# Chinese (Taiwan) translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # (Based on galeon translation from Joe Man , 2001) # Abel Cheung , 2003. # Ching-Hung Lin , 2004 # Woodman Tuen , 2005-2006 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.9.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-01 05:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-28 11:03+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外加入認為是安全協定的列表。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "額外的安全協定" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "取消 JavaScript chrome control 功能" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "取消 JavaScript 對視窗的 chrome 控制功能" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "藉由取消回上一頁及往下一頁的功能來取消所有的瀏覽紀錄資訊,不允許瀏覽紀錄對話" "框與隱藏最常用的書籤列表。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "不允許任意的 URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "取消編輯書籤的功能" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "取消瀏覽紀錄功能" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "禁止使用者加入或編輯書籤。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "禁止使用者編輯工具列。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "禁止使用者在 epiphany 中輸入 URL 。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "取消編輯工具列功能" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "禁止不安全的協定" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "禁止從不安全的協定載入內容。安全的協定為 http 與 https 。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany 無法離開" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "預設隱藏選單列" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "將隱藏選單列設為預設。但仍可以按下 F10 來使用選單列。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "鎖定使用全螢幕模式" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "鎖定 Epiphany 使用全螢幕模式" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "不允許使用者關閉 Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "瀏覽及管理書籤" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany 網頁書籤" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "網頁書籤" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "瀏覽網頁" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482 #: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "使用中的擴展功能" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "使用者首頁的網址。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "允許彈出式視窗" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗(如果啟用了 JavaScript)。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "總是顯示分頁列" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "自動下載" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "以 NetworkManager 自動管理離線狀態" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "以鍵盤瀏覽網頁" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "接受 Cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "預設字元編碼" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "預設字元編碼。可接受的值為:\n" "\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030" "\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855" "\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-" "2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8" "\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", " "\"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-" "111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8" "\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk" "\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-" "cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-" "mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" 和 \"x-windows-949\"。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "預設字型款式" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "預設字型款式。可接受的值為“serif”(襯線)或“sans-serif”(無襯線)。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "可使用 Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "可使用 JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "首頁" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "如何顯示動畫圖。可用的數值有:“normal”,“once”及“disabled”。" # This is the default locale -- Abel #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "Big5" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "動畫圖模式" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "語言" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "使用中的擴展功能清單。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "選取文字後,按滑鼠中鍵可開啟已選文字指向的網頁" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中鍵,會開啟該文字指向的網頁。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "字型大小下限" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "優先使用的語言,代碼為兩個字母。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "預設顯示書籤列" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "預設顯示狀態列" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "顯示“ever”(曾經),“last_two_days”(最近兩天),“last_three_days”(最近三" "天),“today”(今天)的瀏覽紀錄頁面。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "即使只打開了一個分頁仍顯示分頁列。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "預設顯示工具列" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁碟快取空間大小" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁碟快取空間大小,以 MB 表示。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "在編輯器模式中顯示書籤資訊。這清單的有效值為“address”(位址)、“title”(標" "題)。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "目前所選擇字型的語言" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "目前所選擇字型的語言。有效的值為:\n" "“ar”(阿拉伯文),“x-baltic”(波羅的海地區),“x-central-euro”(中歐地" "區),“x-cyrillic”(任何使用斯拉夫文字的語言),“el”(希臘文),“he”(希伯來" "文),“ja”(日文),“ko”(韓文),“zh-CN”(簡體中文),“th”(泰文),“zh-" "TW”(繁體中文),“tr”(土耳其文),“x-unicode”(其它語言),“x-western”(任何" "使用拉丁字母的語言),“x-tamil”(坦米爾語)和“x-devanagar”(梵文)。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "下載資料夾" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "字元編碼自動偵測功能。空白表示關閉自動偵測功能" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "編碼自動偵測功能。可接受的值為\n" "“”(空白字串,關閉自動偵測功能)\n" "“cjk_parallel_state_machine”(自動偵測東亞地區編碼)\n" "“ja_parallel_state_machine”(自動偵測日文編碼)\n" "“ko_parallel_state_machine”(自動偵測韓文編碼)\n" "“ruprob”(自動偵測俄文編碼)\n" "“ukprob”(自動偵測烏克蘭文編碼)\n" "“zh_parallel_state_machine”(自動偵測中文編碼)\n" "“zhcn_parallel_state_machine”(自動偵測簡體中文編碼)\n" "“zhtw_parallel_state_machine”(自動偵測繁體中文編碼)\n" "“universal_charset_detector”(自動偵測絕大多數編碼)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "在瀏覽紀錄模式中顯示頁面資訊" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "在瀏覽紀錄模式中顯示頁面資訊。這清單中的有效值為“address”(位" "址)、“title”(標題)。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "儲存下載檔案的資料夾的路徑;可設為“Downloads”來使用預設的下載資料夾,或" "以“Desktop”來使用 desktop 資料夾。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列風格" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "工具列風格,允容的數值有“”(使用預設風格),“both”(圖示及文字),“both-" "horiz”(文字在圖示旁),“icons”及“text”。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "使用自訂色彩" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "使用自訂字型" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用自訂色彩代替頁面要求的色彩。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用自訂字型代替頁面要求的字型。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "當檔案無法被瀏覽器開啟時,它會自動地將其下載到下載資料夾及以相關的程式開啟。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "按受來自哪一處發出的 cookie。可接受的值為:\n" "“anywhere”(任何網站)\n" "“current site”(cookie 和網頁來自同一個網站)\n" "“nowhere”(不會接受)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "是否在頁尾印出日期" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "是否在頁首印出網址" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "是否在頁尾印出頁數" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "是否在頁首印出網頁的標題" # Refer to "current selected fonts language" above -- Abel #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "zh-TW" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "數位簽章" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "發行者" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "發行給" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "有效性" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "憑證欄位(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "憑證階層(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "憑證名稱" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "時限:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "欄位的值(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "一般" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "發行於:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 數位簽章:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "組織單位:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 數位簽章:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "序號:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "使用不同的編碼(_U):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "下載" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "密碼" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "個人資料" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "字元編碼" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文件指定的編碼方式" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "顯示密碼(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "下載" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "編碼" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "首頁" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "語言" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "暫存檔" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "網頁內容" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "增加語言" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允許彈出式視窗(_W)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "自動偵測(_T):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "選擇語言(_A):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "預設(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "使用 Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "使用 _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "字型與樣式" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "針對語言(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _colors" msgstr "由網頁自行指定顏色(_C)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "由網頁自行指定字型(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "只來自您瀏覽的網站(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "設定為目前頁面(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "使用空白頁面(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "使用自訂 _stylesheet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "網址(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "總是接受(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "詳細字型設定(_D)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "磁碟空間(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "下載資料夾(_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "編輯 Stylesheet(_E)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "固定寬度(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "字型大小下限(_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "永不接受(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "可變寬度(_V):" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "頁尾" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "頁首" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "色彩(_O)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "頁面標題(_A)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "頁數(_N)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "列印設定" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "灰階(_G):" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "網頁位址(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "顯示下載(_S)" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "續傳(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%1$s\n" "%3$s 之 %2$s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "不詳" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "下載 %d 個檔案" #: ../embed/downloader-view.c:657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯文 (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯文 (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯文 (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯文 (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海地區 (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波羅的海地區 (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波羅的海地區 (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亞美尼亞文 (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "喬治亞文 (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中歐地區 (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中歐地區 (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中歐地區 (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中歐地區 (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡體中文 (_GB 18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡體中文 (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡體中文 (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡體中文 (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁體中文 (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁體中文 (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁體中文 (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "斯拉夫文字 (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "斯拉夫文字 (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "斯拉夫文字 (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "斯拉夫文字 (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "斯拉夫文字 (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "斯拉夫文字 (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "斯拉夫文字/俄文 (I_BM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希臘文 (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希臘文 (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希臘文 (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "印度 Gujarati 文 (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "錫克教文 (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度文 (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯來文 (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯來文 (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯來文 (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯來文 (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來文[左至右] (_ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日文 (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日文 (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日文 (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓文 (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓文 (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓文 (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓文 (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "塞爾特地區 (_ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰島文 (Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐地區 (_ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "波斯文 (Mac_Farsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "克羅埃西亞文 (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "羅馬尼亞文 (Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "羅馬尼亞文 (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南歐地區 (ISO-8859-_3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "泰文 (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "泰文 (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "泰文 (Windows-_874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其文 (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其文 (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其文 (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其文 (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "統一碼 (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文 (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文 (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南文 (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南文 (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南文 (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南文 (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西歐地區 (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西歐地區 (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西歐地區 (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西歐地區 (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西歐地區 (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英文 (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "關閉" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "繁體中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "東亞" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "日文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "韓文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "俄文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "通用" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "烏克蘭文" # c-format #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "全部" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "其它" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "本機檔案" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "下載這個可能不安全的檔案?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "檔案類型:“%s”。\n" "\n" "開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞您的文件或侵犯您的隱私權。您可以以下載來代" "替。" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "開啟此檔案?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "檔案類型:“%s”。\n" "\n" "您可以使用“%s”開啟“%s”或將它儲存。" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "下載此檔案?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "檔案類型:“%s”。\n" "\n" "您沒有任何軟體能夠開啟“%s”,您可以以下載它來代替。" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "另存新檔(_S)..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "不支援通訊協定“%s”" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "不支援通訊協定“%s”。" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "支援的通訊協定有:“http”、“https”、“ftp”、“file”、“smb”及“sftp”。" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "找不到檔案“%s”" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "無法找到檔案“%s”。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "檢查檔案的位置及再試多次。" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "找不到“%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "無法找到“%s”。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "檢查您是否已連接網際網路,及該地址是否正確。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "如果該網頁曾經存在,您可能會找到存檔的版本:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s”拒絕此次連線" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s”拒絕連接。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "問題發生的原因好像是" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • 服務 %s 無法執行。
  • 嘗試以面板上的「桌面」→「系統設定」→「伺服器設" "定」→「服務」來執行它,或是
  • 通訊埠 %d 是錯誤的。
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • 某些服務無法執行,或
  • 通訊埠 %d 是錯誤的。
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "
  • 某些服務無法執行,或
  • 您使用了錯誤的通訊埠。
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "可能是伺服器繁忙或是您的網路連線有問題,請稍後再試。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "這裡可能有您想要的網頁的舊版本:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s”中斷此次連線" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s”已中斷連線。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s”沒有回應" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” 沒有回應。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "由於伺服服回應時間過長,連線已經取消。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "無效的位址" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "無效的地址。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "您輸入的地址無效。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” 重新導向次數太多" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” 重新導向次數太多。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "基於安全理由,重新導向已被停止。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” 需要已加密的連線" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” 需要已加密的連線" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "文件無法載入,原因是並沒有安裝加密支援。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s”放棄此連線" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s”已中斷連線。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "在讀取任何資料前伺服器已將連線中斷。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "無法在離線模式中載入文件" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "無法在離線模式中載入文件。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "要檢視此文件,請停用「離線工作」並再試一次。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s”禁止存取連接埠“%d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s”禁止存取連接埠“%d”。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "無法連接代理伺服器" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "無法連接代理伺服器。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "請檢查您的代理伺服器設定,如果連線仍然失敗,這樣可能是您的代理伺服器或是您的" "網路連線有問題。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "無法顯示內容" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "無法顯示內容。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "此頁面使用了不支援或無效的壓縮格式。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "當瀏覽器當掉時這個分頁中的頁面“%s”尚未完全載入;它可能是這個錯誤所造成的。" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "中止 Script(_A)" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "不要儲存" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "網頁" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "文字檔" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "圖形檔" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML 檔案" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL 檔案" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "選擇憑證(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "選擇一個憑證作為“%s”的辨識" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "選取一個憑證作為自己的辨識。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "憑證詳細資料(_D)" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "檢視憑證(_V)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密" "資料。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您信任“%s”與“%s”。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "接受不正確的安全資訊?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是“%s”。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "連接到不信任的站台?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "現在開始信任此安全資訊(_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "連接(_N)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "接受過期的安全資訊?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "接受還不是有效的安全資訊?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "您應該確保電腦的時間正確。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "無法建立連線到“%s”。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "“%s” 的憑證廢止清冊 (CRL) 需要更新。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "請要求您的系統管理員以獲得協助。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "信任新的憑證管理中心(CA)?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "信任該憑證管理中心(_CA)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "信任新的憑證管理中心“%s”來辨識網站?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "在信任一個憑證管理中心 (CA) 前,您應該驗證該憑證是可信的。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "憑證已經存在。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "憑證已經匯入。" #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "備份憑證(_B)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "輸入密碼。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "輸入一個密碼來保護此憑證。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "確認密碼(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "密碼品質:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "匯入憑證(_M)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "需要密碼。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "輸入此憑證的密碼。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "已匯入憑證廢止清冊 (CRL)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "憑證廢止清冊 (CRL) 已匯入成功" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "單位:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "更新下一個:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "非憑證的一部份" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "憑證屬性" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此憑證已經被驗證,可以使用於以下目的:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "因為此憑證已經被廢止所以無法驗證。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "因為此憑證已過期所以無法驗證。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "因為此憑證為不可信任所以無法驗證。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此憑證。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "因為發行者為不明所以無法驗證此憑證。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "無法驗證此憑證,因為 CA 憑證無效。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "因為不明原因無法驗證此憑證。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "產生私鑰中。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "私鑰產生完成前請稍候片刻。此程序可能要幾分鐘時間。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "安全性訊息" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "本頁是以安全的連線方式載入" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "在狀態列上的鎖頭圖示指出該頁面是否安全。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "安全警告" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "本頁是以低安全的連線方式載入" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "任何您在此頁中看到或輸入的資料,會很容易被第三者竊聽。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "本頁某些部份是以不安全的連線方式載入" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "有些您在此頁中看到或輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "以不安全的連線傳送這些資料?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "雖然這頁是以安全連線載入,但您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第" "三者竊聽。" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "檔案" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.tw/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "不支援產生 PDF 文件" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "本印表機不支援列印" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "您嘗試使用驅動程式“%s”來列印至印表機。這軟體需要 PostScript 的印表機驅動程" "式。" #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "從(_F):" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "設定列印範圍的第一頁" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "至(_T):" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "設定列印範圍的最後一頁" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "頁" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf 錯誤:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "顯示“_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "移至工具列(_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "將已選的項目移至工具列" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "從工具列中移除(_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "從工具列中移除已選的項目" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "刪除工具列(_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "移除已選工具列" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "所有支援的類型" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "無法在“%s”建立暫存目錄。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "無法建立目錄“%s”。" #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "目錄“%s”是不能寫入的" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "您沒有在該目錄建立檔案的權限。" #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "目錄無法寫入" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "不能覆寫既存檔案「%s」" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "以此為名的檔案已經存在而您沒有權限可以覆寫它。" #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "無法覆寫檔案" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "無法顯示說明文件:%s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "阿拉伯文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "波羅的海地區" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "中歐地區" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "斯拉夫文字" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "梵文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "希臘文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "希伯來文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "日文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "韓文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "坦米爾文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "泰文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "繁體中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "繁體中文(香港)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "土耳其文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "亞美尼亞文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "孟加拉文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "認同的加拿大音節" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "衣索匹亞文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "喬治亞文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "印度 Gujarati 文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "錫克教文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "高棉文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "德拉威 Malayalam 文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "西歐地區" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "其他文字" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "彈出式視窗" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "瀏覽紀錄" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1757 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "網址輸入欄" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "下載(_D)" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "不安全的協定。" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "這個位址尚未被載入,因為他指向一個不安全的通訊協定並且可能對您的系統造成安全" "性的風險。" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "找不到位址" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "在這個檔案中找不到任何網頁位址。" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany 桌面檔案外掛程式" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "這個外掛程式可以處理包含網頁連結的“.desktop”檔案。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d 個相似(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "與 %d 個相同的書籤合併(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "顯示“%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”屬性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "網址(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "主題(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "顯示所有主題(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Remove from this topic" msgstr "從本主題中刪除" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "新增主題(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "建立新的主題" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1374 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:696 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:699 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟已選的書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "刪除已選的書籤或主題" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "匯入書籤(_I)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "匯出書籤(_E)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "將書籤匯出到檔案" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "關閉書籤視窗" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿中的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "選取所有書籤或文字" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "顯示書籤說明文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "在工具列顯示(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "在工具列中顯示已選的書籤" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "標題(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "只顯示標題欄位" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "標題及網址(_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "同時顯示標題及網址欄位" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 msgid "Type a topic" msgstr "請輸入主題名稱" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "刪除主題“%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 msgid "Delete this topic?" msgstr "刪除本主題?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會" "被刪除。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 msgid "_Delete Topic" msgstr "刪除主題(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla“%s”設定組合" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 msgid "Import failed" msgstr "匯入失敗" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import Failed" msgstr "匯入失敗" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "從檔案匯入書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla 書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany 書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "Export Bookmarks" msgstr "匯出書籤" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918 msgid "File format:" msgstr "檔案格式:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 msgid "Import Bookmarks" msgstr "匯入書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "I_mport" msgstr "匯入(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "匯入書籤的來源:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "複製網址(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1624 #: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1821 msgid "Topics" msgstr "主題" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1891 #: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1897 #: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "網址" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "搜尋網頁" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&meta=cr%%3DcountryTW" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "娛樂" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "新聞" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "購物" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "運動" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "旅遊" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "工作" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "更新書籤“%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "不要更新(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "更新書籤?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "快速書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "顯示本書籤的屬性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟本書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟本書籤" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "在新的分頁中開啟本主日題的書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "相關的" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "快速主題" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "建立主題“%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "編碼(_E)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "其它(_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "其他字元編碼方式" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "找不到字串" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" msgstr "回到檔案開始部份再搜尋" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find links:" msgstr "尋找連結:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "找上一個" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "前往" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽紀錄連結" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽紀錄連結" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "刪除已選的瀏覽紀錄連結" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "加入書籤(_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "將已選的瀏覽紀錄連結加入至書籤" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "關閉瀏覽紀錄視窗" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "選取所有瀏覽紀錄連結或文字" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "清除瀏覽記錄(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除瀏覽紀錄" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "顯示瀏覽紀錄說明文件" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "網址(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "只顯示網址欄位" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "是否清除瀏覽紀錄?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除瀏覽紀錄將會使所有瀏覽紀錄永遠被刪除。" #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "清除瀏覽紀錄" #: ../src/ephy-history-window.c:1030 msgid "Last 30 minutes" msgstr "前 30 分鐘" #: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "最近 %d 日" #: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "網站" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "開啟新的瀏覽器視窗" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "啟動書籤編輯器" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "從所指定的檔案匯入書籤" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "加入書籤" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "網址" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "啟動 private instance" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "在 private instance 使用的設定組合目錄" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:417 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "無法執行 GNOME 網頁瀏覽器" #: ../src/ephy-main.c:420 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "由於以下原因,因此無法執行:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:766 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME 網頁瀏覽器" #: ../src/ephy-main.c:463 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME 網頁瀏覽器選項" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "下載將會被中止及在 %d 後登出。" msgstr[1] "下載將會被中止及在 %d 後登出。" #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "停止未完成的下載?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "還有下載未完成。如果您登出,它們將會被中止及遺失。" #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "取消登出(_C)" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "停止下載(_A)" #: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "回復先前的瀏覽器視窗及分頁?" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以回復已開啟的視窗或分頁。" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "不恢復狀態(_D)" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "恢復狀態(_R)" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "您按的連結需要使用側面窗格擴展功能。" #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "在鍵盤選取模式,按 F7 離開" #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "正在載入“%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "重新導向至“%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "正在從“%s”傳送資料..." #: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "正在等待“%s”發出授權..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "切換到此分頁" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "預設" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "工具列按鈕文字(_B):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新增工具列(_A)" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前往上一個瀏覽的頁面" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "上一頁的紀錄" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "前往下一個瀏覽的頁面" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "下一頁的紀錄" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "上一層(_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "前往上一層的頁面" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "所有上層目錄" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "調整文字大小" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "前往網址輸入欄位中指定的網址" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "前往首頁" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "工具列(_O)" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "工具列(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "新增視窗(_N)" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新的視窗" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新的分頁" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "儲存目前的頁面內容" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "列印設定(_U)..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "設定列印時的頁面設定" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "預覽列印(_V)" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "預覽列印" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前的頁面內容" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "以電郵傳送連結(_E)..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "傳送本頁面的網址" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "關閉此分頁" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "復原上一個動作" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "取消復原(_D)" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "取消上一個的復原動作" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整個頁面的內容" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "尋找(_F)..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "尋找下一次出現指定字詞或字串的地方" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "尋找上一次出現指定字詞或字串的地方" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人資料(_E)" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "顯示和移除所有 cookie 及密碼" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "憑證(_I)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "管理憑證" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "偏好設定(_R)" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "網頁瀏覽器設置" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "自訂工具列(_C)..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "自訂工具列" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止傳送目前的資料" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "顯示本頁的最新內容" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "放大字型(_L)" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "將文字放大" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "縮小字型(_M)" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "將文字縮小" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "將文字還原為正常大小" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "字元編碼(_E)" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "改變字元編碼方式" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "顯示該頁面的原始內容" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "加入書籤(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "新增有關本頁面的書籤" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤(_E)" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "開啟書籤視窗" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "前往指定的位置" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "瀏覽紀錄(_I)" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "開啟瀏覽紀錄視窗" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "啟用上一個分頁" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "啟用下一個分頁" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "分頁向左移(_L)" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "將目前的分頁向左移動" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "分頁向右移(_R)" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "將目前的分頁向右移動" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "轉為獨立視窗(_D)" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "離線模式(_W)" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "切換至離線模式" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "隱藏工具列(_H)" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "以全螢幕模式瀏覽" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "彈出式視窗(_W)" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "選擇游標" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "加入書籤(_K)..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "只顯示這個框架(_T)" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份" #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "在這視窗中開啟連結" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟連結" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "下載連結(_D)" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "以另一個名稱儲存連結" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "將連結加入書籤(_B)..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "傳送郵件(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "複製郵件地址(_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "開啟圖片(_I)" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "另存圖片為(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製圖片地址(_M)" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "動畫開始(_A)" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "動畫停止(_O)" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變" #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。" #: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "關閉文件(_D)" #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" #: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "尋找" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "放大" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "縮小" #: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "不安全" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "中斷" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "低" #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "高" #: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全等級:%s" #: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗" #: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "開啟圖片“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’" #: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "儲存圖片“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "複製圖片位址“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "傳送電郵到位址“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "複製電子郵件位址“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "儲存連結“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "書籤連結“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "複製連結位址 “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie 屬性" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "內容" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "傳送給:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只限加密後的連線" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "任何類型的連線" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "時限:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "結束目前的作業階段" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "網域" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "主機" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "使用者密碼" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "下載連結" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "另存連結(_A)..." #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "另存圖片" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "第一頁" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "回到第一頁" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "最後一頁" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "上一頁" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "回到上一頁" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "下一頁" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "前往下一頁" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "關閉預覽列印視窗" #: ../src/prefs-dialog.c:412 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系統語言 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1421 msgid "Select a Directory" msgstr "選擇一個目錄" #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731 msgid "Contact us at:" msgstr "聯絡我們於:" #: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" #: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "前度開發人員:" #: ../src/window-commands.c:732 msgid " or " msgstr "" #: ../src/window-commands.c:737 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME 網頁瀏覽器為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條" "款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選" "擇的)任一日後發行的版本。" #: ../src/window-commands.c:741 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性" "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #: ../src/window-commands.c:745 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金" "會:59 Temple Place – Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。" #: ../src/window-commands.c:757 #, c-format msgid "Using “%s” backend" msgstr "使用“%s”後端" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:781 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005-2006\n" "Ching-Hung Lin , 2004\n" "Abel Cheung , 2003" #: ../src/window-commands.c:784 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站" #~ msgid "Epiphany automation" #~ msgstr "Epiphany 自動化程序" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "在尋找頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋。" #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "搜尋時區分大小寫" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字型" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "使用桌面佈景主題色彩(_W)" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "總是使這些字型(_T)" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "字型及色彩" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "不詳" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "失敗" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "不詳" #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "於 Google 的頁庫存檔" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "於‘Internet Archive’" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "關閉分頁" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "bookmarks|Most Visited" #~ msgstr "最常瀏覽" #~ msgid "bookmarks|Not Categorized" #~ msgstr "未分類" #~ msgid "bookmarks|Local Sites" #~ msgstr "本地網站" #~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." #~ msgstr "該頁已經有一個書籤,它的標題為“%s”。" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "顯示屬性(_V)" #~ msgid "Duplicated Bookmark" #~ msgstr "重複的書籤" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "以全螢幕模式執行" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "新增書籤(不開啟任何視窗)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo 無法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 這個檔案。您可以使用 " #~ "bonobo-activation-sysconf 來設定 bonobo 伺服器檔案的搜尋路徑。" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖註冊自動化伺服器時發生意外的錯誤。" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖定位自動化物件時發生意外的錯誤。" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "工具列(_O)" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "拉近(_I)" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "拉遠(_O)" #~ msgid "language|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "language|User defined (%s)" #~ msgstr "使用者自訂 (%s)"