenes "
"de impresión, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Configuración de página</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:492(term)
msgid "Format for"
msgstr "Formato para"

#: C/epiphany.xml:494(para)
msgid ""
"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
"exceeded."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar la impresora para la que está ajustando el tamaño de "
"página. Útil cuando el modelo de su impresora tiene márgenes específicos que "
"no debería exceder."

#: C/epiphany.xml:502(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del papel"

#: C/epiphany.xml:504(para)
msgid ""
"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
msgstr ""
"Tamaño de las hojas en su impresora. Dos tamaños comúnmente usados son "
"<guilabel>A4</guilabel> y <guilabel>Carta</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:511(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: C/epiphany.xml:513(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el "
"largo (apaisado) del papel."

#: C/epiphany.xml:522(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Uso de la vista preliminar"

#: C/epiphany.xml:523(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Con la vista preliminar de impresión, puede ver cómo será la apariencia de "
"una página una vez sea impresa. Para ver una vista preliminar de impresión "
"de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:531(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Para imprimir una página"

#: C/epiphany.xml:532(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr ""
"Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Imprimir&hellip;</guimenuitem></menuchoice> Seleccione "
"la impresora en la lista <guilabel>Impresora</guilabel> o seleccione "
"<guilabel>Imprimir a un archivo</guilabel> para imprimir en un archivo."

#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
"print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"En la sección <guilabel>Imprimir páginas</guilabel>, elija <guilabel>Todas</"
"guilabel> para imprimir la página web entera, <guilabel>Actual</guilabel> "
"para imprimir la parte de la página web seleccionada actualmente o "
"<guilabel>Rango</guilabel> para imprimir el rango de páginas que usted "
"especifique."

#: C/epiphany.xml:547(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Para buscar texto en una página"

#: C/epiphany.xml:548(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:"

#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar&hellip;</"
"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</"
"guilabel> en la parte inferior de la ventana del navegador."

#: C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
"guilabel>."

#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"To only find occurrences of the string that match the case of the text that "
"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>."
msgstr ""
"Para buscar sólo apariciones de la cadena que coincidan con la "
"capitalización del texto que ha introducido, seleccione <guilabel>Sensible a "
"capitalización</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:574(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Buscar siguiente</guibutton> para buscar en la página la "
"primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se "
"mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona."

#: C/epiphany.xml:582(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Para buscar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
"<guibutton>Buscar siguiente</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:588(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
"Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón "
"<guibutton>Buscar anterior</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:594(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse fuera de la barra de búsqueda."

#: C/epiphany.xml:601(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Vuelta al inicio"

#: C/epiphany.xml:602(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"Cuando <application>Epiphany</application> llegue al final de la página, la "
"búsqueda continuará desde el principio de la página. El mensaje "
"<guilabel>Desde el inicio</guilabel> aparecerá en la barra de búsqueda."

#: C/epiphany.xml:611(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Para cambiar el factor de ampliación"

#: C/epiphany.xml:612(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr ""
"Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una "
"página web:"

#: C/epiphany.xml:618(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Para agrandar el texto en una página web"

#: C/epiphany.xml:622(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Más grande</guibutton> en la barra de "
"herramientas de la ventana principal."

#: C/epiphany.xml:628(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Para encoger el texto en una página web"

#: C/epiphany.xml:632(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Más pequeño</guibutton> en la barra de "
"herramientas de la ventana principal."

#: C/epiphany.xml:638(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:"

#: C/epiphany.xml:643(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Texto más grande</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Texto más pequeño</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:665(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Para ver el código fuente de una página"

#: C/epiphany.xml:666(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Para ver el código fuente de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código "
"fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado."

#: C/epiphany.xml:674(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página"

#: C/epiphany.xml:675(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Algunas páginas web abren automáticamente ventanas nuevas del navegador al "
"verlas. Éstas se conocen como ventanas emergentes. Para mostrar u ocultar "
"las ventanas emergentes de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Ventanas emergentes</guimenuitem></menuchoice>. Cuando "
"los emergentes para la página están ocultos, se mostrará el icono de "
"emergentes bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono "
"muestra cuántas ventanas emergentes se han bloqueado."

#: C/epiphany.xml:684(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"Para establecer un comportamiento predeterminado para las ventanas "
"emergentes en todas las páginas web, vea la <xref linkend=\"privacy-"
"preferences\"/>."

#: C/epiphany.xml:690(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Para abrir enlaces"

#: C/epiphany.xml:691(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"Las páginas web contienen enlaces a otras páginas web, a menudo (pero no "
"siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el "
"botón izquierdo."

#: C/epiphany.xml:697(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Para abrir un enlace tal como la página lo especifica"

#: C/epiphany.xml:699(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en la "
"ventana actual o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de la "
"página especificó."

#: C/epiphany.xml:706(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva"

#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, "
"desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón central del ratón."

#: C/epiphany.xml:715(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva"

#: C/epiphany.xml:717(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr ""
"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una ventana nueva</guimenuitem> "
"desde el menú contextual del enlace."

#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Para descargar un enlace"

#: C/epiphany.xml:727(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr ""
"Para guardar el destino de un enlace, seleccione <guimenuitem>Descargar "
"enlace</guimenuitem> desde el menú contextual del enlace. El archivo "
"enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga la cual podrá "
"establecer en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>."

#: C/epiphany.xml:736(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Para cambiar entre solapas"

#: C/epiphany.xml:737(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Seleccione la cabecera de una solapa para cambiar a ella."

#: C/epiphany.xml:742(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Para mover solapas"

#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"Para recolocar las solapas en la ventana actual, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la "
"izquierda </guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Solapas</"
"guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la derecha</guimenuitem></menuchoice> "
"para mover la solapa actual. También puede arrastrar las solapas para "
"reordenarlas."

#: C/epiphany.xml:751(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr ""
"Puede acceder también a estas opciones abriendo el menú contextual de la "
"cabecera de la solapa."

#: C/epiphany.xml:761(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestión de marcadores"

#: C/epiphany.xml:765(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Vista somera del sistema de marcadores de Epiphany"

#: C/epiphany.xml:773(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible."

#: C/epiphany.xml:778(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que "
"quiera visitar."

#: C/epiphany.xml:766(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"El sistema de marcadores de <application>Epiphany</application> es muy "
"diferente del método jerárquico de carpetas usado por la mayoría de los "
"navegadores. Este diseño es conforme a dos principios de diseño: "
"<placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:785(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> usa una aproximación parecida a una base "
"de datos para organizar los marcadores. Una dirección relativa a un marcador "
"se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos metadatos se "
"usan para encontrar el marcador después."

#: C/epiphany.xml:799(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Desarrollo -&gt; GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME"

#: C/epiphany.xml:792(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"En el sistema de marcadores de <application>Epiphany</application>, las "
"direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. Por "
"ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para <ulink type=\"http\" url="
"\"http://developer.gnome.org\">La página de desarrolladores de GNOME</"
"ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la "
"siguiente jerarquía: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:805(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Desarrollo -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
"GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME"

#: C/epiphany.xml:802(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"En <application>Epiphany</application>, la misma página podría asociarse con "
"dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su marcador "
"tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de direcciones. El "
"usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «GNOME», "
"«desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera de "
"esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para "
"todas las formas de acceder a los marcadores, vea la <xref linkend=\"to-"
"access-a-bookmark\"/>"

#: C/epiphany.xml:818(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Subtemas"

#: C/epiphany.xml:819(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. "
"Los subtemas se crean automáticamente basándose en sus marcadores y temas "
"existentes."

#: C/epiphany.xml:825(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
"Como usuario, quizá tenga una manera muy específica de colocar sus "
"marcadores en una jerarquía. Epiphany no soporta la capacidad de construir "
"explícitamente una jerarquía, y algunas veces se encontrará frustrado porque "
"la jerarquía que <application>Epiphany</application> construye no es "
"exactamente la que usted quiere."

#: C/epiphany.xml:835(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Use temas que le vengan a la mente primero cuando intente recordar el "
"marcador."

#: C/epiphany.xml:840(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Use temas múltiples para los marcadores."

#: C/epiphany.xml:831(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:848(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Para acceder a un marcador"

#: C/epiphany.xml:849(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"La forma principal de acceder a los marcadores es la ventana de marcadores. "
"Para abrir la ventana de marcadores, vea la <xref linkend=\"ephy-to-open-"
"bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores "
"porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades "
"de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores se puede "
"editar directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible "
"editar el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar "
"marcadores, asociarlos a más temas mediante arrastrar y soltar, editar las "
"propiedades de un marcador, etc."

#: C/epiphany.xml:867(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"Tecleando un tema en la barra de direcciones de la ventana principal, hace "
"que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría."

#: C/epiphany.xml:873(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"Cada palabra tecleada en la barra de direcciones se busca automáticamente en "
"la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran en "
"una lista desplegable debajo de la barra de dirección."

#: C/epiphany.xml:880(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"El elemento de menú <guimenu>Marcador</guimenu> da un menú de todos los "
"temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden ser "
"accedidos desde los submenús de aquí. Esto es más cercano al método "
"tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener "
"compatibilidad."

#: C/epiphany.xml:889(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Los marcadores y los temas se pueden añadir a las barras de herramientas "
"para un fácil acceso. Para añadir un marcador o un tema a una barra de "
"herramientas, arrástrelo desde la ventana de marcadores hasta la barra de "
"herramientas."

#: C/epiphany.xml:863(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Se puede acceder a los marcadores mediante: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:899(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Para crear un marcador nuevo"

#: C/epiphany.xml:900(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varias formas."

#: C/epiphany.xml:905(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Ventana del navegador"

#: C/epiphany.xml:911(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para marcar la página que está viendo actualmente, elija "
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador&hellip;"
"</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:919(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo "
"actualmente, abra el menú contextual del enlace y elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador&hellip;</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:930(term)
msgid "History Window"
msgstr "Ventana de histórico"

#: C/epiphany.xml:934(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
"Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en el histórico, "
"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Añadir "
"marcador&hellip;</guimenuitem></menuchoice> Alternativamente, elija "
"<guimenuitem>Añadir enlace&hellip;</guimenuitem> en el menú contextual del "
"histórico de enlaces en la ventana del histórico."

#: C/epiphany.xml:947(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Para seleccionar marcadores y temas"

#: C/epiphany.xml:948(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. La <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de "
"marcadores."

#: C/epiphany.xml:954(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores"

#: C/epiphany.xml:961(para)
msgid "Task"
msgstr "Tarea"

#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: C/epiphany.xml:975(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Selección de un marcador o tema"

#: C/epiphany.xml:980(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Pulse en el marcador o tema."

#: C/epiphany.xml:987(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos"

#: C/epiphany.xml:992(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayús.</keycap> Seleccione el primer "
"marcador en el grupo, después seleccione el último marcador en el grupo."

#: C/epiphany.xml:1001(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Selección de varios marcadores"

#: C/epiphany.xml:1006(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Seleccione los marcadores "
"uno por uno."

#: C/epiphany.xml:1014(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema"

#: C/epiphany.xml:1019(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1030(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"

#: C/epiphany.xml:1033(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"

#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir."

#: C/epiphany.xml:1042(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice> "
"desde el menú contextual del marcador."

#: C/epiphany.xml:1053(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:"

#: C/epiphany.xml:1064(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa "
"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del marcador."

#: C/epiphany.xml:1077(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Para crear un tema nuevo"

#: C/epiphany.xml:1078(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"Para crear un tema nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Tema nuevo</guimenuitem></menuchoice> en la ventana de "
"marcadores. Se crea un tema nuevo y puede introducir el nombre del tema. Los "
"temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>."

#: C/epiphany.xml:1085(para)
msgid ""
"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
msgstr ""
"Alternativamente puede crear un tema nuevo al vuelo cuando añada un "
"marcador. Consulte la sección <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."

#: C/epiphany.xml:1091(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Para añadir un marcador a un tema"

#: C/epiphany.xml:1092(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
msgstr ""
"Para añadir un marcador a un tema, elija <guimenuitem>Propiedades</"
"guimenuitem> desde el menú contextual en la ventana de marcadores. Escriba "
"cada tema al que quiera añadir este marcador en la entrada  <guilabel>Temas</"
"guilabel>. Puede crear un tema nuevo al vuelo escribiendo su nombre y "
"seleccionando <guimenuitem>Crear tema «(nombre)» desde el menú de "
"autocompletado."

#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"Alternativamente puede pulsar la flecha del expansor <guilabel>Mostrar todos "
"los temas</guilabel> para mostrar todos los temas disponibles. La lista de "
"temas se ordena por relevancia, con los temas más relevantes al principio. "
"Elija el o los temas que añadir al marcador simplemente seleccionándolos. "
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> cuando haya terminado."

#: C/epiphany.xml:1107(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Para eliminar un marcador de un tema"

#: C/epiphany.xml:1108(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
"you wish to remove this bookmark."
msgstr ""
"Para eliminar un marcador de un tema, elija <guimenuitem>Propiedades</"
"guimenuitem> desde el menú contextual de marcadores en la ventana de "
"marcadores. Editando la entrada <guimenuitem>Temas</guimenuitem> quite cada "
"uno de los temas de los que quiera eliminar el marcador."

#: C/epiphany.xml:1113(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"Alternativamente puede pulsar la flecha del expansor pulsando "
"<guilabel>Mostrar todos los temas</guilabel> para mostrar todos los temas "
"actualmente seleccionados. La lista de temas está ordenada de tal forma que "
"los temas seleccionados aparecen antes. Elija cada tema que quiera eliminar "
"del marcador simplemente seleccionándolo, y pulse <guibutton>Cerrar</"
"guibutton> cuando haya terminado."

#: C/epiphany.xml:1122(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema"

#: C/epiphany.xml:1123(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema realice los pasos siguientes:"

#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o el tema que quiera renombrar en la ventana de "
"marcadores."

#: C/epiphany.xml:1133(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar&hellip;</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
"<guimenuitem>Renombrar&hellip;</guimenuitem> desde el menú contextual del "
"tema del marcador. El nombre del marcador o tema se selecciona."

#: C/epiphany.xml:1140(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse "
"<keycap>Intro</keycap>."

#: C/epiphany.xml:1148(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Para borrar un marcador o tema"

#: C/epiphany.xml:1149(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Para borrar marcadores o temas realice los pasos siguientes:"

#: C/epiphany.xml:1154(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."

#: C/epiphany.xml:1160(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem> desde el menú contextual del marcador o tema."

#: C/epiphany.xml:1170(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Para editar las propiedades de un marcador"

#: C/epiphany.xml:1171(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
"Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, "
"seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual del "
"marcador en la ventana de marcadores."

#: C/epiphany.xml:1178(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Para buscar en los marcadores"

#: C/epiphany.xml:1179(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"Para buscar en los marcadores, introduzca su término de búsqueda en el campo "
"<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a "
"través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado."

#: C/epiphany.xml:1186(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Para copiar la dirección de un marcador"

#: C/epiphany.xml:1187(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los pasos siguientes:"

#: C/epiphany.xml:1192(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Seleccione el marcador."

#: C/epiphany.xml:1197(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, seleccione <guimenuitem>Copiar "
"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del marcador."

#: C/epiphany.xml:1207(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de herramientas"

#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Puede añadir un marcador o tema a la barra de herramientas de las siguientes "
"maneras:"

#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:1217(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija "
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1225(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"

#: C/epiphany.xml:1229(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr ""
"Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a "
"la barra de herramientas."

#: C/epiphany.xml:1238(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Abrir todos los marcadores en un tema"

#: C/epiphany.xml:1239(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr ""
"Si se ha añadido un tema en la barra de herramientas, todos los marcadores "
"en ese tema se pueden abrir en solapas nuevas eligiendo <guilabel>Abrir en "
"solapas nuevas</guilabel> en el elemento del menú del tema. Las solapas "
"nuevas se abrirán a la derecha de la solapa actual. Todas las solapas ya "
"abiertas se conservarán."

#: C/epiphany.xml:1249(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas"

#: C/epiphany.xml:1250(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas de las "
"siguientes formas:"

#: C/epiphany.xml:1259(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija "
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1267(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"

#: C/epiphany.xml:1271(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de herramientas usando el "
"editor de barra de herramientas tal como se describe en la <xref linkend="
"\"to-edit-toolbars\"/>."

#: C/epiphany.xml:1281(title)
msgid "Bookmarked Searches"
msgstr "Marcadores inteligentes"

#: C/epiphany.xml:1286(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"Los marcadores inteligentes son una clase especial de marcador que puede "
"llevar uno o más argumentos. Usando marcadores inteligentes las búsquedas "
"web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con "
"un formulario de consulta antes."

#: C/epiphany.xml:1291(para)
msgid ""
"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query "
"using the given text will be performed."
msgstr ""
"Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si "
"introduce algún texto en la barra de direcciones, tal como se muestra en la "
"<xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Al seleccionar "
"el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el texto dado."

#: C/epiphany.xml:1298(title)
msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
msgstr "Marcador inteligente en el menú desplegable de la barra de direcciones"

#: C/epiphany.xml:1309(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked "
"Search."
msgstr ""
"También es posible añadir un Marcador inteligente a una barra de "
"herramientas seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de herramientas</"
"guimenuitem> en el menú contextual del marcador. Si hace esto, verá su "
"nombre y una caja de texto, tal como se muestra en la <xref linkend=\"ephy-"
"bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja "
"y pulsar Intro para realizar la función del Marcador inteligente."

#: C/epiphany.xml:1318(title)
msgid "Bookmarked Search in the toolbar"
msgstr "Marcador inteligente en la barra de herramientas"

#: C/epiphany.xml:1331(title)
msgid "To Create a Bookmarked Search"
msgstr "Crear un marcador inteligente"

#: C/epiphany.xml:1332(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
"<command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"Los marcadores inteligentes pueden crearse extrayendo qué dirección usa un "
"sitio para las búsquedas, por ejemplo <command>http://www.google.com/search?"
"q=FRASEDEBUSQUEDA</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command>."

#: C/epiphany.xml:1338(para)
msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos "
"siguientes:"

#: C/epiphany.xml:1343(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
"Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?"
"q=FRASEDEBUSQUEDA</command>"

#: C/epiphany.xml:1349(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Abra la ventana de marcadores."

#: C/epiphany.xml:1354(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"En el campo <guimenuitem>Dirección</guimenuitem> de del diálogo de "
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya "
"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command> por %s."

#: C/epiphany.xml:1361(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's "
"context menu."
msgstr ""
"(Opcional) Si quiere que el Marcador inteligente aparezca en la barra de "
"herramientas tal como se ve en la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de "
"herramientas</guimenuitem> en el menú contextual del marcador."

#: C/epiphany.xml:1372(title)
msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar"
msgstr "Redimensionar un marcador inteligente en la barra de herramientas"

#: C/epiphany.xml:1373(para)
msgid ""
"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on "
"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
"characters."
msgstr ""
"Para establecer el tamaño de un campo de entrada para un marcador "
"inteligente, pulse con el botón derecho del ratón sobre el marcador en el "
"diálogo <guilabel>Editar marcadores</guilabel> y seleccione el campo "
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual. En el campo "
"<guilabel>Dirección</guilabel> añada <userinput>%"
"{width=<replaceable>NÚMCARACTERES</replaceable>}</userinput> al final de la "
"dirección, reemplazando <replaceable>NÚMCARACTERES</replaceable> con la "
"anchura que desee. Por ejemplo, use <userinput>http://www.google.es/search?q="
"%s%{width=15}</userinput> para establecer la anchura de un campo de búsqueda "
"con Google de 15 caracteres."

#: C/epiphany.xml:1386(title)
msgid "Bookmarked Searches Archive"
msgstr "Archivador de marcadores inteligentes"

#: C/epiphany.xml:1387(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"Hay un archivo que contiene muchos Marcadores Inteligentes disponible en el "
"sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</"
"ulink>."

#: C/epiphany.xml:1398(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestión de sus enlaces históricos"

#: C/epiphany.xml:1402(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany"

#: C/epiphany.xml:1403(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"Epiphany recolecta información histórica sobre las direcciones que usted "
"visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede "
"accederse más tarde."

#: C/epiphany.xml:1408(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventana "
"principal, <application>Epiphany</application> busca coincidencias en el "
"título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de "
"datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la "
"barra de direcciones."

#: C/epiphany.xml:1415(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"Puede gestionar el histórico abriendo la ventana del histórico. Esta ventana "
"le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere "
"revisitar más tarde."

#: C/epiphany.xml:1420(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del "
"histórico."

#: C/epiphany.xml:1425(title)
msgid "History window"
msgstr "Ventana del histórico"

#: C/epiphany.xml:1438(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico"

#: C/epiphany.xml:1439(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Histórico</"
"guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventana del histórico. Puede buscar "
"enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, "
"o borrar el histórico de la base de datos."

#: C/epiphany.xml:1450(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva"

#: C/epiphany.xml:1453(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos "
"siguientes:"

#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir."

#: C/epiphany.xml:1464(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en la ventana nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."

#: C/epiphany.xml:1476(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos "
"siguientes:"

#: C/epiphany.xml:1487(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa "
"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."

#: C/epiphany.xml:1501(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Para borrar un enlace del histórico"

#: C/epiphany.xml:1502(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Para borrar un enlace histórico realice los pasos siguientes:"

#: C/epiphany.xml:1507(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."

#: C/epiphany.xml:1512(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."

#: C/epiphany.xml:1521(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"

#: C/epiphany.xml:1522(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En caso "
"de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del "
"histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden "
"entonces abrirse en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección del "
"enlace se puede copiar para pegarla en cualquier otra aplicación."

#: C/epiphany.xml:1530(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"Al mismo tiempo, cualquier cosa que introduzca en la entrada de direcciones "
"de la ventana de <application>Epiphany</application> se compara con la base "
"de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con "
"otras coincidencias de la base de datos de marcadores."

#: C/epiphany.xml:1539(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"

#: C/epiphany.xml:1540(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:"

#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Seleccione el enlace histórico."

#: C/epiphany.xml:1551(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Copiar "
"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."

#: C/epiphany.xml:1561(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico"

#: C/epiphany.xml:1562(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes "
"pasos:"

#: C/epiphany.xml:1573(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Añadir "
"marcador&hellip;</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
"<guimenuitem>Añadir marcador&hellip;</guimenuitem> del menú contextual del "
"histórico de enlaces."

#: C/epiphany.xml:1581(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."

#: C/epiphany.xml:1590(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestión de cookies y contraseñas"

#: C/epiphany.xml:1591(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> almacena sus cookies y contraseñas en el "
"Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
"guisubmenu></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestión de cookies"

#: C/epiphany.xml:1598(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información "
"para poder acceder a ellos más adelante en la próxima visita."

#: C/epiphany.xml:1602(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"En el «Gestor de Datos Personales», puede ver las cookies almacenadas en su "
"equipo y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las cookies."

#: C/epiphany.xml:1608(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
"pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1614(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse "
"el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1620(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr ""
"Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"

#: C/epiphany.xml:1625(term)
msgid "Content"
msgstr "Contenido"

#: C/epiphany.xml:1627(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "El contenido de la cookie."

#: C/epiphany.xml:1633(term)
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: C/epiphany.xml:1635(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "La ruta dentro del dominio para el que la cookie es válida."

#: C/epiphany.xml:1641(term)
msgid "Send for"
msgstr "Enviar para"

#: C/epiphany.xml:1643(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"Cuando sea <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie se "
"puede enviar a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
"cifradas</guilabel>, la cookie sólo se enviará a servidores seguros."

#: C/epiphany.xml:1652(term)
msgid "Expires"
msgstr "Caducidad"

#: C/epiphany.xml:1654(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."

#: C/epiphany.xml:1662(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestión de contraseñas"

#: C/epiphany.xml:1663(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una "
"contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. "
"<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
"usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."

#: C/epiphany.xml:1668(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"En el «Gestor de datos Personales», puede ver los sitios para los que se ha "
"almacenado una contraseña, y borrarlos."

#: C/epiphany.xml:1674(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y "
"pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1680(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
"passwords."
msgstr ""
"El contenido de la contraseña normalmente se oculta para proteger su "
"privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> "
"para revelar las contraseñas guardadas anteriormente."

#: C/epiphany.xml:1689(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Limpiar sus datos personales"

#: C/epiphany.xml:1690(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
"remembered in an easy way."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> le permite limpiar todos sus datos "
"personales que están guardados de una forma fácil."

#: C/epiphany.xml:1693(para)
msgid ""
"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
"selected kind."
msgstr ""
"El diálogo Limpiar todo, al que se puede acceder pulsando en el botón "
"<guibutton>Limpiar todo...</guibutton> en la esquina inferior izquierda del "
"Gestor de datos personales, le permite especificar los elementos de sus "
"datos personales que quiere limpiar. Para obtener más detalles vea: <xref "
"linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> y "
"<xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Note que la operación no se puede "
"deshacer y al pulsar <guibutton>Limpiar</guibutton> perderá todos los datos "
"personales del tipo seleccionado."

#: C/epiphany.xml:1707(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Uso del Gestor de descargas"

#: C/epiphany.xml:1708(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
"acerca de sus descargas actuales:"

#: C/epiphany.xml:1714(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr ""
"La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."

#: C/epiphany.xml:1719(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
"El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se "
"está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando puede "
"especificarse en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna "
"también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total."

#: C/epiphany.xml:1726(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"<guilabel>Restante</guilabel> da una estimación de la cantidad de tiempo que "
"falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
"confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."

#: C/epiphany.xml:1733(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1737(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr ""
"Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y "
"pulse <guibutton>Pausar</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1741(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr ""
"Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1746(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"Una vez que todas las descargas hayan finalizado, o hayan sido canceladas, "
"el gestor de descargas se cerrará."

#: C/epiphany.xml:1751(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
"downloads folder."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>Pulsación</mousebutton></"
"keycombo> en un enlace, imagen o página hará que se descargue en su carpeta "
"de descargas predeterminada."

#: C/epiphany.xml:1763(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificados y seguridad en línea"

#: C/epiphany.xml:1764(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
"Al usar sitios que que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras en "
"línea («on line»), es importante saber que la información que envía es "
"segura. <application>Epiphany</application> ofrece varias características "
"para ayudarle en esto."

#: C/epiphany.xml:1770(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identificación de sitios seguros"

#: C/epiphany.xml:1771(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
"secure."
msgstr ""
"Cuando vea páginas web <application>Epiphany</application> muestra un icono "
"de un candado en la barra de estado que le muestra si la página actual es "
"segura."

#: C/epiphany.xml:1777(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un candado abierto"

#: C/epiphany.xml:1779(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica que este sitio es inseguro."

#: C/epiphany.xml:1785(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un candado cerrado"

#: C/epiphany.xml:1787(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica que este sitio es seguro."

#: C/epiphany.xml:1793(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un candado roto"

#: C/epiphany.xml:1795(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr ""
"Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. "
"Debería considerar toda la página como insegura."

#: C/epiphany.xml:1802(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
msgstr ""
"Para sitios seguros, hay un icono adicional de un candado en entrada de la "
"barra de direcciones, y la entrada de direcciones tiene un color de fondo "
"diferente."

#: C/epiphany.xml:1808(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Uso del visor de certificados"

#: C/epiphany.xml:1809(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
"provides the following details:"
msgstr ""
"El visor de certificados presenta los detalles que tienen los certificados. "
"Abra el visor de certificados pulsando en uno de los iconos de candado, o "
"eligiendo <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información de "
"seguridad de la página</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
"<guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:"

#: C/epiphany.xml:1818(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común"

#: C/epiphany.xml:1820(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr ""
"Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."

#: C/epiphany.xml:1827(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organización"

#: C/epiphany.xml:1829(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
"Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la "
"que fue emitido."

#: C/epiphany.xml:1836(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unidad organizativa"

#: C/epiphany.xml:1838(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr ""
"Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."

#: C/epiphany.xml:1844(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"

#: C/epiphany.xml:1846(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Un identificador único para este certificado."

#: C/epiphany.xml:1852(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido el"

#: C/epiphany.xml:1854(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."

#: C/epiphany.xml:1860(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"

#: C/epiphany.xml:1862(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La fecha en que el certificado caduca."

#: C/epiphany.xml:1868(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Huella SHA1"

#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la "
"compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
"registros."

#: C/epiphany.xml:1877(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Huella MD5"

#: C/epiphany.xml:1886(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr ""
"La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"

#: C/epiphany.xml:1891(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Jerarquía del certificado"

#: C/epiphany.xml:1893(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
"Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son a "
"su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra "
"la cadena completa del certificado."

#: C/epiphany.xml:1901(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campos del certificado"

#: C/epiphany.xml:1903(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr ""
"Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado "
"seleccionado en la jerarquía."

#: C/epiphany.xml:1910(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valor del campo"

#: C/epiphany.xml:1912(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."

#: C/epiphany.xml:1923(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personalización de <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:1927(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Establecer sus preferencias"

#: C/epiphany.xml:1928(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Puede personalizar <application>Epiphany</application> para que se ajuste a "
"sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede "
"acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1934(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"

#: C/epiphany.xml:1939(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón <guibutton>Página inicial</"
"guibutton> en la barra de herramientas, y también cuando se lanza "
"<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
"sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1946(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón "
"<guilabel>Carpeta de descargas</guilabel> y seleccionando una carpeta. Si "
"selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> "
"no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran."

#: C/epiphany.xml:1956(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Preferencias de tipografías y estilo"

#: C/epiphany.xml:1957(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr ""
"Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados "
"en las páginas web."

#: C/epiphany.xml:1961(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
"Puede establecer el tamaño mínimo de las tipografías de las páginas web "
"usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las "
"tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño."

#: C/epiphany.xml:1966(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
"standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes dependiendo del "
"idioma en que la página está escrita usando el botón <guilabel>Ajustes de "
"tipografía detallados</guilabel>. Para establecer la tipografía para el "
"texto estándar, donde la anchura de caracteres varíe, use la lista "
"desplegable <guilabel>Anchura variable</guilabel> y la marcador "
"incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura fija, "
"donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista "
"desplegable <guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable. "
"Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador "
"incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1978(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
"guilabel> option."
msgstr ""
"Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y "
"tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las "
"tipografías que usted haya elegido deseleccionando la opción "
"<guilabel>Permitir que las páginas web especifiquen su propia tipografía</"
"guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1983(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
"Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el fondo "
"y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</application> "
"siempre use los colores especificados por su tema de escritorio actual "
"deseleccionando la opción <guilabel>Permitir que las páginas web "
"especifiquen sus propios colores</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1989(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr ""
"Puede hacer que <application>Epiphany</application> use estilos definidos en "
"su propia hoja de estilos seleccionando la opción <guilabel>Usar hoja de "
"estilos personalizada</guilabel>. El botón <guibutton>Editar hoja de "
"estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda "
"editar la hoja de estilos."

#: C/epiphany.xml:1995(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
msgstr ""
"Puede hacer que <application>Epiphany</application> use un efecto de "
"desplazamiento suave seleccionando la opción <guilabel>Activar "
"desplazamiento suave</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:2001(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferencias de privacidad"

#: C/epiphany.xml:2002(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
"características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web:"

#: C/epiphany.xml:2008(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Permitir ventanas emergentes</guilabel> si quiere que "
"las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
"automáticamente."

#: C/epiphany.xml:2014(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
"cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web."

#: C/epiphany.xml:2020(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Activar JavaScript</guilabel> para dar a las páginas "
"web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
"lenguaje JavaScript."

#: C/epiphany.xml:2028(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se "
"muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
"Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."

#: C/epiphany.xml:2034(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"

#: C/epiphany.xml:2039(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier "
"sitio web establezca cookies."

#: C/epiphany.xml:2045(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
"permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."

#: C/epiphany.xml:2051(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito "
"web establezca cookies."

#: C/epiphany.xml:2058(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
"algunos sitios o desactivar algunas de sus características."

#: C/epiphany.xml:2063(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> almacena algo del contenido de las "
"páginas web en archivos temporales para permitir una carga más rápida del "
"contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable "
"<guilabel>Espacio de disco</guilabel> permite especificar la cantidad máxima "
"de espacio de disco que <application>Epiphany</application> puede usar para "
"estos archivos. Establecer este valor a cero causará que "
"<application>Epiphany</application> nunca almacene archivos temporales. "
"Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
"<guibutton>Limpiar</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:2071(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
"log in to websites."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Recordar contraseñas</guilabel> si quiere que "
"<application>Epiphany</application> le ofrezca recordar contraseñas cuando "
"inicia sesión en páginas web."

#: C/epiphany.xml:2077(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferencias de idiomas"

#: C/epiphany.xml:2078(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se ha "
"usado en ella. La sección <guilabel>Codificación</guilabel> configura cómo "
"<application>Epiphany</application> identifica este conjunto. La lista "
"desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una "
"codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."

#: C/epiphany.xml:2084(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"La lista desplegable <guilabel>Autodetectar</guilabel> le permite "
"seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales <application>Epiphany</"
"application> intentará seleccionar la codificación correcta para la página "
"si no se especifica una. Por ejemplo, si usted normalmente visita páginas "
"chinas, para las que hay varias codificaciones diferentes, quizá quiera "
"establecer esto a <guilabel>Chino</guilabel>. Para hacer que "
"<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una "
"codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:2092(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas "
"diferentes. Puede establecer sus idiomas preferidos añadiendo entradas desde "
"la lista <guilabel>Idiomas</guilabel> usando el botón <guibutton>Añadir</"
"guibutton>. Las entradas se listan en el orden en que serán comprobadas, con "
"su idioma preferido en la cima. Puede reordenar las entradas arrastrándolas "
"o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</"
"guibutton>."

#: C/epiphany.xml:2104(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador"

#: C/epiphany.xml:2105(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador como se "
"indica a continuación:"

#: C/epiphany.xml:2111(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Para ocultar las barras de tareas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </"
"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></"
"menuchoice>. Para mostrar las barra de herramientas de nuevo, elija "
"<menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</"
"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></"
"menuchoice> otra vez."

#: C/epiphany.xml:2124(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
"Para ocultar una barra de herramientas particular, elija "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </"
"guimenuitem><guimenuitem>Mostrar</guimenuitem></menuchoice>, seguida por el "
"nombre de la barra de herramientas. Para mostrar la barra de herramientas de "
"nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de "
"herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, "
"seguida por el nombre de la barra de herramientas."

#: C/epiphany.xml:2137(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."

#: C/epiphany.xml:2147(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que <application>Epiphany</"
"application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más "
"detalles, vea la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."

#: C/epiphany.xml:2154(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Para editar sus barras de herramientas"

#: C/epiphany.xml:2155(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr ""
"Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:"

#: C/epiphany.xml:2160(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</"
"guimenuitem><guimenuitem>Personalizar barras de herramientas</guimenuitem></"
"menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o "
"quitarlos de su barra de herramientas."

#: C/epiphany.xml:2169(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Para añadir una barra nueva pulse en <guibutton>Añadir barra de herramientas "
"nueva</guibutton> en el editor de barras de herramientas."

#: C/epiphany.xml:2175(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La "
"barra se eliminará automáticamente."

#: C/epiphany.xml:2181(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma "
"barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."

#: C/epiphany.xml:2190(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Extender <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:2191(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"Se pueden añadir características adicionales a <application>Epiphany</"
"application> instalando Extensiones.\n"
"Ejemplos de Extensiones incluyen «Gestos con el ratón», que permite navegar "
"usando movimientos del cursor y\n"
"el «Visor y validador de errores», que puede comprobar las páginas web "
"buscando errores de codificación."

#: C/epiphany.xml:2197(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr ""
"Por favor, consulte a su administrador del sistema para averiguar si las "
"extensiones que necesita están ya instaladas, o vea la <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</"
"ulink> para instrucciones de instalación."

#: C/epiphany.xml:2208(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"

#: C/epiphany.xml:2212(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"

#: C/epiphany.xml:2216(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas generales"

#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para)
#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para)
#: C/epiphany.xml:2746(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"

#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap)
#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap)
#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap)
#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap)
#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap)
#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap)
#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap)
#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/epiphany.xml:2240(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/epiphany.xml:2245(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Abre un archivo desde una carpeta local."

#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."

#: C/epiphany.xml:2256(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/epiphany.xml:2261(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Guarda el documento actual a una carpeta local."

#: C/epiphany.xml:2271(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/epiphany.xml:2276(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime el documento actual."

#: C/epiphany.xml:2286(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/epiphany.xml:2291(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Cierra la ventana o solapa actual."

#: C/epiphany.xml:2299(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/epiphany.xml:2303(para)
msgid "Show help."
msgstr "Muestra la ayuda."

#: C/epiphany.xml:2311(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/epiphany.xml:2315(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Cambia al modo de navegación por cursor."

#: C/epiphany.xml:2325(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/epiphany.xml:2330(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Añade un marcador con la página actual."

#: C/epiphany.xml:2340(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"

#: C/epiphany.xml:2345(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Muestra el gestor de marcadores."

#: C/epiphany.xml:2355(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"

#: C/epiphany.xml:2360(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Muestra el gestor del histórico."

#: C/epiphany.xml:2371(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"

#: C/epiphany.xml:2395(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/epiphany.xml:2400(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Abre una ventana nueva."

#: C/epiphany.xml:2410(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"

#: C/epiphany.xml:2415(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Abre una solapa nueva."

#: C/epiphany.xml:2425(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/epiphany.xml:2430(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Enfoca la barra de direcciones."

#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap)
#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/epiphany.xml:2440(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: C/epiphany.xml:2445(para)
msgid "Go back."
msgstr "Atrás."

#: C/epiphany.xml:2455(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: C/epiphany.xml:2460(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Adelante."

#: C/epiphany.xml:2470(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: C/epiphany.xml:2475(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Sube un nivel."

#: C/epiphany.xml:2485(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: C/epiphany.xml:2490(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va a la página inicial."

#: C/epiphany.xml:2498(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/epiphany.xml:2502(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Detiene la carga de la página."

#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/epiphany.xml:2514(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Cambia al marco siguiente."

#: C/epiphany.xml:2529(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Cambia al marco anterior."

#: C/epiphany.xml:2540(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"

#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "AvPág"

#: C/epiphany.xml:2569(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Enfoca la solapa siguiente."

#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "RePág"

#: C/epiphany.xml:2584(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Enfoca la solapa anterior."

#: C/epiphany.xml:2600(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Mueve la solapa a la izquierda."

#: C/epiphany.xml:2616(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Mueve la solapa a la derecha."

#: C/epiphany.xml:2627(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"

#: C/epiphany.xml:2649(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/epiphany.xml:2653(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Cambia al modo a pantalla completa."

#: C/epiphany.xml:2663(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"

#: C/epiphany.xml:2668(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Amplía el texto."

#: C/epiphany.xml:2678(keycap)
msgid "-"
msgstr "&ndash;"

#: C/epiphany.xml:2683(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Reduce el texto."

#: C/epiphany.xml:2693(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/epiphany.xml:2698(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Muestra el texto a tamaño normal."

#: C/epiphany.xml:2708(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"

#: C/epiphany.xml:2713(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Muestra el código fuente de la página."

#: C/epiphany.xml:2724(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Edición de las combinaciones de teclas"

#: C/epiphany.xml:2725(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr ""
"Puede definir las combinaciones de teclas para los elementos de los menús. "
"Vea la sección relacionada en la <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-"
"menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una "
"descripción detallada."

#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Atajos del ratón"

#: C/epiphany.xml:2760(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Pulsación central</mousebutton> (En un enlace)"

#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva."

#: C/epiphany.xml:2772(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"

#: C/epiphany.xml:2787(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"

#: C/epiphany.xml:2795(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Descarga el enlace."

#: C/epiphany.xml:2808(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:2810(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> fue escrito por Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). Para encontrar más información acerca de "
"<application>Epiphany</application>, por favor, visite la <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de "
"Epiphany</ulink>."

#: C/epiphany.xml:2818(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Este manual fue escrito por David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."

#: C/epiphany.xml:2825(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
"GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 "
"de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede "
"encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
"\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
"fuente de este programa."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008.\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005-2006."