# traditional Chinese translation of epiphany. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # (Based on galeon translation from Joe Man , 2001) # Abel Cheung , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.7.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-11 07:31+0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-11 11:52+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany 自動化程序" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式工廠" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件的工廠" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "以網頁方式顯示" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "網頁顯示模式" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "瀏覽及管理書籤" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "網頁書籤" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "瀏覽網頁" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "" "Address of the user's home page that is displayed when opening a new window " "or tab" msgstr "當開啟新的視窗或分頁時,預設顯示的網址" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "允許 JavaScript 開啟新的視窗" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗 (如果啟用了 JavaScript)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "下載檔案時會詢問目的地" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "下載檔案時會詢問目的地" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "接受 Cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "預設編碼" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, " "EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, " "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-" "KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-" "16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-" "E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-" "8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, " "UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, " "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949." msgstr "" "預設編碼。可接受的值為:\n" "armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-" "2312, IBM850, IBM852, IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-" "2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-" "8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-" "8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-" "8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, " "T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, " "UTF-8, VISCII, windows-1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, " "windows-1254, windows-1255, windows-1256, windows-1257, windows-1258, " "windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, " "x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-" "mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-" "mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-" "user-defined, x-viet-tcvn5712, x-viet-vps 及 x-windows-949。" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "預設字型款式" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "預設字型款式。可接受的值為 0 (serif/襯線) 或 1 (sans-serif/無襯線)" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "可使用 Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "可使用 Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "可使用 JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "可使用 JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "列印時的檔案名稱" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "列印頁面時儲存檔案所用的名稱。" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "在搜尋頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "首頁" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "語言" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "不使用代理伺服器的網域的清單,以逗號分隔" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "搜尋時區分大小寫" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "搜尋時區分大小寫。" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "選取文字後,按滑鼠中央按鈕可開啟選定的文字所表示的網頁" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中央按鈕,會開啟該文字所表示的網頁。" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "No proxy for" msgstr "不用代理伺服器的網址" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Open in tabs by default." msgstr "預設用分頁開啟網址。" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "紙張尺寸" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "紙張尺寸:0 (Letter)、1 (Legal)、2 (Executive)、3 (A4)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "優先使用的語言的清單。" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Print range" msgstr "列印範圍" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "列印範圍:0 (所有頁數),1 (指定範圍)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "印表機名稱" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "印表機名稱。" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "列印底部邊緣" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "列印時底部的邊緣寬度 (以英吋表示)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "列印左邊邊緣" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "列印時左邊的邊緣寬度 (以英吋表示)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "列印右邊邊緣" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "列印時右邊的邊緣寬度 (以英吋表示)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "列印頂端邊緣" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "列印時頂端的邊緣寬度 (以英吋表示)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "預設情況下顯示書籤工具列" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "預設情況下顯示書籤工具列" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show download details" msgstr "顯示下載檔案詳細資料" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default" msgstr "預設情況下顯示狀態列" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show statusbar by default." msgstr "預設情況下顯示狀態列。" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default" msgstr "預設情況下顯示工具列" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default." msgstr "預設情況下顯示工具列。" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁碟快取空間大小" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁碟快取空間大小,以 MB 表示。" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The charset autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "字符集自動偵測程序。字串留空表示不會自動偵測" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The charset autodetector. Valid entries are \"\" (empty string, " "autodetectors off), cjk_parallel_state_machine (autodetect east asian " "encodings), ja_parallel_state_machine (autodetect japanese encodings), " "ko_parallel_state_machine (autodetect korean encodings), ruprob (autodetect " "russian encodings), ukprob (autodetect ukrainian encodings), " "zh_parallel_state_machine (autodetect chinese encodings), " "zhcn_parallel_state_machine (autodetect simplified chinese encodings) and " "zhtw_parallel_state_machine (autodetect traditional chinese encodings)." msgstr "" "字符集自動偵測程序。可接受的值為\n" "\"\"(空白字串,關閉自動偵測功能)\n" "cjk_parallel_state_machine (自動偵測東亞地區編碼)\n" "ja_parallel_state_machine (自動偵測日文編碼)\n" "ko_parallel_state_machine (自動偵測韓文編碼)\n" "ruprob (自動偵測俄文編碼)\n" "ukprob (自動偵測烏克蘭文編碼)\n" "zh_parallel_state_machine (自動偵測中文編碼)\n" "zhcn_parallel_state_machine (自動偵測簡體中文編碼)\n" "zhtw_parallel_state_machine (自動偵測繁體中文編碼)" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Underline links" msgstr "鏈結加底線" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Underline links." msgstr "鏈結會加上底線。" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "使用自選色彩" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "使用自選字型" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use tabs" msgstr "使用分頁" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用自選的色彩代替頁面要求的色彩。" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用自選的字型代替頁面要求的字型。" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "When to compare cached copy" msgstr "何時會將快取記憶中的內容作比較" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "何時會將快取記憶中的內容和網頁內容作比較。可接受的值為:\n" "0 (啟動程式後只檢查一次)\n" "1 (每次都比較)\n" "2 (不會比較)\n" "3 (自動)" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " "current server only), 2 (nowhere)" msgstr "" "按受來自哪一處發出的 cookie。可接受的值為:\n" "0 (任何網站)\n" "1 (cookie 和網頁來自同一個網站)\n" "2 (不會接受)" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "是否在頁尾印出日期。" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "是否在頁首印出網址" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "是否在頁尾印出頁數。" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "是否在頁首印出網頁的標題。" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "網址:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "已用時間:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "剩餘時間:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "如何處理這個檔案?\n" "現時不可能直接在瀏覽器中顯示這個檔案:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "區分大小寫(_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "請選取檔案處理方式" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "下載總管" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "下載的詳細情況(_D)" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "密碼" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "個人資料總管" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "您可以用其它程式開啟或是將它儲存進磁碟內。" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "搜尋(_F):" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:370 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "繞至開始或結束部分繼續搜尋(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "快取" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "首頁" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "語言" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "網頁內容" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Accept _from current site only" msgstr "除非來自目前的網站,否則概不接受(_F)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "一定使用桌面佈景主題色彩(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow _popup windows" msgstr "允許開啟彈出式視窗(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use _these fonts" msgstr "一定使用指定的字型(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "自動偵測編碼(_T):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Compare page:" msgstr "比較快取資料:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Default _encoding:" msgstr "預設編碼(_E):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "E_very time" msgstr "每次瀏覽網頁時(_V)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "可使用 Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable _Java" msgstr "可使用 _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fonts and Colors" msgstr "字型及色彩" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "一般" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language Editor" msgstr "語言編輯器" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Min_imum font size:" msgstr "字型尺寸下限(_I):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Mo_re..." msgstr "其它(_R)..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Once per _session" msgstr "啟動程式後只檢查一次(_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "預設用分頁開啟網頁(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans Serif(無襯線字體):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif(無襯線字體)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Security" msgstr "安全性" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Serif" msgstr "Serif(襯線字體)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Set to Current _Page" msgstr "設定為目前頁面(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "使用空白頁面(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Siz_e:" msgstr "大小(_E):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384 msgid "_Address:" msgstr "網址(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Always accept" msgstr "一定接受(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Automatically" msgstr "自動(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Clear Cache" msgstr "清除快取內容(_C)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Language encoding:" msgstr "語言編碼(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Language:" msgstr "語言(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Monospace:" msgstr "固定寬度字體(_M):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Never" msgstr "永不(_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Never accept" msgstr "一定拒絕(_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Proportional:" msgstr "比例字型(_P):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif(襯線字體):" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "頁尾" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "頁首" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (Inches)" msgstr "邊緣(英吋)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "頁數範圍" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "列印至" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "尺寸" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "色彩(_O)" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "請選取列印時使用的檔案名稱" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_xecutive (7.25\" × 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" × 14\")" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "橫向(_D)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "頁面標題(_A)" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "直向(_O)" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "印表機(_R):" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "指定頁數(_G)" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "頁數(_N)" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "網址(_D)" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "紙張" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 #: src/ephy-window.c:482 msgid "Print" msgstr "列印" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "全部頁數(_A)" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "檔案(_F):" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "灰階(_G):" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (8.5\" × 11\")" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "選擇範圍(_S)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "至(_T):" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "從(_O):" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "新增頁框位址成為書籤" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "複製" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "複製郵件位址" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "複製圖片位址" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "複製鏈結位址" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "複製頁面位址" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "複製選定的內容" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "剪下選定的內容" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "下載鏈結" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "第一頁" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "最後一頁" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "下一頁" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "開啟頁框" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "在新的視窗開啟頁框" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "開啟圖片" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "以其它程式開啟圖片" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "在新的視窗閞啟圖片" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "以其它程式開啟" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "在新的視窗開啟" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "貼上剪貼簿中的內容" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "上一頁" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "列印目前頁面的資料" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "另存背景圖片..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "另存圖片..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "另存頁面內容..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "搜尋字串" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "選取整個頁面的內容" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:123 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "搜尋(_F)..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:83 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:214 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:219 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:366 msgid "_Resume" msgstr "續傳(_R)" #: embed/downloader-view.c:388 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f / %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d / %d KB" #: embed/downloader-view.c:400 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:517 embed/downloader-view.c:535 #: src/ephy-window.c:1127 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: embed/downloader-view.c:534 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:757 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:767 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: embed/downloader-view.c:778 msgid "Size" msgstr "大小" #: embed/downloader-view.c:789 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: embed/downloader-view.c:988 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "是否取消下載所有未完成下載的檔案?" #: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "請選取目的地檔案名稱" #: embed/ephy-embed-utils.c:284 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "沒有任何應用程式可開啟指定的檔案。" #: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:641 msgid "All" msgstr "全部" #: embed/ephy-history.c:592 msgid "Others" msgstr "其它" #: embed/ephy-history.c:598 msgid "Local files" msgstr "本機檔案" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany 無法處理這種通訊協定,\n" "GNOME 亦沒有預設的處理方式" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "無法辨認這種通訊協定。\n" "\n" "是否嘗試使用 GNOME 預設的處理方式?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:349 msgid "The specified path does not exist." msgstr "指定的路徑並不存在。" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:368 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "請選取一個資料夾而不是選取檔案。" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "請選取一個檔案而不是選取資料夾。" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74 msgid "_Arabic" msgstr "阿拉伯文(_A)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Baltic" msgstr "波羅的海語系(_B)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "Central _European" msgstr "中歐語系(_E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Chi_nese" msgstr "中文(_N)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "_Cyrillic" msgstr "西里爾文字(_C)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Greek" msgstr "希臘文(_G)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Hebrew" msgstr "希伯來文(_H)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Indian" msgstr "印度語系(_I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Japanese" msgstr "日文(_J)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Korean" msgstr "韓文(_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Turkish" msgstr "土耳其文(_T)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Unicode" msgstr "統一碼(_U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Vietnamese" msgstr "越南文(_V)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Western" msgstr "西歐語系(_W)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Other" msgstr "其它(_O)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯文 (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107 msgid "Arabic (I_BM-864-I)" msgstr "阿拉伯文 (I_BM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯文 (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)" msgstr "阿拉伯文 (I_SO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)" msgstr "阿拉伯文 (IS_O-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯文 (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯文 (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亞美尼亞文 (_ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波羅的海語系 (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "塞爾特語系 (_ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中歐語系 (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中歐語系 (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中歐語系 (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡體中文 (_GB 18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡體中文 (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡體中文 (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡體中文 (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" msgstr "簡體中文 (_Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁體中文 (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁體中文 (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁體中文 (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "克羅地亞文 (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "西里爾文字 (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "西里爾文字 (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "西里爾文字 (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "西里爾文字 (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "西里爾文字 (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "西里爾文字 (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "西里爾/俄文 (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英文 (_US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "波斯文 (Mac_Farsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "格魯吉亞文 (_GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希臘文 (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希臘文 (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希臘文 (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "古吉拉特文字 (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "果魯穆奇文字 (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯來文 (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" msgstr "希伯來文 (I_SO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯來文 (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯來文 (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯來文 (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度文 (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰島文 (Mac_Icelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日文 (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日文 (_ISO-2022-JP)" #. translators: the '__' characters are no mnemonics. #. * keep them, they'll show up as '_' in Ephy #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "日文 (_Shift__JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓文 (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓文 (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓文 (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓文 (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Romanian (_MacRomanian)" msgstr "羅馬尼亞文 (_MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "羅馬尼亞文 (IS_O-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "South European (_ISO-8859-3)" msgstr "南歐語系 (_ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "_Thai (TIS-620)" msgstr "泰文 (_TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其文 (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其文 (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其文 (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其文 (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "統一碼 (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "統一碼 (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "Unicode (UTF-1_6BE)" msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "Unicode (UTF-16_LE)" msgstr "統一碼 (UTF-16_LE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "Unicode (UTF-3_2BE)" msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Unicode (UTF-32L_E)" msgstr "統一碼 (UTF-32L_E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180 msgid "_User Defined" msgstr "用戶自選[_U]" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南文 (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南文 (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南文 (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南文 (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:185 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來文 (_ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西歐語系 (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:187 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:188 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西歐語系 (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:189 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西歐語系 (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:190 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西歐語系 (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:969 msgid "Yes" msgstr "是" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:971 msgid "No" msgstr "否" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:976 msgid "End of current session" msgstr "本程式結束為止" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:676 msgid "Default (recommended)" msgstr "預設 (建議使用)" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf 錯誤:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "移除工具列(_R)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "想在工具列新增圖示,只需要將圖示拖曳至上方的工具列。相反地,將圖示拖離工具列" "則代表在工具列移除圖示。" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "找不到 %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s 已經存在,請先將它移至其它位置。" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "無法新增 %s 目錄。" #: lib/ephy-gui.c:141 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "檔案 %s 將會被覆寫。\n" "若選擇「是」,該檔案的原有內容將會消失。\n" "\n" "是否繼續?" #: lib/ephy-gui.c:172 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "無法顯示說明文件:%s" #: lib/ephy-langs.h:76 src/prefs-dialog.c:84 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯" #: lib/ephy-langs.h:77 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海" #: lib/ephy-langs.h:78 msgid "Central European" msgstr "中歐" #: lib/ephy-langs.h:79 msgid "Cyrillic" msgstr "西里爾文字" #: lib/ephy-langs.h:80 src/prefs-dialog.c:104 msgid "Greek" msgstr "希臘" #: lib/ephy-langs.h:81 src/prefs-dialog.c:105 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來" #: lib/ephy-langs.h:82 src/prefs-dialog.c:111 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Japanese" msgstr "日本" #: lib/ephy-langs.h:83 src/prefs-dialog.c:112 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Korean" msgstr "韓國" #: lib/ephy-langs.h:84 src/prefs-dialog.c:153 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" #: lib/ephy-langs.h:85 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: lib/ephy-langs.h:86 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁體中文" #: lib/ephy-langs.h:87 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Turkish" msgstr "土耳其" #: lib/ephy-langs.h:88 msgid "Unicode" msgstr "統一碼" #: lib/ephy-langs.h:89 msgid "Western" msgstr "西歐" #: lib/ephy-string.c:118 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144 msgid "_Zoom" msgstr "縮放(_Z)" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:293 src/toolbar.c:362 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:294 msgid "Zoom level to display in the item." msgstr "顯示頁面時使用的縮放倍率。" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:219 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:221 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:244 msgid "To_pics:" msgstr "主題(_P):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 msgid "_New Topic" msgstr "新增主題(_N)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "Create a new topic" msgstr "加入新的主題" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:130 #: src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Open in New Window" msgstr "在新的視窗開啟(_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新的視窗開啟指定的書籤" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:860 src/ephy-history-window.c:133 #: src/ephy-history-window.c:649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新的分頁開啟(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新的分頁開啟指定的書籤" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Rename..." msgstr "更改名稱(_R)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "將指定的書籤或主題重新命名" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:136 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "刪除指定的書籤或主題" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "在書籤工具列中顯示指定的書籤或主題" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "顯示或修改指定的書籤的屬性" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import bookmarks..." msgstr "匯入書籤(_I)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "從其它瀏覽器或者書籤檔匯入書籤" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:142 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "關閉書籤視窗" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-window.c:94 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定的內容" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:869 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-history-window.c:658 src/ephy-window.c:97 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:154 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿中的內容" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156 #: src/ephy-window.c:103 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "選取所有書籤或文字" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Title" msgstr "標題(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:165 msgid "Show only the title column" msgstr "只顯示標題欄位" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167 msgid "_Address" msgstr "網址(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:168 msgid "Show only the address column" msgstr "只顯示網址欄位" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170 msgid "T_itle and Address" msgstr "標題及網址(_I)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:171 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "同時顯示標題及網址欄位" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Display bookmarks help" msgstr "顯示書籤說明文件" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "請輸入主題名稱" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Import Bookmarks" msgstr "匯入書籤" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "選取書籤來源:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:535 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla 書籤" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon 書籤" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror 書籤" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:643 msgid "_Open in New Windows" msgstr "在新的視窗開啟(_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 src/ephy-history-window.c:644 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "在新的分頁開啟(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:865 src/ephy-history-window.c:654 msgid "_Copy Address" msgstr "複製網址(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1128 src/ephy-history-window.c:859 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1217 src/ephy-window.c:486 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 msgid "Topics" msgstr "主題" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1347 src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Title" msgstr "標題" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:272 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190 msgid "Empty" msgstr "空白" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "Search the web" msgstr "搜尋網頁" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.com.hk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=zh-TW&lr=lang_zh-TW%%" "7Clang_zh-CN&q=%s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Entertainment" msgstr "娛樂" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 msgid "News" msgstr "新聞" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Shopping" msgstr "購物" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80 msgid "Sports" msgstr "運動" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81 msgid "Travel" msgstr "旅遊" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82 msgid "Work" msgstr "工作" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:676 msgid "Most Visited" msgstr "經常到訪" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "未分類" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:267 msgid "New Bookmark" msgstr "新增書籤" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "重複的書籤" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:342 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "該網址已經有一個書籤,它的標題為 %s。" #: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:380 msgid "Go" msgstr "前往" #: src/ephy-history-window.c:131 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟選定的瀏覽紀錄鏈結" #: src/ephy-history-window.c:134 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟選定的瀏覽紀錄鏈結" #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "Delete the selected history link" msgstr "刪除選定的瀏覽紀錄鏈結" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "將鏈結加入書籤(_K)..." #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "將選定的瀏覽紀錄鏈結加入至書籤" #: src/ephy-history-window.c:143 msgid "Close the history window" msgstr "關閉瀏覽紀錄視窗" #: src/ephy-history-window.c:157 msgid "Select all history links or text" msgstr "選取所有瀏覽紀錄鏈結或文字" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "C_lear History" msgstr "清除紀錄(_L)" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除瀏覽紀錄" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Display history help" msgstr "顯示瀏覽紀錄說明文件" #: src/ephy-history-window.c:220 msgid "Clear history" msgstr "清除紀錄" #: src/ephy-history-window.c:251 msgid "Clear browsing history?" msgstr "是否清除瀏覽紀錄?" #: src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "將所有瀏覽紀錄永遠清除。" #: src/ephy-history-window.c:932 msgid "History" msgstr "瀏覽紀錄" #: src/ephy-history-window.c:999 msgid "Sites" msgstr "網站" #: src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Address" msgstr "網址" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "在現有的 Ephy 視窗中開啟新的分頁" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "開啟一個新的 Ephy 視窗,而且屬於現有的 Ephy 進程" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "當在現有的 Ephy 進程中開啟新的網頁時,不將 Ephy 視窗提升至覆蓋其它視窗" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "以全螢幕模式啟動 Ephy" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "嘗試在現有的 Ephy 視窗中載入指定的 URL" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "不開啟任何視窗;只以伺服程式的形式執行,加快將來啟動 Ephy 的速度" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "新增書籤 (不開啟任何視窗)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "網址" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "關閉所有 Ephy 視窗" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "等於 --close,並且離開伺服程式模式" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "供 nautilus 顯示模式內部使用" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "啟動書籤編輯器" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "因 Ephy 已在執行,會繼續使用現有的進程" #: src/ephy-nautilus-view.c:739 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "mozilla 顯示模式中的圖示名稱" #: src/ephy-nautilus-view.c:742 msgid "mozilla summary info" msgstr "mozilla 摘要資訊" #: src/ephy-notebook.c:864 src/window-commands.c:301 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: src/ephy-tab.c:289 src/ephy-tab.c:1159 src/ephy-tab.c:1291 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" #: src/ephy-tab.c:729 msgid "site" msgstr "站台" #: src/ephy-tab.c:753 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "重新導向至 %s..." #: src/ephy-tab.c:757 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "正在從 %s 傳送資料..." #: src/ephy-tab.c:761 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "正在等待 %s 發出授權..." #: src/ephy-tab.c:769 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "正在載入 %s..." #: src/ephy-tab.c:773 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #. File menu #: src/ephy-window.c:71 msgid "_New Window" msgstr "新增視窗(_N)" #: src/ephy-window.c:72 msgid "Create a new window" msgstr "顯示新的視窗" #: src/ephy-window.c:74 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Create a new tab" msgstr "顯示新的分頁" #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: src/ephy-window.c:80 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save the current page" msgstr "儲存目前的頁面內容" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前的頁面內容" #: src/ephy-window.c:86 msgid "S_end To..." msgstr "傳送網址(_E)..." #: src/ephy-window.c:87 msgid "Send a link of the current page" msgstr "傳送本頁面的網址" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Close this window" msgstr "關閉本視窗" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Paste clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整個頁面的內容" #: src/ephy-window.c:106 msgid "_Find" msgstr "搜尋(_F)" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find a string" msgstr "搜尋字串" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "搜尋下一次出現指定字串的地方" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "搜尋上一次出現指定字串的地方" #: src/ephy-window.c:115 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人資料(_E)" #: src/ephy-window.c:116 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "顯示及移除所有 cookie 及密碼" #: src/ephy-window.c:118 msgid "T_oolbars" msgstr "工具列(_O)" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Customize toolbars" msgstr "自行修改工具列" #: src/ephy-window.c:121 msgid "P_references" msgstr "偏好設定(_R)" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Configure the web browser" msgstr "修改網頁瀏覽器的設定" #. View menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止傳送目前的資料" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "顯示本頁的最新內容" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "書籤工具列(_B)" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "顯示或隱藏書籤工具列" #: src/ephy-window.c:138 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" #: src/ephy-window.c:141 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Browse at full screen" msgstr "以全螢幕模式瀏覽網頁" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "顯示較多內容細節" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "顯示較少內容細節" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "以正常大小顯示內容" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" #: src/ephy-window.c:155 msgid "View the source code of the page" msgstr "顯示該頁面的原始內容" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Add Bookmark" msgstr "加入書籤(_A)" #: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "新增有關本頁面的書籤" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤(_E)" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go to a bookmark" msgstr "前往某書籤中指定的網頁" #. Go menu #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前往上一個瀏覽的頁面" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the next visited page" msgstr "前往下一個瀏覽的頁面" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Up" msgstr "上一層(_U)" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go up one level" msgstr "前往上一層的頁面" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go to the home page" msgstr "前往首頁" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to a specified location" msgstr "前往指定的位置" #: src/ephy-window.c:182 msgid "H_istory" msgstr "瀏覽紀錄(_I)" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to an already visited page" msgstr "前往曾經瀏覽的頁面" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Activate previous tab" msgstr "啟用上一個分頁" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate next tab" msgstr "啟用下一個分頁" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Move current tab to left" msgstr "將目前的分頁向左移動" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to right" msgstr "將目前的分頁向右移動" #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Detach Tab" msgstr "轉為獨立視窗(_D)" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Detach current tab" msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Display web browser help" msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件" #. Document #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Background As..." msgstr "另存背景圖片(_S)..." #: src/ephy-window.c:220 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "加入書籤(_K)" #. Framed document #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Open Frame" msgstr "開啟頁框(_O)" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "在新視窗中顯示本頁框的內容(_N)" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "在新分頁中顯示本頁框的內容(_T)" #. Links #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Open Link" msgstr "開啟鏈結(_O)" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "在新的視窗開啟鏈結(_N)" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁開啟鏈結(_T)" #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Download Link" msgstr "下載鏈結(_D)" #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "將鏈結加入書籤(_B)..." #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製鏈結位址(_C)" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Copy _Email" msgstr "複製郵件位址(_E)" #. Images #: src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "開啟圖片(_I)" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "在新的視窗閞啟圖片(_W)" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "在新的分頁開啟圖片(_A)" #: src/ephy-window.c:255 msgid "_Save Image As..." msgstr "另存圖片(_S)..." #: src/ephy-window.c:257 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)" #: src/ephy-window.c:259 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製圖片位址(_M)" #: src/ephy-window.c:478 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/ephy-window.c:480 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: src/ephy-window.c:484 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" #: src/ephy-window.c:830 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "離開全螢幕模式" #: src/ephy-window.c:1130 msgid "Insecure" msgstr "不安全" #: src/ephy-window.c:1133 msgid "Broken" msgstr "中斷" #: src/ephy-window.c:1136 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/ephy-window.c:1140 msgid "Low" msgstr "低" #: src/ephy-window.c:1144 msgid "High" msgstr "高" #: src/ephy-window.c:1154 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "安全等級:%s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1160 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全等級:%s" #: src/pdm-dialog.c:229 msgid "Host" msgstr "主機" #: src/pdm-dialog.c:241 msgid "User Name" msgstr "用戶名稱" #: src/pdm-dialog.c:286 msgid "Domain" msgstr "網域" #: src/pdm-dialog.c:298 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie 屬性" #: src/pdm-dialog.c:617 msgid "Value:" msgstr "設定值:" #: src/pdm-dialog.c:631 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: src/pdm-dialog.c:645 msgid "Secure:" msgstr "安全:" #: src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expire:" msgstr "時限:" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "前往第一頁" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "前往上一頁" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "前往下一頁" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "關閉列印預覽視窗" #: src/prefs-dialog.c:81 msgid "System language" msgstr "系統語言設定" #: src/prefs-dialog.c:82 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭語" #: src/prefs-dialog.c:83 msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞語" #: src/prefs-dialog.c:85 msgid "Azerbaijani" msgstr "亞塞拜然語" #: src/prefs-dialog.c:86 msgid "Basque" msgstr "巴斯克語(西班牙)" #: src/prefs-dialog.c:87 msgid "Breton" msgstr "不列塔尼語" #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞語" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Byelorussian" msgstr "白俄羅斯語" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆語" #: src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:148 msgid "Chinese" msgstr "中國" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Croatian" msgstr "克羅地亞語" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Czech" msgstr "捷克語" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Danish" msgstr "丹麥語" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "English" msgstr "英文" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Esperanto" msgstr "世界語" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞語" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Faeroese" msgstr "法羅語" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "French" msgstr "法文" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Galician" msgstr "加利西亞文(西班牙)" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "German" msgstr "德文" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利語" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Indonesian" msgstr "印尼語" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭語" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Italian" msgstr "意大利文" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞語" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓語" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Malay" msgstr "馬來語(馬來西亞)" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "挪威語/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "挪威語/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Polish" msgstr "波蘭語" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "葡萄牙文/巴西" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: src/prefs-dialog.c:124 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Scottish" msgstr "蘇格蘭語" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亞語" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Tamil" msgstr "泰米爾語" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:155 msgid "Ukrainian" msgstr "烏黑蘭語" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Vietnamian" msgstr "越南語" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Walloon" msgstr "華隆語(比利時)" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "East asian" msgstr "東亞" #: src/prefs-dialog.c:891 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "自選 [%s]" #: src/session.c:193 msgid "Crash Recovery" msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態" #: src/session.c:195 msgid "_Don't Recover" msgstr "不恢復狀態(_D)" #: src/session.c:196 msgid "_Recover" msgstr "恢復狀態(_R)" #: src/session.c:225 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎是因某些漏洞而結束,或是被強行中止。" #: src/session.c:231 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "您可以恢復曾經開啟的分頁及視窗。" #: src/toolbar.c:306 msgid "Back" msgstr "上頁" #: src/toolbar.c:318 msgid "Forward" msgstr "下頁" #: src/toolbar.c:330 msgid "Up" msgstr "上層" #: src/toolbar.c:342 msgid "Spinner" msgstr "動態圖示" #: src/toolbar.c:352 msgid "Address Entry" msgstr "網址輸入欄" #: src/toolbar.c:372 msgid "Favicon" msgstr "網站圖示" #: src/window-commands.c:145 msgid "Check this out!" msgstr "請看看!" #: src/window-commands.c:346 msgid "Select the file to open" msgstr "請選取準備開啟的檔案" #: src/window-commands.c:703 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: src/window-commands.c:725 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新增工具列(_A)" #. Translator credits #: src/window-commands.c:773 msgid "translator_credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" "Abel Cheung , 2003\n" "\n" "以 Galeon 的翻譯為基礎:\n" "Joe Man , 2001" #: src/window-commands.c:790 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "預設的動畫圖示" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "自動前往新的分頁" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "自動前往新的分頁。" #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "記憶體快取空間" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "記憶體快取空間,以 KB 表示。" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "清除記憶體快取(_M)" #~ msgid "Dis_k cache:" #~ msgstr "磁碟快取空間(_K):" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "語言(_G):" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "記憶體快取空間(_Y):" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Paper Details" #~ msgstr "紙張詳細資料" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "初次使用" #~ msgid "Home" #~ msgstr "首頁" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "如果連線至網際網路時需要代理伺服器,請確保桌面的偏好設定中已經有正確的代理" #~ "伺服器組態。" #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "設定代理伺服器" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "網頁瀏覽器" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "如果想從另一個已經安裝好的瀏覽器匯入書籤,請在以下的鏈結中點選其中一個:" #~ msgid "" #~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " #~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " #~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " #~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "如果想瀏覽網頁,只要在網址欄位輸入網址 (例如:www.google.com) 或是輸入想搜" #~ "尋的字串 (例如:best computer shop),然後按 Enter 鍵即可。您也可以透過書籤" #~ "來記下曾經瀏覽過的重要網頁,或是在瀏覽紀錄對話方塊中顯示所有瀏覽的紀錄。" #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "搜尋圖片 - Google" #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "搜尋網頁 - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "在智慧型書籤中,您只要在網址欄位輸入內容,就可以直接進行搜尋或其它類似的操" #~ "作程序。" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com.hk" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "成功匯入 Mozilla 書籤。" #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "無法匯入 Mozilla 書籤。" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "成功匯入 Galeon 書籤。" #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "無法匯入 Galeon 書籤。" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "成功匯入 Konqueror 書籤。" #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "無法匯入 Konqueror 書籤。" #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "將頁面位址加入書籤(_K)..." #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "開啟圖片(_O)" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "在新的視窗開啟圖片(_N)" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "使用圖片作為桌面背景(_B)" #~ msgid "Default charset" #~ msgstr "預設編碼" #~ msgid "Default charset." #~ msgstr "預設編碼。" #~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "未瀏覽的鏈結的預設顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。" #~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "已瀏覽的鏈結的預設顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。" #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "預設頁面背景顏色" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "預設頁面背景顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。" #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "預設頁面文字顏色" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "預設頁面文字顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。" #~ msgid "Default unvisited link color" #~ msgstr "未瀏覽的鏈結的預設顏色" #~ msgid "Default visited link color" #~ msgstr "已瀏覽的鏈結的預設顏色" #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "即使完成下載所有檔案後,仍然保持開啟顯示下載進度的視窗。" #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "完成下載檔案後仍然開啟下載視窗" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "新增頁面的預設內容" #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "開啟新的視窗或分頁時顯示的頁面。可接受的值為:0 (首頁)、1 (最後開啟的網" #~ "頁)、2 (空白頁面)" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "對話方塊保持開啟狀態(_K)" #~ msgid "Links" #~ msgstr "鏈結" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "在新的頁面中" #~ msgid "Language" #~ msgstr "語言" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "請選取背景顏色" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "請選取文字顏色" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "請選取未瀏覽的鏈結的顏色" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "請選取已瀏覽的鏈結的顏色" #~ msgid "Show blan_k page" #~ msgstr "顯示空白頁面(_K)" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "顯示首頁(_E)" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "顯示最後瀏覽的網頁(_S)" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "使用系統指定色彩(_Y)" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "背景(_B)" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "預設用分頁開啟(_O)" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "文字(_T)" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "未瀏覽的鏈結(_U)" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "已瀏覽的鏈結(_V)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "永不" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "今天%-H時%M分" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "昨天%-H時%M分" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%Y年%-m月%-d日(%A)%-H時%M分" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "暫停" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "可使用 Java" #~ msgid "Expire history" #~ msgstr "瀏覽紀錄保存期限" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "瀏覽紀錄能夠保存的日數。" #~ msgid "History search time" #~ msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄" #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "動畫圖像顯示方式" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "動畫圖像顯示方式。可接受的值為 0 (不斷播放)、1 (只播放一次) 或 2 (不會播" #~ "放)" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "開啟 JavaScript 視窗時,會開啟新的分頁來代替視窗。" #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "儲存密碼" #~ msgid "Save passwords." #~ msgstr "儲存密碼。" #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "只顯示特定時間的瀏覽紀錄。可接受的值為 0 (全部)、1 (今日)、2 (昨日)、3 (兩" #~ "日前)、4 (本週) 及 5 (本月)。" #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "何時會載入圖像" #~ msgid "File:" #~ msgstr "檔案:" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "在文件中搜尋文字:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "自動從頭開始搜尋(_W)" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "搜尋文字..." #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "符合大小寫(_M)" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗(_P)" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "自動跳至新的分頁(_J)" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "位置(_L):" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "頁面網址(_U)" #~ msgid "Art" #~ msgstr "藝術" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "複製網址(_C)" #~ msgid "Location" #~ msgstr "位置" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "複製鏈結位置(_C)" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "複製圖片位置(_C)" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "用戶界面" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "預設側面窗格內容" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "預設側面窗格內容。" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "預設的側列窗格大小" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "預設的側列窗格大小。" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "預設情況下顯示側列窗格" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "預設情況下顯示側列窗格。" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格。" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列。" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列。" #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "工具列中顯示的元件清單。除非您十分清楚設定格式,否則請使用工具列編輯器來修" #~ "改工具列。" #~ msgid "Toolbar setup" #~ msgstr "工具列設定" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "清除(_L)" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "永遠" #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "最近三日" #~ msgid "Last two days" #~ msgstr "最近兩日" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今日" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "兩週" #~ msgid "Week" #~ msgstr "本週" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "時間(_T):" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "連同內容一併儲存" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "以指定的位置及尺寸顯示最開始的視窗\n" #~ "請參考 X(1) 對於 GEOMETRY 格式的說明" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "位置尺寸" #~ msgid "Always us_e these fonts" #~ msgstr "一定使用指定的字型(_E)" #~ msgid "Set to _Current Page" #~ msgstr "使用目前網頁(_C)" #~ msgid "_Compare page:" #~ msgstr "比較快取資料(_C):" #~ msgid "Password" #~ msgstr "密碼" #~ msgid "Username" #~ msgstr "用戶名稱" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "重設為預設值(_R)" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "復原" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "不儲存" #~ msgid "Open In New Tab..." #~ msgstr "在新的分頁中開啟..." #~ msgid "Open In New Browser..." #~ msgstr "在新的視窗中開啟..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "移除..." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "關鍵字:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "關鍵字" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "最後瀏覽時間"