aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/ca/ca.po
blob: 1451e6b0b94a6a8a23492af1b86c7895ea6e9b03 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-30 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 19:14+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:252(None) 
msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1253(None) 
msgid "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1273(None) 
msgid "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1366(None) 
msgid "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"

#: C/epiphany.xml:30(para) 
msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
msgstr "L'Epiphany és el navegador web del GNOME."

#: C/epiphany.xml:32(title) 
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Manual de l'Epiphany"

#: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year) 
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/epiphany.xml:36(holder) 
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"

#: C/epiphany.xml:40(holder) 
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"

#: C/epiphany.xml:43(year) 
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/epiphany.xml:44(holder) 
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"

#: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year) 
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/epiphany.xml:48(holder) 
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:52(holder) 
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"

#: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname) C/epiphany.xml:111(orgname) 
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"

#: C/epiphany.xml:2(para) 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest manual."

#: C/epiphany.xml:12(para) 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#: C/epiphany.xml:19(para) 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."

#: C/epiphany.xml:35(para) 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I "

#: C/epiphany.xml:55(para) 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT (INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#: C/epiphany.xml:28(para) 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:76(firstname) 
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"

#: C/epiphany.xml:77(surname) 
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"

#: C/epiphany.xml:80(email) 
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"

#: C/epiphany.xml:84(firstname) 
msgid "David"
msgstr "David"

#: C/epiphany.xml:85(surname) 
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"

#: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname) C/epiphany.xml:103(orgname) 
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Equip de desenvolupadors de l'Epiphany"

#: C/epiphany.xml:88(email) 
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"

#: C/epiphany.xml:92(firstname) 
msgid "Piers"
msgstr "Piers"

#: C/epiphany.xml:93(surname) 
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"

#: C/epiphany.xml:96(email) 
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:100(firstname) 
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"

#: C/epiphany.xml:101(surname) 
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:104(email) 
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:108(firstname) 
msgid "Victor"
msgstr "Victor"

#: C/epiphany.xml:109(surname) 
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"

#: C/epiphany.xml:112(email) 
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"

#: C/epiphany.xml:120(revnumber) 
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: C/epiphany.xml:121(date) 
msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"

#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo) 
msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 1.9 de l'Epiphany."

#: C/epiphany.xml:131(primary) 
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: C/epiphany.xml:134(primary) 
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"

#: C/epiphany.xml:137(primary) 
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title) 
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: C/epiphany.xml:146(para) 
msgid "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. <application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards compliant."
msgstr "L'<application>Epiphany</application> és el navegador web del GNOME, el qual aspira a ser fàcil d'utilitzar i a complir els estàndards."

#: C/epiphany.xml:154(title) 
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"

#: C/epiphany.xml:157(title) 
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Per a obrir una finestra del navegador"

#: C/epiphany.xml:158(para) 
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Podeu obrir una finestra del navegador de les maneres següents:"

#: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term) 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:165(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Escolliu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term) 
msgid "Command line"
msgstr "Línia d'ordres"

#: C/epiphany.xml:174(para) 
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Escriviu <command>epiphany</command> i després premeu <keycap>Retorn</keycap>."

#: C/epiphany.xml:183(title) 
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Per a obrir la finestra d'adreces d'interès"

#: C/epiphany.xml:184(para) 
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Podeu obrir la finestra d'adreces d'interès de les maneres següents:"

#: C/epiphany.xml:193(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Escolliu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Adreces d'interès de l'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:205(para) 
msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Escriviu <command>epiphany -b</command> i després premeu <keycap>Retorn</keycap>."

#: C/epiphany.xml:212(term) 
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Des del menú d'<guimenu>Adreces d'interès</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:216(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main window."
msgstr "Escolliu <menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</guimenu><guimenuitem>Edita adreces d'interès</guimenuitem></menuchoice> des de la finestra principal de l'<application>Epiphany</application>."

#: C/epiphany.xml:225(term) 
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Des de la barra d'eines de l'<application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:229(para) 
msgid "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main window."
msgstr "Premeu el botó <guibutton>Adreces d'interès</guibutton> de la barra d'eines de la finestra principal."

#: C/epiphany.xml:241(title) 
msgid "Browser Windows"
msgstr "Finestres del navegador"

#: C/epiphany.xml:242(para) 
msgid "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr "Les finestres del navegador us permeten navegar entre pàgines web. La <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> mostra una finestra del navegador que visualitza la pàgina d'inici."

#: C/epiphany.xml:248(title) 
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Finestra del navegador que visualitza la pàgina d'inici"

#: C/epiphany.xml:255(phrase) 
msgid "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, view pane"
msgstr "Una pàgina que es mostra en la finestra del navegador. Elements d'interfície: barra de menú, barra d'eines, entrada d'adreça, subfinestra de visualització"

#: C/epiphany.xml:260(para) 
msgid "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser window."
msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> descriu els components d'una finestra del navegador."

#: C/epiphany.xml:264(title) 
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Components d'una finestra del navegador"

#: C/epiphany.xml:271(para) 
msgid "Component"
msgstr "Component"

#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2142(para) C/epiphany.xml:2297(para) C/epiphany.xml:2466(para) C/epiphany.xml:2553(para) C/epiphany.xml:2665(para) 
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: C/epiphany.xml:285(para) 
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#: C/epiphany.xml:290(para) 
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "Conté els menús que utilitzeu per a fer tasques en una finestra del navegador."

#: C/epiphany.xml:297(para) 
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'eines"

#: C/epiphany.xml:302(para) 
msgid "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and web searches are also located here."
msgstr "Conté els botons que utilitzeu per a fer tasques en una finestra del navegador. També estan aquí els menús, botons i camps de text que utilitzeu com a accés ràpid a adreces d'interès i cerques web."

#: C/epiphany.xml:311(para) 
msgid "Address entry"
msgstr "Entrada d'adreça"

#: C/epiphany.xml:316(para) 
msgid "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms."
msgstr "Quadre combinat desplegable que utilitzeu per a entrar les adreces web o cercar termes."

#: C/epiphany.xml:324(para) 
msgid "View pane"
msgstr "Subfinestra de visualització"

#: C/epiphany.xml:329(para) 
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Mostra els continguts de la pàgina que es visualitza."

#: C/epiphany.xml:336(para) 
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"

#: C/epiphany.xml:341(para) 
msgid "Displays status information."
msgstr "Mostra informació d'estat."

#: C/epiphany.xml:349(para) 
msgid "You can also open a context menu from browser windows. To open this context menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you can choose items related to the link. When you open the context menu on the web page itself, you can choose items related to the display of the web page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items related to that toolbar."
msgstr "També podeu obrir un menú contextual des de les finestres del navegador. Per obrir-lo feu clic amb el botó secundari en una finestra del navegador. Els elements d'aquest menú depenen d'on feu clic amb el botó secundari. Per exemple, quan obriu el menú contextual d'un enllaç, podeu escollir elements relacionats amb l'enllaç. Quan obriu el menú contextual de la pròpia pàgina web, podeu escollir elements relacionats amb la visualització de la pàgina web. En obrir el menú contextual d'un element de la barra d'eines podeu escollir elements relacionats amb aquesta barra d'eines."

#: C/epiphany.xml:362(title) 
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Navegació pel web"

#: C/epiphany.xml:366(title) 
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Utilització de l'entrada d'adreça"

#: C/epiphany.xml:367(para) 
msgid "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and the History database. If there are any matches, these are shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in the browser window."
msgstr "L'entrada d'adreça s'utilitza per a entrar les adreces web o per a cercar termes. Qualsevol paraula escrita a l'entrada d'adreça es consulta en la base de dades d'adreces d'interès i la base de dades de l'historial. Les coincidències, si n'hi ha, es mostren en una llista desplegable que podeu seleccionar. La pàgina web seleccionada es mostrarà en la finestra del navegador."

#: C/epiphany.xml:375(para) 
msgid "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr "Podeu escriure el tema d'una adreça d'interès, un terme que formi part de l'adreça o el títol de qualsevol pàgina emmagatzemada en les vostres adreces d'interès. Aquests termes es consulten en la base de dades d'adreces d'interès per a trobar-hi coincidències. Per a més informació vegeu la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."

#: C/epiphany.xml:385(title) 
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Utilització de la barra d'eines"

#: C/epiphany.xml:386(para) 
msgid "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the <guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the <guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr "La barra d'eines conté un seguit de dreceres per a funcions d'ús habitual. Podeu utilitzar la barra d'eines per a navegar a través de l'historial web si premeu els botons <guibutton> Enrere</guibutton> i <guibutton>Endavant</guibutton>. A més a més es pot aturar la càrrega de les pàgines si premeu el botó d'<guibutton>Aturar</guibutton>. Finalment, es pot tornar a carregar les pàgines si premeu el botó <guibutton>Actualitza</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:396(para) 
msgid "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "Podeu personalitzar els botons que es mostren en la barra d'eines si utilitzeu l'editor de la barra d'eines: per a més detalls vegeu la <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."

#: C/epiphany.xml:401(para) 
msgid "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr "També podeu tenir enllaços als vostres llocs webs preferits en una barra d'eines per a un accés més fàcil. Per a més detalls de com afegir adreces d'interès en la barra d'eines, vegeu la <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."

#: C/epiphany.xml:409(title) 
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Utilització del mode a pantalla completa"

#: C/epiphany.xml:410(para) 
msgid "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "El mode a pantalla completa permet al navegador utilitzar tota la pantalla per a la seva àrea de visualització. Per a canviar al mode a pantalla completa, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:416(para) 
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr "Quan esteu en mode a pantalla completa només es mostra una barra d'eines minimalista."

#: C/epiphany.xml:419(para) 
msgid "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton>."
msgstr "Podeu sortir del mode a pantalla completa si premeu <guibutton>Surt de la pantalla completa</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:425(title) 
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Per a obrir una finestra nova"

#: C/epiphany.xml:426(para) 
msgid "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per a obrir una finestra nova, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</guimenu><guimenuitem>Finestra nova</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:433(title) 
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Per a obrir una pestanya nova"

#: C/epiphany.xml:434(para) 
msgid "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be placed to the right of any existing tabs."
msgstr "Per a obrir una pestanya nova, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. La pestanya nova se situarà a la dreta de totes les altres."

#: C/epiphany.xml:442(title) 
msgid "To Open a File"
msgstr "Per a obrir un fitxer"

#: C/epiphany.xml:443(para) 
msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the browser window."
msgstr "Per a obrir un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer </guimenu><guimenuitem>Obre...</guimenuitem></menuchoice> per a visualitzar el diàleg de <guilabel>Obre un fitxer</guilabel>. Seleccioneu el fitxer que voleu obrir i després premeu <guibutton>Obre</guibutton>. Es mostrarà el fitxer en la finestra del navegador."

#: C/epiphany.xml:453(title) 
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Per a desar una pàgina en un fitxer"

#: C/epiphany.xml:454(para) 
msgid "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press <guibutton>Save </guibutton>."
msgstr "Per a desar una pàgina en un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</guimenu><guimenuitem>Anomena i desa...</guimenuitem></menuchoice>. Entreu un nom per al fitxer en el quadre del diàleg <guilabel>Anomena i desa</guilabel>, després premeu <guibutton>Desa</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:463(title) 
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Utilització de la configuració d'impressió"

#: C/epiphany.xml:464(para) 
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr "La configuració d'impressió us permet configurar com s'imprimeixen les pàgines web."

#: C/epiphany.xml:469(term) 
msgid "Paper Size"
msgstr "Mida del paper"

#: C/epiphany.xml:471(para) 
msgid "The paper size."
msgstr "La mida del paper."

#: C/epiphany.xml:477(term) 
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: C/epiphany.xml:479(para) 
msgid "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long (landscape) edge of the paper."
msgstr "Defineix si la part superior de la pàgina és la vora curta (vertical) o llarga (apaïsat) del paper."

#: C/epiphany.xml:488(title) 
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Utilització de la previsualització d'impressió"

#: C/epiphany.xml:489(para) 
msgid "With print preview, you can see how a page will look once it has been printed. To print preview the current page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Amb la previsualització d'impressió podeu veure com serà la pàgina un cop s'hagi imprès. Per veure la previsualització d'impressió escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Previsualització d'impressió</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:497(title) 
msgid "To Print a Page"
msgstr "Per a imprimir una pàgina"

#: C/epiphany.xml:498(para) 
msgid "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select <guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr "Per a imprimir una pàgina, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Imprimeix...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccioneu el nom de la impressora en la llista <guilabel>Impressora</guilabel> o seleccioneu <guilabel>Imprimeix a un fitxer</guilabel> per a imprimir a un fitxer."

#: C/epiphany.xml:505(para) 
msgid "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to print the range of pages that you specify."
msgstr "En la secció de <guilabel>Imprimeix les pàgines</guilabel>, escolliu <guilabel>Totes</guilabel> per a imprimir tota la pàgina web, <guilabel>Actual </guilabel> per a imprimir la pàgina seleccionada actualment o <guilabel>Rang</guilabel> per a imprimir el rang de pàgines que especifiqueu."

#: C/epiphany.xml:513(title) 
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Per a cercar text en una pàgina"

#: C/epiphany.xml:514(para) 
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Per a cercar una cadena en un text, seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:519(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at the bottom of the browser window."
msgstr "Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Cerca...</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel> a baix de tot de la finestra del navegador."

#: C/epiphany.xml:527(para) 
msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> field."
msgstr "Escriviu el text que voleu cercar, en el camp <guilabel>Cerca</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:533(para) 
msgid "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type."
msgstr "Escriviu les lletres en majúscula per trobar només el text que coincideixi amb les majúscules/minúscules que escriviu."

#: C/epiphany.xml:539(para) 
msgid "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the string, and the string is selected."
msgstr "Premeu <guibutton>Cerca la següent</guibutton> per a cercar la primera ocurrència del text en la pàgina. Si es troba, el cursor s'hi desplaçarà i se seleccionarà el text."

#: C/epiphany.xml:547(para) 
msgid "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgstr "Per a trobar la coincidència següent, premeu <guibutton>Cerca la següent</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:553(para) 
msgid "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find Previous</guibutton>."
msgstr "Per a trobar la coincidència anterior, premeu <guibutton>Cerca l'anterior</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:559(para) 
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Per a finalitzar la cerca, feu clic a fora de la barra de cerca."

#: C/epiphany.xml:566(title) 
msgid "Wrap Around"
msgstr "Torna al principi"

#: C/epiphany.xml:567(para) 
msgid "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, the search will be continued from the beginning of the page. The message <guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr "Quan l'<application>Epiphany</application> arriba al final de la pàgina, es continuarà la cerca des del principi de la pàgina. Es mostrarà el missatge <guilabel>S'ha tornat al principi</guilabel>"

#: C/epiphany.xml:576(title) 
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Per a canviar el factor d'ampliació"

#: C/epiphany.xml:577(para) 
msgid "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web page:"
msgstr "Podeu utilitzar els mètodes següents per a ampliar o reduir la mida del text de les pàgines web:"

#: C/epiphany.xml:583(term) 
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Per a ampliar la mida del text d'una pàgina web"

#: C/epiphany.xml:587(para) 
msgid "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main window."
msgstr "Premeu el botó <guibutton>Més gran</guibutton> de la barra d'eines de la finestra principal."

#: C/epiphany.xml:593(term) 
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Per a reduir la mida del text d'una pàgina web"

#: C/epiphany.xml:597(para) 
msgid "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main window."
msgstr "Premeu el botó <guibutton>Més petit</guibutton> de la barra d'eines de la finestra principal."

#: C/epiphany.xml:603(para) 
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "També podeu utilitzar el menú:"

#: C/epiphany.xml:608(para) 
msgid "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per a ampliar la visualització de la pàgina, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més gran</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:614(para) 
msgid "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per a reduir la visualització de la pàgina, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més petit</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:621(para) 
msgid "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per a visualitzar la pàgina en la seva mida normal, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mida normal</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:630(title) 
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Per a visualitzar el codi font de la pàgina"

#: C/epiphany.xml:631(para) 
msgid "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will be displayed in your default text editor."
msgstr "Per a visualitzar el codi font de la pàgina, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Font de la pàgina</guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el codi font en el vostre editor predeterminat."

#: C/epiphany.xml:639(title) 
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Per a visualitzar les finestres emergents de la pàgina"

#: C/epiphany.xml:640(para) 
msgid "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup windows have been blocked."
msgstr "Algunes pàgines web obren finestres del navegador noves quan es visualitzen. Aquestes es coneixen com a finestres emergents. Per a visualitzar o amagar les finestres emergents, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Finestres emergents</guimenuitem></menuchoice>. Quan s'amaguen les finestres emergents de la pàgina, es mostrarà la icona de finestra emergent bloquejada en la barra d'estat. L'indicador de funció d'aquesta icona mostra quantes finestres emergents s'han bloquejat."

#: C/epiphany.xml:649(para) 
msgid "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
msgstr "Per a establir un comportament predeterminat per a totes les finestres emergents, vegeu la <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."

#: C/epiphany.xml:655(title) 
msgid "To Open Links"
msgstr "Per a obrir enllaços"

#: C/epiphany.xml:656(para) 
msgid "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr "Les pàgines web contenen enllaços a altres pàgines web, a vegades (però no sempre) s'indica amb un subratllat. Per seguir un enllaç, feu-hi clic amb el botó principal del ratolí."

#: C/epiphany.xml:662(term) 
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Per a obrir un enllaç tal com especifica la pàgina"

#: C/epiphany.xml:664(para) 
msgid "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window according to what the page author specified."
msgstr "Feu clic a un enllaç amb el botó principal del ratolí. L'enllaç es pot obrir a la finestra actual o a una finestra nova, tal i com hagi especificat l'autor de la pàgina."

#: C/epiphany.xml:671(term) 
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Per a obrir un enllaç a una pestanya nova"

#: C/epiphany.xml:673(para) 
msgid "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context menu, or click with the middle mouse button."
msgstr "Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una pestanya nova</guimenuitem> del menú contextual de l'enllaç, o feu clic amb el botó central del ratolí."

#: C/epiphany.xml:680(term) 
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Per a obrir un enllaç en una finestra nova"

#: C/epiphany.xml:682(para) 
msgid "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link context menu."
msgstr "Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una finestra nova</guimenuitem> del menú contextual de l'enllaç."

#: C/epiphany.xml:691(title) 
msgid "To Download a Link"
msgstr "Per a baixar un enllaç"

#: C/epiphany.xml:692(para) 
msgid "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
msgstr "Per a desar l'objectiu d'un enllaç, seleccioneu <guimenuitem>Baixa l'enllaç</guimenuitem> del menú contextual de l'enllaç. Es desarà el fitxer o document enllaçat al directori de baixada que podeu establir a la <xref linkend=\"general-preferences\"/>."

#: C/epiphany.xml:701(title) 
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Per a canviar entre pestanyes"

#: C/epiphany.xml:702(para) 
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Seleccioneu la capçalera de la pestanya a la que voleu canviar."

#: C/epiphany.xml:707(title) 
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Per a moure pestanyes"

#: C/epiphany.xml:708(para) 
msgid "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
msgstr "Per a reorganitzar les pestanyes de la finestra principal, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Pestanyes</guimenu><guimenuitem>Mou la pestanya a l'esquerra</guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Pestanyes</guimenu><guimenuitem>Mou la pestanya a la dreta</guimenuitem></menuchoice> per moure la pestanya actual. També podeu arrossegar les pestanyes per a reorganitzar-les."

#: C/epiphany.xml:716(para) 
msgid "You can also access these options by opening the context menu of the tab header."
msgstr "També podeu accedir a aquestes opcions si obriu el menú contextual de la capçalera de la pestanya."

#: C/epiphany.xml:726(title) 
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestió de les adreces d'interès"

#: C/epiphany.xml:730(title) 
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Resum del sistema d'adreces d'interès de l'Epiphany"

#: C/epiphany.xml:738(para) 
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Construir un navegador amb la interfície més simple possible."

#: C/epiphany.xml:743(para) 
msgid "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user wants to visit."
msgstr "Evitar que l'usuari hagi de recordar les adreces dels llocs que vol visitar."

#: C/epiphany.xml:731(para) 
msgid "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr "El sistema d'adreces d'interès de l'<application>Epiphany</application> es força diferent del mètode de carpetes de fitxers jeràrquics que utilitzen la majoria de navegadors. Aquest disseny es basa amb dos principis de disseny: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:750(para) 
msgid "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later."
msgstr "Per a organitzar les adreces d'interès l'<application>Epiphany</application> segueix una aproximació a l'estil d'una base de dades. Una adreça relacionada a una adreça d'interès s'emmagatzema amb algunes metadades associades. Aquestes metadades s'utilitzen després per a recuperar l'adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:764(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "\nDevelopment -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr "\nDesenvolupament -&gt; GNOME -&gt; Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME"

#: C/epiphany.xml:757(para) 
msgid "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are organised by associating each address with one or more topics. For example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-1/>"
msgstr "En el sistema d'adreces d'interès de l'<application>Epiphany</application>, les adreces s'organitzen associant cada adreça amb un tema o més. Per exemple, si algú emmagatzemés una adreça d'interès de la <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME</ulink>, en qualsevol altre navegador, l'usuari segurament l'emmagatzemaria en la jerarquia següent: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:770(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "\nDevelopment -&gt; GNOME developers home page\nGNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr "\nDesenvolupament -&gt; Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME\nGNOME -&gt; Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME"

#: C/epiphany.xml:767(para) 
msgid "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr "En l'<application>Epiphany</application>, una mateixa pàgina es pot associar amb dos temes: <placeholder-1/> Ara l'usuari pot accedir a aquesta adreça d'interès en escriure el tema «GNOME» or «Desenvolupament» en la barra de direccions. L'usuari també pot escriure qualsevol de les paraules «GNOME», «desenvolupadors», «inici» o «pàgina» en la barra de direccions. Els dos mètodes mostren una llista amb les adreces d'interès coincidents. Vegeu la <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/> per a tots els mètodes d'accés a les adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:783(title) 
msgid "Subtopics"
msgstr "Subtemes"

#: C/epiphany.xml:784(para) 
msgid "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of topics. Sub-topics are created automatically based on your existing bookmarks and topics."
msgstr "L'<application>Epiphany</application> us permet crear un sol nivell de temes. Els subtemes es creen automàticament basant-se en les vostres adreces d'interès i temes."

#: C/epiphany.xml:790(para) 
msgid "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy <application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr "Com a usuari, podeu tenir una manera específica d'organitzar les vostres adreces d'interès en una jerarquia. L'Epiphany no permet poder construir explícitament una jerarquia, de manera que a vegades podeu acabar frustrat amb la jerarquia que construeix l'<application>Epiphany</application> que no és exactament la que voleu."

#: C/epiphany.xml:800(para) 
msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr "Utilitzeu els primers temes que us vindrien a la ment quan intentéssiu recuperar una adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:805(para) 
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Utilitzeu múltiples temes per a les adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:796(para) 
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr "Per assegurar-vos que obteniu la millor jerarquia possible: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:813(title) 
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Per a accedir a una adreça d'interès"

#: C/epiphany.xml:814(para) 
msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr "La via d'accés principal per accedir a les adreces d'interès és la finestra d'adreces d'interès. Vegeu la <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/> per obrir la finestra d'adreces d'interès. S'utilitza una finestra separada per organitzar les adreces d'interès, ja que facilita la navegació, i a més a més permet tenir en el mateix lloc les funcionalitats de cerca i edició. La col·lecció d'adreces d'interès es poden editar des de l'escriptori. En el mateix lloc, ara és possible editar en línia el títol de l'adreça d'interès, afegir-hi més temes, suprimir adreces d'interès, associar-hi més temes arrossegant-los i deixant-los anar, editar les propietats de les adreces d'interès, etc."

#: C/epiphany.xml:832(para) 
msgid "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of bookmarks of that category."
msgstr "En escriure un tema en la barra de direccions de la finestra principal es desplega una llista d'adreces d'interès d'aquesta categoria."

#: C/epiphany.xml:838(para) 
msgid "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the location bar."
msgstr "Una paraula escrita en la barra de direccions es cerca automàticament en la base de dades d'adreces d'interès i es mostren les adreces d'interès coincidents en una llista desplegable just a sota de la barra de direccions."

#: C/epiphany.xml:845(para) 
msgid "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
msgstr "L'element del menú <guimenu>Adreces d'interès</guimenu> us mostra un menú de tots els temes. Des d'aquí es pot accedir a les adreces d'interès d'aquests temes i els subtemes d'aquests. És la manera més aproximada a l'antic mètode d'accedir a les adreces d'interès, es proporciona per a mantenir compatibilitat."

#: C/epiphany.xml:854(para) 
msgid "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the toolbar."
msgstr "Es poden afegir adreces d'interès i temes a les barres d'eines per a facilitar-ne l'accés. Per a afegir una adreça d'interès o un tema a una barra d'eines, arrossegueu-lo i deixeu-lo anar des de la finestra d'adreces d'interès a la barra d'eines."

#: C/epiphany.xml:828(para) 
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "També es pot accedir a les adreces d'interès: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:864(title) 
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Per a crear una adreça d'interès nova"

#: C/epiphany.xml:865(para) 
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Podeu crear una adreça d'interès nova de moltes maneres diferents."

#: C/epiphany.xml:870(term) 
msgid "Browser Window"
msgstr "Finestra del navegador"

#: C/epiphany.xml:876(para) 
msgid "To bookmark the currently viewed page, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per a afegir a les adreces d'interès la pàgina que s'està visualitzant, escolliu <menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</guimenu><guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:884(para) 
msgid "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per a afegir a les adreces d'interès un enllaç de la pàgina que s'està visualitzant, obriu el menú contextual de l'enllaç i escolliu <menuchoice><guimenuitem>Enllaça l'adreça d'interès...</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:895(term) 
msgid "History Window"
msgstr "Finestra de l'historial"

#: C/epiphany.xml:899(para) 
msgid "To bookmark the currently selected history link, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr "Per a afegir a les adreces d'interès l'enllaç seleccionat de l'historial, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem></menuchoice>. També es pot fer en seleccionar <guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> des del menú contextual de l'enllaç en la finestra de l'historial."

#: C/epiphany.xml:912(title) 
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Per a seleccionar adreces d'interès i temes"

#: C/epiphany.xml:913(para) 
msgid "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr "Podeu seleccionar adreces d'interès i temes de maneres diferents. A la <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> es descriu com seleccionar elements en la finestra d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:919(title) 
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Selecció d'elements en la finestra d'adreces d'interès"

#: C/epiphany.xml:926(para) 
msgid "Task"
msgstr "Tasca"

#: C/epiphany.xml:931(para) 
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: C/epiphany.xml:940(para) 
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Seleccionar una adreça d'interès o tema"

#: C/epiphany.xml:945(para) 
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Feu clic en l'adreça d'interès o tema."

#: C/epiphany.xml:952(para) 
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Seleccionar un grup d'adreces d'interès contigues"

#: C/epiphany.xml:957(para) 
msgid "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the group, then select the last bookmark in the group."
msgstr "Premeu la tecla <keycap>Majúscula</keycap> mentre seleccioneu la primera i última adreça d'interès del grup."

#: C/epiphany.xml:966(para) 
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Seleccionar múltiples adreces d'interès"

#: C/epiphany.xml:971(para) 
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr "Premeu la tecla de <keycap>control</keycap> mentre seleccioneu una a una les adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:979(para) 
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Seleccionar totes les adreces d'interès d'un tema"

#: C/epiphany.xml:984(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Selecciona-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:995(title) 
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Per a obrir una adreça d'interès en una finestra o pestanya nova"

#: C/epiphany.xml:998(term) 
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Per a obrir una adreça d'interès en una finestra nova seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para) 
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès que voleu obrir."

#: C/epiphany.xml:1007(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the bookmark."
msgstr "Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Obre en una finestra nova</guimenuitem></menuchoice>. També ho podeu fer si escolliu <menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:1018(term) 
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Per a obrir una adreça d'interès en una pestanya nova seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1029(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the bookmark."
msgstr "Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Obre en una pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. També ho podeu fer si escolliu <menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:1042(title) 
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Per a crear un tema nou"

#: C/epiphany.xml:1043(para) 
msgid "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr "Per a crear un tema nou, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Tema nou</guimenuitem></menuchoice> en la finestra d'adreces d'interès. Es crea un tema nou, ara podeu entrar-ne el nom. Els temes apareixeran com a submenús del menú <guimenu>Adreces d'interès</guimenu>."

#: C/epiphany.xml:1052(title) 
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Per a afegir una adreça d'interès a un tema"

#: C/epiphany.xml:1053(para) 
msgid "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Per a afegir una adreça d'interès a un tema, escolliu <guimenuitem>Propietats </guimenuitem> des del menú contextual de les adreces d'interès en la finestra d'adreces d'interès. Des de la llista de <guilabel>Temes</guilabel>, seleccioneu cada tema que voleu afegir a l'adreça d'interès i premeu <guibutton>Tanca</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1061(title) 
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès d'un tema"

#: C/epiphany.xml:1062(para) 
msgid "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès d'un tema, escolliu <guimenuitem>Propietats </guimenuitem> des del menú contextual de les adreces d'interès en la finestra de les adreces d'interès. Des de la llista de <guilabel>Temes</guilabel>, suprimiu els temes que voleu suprimir i després premeu <guibutton>Tanca</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1071(title) 
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Per a reanomenar una adreça d'interès o tema"

#: C/epiphany.xml:1072(para) 
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Per a reanomenar una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1077(para) 
msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu reanomenar en la finestra d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:1082(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the bookmark or topic is selected."
msgstr "Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Reanomena...</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Reanomena...</guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema. Se selecciona el nom de l'adreça d'interès o tema."

#: C/epiphany.xml:1089(para) 
msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Escriviu un nom nou per al tema o adreça d'interès, després premeu <keycap>Retorn</keycap>."

#: C/epiphany.xml:1097(title) 
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema"

#: C/epiphany.xml:1098(para) 
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1103(para) 
msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks window."
msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu suprimir des de la finestra d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:1109(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr "Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Suprimeix</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema."

#: C/epiphany.xml:1119(title) 
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Per a editar les propietats d'una adreça d'interès"

#: C/epiphany.xml:1120(para) 
msgid "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in the bookmarks window."
msgstr "Per a editar les propietats d'una adreça d'interès, com el títol o l'adreça, seleccioneu <guimenuitem>Propietats</guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès en la finestra d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:1127(title) 
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Per a cercar les vostres adreces d'interès"

#: C/epiphany.xml:1128(para) 
msgid "To search through your bookmarks, enter you search term in the <guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected."
msgstr "Per a cercar en les vostres adreces d'interès, escriviu el vostre terme de cerca en el camp <guilabel>Cerca</guilabel>. L'<application>Epiphany</application> cercarà entre totes les adreces d'interès, sense tenir en compte el tema que estigui seleccionat."

#: C/epiphany.xml:1135(title) 
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Per a copiar l'adreça d'una adreça d'interès"

#: C/epiphany.xml:1136(para) 
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Per a copiar l'adreça d'una adreça d'interès seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1141(para) 
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:1146(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr "Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Copia l'adreça</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:1156(title) 
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Per a afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines"

#: C/epiphany.xml:1157(para) 
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr "Podeu afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines de les maneres següents:"

#: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term) 
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "menú <guimenu>Fitxer</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:1166(para) 
msgid "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu afegir, després escolliu <menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem> Mostra'l a la barra d'eines</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1174(term) 
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrossegar i deixar anar"

#: C/epiphany.xml:1178(para) 
msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the toolbar."
msgstr "Podeu arrossegar i deixar adreces d'interès o temes des de la finestra d'adreces d'interès a la barra d'eines."

#: C/epiphany.xml:1187(title) 
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Com obrir totes les adreces d'interès d'un tema"

#: C/epiphany.xml:1188(para) 
msgid "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr "Si s'ha afegit un tema a la barra d'eines, es poden obrir totes les adreces d'interès d'aquest tema en pestanyes noves si s'escull <guilabel>Obre en pestanyes noves</guilabel> des de l'element de menú del tema. Les pestanyes noves s'obriran a la dreta de la pestanya actual. No es tancarà cap pestanya que ja estigués oberta."

#: C/epiphany.xml:1198(title) 
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines"

#: C/epiphany.xml:1199(para) 
msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr "Podeu suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines de les maneres següents:"

#: C/epiphany.xml:1208(para) 
msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu suprimir i escolliu <menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem>Mostra a la barra d'eines</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1216(term) 
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"

#: C/epiphany.xml:1220(para) 
msgid "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "Podeu suprimir adreces d'interès i temes de la barra d'eines si utilitzeu l'editor de la barra d'eines tal com es descriu en la secció <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."

#: C/epiphany.xml:1230(title) 
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès intel·ligents"

#: C/epiphany.xml:1235(para) 
msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be performed without loading a query page first."
msgstr "Les adreces d'interès intel·ligents són un tipus d'adreces d'interès que poden tenir un argument o més. Si utilitzeu adreces d'interès intel·ligents es poden fer cerques i consultes a webs sense haver de carregar la pàgina primer."

#: C/epiphany.xml:1240(para) 
msgid "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using the given text will be performed."
msgstr "Si entreu algun text a la barra de direccions apareixeran totes les adreces d'interès intel·ligents en un menú desplegable, tal com es mostra a la <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En seleccionar una adreça d'interès intel·ligent, es farà una consulta amb el text introduït."

#: C/epiphany.xml:1247(title) 
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Adreça d'interès intel·ligent en el menú desplegable de la barra de direccions"

#: C/epiphany.xml:1258(para) 
msgid "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
msgstr "També es pot afegir una adreça d'interès intel·ligent a una barra d'eines si seleccioneu <guimenuitem>Mostra a la barra d'eines</guimenuitem> en el diàleg de propietats de l'adreça d'interès. En fer-ho, veureu el seu nom en un quadre de text, tal com es mostra a la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Podeu entrar text en el quadre de text i prémer retorn per fer la funció d'adreça d'interès intel·ligent."

#: C/epiphany.xml:1267(title) 
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Adreça d'interès intel·ligent en la barra d'adreces d'interès"

#: C/epiphany.xml:1280(title) 
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Com puc crear una adreça d'interès intel·ligent?"

#: C/epiphany.xml:1281(para) 
msgid "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr "Les adreces d'interès intel·ligents es poden crear descobrint quina adreça fa servir un lloc web per a fer cerques, per exemple <command>http://www.google.com/search?q=CERCA</command> iniciarà una consulta de <command>CERCA</command> al Google."

#: C/epiphany.xml:1287(para) 
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr "Per fer que aquesta adreça sigui una adreça d'interès intel·ligent, seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1292(para) 
msgid "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a <command>http://www.google.com/search?q=CERCA</command>"

#: C/epiphany.xml:1298(para) 
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Obriu la finestra d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:1303(para) 
msgid "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
msgstr "En el camp <guimenuitem>Adreça</guimenuitem> del diàleg <guimenuitem>Propietats</guimenuitem> de l'adreça d'interès, reemplaceu <command>CERCA</command> amb %s."

#: C/epiphany.xml:1310(para) 
msgid "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
msgstr "(Opcional) Si voleu que l'adreça d'interès intel·ligent aparegui en la barra d'eines, tal com es mostra a la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, seleccioneu <guimenuitem>Mostra a la barra d'eines</guimenuitem> en el diàleg <guimenuitem>Propietats</guimenuitem> de l'adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:1321(title) 
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Arxiu d'adreces d'interès intel·ligents"

#: C/epiphany.xml:1322(para) 
msgid "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr "En el lloc web del <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> hi ha disponible un arxiu amb moltes adreces d'interès intel·ligents."

#: C/epiphany.xml:1333(title) 
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestió dels enllaços d'historial"

#: C/epiphany.xml:1337(title) 
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Resum del sistema dels enllaços d'historial de l'Epiphany"

#: C/epiphany.xml:1338(para) 
msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr "L'Epiphany recol·lecciona informació història sobre les direccions que visiteu. Aquesta informació s'emmagatzema en una base de dades a la que es pot accedir posteriorment."

#: C/epiphany.xml:1343(para) 
msgid "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</application> searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar."
msgstr "Quan escriviu en la barra de direccions de la finestra principal, l'<application>Epiphany</application> cerca coincidències en el títol o l'adreça de les direccions emmagatzemades en les bases de dades d'historial i d'adreces d'interès. Aquestes es mostren en una llista sota la barra de direccions."

#: C/epiphany.xml:1350(para) 
msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr "Podeu gestionar l'historial si obriu la finestra d'historial. Aquesta finestra us permet cercar en l'historial i suprimir direccions que no voleu visitar més tard."

#: C/epiphany.xml:1355(para) 
msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> mostra la finestra de l'historial."

#: C/epiphany.xml:1360(title) 
msgid "History window"
msgstr "Finestra de l'historial"

#: C/epiphany.xml:1373(title) 
msgid "To Select History Links"
msgstr "Per a seleccionar enllaços de l'historial"

#: C/epiphany.xml:1374(para) 
msgid "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database."
msgstr "Per a obrir la finestra de l'historial, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Historial</guimenuitem></menuchoice>. Podeu cercar enllaços de l'historial, obrir-los en una finestra o pestanya nova, o suprimir-los de la base de dades."

#: C/epiphany.xml:1385(title) 
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Per a obrir un enllaç de l'historial en una finestra o pestanya nova"

#: C/epiphany.xml:1388(term) 
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr "Per a obrir un enllaç de l'historial en una finestra nova seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para) 
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu obrir."

#: C/epiphany.xml:1399(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the history link."
msgstr "Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre en una finestra nova</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric."

#: C/epiphany.xml:1411(term) 
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Per a obrir un enllaç de l'historial en una pestanya nova seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1422(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the history link."
msgstr "Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre en una pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric."

#: C/epiphany.xml:1436(title) 
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Per a suprimir un enllaç de l'historial"

#: C/epiphany.xml:1437(para) 
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Per a suprimir un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1442(para) 
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu suprimir."

#: C/epiphany.xml:1447(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr "Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric."

#: C/epiphany.xml:1456(title) 
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Per a cercar en els enllaços de l'historial"

#: C/epiphany.xml:1457(para) 
msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application."
msgstr "Podeu escriure en l'entrada de cerca de la finestra de l'historial. En el cas que hi hagi alguna coincidència, es mostren en una llista a sota. Després aquestes coincidències es poden obrir en una finestra o pestanya nova, o podeu copiar l'adreça per enganxar-la en qualsevol altra aplicació."

#: C/epiphany.xml:1465(para) 
msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the <application>Epiphany</application> window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database."
msgstr "Recordeu també que tot el que escriviu en l'entrada de direccions de la finestra de l'<application>Epiphany</application> se'n cerquen coincidències en la base de dades de l'historial i es mostren en una llista desplegable juntament amb les coincidències de la base de dades d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:1474(title) 
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Per a copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial"

#: C/epiphany.xml:1475(para) 
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Per a copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para) 
msgid "Select the history link."
msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial."

#: C/epiphany.xml:1486(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr "Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia l'adreça</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric."

#: C/epiphany.xml:1496(title) 
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Per a crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial"

#: C/epiphany.xml:1497(para) 
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr "Per a crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1508(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr "Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric."

#: C/epiphany.xml:1516(para) 
msgid "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr "Vegeu la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> per a més informació de les adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:1525(title) 
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestió de les galetes i contrasenyes"

#: C/epiphany.xml:1526(para) 
msgid "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which can be accessed by choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "L'<application>Epiphany</application> emmagatzema les galetes i contrasenyes en el Gestor de dades personals al que podeu accedir si escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Dades personals</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1532(title) 
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestió de les galetes"

#: C/epiphany.xml:1533(para) 
msgid "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be accessed by the site when you next visit."
msgstr "Les galetes permeten que les pàgines web emmagatzemin informacions petites que després podran accedir quan visiteu el lloc un altre vegada."

#: C/epiphany.xml:1537(para) 
msgid "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr "En el Gestor de dades personals, podeu visualitzar les galetes emmagatzemades en l'ordinador i els detalls que contenen. També les podeu suprimir."

#: C/epiphany.xml:1543(para) 
msgid "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press <guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr "Per a visualitzar els continguts d'una galeta, seleccioneu la seva entrada en la llista i premeu <guibutton>Propietats</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1549(para) 
msgid "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Per a suprimir galetes, seleccioneu totes les galetes a suprimir i premeu el botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1555(para) 
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "La finestra de propietats de les galetes mostra els detalls següents:"

#: C/epiphany.xml:1560(term) 
msgid "Content"
msgstr "Contingut"

#: C/epiphany.xml:1562(para) 
msgid "The content of the cookie."
msgstr "El contingut de la galeta."

#: C/epiphany.xml:1568(term) 
msgid "Path"
msgstr "Camí"

#: C/epiphany.xml:1570(para) 
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "El camí dins el domini pel qual la galeta és vàlida."

#: C/epiphany.xml:1576(term) 
msgid "Send for"
msgstr "Envia a"

#: C/epiphany.xml:1578(para) 
msgid "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie will only be sent to secure servers."
msgstr "Quan hi ha <guilabel>Qualsevol tipus de connexió</guilabel>, la galeta es pot enviar a qualsevol servidor. Quan hi ha <guilabel>Només connexions xifrades</guilabel>, la galeta s'enviarà només a servidors segurs."

#: C/epiphany.xml:1587(term) 
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"

#: C/epiphany.xml:1589(para) 
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La data i hora a partir de la qual la galeta ja no és vàlida."

#: C/epiphany.xml:1597(title) 
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestió de contrasenyes"

#: C/epiphany.xml:1598(para) 
msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr "Molts llocs web requereixen que us identifiqueu amb un nom d'usuari i contrasenya per a poder accedir a alguna part o tot el lloc. L'<application>Epiphany</application> pot recordar les contrasenyes perquè podeu identificar-vos més ràpidament en el futur."

#: C/epiphany.xml:1603(para) 
msgid "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have been stored, and delete them."
msgstr "En el Gestor personal de dades, podeu visualitzar els llocs dels quals s'ha emmagatzemat les contrasenyes i suprimir-les."

#: C/epiphany.xml:1609(para) 
msgid "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Per a suprimir contrasenyes, seleccioneu totes les entrades que voleu suprimir i premeu el botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1615(para) 
msgid "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved password."
msgstr "Normalment el contingut de la contrasenya s'amaga per protegir-vos la privadesa. Podeu utilitzar el commutador <guilabel>Mostra les contrasenyes</guilabel> per a mostrar les contrasenyes desades prèviament."

#: C/epiphany.xml:1627(title) 
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Utilització del Gestor de baixades"

#: C/epiphany.xml:1628(para) 
msgid "When you are downloading files, the download manager provides you with details of the current downloads:"
msgstr "Quan esteu baixant fitxers, el gestor de baixades us proporciona detalls de les baixades actuals:"

#: C/epiphany.xml:1634(para) 
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> mostra el progrés de cada baixada."

#: C/epiphany.xml:1639(para) 
msgid "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file downloaded and its total size."
msgstr "El <guilabel>Fitxer</guilabel> és el nom del fitxer que es baixa. El directori on es baixa el fitxer es pot especificar a <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Aquesta columna també mostra la quantitat que ja s'ha baixat del fitxer i la mida total d'aquest."

#: C/epiphany.xml:1646(para) 
msgid "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your connection, this value may vary in accuracy."
msgstr "<guilabel>Restant</guilabel> dóna una estimació del temps que falta per a completar-se. És una estimació, i segons la disponibilitat de la connexió, pot variar la precisió d'aquest valor."

#: C/epiphany.xml:1653(para) 
msgid "To cancel a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr "Per a cancel·lar una baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor de baixades i premeu <guibutton> Atura</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1657(para) 
msgid "To pause a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr "Per a fer una pausa en la baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor de baixades i premeu <guibutton> Fes una pausa</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1661(para) 
msgid "To resume a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr "Per a continuar una baixada, seleccioneu una entrada en el gestor de baixades i premeu <guibutton> Continua</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1666(para) 
msgid "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager will close."
msgstr "Un cop s'acabin totes les baixades, o es cancel·lin, es tancarà el gestor de baixades."

#: C/epiphany.xml:1671(para) 
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default downloads folder."
msgstr "Amb la combinació <keycombo><keycap>Majúscules</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> en un enllaç, imatge o pàgina farà que es baixi al directori de baixades predeterminat."

#: C/epiphany.xml:1683(title) 
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificats i seguretat en línia"

#: C/epiphany.xml:1684(para) 
msgid "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, it is important to know that the information you submit is secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features to help you do this."
msgstr "Quan visiteu llocs que requereixen autenticació, o compreu a botigues en línia, és important que la informació que envieu estigui segura. L'<application>Epiphany</application> us ofereix unes quantes característiques per ajudar-vos-hi."

#: C/epiphany.xml:1690(title) 
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identificació de llocs segurs"

#: C/epiphany.xml:1691(para) 
msgid "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner of the window on secure sites."
msgstr "Quan visualitzeu pàgines webs, l'<application>Epiphany</application> mostra una icona de cadenat que us informa si el lloc actual és segur. Si la barra d'estat és visible, la icona es mostrarà allà, sinó es mostrarà a la dreta de l'entrada de direccions. En el mode a pantalla completa que la barra d'eines és oculta, en els llocs segurs la icona de cadenat es mostrarà a dalt de tot a la dreta de la finestra."

#: C/epiphany.xml:1702(term) 
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un cadenat obert"

#: C/epiphany.xml:1704(para) 
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica que el lloc és insegur."

#: C/epiphany.xml:1710(term) 
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un cadenat tancat"

#: C/epiphany.xml:1712(para) 
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica que el lloc és segur."

#: C/epiphany.xml:1718(term) 
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un cadenat trencat"

#: C/epiphany.xml:1720(para) 
msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr "Indica que algunes parts de la pàgina són segures i d'altres no. Hauríeu de considerar que la pàgina en global és insegura."

#: C/epiphany.xml:1727(para) 
msgid "In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry using a yellow background to show you that the current site is secure."
msgstr "A més a més, l'<application>Epiphany</application> mostra l'entrada d'adreça amb un fons groc per mostrar que el lloc actual és segur."

#: C/epiphany.xml:1733(title) 
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Utilització del visualitzador de certificats"

#: C/epiphany.xml:1734(para) 
msgid "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr "El visualitzador de certificats mostra els detalls que conté el certificat. La pestanya <guilabel>General</guilabel> proporciona els detalls següents:"

#: C/epiphany.xml:1740(term) 
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"

#: C/epiphany.xml:1742(para) 
msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued."
msgstr "Mostra qui ha emès el certificat, o bé, el domini on s'utilitza."

#: C/epiphany.xml:1749(term) 
msgid "Organisation"
msgstr "Organització"

#: C/epiphany.xml:1751(para) 
msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued."
msgstr "Mostra el nom de l'empresa emissora, o el nom de l'empresa pel que va ser emès."

#: C/epiphany.xml:1758(term) 
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unitat organitzacional"

#: C/epiphany.xml:1760(para) 
msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Mostra la divisió de l'empresa que ha emès o rebut el certificat."

#: C/epiphany.xml:1766(term) 
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"

#: C/epiphany.xml:1768(para) 
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Identificador únic d'aquest certificat."

#: C/epiphany.xml:1774(term) 
msgid "Issued On"
msgstr "Emès el"

#: C/epiphany.xml:1776(para) 
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La data d'emissió del certificat."

#: C/epiphany.xml:1782(term) 
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"

#: C/epiphany.xml:1784(para) 
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La data de caducitat del certificat."

#: C/epiphany.xml:1790(term) 
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Empremta SHA1"

#: C/epiphany.xml:1792(para) C/epiphany.xml:1801(para) 
msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records."
msgstr "Una cadena identificativa per a aquest certificat. Podeu comprovar amb l'empresa emissora que aquesta cadena coincideix amb el certificat dels seus registres."

#: C/epiphany.xml:1799(term) 
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Empremta MD5"

#: C/epiphany.xml:1808(para) 
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "La pestanya <guilabel>Detalls</guilabel> mostra la informació següent:"

#: C/epiphany.xml:1813(term) 
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Jerarquia del certificat"

#: C/epiphany.xml:1815(para) 
msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority at a higher level. This list displays the complete certificate chain."
msgstr "Alguns certificats estan signats per autoritats intermediàries que a la seva vegada estan signades per autoritats de nivell superior. Aquesta llista mostra la cadena de certificació completa."

#: C/epiphany.xml:1823(term) 
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Camps del certificat"

#: C/epiphany.xml:1825(para) 
msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy."
msgstr "Mostra els camps tal com apareixen en el certificat per al certificat seleccionat en la jerarquia."

#: C/epiphany.xml:1832(term) 
msgid "Field Value"
msgstr "Valor del camp"

#: C/epiphany.xml:1834(para) 
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Mostra el valor del camp del certificat seleccionat."

#: C/epiphany.xml:1845(title) 
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personalització de l'<application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:1849(title) 
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Establir les vostres preferències"

#: C/epiphany.xml:1850(para) 
msgid "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Podeu personalitzar l'<application>Epiphany</application> perquè s'adapti a les vostres necessitats a través del diàleg de preferències al qual s'hi pot accedir en seleccionar <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1856(title) 
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"

#: C/epiphany.xml:1861(para) 
msgid "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> section."
msgstr "Escolliu la pàgina que es mostrarà quan premeu el botó <guibutton>Inici</guibutton> de la barra d'eines i també quan s'obri l'<application>Epiphany</application>, entreu l'adreça en la secció <guilabel>Pàgina inicial</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1868(para) 
msgid "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select <guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be prompted before files are download or opened."
msgstr "Escolliu el directori a on es baixen els fitxers en prémer el botó <guilabel>Directori de baixada</guilabel> i seleccioneu un directori. Si seleccioneu <guilabel>Baixa i obre els fitxers automàticament</guilabel> no s'us demanarà res abans de baixar i obrir els fitxers."

#: C/epiphany.xml:1878(title) 
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Preferències de tipus de lletres i estils"

#: C/epiphany.xml:1879(para) 
msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages."
msgstr "Aquesta secció us permet configurar l'estil del text i els colors que s'utilitzaran a les pàgines webs."

#: C/epiphany.xml:1883(para) 
msgid "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size."
msgstr "En el quadre giratori <guilabel>Mida mínima</guilabel> podeu establir la mida mínima per als tipus de lletra de les pàgines web. Els tipus de lletra inferiors a aquest valor s'incrementaran fins a aquest."

#: C/epiphany.xml:1888(para) 
msgid "You can also choose different font styles and sizes depending on the language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</guibutton> button. First select the language you want to configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for standard text, where the width of characters varies, use the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr "Amb el botó <guibutton>Paràmetres detallats per als tipus de lletra</guibutton> també podeu escollir diferents estils de tipus de lletra i mides depenent de l'idioma de la pàgina. Primer, seleccioneu l'idioma que voleu configurar en la llista desplegable <guilabel>Per a l'idioma</guilabel>. Per a establir el tipus de lletra del text estàndard, en el que l'amplada dels caràcters és variable, utilitzeu la llista desplegable i el quadre giratori <guilabel>Amplada variable</guilabel>. Per a establir el tipus de lletra del text de mida fixa, en el que tots els caràcters tenen la mateixa amplada, utilitzeu la llista desplegable i el quadre giratori <guilabel>Amplada fixa</guilabel>. Per a establir la mida mínima del tipus de lletra, utilitzeu el quadre giratori <guilabel>Mida mínima</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1900(para) 
msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make <application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</guilabel> option."
msgstr "A vegades les pàgines web especifiquen els tipus de lletra i mides. Podeu fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi només els tipus de lletra que heu seleccionat si desseleccioneu l'opció <guilabel>Permetre a les pàgines web especificar els seus propis tipus de lletres</guilabel>"

#: C/epiphany.xml:1905(para) 
msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the colors specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr "A vegades les pàgines web també especifiquen el color de fons i de les lletres. Podeu fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi sempre els colors especificats pel vostre tema d'escriptori si desseleccioneu l'opció <guilabel>Permet que les pàgines especifiquin els seus propis colors</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1911(para) 
msgid "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr "Podeu fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi uns estils definits en el vostre propi full d'estils si seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza un full d'estils en cascada personalitzat</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1919(title) 
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferències de privadesa"

#: C/epiphany.xml:1920(para) 
msgid "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr "L'<application>Epiphany</application> us permet configurar algunes característiques per a que pugueu restringir el que poden fer les pàgines web:"

#: C/epiphany.xml:1926(para) 
msgid "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be able to launch content in new windows automatically."
msgstr "Seleccioneu <guilabel>Permet finestres emergents</guilabel> si voleu que les pàgines web puguin obrir continguts a finestres noves automàticament."

#: C/epiphany.xml:1932(para) 
msgid "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets - programs which run inside web pages."
msgstr "Seleccioneu <guilabel>Habilita Java</guilabel> per permetre que les pàgines puguin carregar miniaplicacions Java - programes que corren dins de les pàgines web."

#: C/epiphany.xml:1938(para) 
msgid "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript language."
msgstr "Seleccioneu <guilabel>Habilita JavaScript</guilabel> per donar a les pàgines web l'habilitat d'utilitzar les tècniques de programació més avançades del llenguatge JavaScript."

#: C/epiphany.xml:1946(para) 
msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin."
msgstr "Si deshabiliteu algunes d'aquestes característiques podeu provocar que algunes pàgines es mostrin incorrectament o que perdin funcionalitat. Perquè funcioni el Java, heu d'instal·lar el connector de Java."

#: C/epiphany.xml:1952(para) 
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "També podeu configurar com es gestionen les galetes:"

#: C/epiphany.xml:1957(para) 
msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr "Seleccioneu <guilabel>Accepta sempre</guilabel> per permetre que qualsevol lloc estableixi galetes."

#: C/epiphany.xml:1963(para) 
msgid "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies to be set for sites which you have navigated to."
msgstr "Seleccioneu <guilabel>Només des de llocs que visiteu</guilabel> per permetre galetes només dels llocs pels que heu navegat."

#: C/epiphany.xml:1969(para) 
msgid "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting cookies."
msgstr "Seleccioneu <guilabel>No acceptis mai</guilabel> per impedir que els llocs estableixin galetes."

#: C/epiphany.xml:1976(para) 
msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some of their features."
msgstr "Si deshabiliteu o restringiu les galetes pot implicar que no pugueu accedir a algunes parts de llocs o deshabilitar algunes de les seves característiques."

#: C/epiphany.xml:1981(para) 
msgid "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. These temporary files can be removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr "L'<application>Epiphany</application> emmagatzema alguns continguts de les pàgines web en fitxers temporals per permetre una càrrega més ràpida dels continguts quan els torneu a visitar. El quadre giratori <guilabel>Espai de disc</guilabel> us permet especificar la quantitat màxima d'espai que l'<application>Epiphany</application> pot utilitzar per a aquests fitxers. Si establiu el valor a zero fareu que l'<application>Epiphany</application> no emmagatzemi mai fitxers temporals. Els fitxers temporals es poden suprimir si premeu el botó <guibutton>Neteja</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1991(title) 
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferències de l'idioma"

#: C/epiphany.xml:1992(para) 
msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how <application>Epiphany</application> identifies this set. The <guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr "La codificació d'una pàgina especifica el joc de caràcters que utilitza. La secció <guilabel>Codificacions</guilabel> configura com l'<application>Epiphany</application> identifica aquest joc. La llista desplegable <guilabel>Per defecte</guilabel> us permet establir una codificació alternativa quan la pàgina no n'especifica cap."

#: C/epiphany.xml:1998(para) 
msgid "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try to select to right encoding for the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr "La llista desplegable <guilabel>Detecta automàticament</guilabel> us permet seleccionar un grup de codificacions amb els quals l'<application>Epiphany</application> intentarà seleccionar el joc de caràcters correcte quan una pàgina no l'especifiqui. Per exemple, si normalment visiteu pàgines xineses, les quals poden tenir codificacions diferents, hauríeu d'establir aquesta opció a <guilabel>Xinès</guilabel>. Perquè l'<application>Epiphany</application> deixi d'intentar descobrir la codificació, seleccioneu <guilabel>Desactivat</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:2006(para) 
msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered languages by adding entries from the <guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> button. Entries are listed in the order they will be checked, with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr "Alguns llocs web tenen pàgines que estan disponibles en uns quants idiomes. Podeu establir els idiomes preferits si afegiu entrades a la llista <guilabel>Idiomes</guilabel> si utilitzeu el botó <guibutton>Afegeix</guibutton>. Les entrades es llisten en l'ordre en que es comprovaran, amb l'idioma preferit a dalt de tot. Podeu reordenar les entrades arrossegant-les o amb els botons <guibutton>Amunt</guibutton> i <guibutton>Avall</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:2018(title) 
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Per a mostrar i amagar components de la finestra del navegador"

#: C/epiphany.xml:2019(para) 
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "Podeu mostrar o amagar components de la finestra del navegador de la manera següent:"

#: C/epiphany.xml:2025(para) 
msgid "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "Per a amagar barres d'eines, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines </guimenuitem><guimenuitem>Amaga les barres d'eines </guimenuitem></menuchoice>. Per a mostrar les barres d'eines altre cop, torneu a escollir <menuchoice><guimenu> Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines</guimenuitem><guimenuitem>Amaga les barres d'eines</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:2038(para) 
msgid "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr "Per a amagar una barra d'eines en concret escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines </guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguit del nom de la barra d'eines. Per a mostrar la barra d'eines altre cop, escolliu <menuchoice><guimenu> Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines</guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguit del nom de la barra d'eines."

#: C/epiphany.xml:2051(para) 
msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "Per a amagar la barra d'estat, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barra d'estat</guimenuitem></menuchoice>. Per a visualitzar de nou la barra d'estat, torneu a escollir <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem> Barra d'estat</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:2061(para) 
msgid "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
msgstr "Podeu utilitzar el mode a pantalla completa per fer que l'<application>Epiphany</application> amagui la majoria de components de la finestra. Vegeu la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/> per a més detalls."

#: C/epiphany.xml:2068(title) 
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Per a editar les vostres barres d'eines"

#: C/epiphany.xml:2069(para) 
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Podeu personalitzar els elements que apareixen en les barres d'eines:"

#: C/epiphany.xml:2074(para) 
msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr "Per a afegir o suprimir botons a la barra d'eines, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem> Barres d'eines</guimenuitem><guimenuitem>Personalitza les barres d'eines</guimenuitem></menuchoice>. Arrossegueu les icones des de i cap a l'editor per afegir o suprimir icones de les barres d'eines."

#: C/epiphany.xml:2083(para) 
msgid "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the toolbar editor."
msgstr "Per a afegir una barra d'eines nova, premeu <guibutton>Afegeix una barra d'eines nova</guibutton> en l'editor de barres d'eines."

#: C/epiphany.xml:2089(para) 
msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed."
msgstr "Per a suprimir una barra d'eines, suprimiu-ne tots els elements. Se suprimirà automàticament."

#: C/epiphany.xml:2095(para) 
msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars."
msgstr "Arrossegueu els botons a més de les adreces d'interès, per reorganitzar-els en la mateixa barra d'eines o entre elles."

#: C/epiphany.xml:2104(title) 
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Ampliar la funcionalitat de l'<application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:2105(para) 
msgid "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator which can check web pages for coding errors."
msgstr "Es poden afegir característiques addicionals a l'<application>Epiphany</application> si instal·leu extensions. Exemples d'extensions són els gestos del ratolí que permeten la navegació per les pàgines amb els moviments del cursor i el visualitzador d'errades que pot comprovar si les pàgines webs tenen errors de codi."

#: C/epiphany.xml:2111(para) 
msgid "Please consult your system administrator to find out whether the extensions you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for installation instructions."
msgstr "Consulteu el vostre administrador del sistema per saber si hi ha instal·lada l'extensió que necessiteu, o vegeu la <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per a les instruccions d'instal·lació."

#: C/epiphany.xml:2122(title) 
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"

#: C/epiphany.xml:2126(title) 
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

#: C/epiphany.xml:2130(title) 
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Dreceres generals"

#: C/epiphany.xml:2137(para) C/epiphany.xml:2292(para) C/epiphany.xml:2461(para) C/epiphany.xml:2548(para) C/epiphany.xml:2660(para) 
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"

#: C/epiphany.xml:2153(keycap) C/epiphany.xml:2169(keycap) C/epiphany.xml:2184(keycap) C/epiphany.xml:2199(keycap) C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2268(keycap) C/epiphany.xml:2308(keycap) C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap) C/epiphany.xml:2477(keycap) C/epiphany.xml:2492(keycap) C/epiphany.xml:2508(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap) C/epiphany.xml:2576(keycap) C/epiphany.xml:2591(keycap) C/epiphany.xml:2606(keycap) C/epiphany.xml:2621(keycap) 
msgid "Ctrl"
msgstr "Control"

#: C/epiphany.xml:2154(keycap) 
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/epiphany.xml:2159(para) 
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Obre un fitxer des d'un directori local."

#: C/epiphany.xml:2168(keycap) C/epiphany.xml:2437(keycap) C/epiphany.xml:2507(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) 
msgid "Shift"
msgstr "Majúscula"

#: C/epiphany.xml:2170(keycap) 
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/epiphany.xml:2175(para) 
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Desa el document actual a un directori local."

#: C/epiphany.xml:2185(keycap) 
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/epiphany.xml:2190(para) 
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimeix el document actual."

#: C/epiphany.xml:2200(keycap) 
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/epiphany.xml:2205(para) 
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Tanca la pestanya o finestra actual."

#: C/epiphany.xml:2213(keycap) 
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/epiphany.xml:2217(para) 
msgid "Show help."
msgstr "Mostra l'ajuda."

#: C/epiphany.xml:2225(keycap) 
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/epiphany.xml:2229(para) 
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Commuta el mode de navegació de cursor."

#: C/epiphany.xml:2239(keycap) 
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/epiphany.xml:2244(para) 
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Afegeix l'adreça actual com adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:2254(keycap) 
msgid "B"
msgstr "B"

#: C/epiphany.xml:2259(para) 
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Mostra el gestor d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:2269(keycap) 
msgid "H"
msgstr "H"

#: C/epiphany.xml:2274(para) 
msgid "Show the history manager."
msgstr "Mostra el gestor de l'historial."

#: C/epiphany.xml:2285(title) 
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Dreceres de navegació"

#: C/epiphany.xml:2309(keycap) 
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/epiphany.xml:2314(para) 
msgid "Open a new window."
msgstr "Obre una finestra nova."

#: C/epiphany.xml:2324(keycap) 
msgid "T"
msgstr "T"

#: C/epiphany.xml:2329(para) 
msgid "Open a new tab."
msgstr "Obre una pestanya nova."

#: C/epiphany.xml:2339(keycap) 
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/epiphany.xml:2344(para) 
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Posa el focus a la barra de direccions."

#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2368(keycap) C/epiphany.xml:2383(keycap) C/epiphany.xml:2398(keycap) 
msgid "Alt"
msgstr "Alternativa"

#: C/epiphany.xml:2354(keycap) 
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"

#: C/epiphany.xml:2359(para) 
msgid "Go back."
msgstr "Va enrere."

#: C/epiphany.xml:2369(keycap) 
msgid "Right"
msgstr "Dreta"

#: C/epiphany.xml:2374(para) 
msgid "Go forward."
msgstr "Va endavant."

#: C/epiphany.xml:2384(keycap) 
msgid "Up"
msgstr "Amunt"

#: C/epiphany.xml:2389(para) 
msgid "Go up a level."
msgstr "Va un nivell amunt."

#: C/epiphany.xml:2399(keycap) 
msgid "Home"
msgstr "Inici"

#: C/epiphany.xml:2404(para) 
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va a la pàgina d'inici."

#: C/epiphany.xml:2412(keycap) 
msgid "Esc"
msgstr "Escapada"

#: C/epiphany.xml:2416(para) 
msgid "Stop page loading."
msgstr "Atura la càrrega de la pàgina."

#: C/epiphany.xml:2424(keycap) C/epiphany.xml:2438(keycap) 
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/epiphany.xml:2428(para) 
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Canvia al marc següent."

#: C/epiphany.xml:2443(para) 
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Canvia al marc anterior."

#: C/epiphany.xml:2454(title) 
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Dreceres de la navegació amb pestanyes"

#: C/epiphany.xml:2478(keycap) C/epiphany.xml:2509(keycap) 
msgid "Page Up"
msgstr "Retrocedir pàgina"

#: C/epiphany.xml:2483(para) 
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Posa el focus a la pestanya següent."

#: C/epiphany.xml:2493(keycap) C/epiphany.xml:2525(keycap) 
msgid "Page Down"
msgstr "Avançar pàgina"

#: C/epiphany.xml:2498(para) 
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Posa el focus a la pestanya anterior."

#: C/epiphany.xml:2514(para) 
msgid "Move the tab left."
msgstr "Mou la pestanya cap a l'esquerra."

#: C/epiphany.xml:2530(para) 
msgid "Move the tab right."
msgstr "Mou la pestanya cap a la dreta."

#: C/epiphany.xml:2541(title) 
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Dreceres de visualització de pàgina"

#: C/epiphany.xml:2563(keycap) 
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/epiphany.xml:2567(para) 
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Commuta el mode a pantalla completa."

#: C/epiphany.xml:2577(keycap) 
msgid "+"
msgstr "+"

#: C/epiphany.xml:2582(para) 
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Amplia la mida del text."

#: C/epiphany.xml:2592(keycap) 
msgid "-"
msgstr "-"

#: C/epiphany.xml:2597(para) 
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Redueix la mida del text."

#: C/epiphany.xml:2607(keycap) 
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/epiphany.xml:2612(para) 
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Mostra el text a mida normal."

#: C/epiphany.xml:2622(keycap) 
msgid "U"
msgstr "U"

#: C/epiphany.xml:2627(para) 
msgid "View the page source."
msgstr "Visualitza el codi font de la pàgina."

#: C/epiphany.xml:2638(title) 
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Edició de les dreceres de teclat"

#: C/epiphany.xml:2639(para) 
msgid "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr "Podeu definir noves dreceres de teclat per a els elements del menú. Per a una descripció detallada vegeu la secció relacionada en la <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guia d'usuari del GNOME</ulink>."

#: C/epiphany.xml:2649(title) C/epiphany.xml:2653(title) 
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Dreceres de ratolí"

#: C/epiphany.xml:2674(para) 
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Clic amb el botó del mig</mousebutton> (En un enllaç)"

#: C/epiphany.xml:2679(para) C/epiphany.xml:2694(para) 
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova."

#: C/epiphany.xml:2686(para) 
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> (On a link)"
msgstr "<keycombo><keycap>Control</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> (En un enllaç)"

#: C/epiphany.xml:2701(para) 
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> (On a link)"
msgstr "<keycombo><keycap>Majúscula</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> (En un enllaç)"

#: C/epiphany.xml:2709(para) 
msgid "Download the link."
msgstr "Baixa l'enllaç."

#: C/epiphany.xml:2722(title) 
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Quant a l'<application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:2724(para) 
msgid "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about <application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr "L'<application>Epiphany</application> l'ha escrit en Marco Presenti Gritti(<email>marco@gnome.org</email>). Visiteu la <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per a trobar més informació sobre l'<application>Epiphany</application>."

#: C/epiphany.xml:2732(para) 
msgid "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr "Aquest manual l'han escrit en David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), en Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) i en Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."

#: C/epiphany.xml:2739(para) 
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr "Aquest programa es distribueix sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com s'ha publicat per la Free Software Foundation; versió 2 de la llicència, o (si ho voleu) qualsevol versió posterior. Podeu trobar una còpia d'aquesta llicència en aquest <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">enllaç</ulink>, o en el fitxer COPYING inclòs amb el codi font d'aquest programa."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/epiphany.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007"