# traditional Chinese translation of epiphany. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-17 12:36+0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-17 12:36+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式工廠" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件的工廠" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "以網頁方式顯示" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "網頁顯示模式" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "瀏覽網頁" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "可使用 Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "可使用 Java。" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "可使用 JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." msgstr "可使用 JavaScript。" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "允許 JavaScript 開啟新的視窗" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗 (如果啟用了 JavaScript)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default charset" msgstr "預設編碼" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default charset." msgstr "預設編碼。" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "未瀏覽的鏈結的預設顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "已瀏覽的鏈結的預設顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "預設字型款式" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "預設字型款式。可接受的值為 0 (serif/襯線) 或 1 (sans-serif/無襯線)" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page background color" msgstr "預設頁面背景顏色" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "預設頁面背景顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page text color" msgstr "預設頁面文字顏色" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "預設頁面文字顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default sidebar page" msgstr "預設側面窗格內容" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default sidebar page." msgstr "預設側面窗格內容。" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default sidebar size" msgstr "預設的側列窗格大小" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default sidebar size." msgstr "預設的側列窗格大小。" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default spinner theme" msgstr "預設的動畫圖示" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Default unvisited link color" msgstr "未瀏覽的鏈結的預設顏色" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Default visited link color" msgstr "已瀏覽的鏈結的預設顏色" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Expire history" msgstr "瀏覽紀錄保存期限" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Expire history after how many days." msgstr "瀏覽紀錄能夠保存的日數。" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Filename to print to" msgstr "列印時的檔案名稱" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Filename to print to." msgstr "列印頁面時儲存檔案所用的名稱。" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "在搜尋頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "History search time" msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Home page" msgstr "首頁" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Image animation type" msgstr "動畫圖像顯示方式" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" "動畫圖像顯示方式。可接受的值為 0 (不斷播放)、1 (只播放一次) 或 2 (不會播放)" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Jump to new tabs" msgstr "自動進入新的分頁" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Jump to new tabs." msgstr "自動進入新的分頁。" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "即使完成下載所有檔案後,仍然保持開啟顯示下載進度的視窗。" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "完成下載檔案後仍然開啟下載視窗" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Languages" msgstr "語言" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "不使用代理伺服器的網域的清單,以逗號分隔" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Match case for find in page" msgstr "搜尋時區分大小寫" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Match case for find in page." msgstr "搜尋時區分大小寫。" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "New page type" msgstr "新增頁面的預設內容" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "No proxy for" msgstr "不用代理伺服器的網址" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Open in tabs by default." msgstr "預設用分頁開啟網址。" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "開啟 JavaScript 視窗時,會開啟新的分頁來代替視窗。" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Paper type" msgstr "紙張尺寸" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "紙張尺寸:0 (Letter)、1 (Legal)、2 (Executive)、3 (A4)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "優先使用的語言的清單。" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Print range" msgstr "列印範圍" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "列印範圍:0 (所有頁數),1 (指定範圍)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printer name" msgstr "印表機名稱" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printer name." msgstr "印表機名稱。" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing bottom margin" msgstr "列印底部邊緣" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "列印時底部的邊緣寬度 (以英吋表示)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing left margin" msgstr "列印左邊邊緣" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "列印時左邊的邊緣寬度 (以英吋表示)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing right margin" msgstr "列印右邊邊緣" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "列印時右邊的邊緣寬度 (以英吋表示)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing top margin" msgstr "列印頂端邊緣" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "列印時頂端的邊緣寬度 (以英吋表示)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Save passwords" msgstr "儲存密碼" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Save passwords." msgstr "儲存密碼。" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Show download details" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" "只顯示特定時間的瀏覽紀錄。可接受的值為 0 (全部)、1 (今日)、2 (昨日)、3 (兩日" "前)、4 (本週) 及 5 (本月)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Show sidebar by default" msgstr "預設情況下顯示側列窗格" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show sidebar by default." msgstr "預設情況下顯示側列窗格。" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格。" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show statusbar by default" msgstr "預設情況下顯示狀態列" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show statusbar by default." msgstr "預設情況下顯示狀態列。" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列。" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbars by default" msgstr "預設情況下顯示工具列" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Show toolbars by default." msgstr "預設情況下顯示工具列。" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列。" #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁碟快取空間大小" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "磁碟快取空間大小,以 KB 表示。" #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Size of memory cache" msgstr "記憶體快取空間" #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "記憶體快取空間,以 KB 表示。" #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "" "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." msgstr "" "工具列中顯示的控制項清單。除非閣下十分清楚設定格式,否則請使用工具列編輯器來" "修改工具列。" #: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar setup" msgstr "工具列設定" #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "開啟新的視窗或分頁時顯示的頁面。可接受的值為:0 (首頁)、1 (最後開啟的網頁)、" "2 (空白頁面)" #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "使用者的首頁的 URL。當 Galeon 啟動後,會在新增視窗或分頁時顯示該 URL。" #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "Underline links" msgstr "鏈結加底線" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "Underline links." msgstr "鏈結會加上底線。" #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "Use own colors" msgstr "使用自選色彩" #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "Use own fonts" msgstr "使用自選字型" #: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "Use tabs" msgstr "使用分頁" #: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用自選的色彩代替頁面要求的色彩。" #: data/epiphany.schemas.in.h:92 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用自選的字型代替頁面要求的字型。" #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "When to compare cached copy" msgstr "何時會將快取記憶中的內容作比較" #: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "何時會將快取記憶中的內容和網頁內容作比較。可接受的值為:\n" "0 (啟動程式後只檢查一次)\n" "1 (每次都比較)\n" "2 (不會比較)\n" "3 (自動)" #: data/epiphany.schemas.in.h:95 msgid "When to load images" msgstr "何時會載入圖像" #: data/epiphany.schemas.in.h:96 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:97 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "是否在頁尾印出日期。" #: data/epiphany.schemas.in.h:98 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "是否在頁首印出網頁的 URL" #: data/epiphany.schemas.in.h:99 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "是否在頁尾印出頁數。" #: data/epiphany.schemas.in.h:100 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "是否在頁首印出網頁的標題。" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Find text in the document:" msgstr "在文件中搜尋文字:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Time Elapsed:" msgstr "已用時間:" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Time Remaining:" msgstr "剩餘時間:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "如何處理這個檔案?\n" "現時不可能直接在瀏覽器中顯示這個檔案:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "自動從頭開始搜尋(_W)" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Choose the file type action" msgstr "請選取檔案處理方式" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Download _details..." msgstr "下載的詳細情況(_D)..." #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Downloading" msgstr "下載" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "Ever" msgstr "永遠" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "Find text..." msgstr "搜尋文字..." #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "History" msgstr "瀏覽紀錄" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "Last three days" msgstr "最近三日" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "Last two days" msgstr "最近兩日" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "Passwords" msgstr "密碼" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "Personal data manager" msgstr "個人資料總管" #: data/glade/epiphany.glade.h:26 msgid "Today" msgstr "今日" #: data/glade/epiphany.glade.h:27 msgid "Two weeks" msgstr "兩週" #: data/glade/epiphany.glade.h:28 msgid "Week" msgstr "本週" #: data/glade/epiphany.glade.h:29 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "閣下可以用其它程式開啟或是將它儲存進磁碟內。" #: data/glade/epiphany.glade.h:30 msgid "_Find:" msgstr "搜尋(_F):" #: data/glade/epiphany.glade.h:31 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "對話窗保持開啟狀態(_K)" #: data/glade/epiphany.glade.h:32 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "符合大小寫(_M)" #: data/glade/epiphany.glade.h:33 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: data/glade/epiphany.glade.h:34 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:35 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:36 msgid "_Resume" msgstr "續傳(_R)" #: data/glade/epiphany.glade.h:37 msgid "_Time:" msgstr "時間(_T):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Caches" msgstr "快取" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "首頁" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "語言" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "鏈結" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "On New Page" msgstr "在新的頁面中" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Spinner" msgstr "動畫圖示" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "永遠使用指定的色彩(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always us_e these fonts" msgstr "永遠使用指定的字型(_E)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:88 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "自動偵測編碼(_T):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "中歐" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:95 msgid "Chinese" msgstr "中國" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "清除磁碟快取(_D)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "清除記憶體快取(_M)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Dis_k cache:" msgstr "磁碟快取空間(_K):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "E_very time" msgstr "每次瀏覽網頁時(_V)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "East asian" msgstr "東亞" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Greek" msgstr "希臘" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Japanese" msgstr "日本" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:116 msgid "Korean" msgstr "韓國" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Lan_guage:" msgstr "語言(_G):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Language" msgstr "語言" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Languages editor" msgstr "語言編輯器" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Memor_y cache:" msgstr "記憶體快取空間(_Y):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Min_imum font size:" msgstr "字型尺寸下限(_I):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Off" msgstr "關閉" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Once per _session" msgstr "啟動程式後只檢查一次(_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the background color" msgstr "請選取背景顏色" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Pick the text color" msgstr "請選取文字顏色" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "請選取未瀏覽的鏈結的顏色" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Pick the visited link color" msgstr "請選取已瀏覽的鏈結的顏色" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:128 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans Serif(無襯線字體):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif(無襯線字體)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Serif" msgstr "Serif(襯線字體)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "使用空白頁面(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Set to _Current Page" msgstr "使用目前網頁(_C)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show blan_k page" msgstr "顯示空白頁面(_K)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show hom_e page" msgstr "顯示首頁(_E)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Show la_st page" msgstr "顯示最後瀏覽的網頁(_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Siz_e:" msgstr "大小(_E):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁體中文" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:136 msgid "Turkish" msgstr "土耳其" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:137 msgid "Ukrainian" msgstr "烏黑蘭語" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "使用系統指定色彩(_Y)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "西歐" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Automatically" msgstr "自動(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Background" msgstr "背景(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Compare page:" msgstr "比較快取資料(_C):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Default encoding:" msgstr "預設編碼(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "自動跳至新的分頁(_J)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Language encoding:" msgstr "語言編碼(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Monospace:" msgstr "固定寬度字體(_M):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_More..." msgstr "其它(_M)..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Never" msgstr "永不(_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "預設用分頁開啟(_O)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Proportional:" msgstr "比例字型(_P):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif(襯線字體):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Unvisited link" msgstr "未瀏覽的鏈結(_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Visited link" msgstr "已瀏覽的鏈結(_V)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 msgid "kB" msgstr "kB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "頁尾" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "頁首" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "邊緣(英吋)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "頁數範圍" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "印表機" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "尺寸" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")" #: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "Choose a file to print to" msgstr "請選取列印時使用的檔案名稱" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_xecutive (7.25\" × 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "G_rayscale" msgstr "灰階(_R)" #: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246 msgid "General" msgstr "一般" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" × 14\")" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "橫向(_D)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "左(_F)" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_age Title" msgstr "頁面標題(_A)" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_ortrait" msgstr "縱向(_O)" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "指定頁數(_G)" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _URL" msgstr "頁面網址(_U)" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page nu_mbers" msgstr "頁數(_M)" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper Details" msgstr "紙張詳細資料" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Print" msgstr "列印" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "全部頁數(_A)" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom" msgstr "底(_B)" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Color" msgstr "色彩(_C)" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (8.5\" × 11\")" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Printer" msgstr "印表機(_P)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "選擇範圍(_S)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "頂(_T)" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "from:" msgstr "從:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "to:" msgstr "至:" #: data/glade/prompts.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "密碼" #: data/glade/prompts.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "用戶名稱" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1 msgid "Cu_rrent Controls" msgstr "目前的控制項(_R)" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2 msgid "_Available Controls" msgstr "可用的控制項(_A)" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4 msgid "_Reset to defaults" msgstr "重設為預設值(_R)" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." "google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " "entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " "pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When " "you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks " "will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next " "time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform " "the same action." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "新增頁框位址成為書籤" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "複製" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "複製郵件位址" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "複製圖片位址" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "複製鏈結位址" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "複製頁面位址" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "複製選定的內容" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "剪下選定的內容" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "下載鏈結" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "開啟頁框" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "在新的視窗開啟頁框" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "開啟圖片" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "在新的視窗閞啟圖片" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "以其它程式開啟" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "在新的視窗開啟" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "貼上剪貼板中的內容" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "列印目前頁面的資料" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "另存背景圖片..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "另存圖片..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "另存頁面內容..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "搜尋字串" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "選取整個頁面的內容" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "搜尋(_F)..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." #: embed/downloader-view.c:383 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f / %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:389 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d / %d KB" #: embed/downloader-view.c:395 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517 #: src/ephy-window.c:1048 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: embed/downloader-view.c:516 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:759 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:769 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "Size" msgstr "大小" #: embed/downloader-view.c:791 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: embed/downloader-view.c:1011 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "是否取消下載所有未完成下載的檔案?" #: embed/ephy-embed-utils.c:132 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "Select the destination filename" msgstr "請選取目的地檔案名稱" #: embed/ephy-embed-utils.c:316 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "沒有任何應用程式可開啟指定的檔案。" #: embed/ephy-history.c:552 msgid "Others" msgstr "其它" #: embed/ephy-history.c:558 msgid "Local files" msgstr "本機檔案" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany 無法處理這種通訊協定,\n" "GNOME 亦沒有預設的處理方式" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "無法辨認這種通訊協定。\n" "\n" "是否嘗試使用 GNOME 預設的處理方式?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261 msgid "Save with content" msgstr "連同內容一併儲存" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374 msgid "The specified path does not exist." msgstr "指定的路徑並不存在。" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "請選取一個資料夾而不是選取檔案。" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "請選取一個檔案而不是選取資料夾。" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:248 msgid "Save" msgstr "儲存" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:251 msgid "Revert" msgstr "復原" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:254 msgid "Don't save" msgstr "不儲存" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:661 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 msgid "Yes" msgstr "是" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762 msgid "No" msgstr "否" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767 msgid "End of current session" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "印度" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "越南" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "其它" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "阿拉伯文 (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "阿拉伯文 (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "阿拉伯文 (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "阿拉伯文 (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亞美尼亞文 (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "波羅的海語系 (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "塞爾特文 (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "中歐 (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐 (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "中歐 (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "中歐 (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "簡體中文 (GB 18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "簡體中文 (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "簡體中文 (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "簡體中文 (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "簡體中文 (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "繁體中文 (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "繁體中文 (香港 Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "繁體中文 (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "克羅地亞文 (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "斯拉夫文 (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫文 (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "斯拉夫文 (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫文 (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "斯拉夫文 (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫文 (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "斯拉夫/俄文 (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫/烏黑蘭文 (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "斯拉夫/烏黑蘭文 (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "英文 (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "波斯文 (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "格魯吉亞文 (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘文 (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "希臘文 (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "希臘文 (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "古吉拉特文[印度] (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "希伯來文 (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "希伯來文 (MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯來文 (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "北印度文 (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰島文 (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日文 (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日文 (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日文 (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "韓文 (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "韓文 (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "韓文 (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐 (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "羅馬尼亞文 (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "羅馬尼亞文 (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "南歐 (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰文 (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "土耳其文 (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其文 (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "土耳其文 (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "土耳其文 (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "用戶自選" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "越南文 (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "越南文 (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "越南文 (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "越南文 (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "西歐 (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "西歐 (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "西歐 (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "西歐 (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 msgid "Default (recommended)" msgstr "預設 (建議使用)" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf 錯誤:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "找不到 %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "無法建立目錄 %s。" #: lib/ephy-gui.c:249 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "檔案 %s 將會被覆寫。\n" "若選擇「是」,該檔案\n" "的原有內容將會消失。\n" "\n" "是否繼續?" #: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858 msgid "Never" msgstr "永不" #: lib/ephy-node.c:849 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "" #: lib/ephy-node.c:851 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "" #: lib/ephy-node.c:853 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "" #: lib/ephy-start-here.c:274 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "匯入 Mozilla 書籤" #: lib/ephy-start-here.c:285 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "匯入 Galeon 書籤" #: lib/ephy-start-here.c:296 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "匯入 Konqueror 書籤" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:743 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:757 msgid "Add Toolbar" msgstr "新增工具列" #. setup label #: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:524 src/ephy-tab.c:992 #: src/window-commands.c:286 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 msgid "Open In New Tab..." msgstr "在新的分頁中開啟..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 msgid "Open In New Browser..." msgstr "在新的視窗中開啟..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:101 msgid "Remove..." msgstr "移除..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:602 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 src/history-dialog.c:272 msgid "Title" msgstr "標題" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465 msgid "All" msgstr "全部" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "Add bookmark" msgstr "新增書籤" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "不開啟任何視窗;只以伺服程式的形式執行,加快將來啟動 Ephy 的速度" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "新增書籤 (不開啟任何視窗)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "網址" #: src/ephy-main.c:96 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" "以指定的位置及尺寸顯示最開始的視窗\n" "請參考 X(1) 對於 GEOMETRY 格式的說明" #: src/ephy-main.c:98 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置尺寸" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "關閉所有 Ephy 視窗" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "等於 --close,並且離開伺服程式模式" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "供 nautilus 顯示模式內部使用" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:291 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "因 Ephy 已在執行,會用現有的行程" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "mozilla 顯示模式中的圖示名稱" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:149 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "成功匯入 Mozilla 書籤。" #: src/ephy-shell.c:158 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "無法匯入 Mozilla 書籤。" #: src/ephy-shell.c:166 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/ephy-shell.c:173 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "成功匯入 Galeon 書籤。" #: src/ephy-shell.c:182 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "無法匯入 Galeon 書籤。" #: src/ephy-shell.c:190 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/ephy-shell.c:197 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "成功匯入 Konqueror 書籤。" #: src/ephy-shell.c:206 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "無法匯入 Konqueror 書籤。" #: src/ephy-tab.c:568 msgid "site" msgstr "站台" #: src/ephy-tab.c:594 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "重新導向至 %s..." #: src/ephy-tab.c:598 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "正在從 %s 傳送資料..." #: src/ephy-tab.c:602 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "正在等待 %s 發出授權..." #: src/ephy-tab.c:610 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "正在載入 %s..." #: src/ephy-tab.c:614 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/ephy-window.c:60 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #. Toolbar only #: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:202 msgid "_Go" msgstr "進入(_G)" #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File menu #: src/ephy-window.c:66 msgid "_New Window" msgstr "新增視窗(_N)" #: src/ephy-window.c:67 msgid "Create a new window" msgstr "建立一個新的視窗" #: src/ephy-window.c:69 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" #: src/ephy-window.c:70 msgid "Create a new tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:72 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: src/ephy-window.c:76 msgid "Save the current page" msgstr "儲存目前的頁面內容" #: src/ephy-window.c:79 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前的頁面內容" #: src/ephy-window.c:81 msgid "S_end To..." msgstr "傳送網址(_E)..." #: src/ephy-window.c:82 msgid "Send a link of the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:85 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "新增有關本頁面的書籤" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Close this window" msgstr "關閉本視窗" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定的內容" #: src/ephy-window.c:95 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" #: src/ephy-window.c:98 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Paste clipboard" msgstr "貼上剪貼板的內容" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整個頁面的內容" #: src/ephy-window.c:104 msgid "_Find" msgstr "搜尋(_F)" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Find a string" msgstr "搜尋字串" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "搜尋下一次出現指定字串的地方" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "搜尋上一次出現指定字串的地方" #: src/ephy-window.c:113 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人資料(_E)" #: src/ephy-window.c:114 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "顯示及移除所有 cookie 及密碼" #: src/ephy-window.c:116 msgid "T_oolbars" msgstr "工具列(_O)" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Costumize toolbars" msgstr "自選工具列" #: src/ephy-window.c:119 msgid "P_references" msgstr "偏好設定(_R)" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Configure the web browser" msgstr "修改網頁瀏覽器的設定" #. View menu #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止傳送目前的資料" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "顯示本頁的最新內容" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: src/ephy-window.c:133 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" #: src/ephy-window.c:136 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Browse at full screen" msgstr "以全螢幕模式瀏覽網頁" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "顯示較多內容細節" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "顯示較少內容細節" #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "以正常大小顯示內容" #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" #: src/ephy-window.c:149 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" #: src/ephy-window.c:150 msgid "View the source code of the page" msgstr "顯示該頁面的原始內容" #. Go menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "進入上一個瀏覽的頁面" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Go to the next visited page" msgstr "進入下一個瀏覽的頁面" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Up" msgstr "上一層(_U)" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Go up one level" msgstr "" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Go to the home page" msgstr "進入首頁" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: src/ephy-window.c:167 msgid "Go to a specified location" msgstr "瀏覽指定位置" #: src/ephy-window.c:169 msgid "H_istory" msgstr "瀏覽紀錄(_I)" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to an already visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Boo_kmarks" msgstr "書籤(_K)" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to a bookmark" msgstr "進入某書籤中指定的網頁" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Activate previous tab" msgstr "啟用上一個分頁" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Activate next tab" msgstr "啟用下一個分頁" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Move current tab to left" msgstr "將目前的分頁向左移動" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Move current tab to right" msgstr "將目前的分頁向右移動" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Detach Tab" msgstr "轉為獨立視窗(_D)" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Detach current tab" msgstr "" #. Help menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Display web browser help" msgstr "" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:213 msgid "_Save Background As..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Copy Page Location" msgstr "複製網址(_C)" #. Framed document #: src/ephy-window.c:219 msgid "_Open Frame" msgstr "開啟頁框(_O)" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "" #. Links #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Open Link" msgstr "開啟鏈結(_O)" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "在新的視窗開啟鏈結(_N)" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁開啟鏈結(_T)" #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Download Link" msgstr "下載鏈結(_D)" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製鏈結位置(_C)" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Copy _Email" msgstr "" #. Images #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Open Image" msgstr "開啟圖片(_O)" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "在新的視窗開啟圖片(_N)" #: src/ephy-window.c:247 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "在新的分頁開啟圖片(_T)" #: src/ephy-window.c:249 msgid "_Save Image As..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Use Image As _Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Copy Image Location" msgstr "複製圖片位置(_C)" #: src/ephy-window.c:1051 msgid "Insecure" msgstr "不安全" #: src/ephy-window.c:1054 msgid "Broken" msgstr "中斷" #: src/ephy-window.c:1057 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/ephy-window.c:1061 msgid "Low" msgstr "低" #: src/ephy-window.c:1065 msgid "High" msgstr "高" #: src/ephy-window.c:1075 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "安全等級:%s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1081 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全等級:%s" #: src/general-prefs.c:86 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭語" #: src/general-prefs.c:87 msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞語" #: src/general-prefs.c:89 msgid "Azerbaijani" msgstr "亞塞拜然語" #: src/general-prefs.c:90 msgid "Basque" msgstr "巴斯克語(西班牙)" #: src/general-prefs.c:91 msgid "Breton" msgstr "不列塔尼語" #: src/general-prefs.c:92 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞語" #: src/general-prefs.c:93 msgid "Byelorussian" msgstr "白俄羅斯語" #: src/general-prefs.c:94 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆語" #: src/general-prefs.c:96 msgid "Croatian" msgstr "克羅地亞語" #: src/general-prefs.c:97 msgid "Czech" msgstr "捷克語" #: src/general-prefs.c:98 msgid "Danish" msgstr "丹麥語" #: src/general-prefs.c:99 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" #: src/general-prefs.c:100 msgid "English" msgstr "英文" #: src/general-prefs.c:101 msgid "Esperanto" msgstr "世界語" #: src/general-prefs.c:102 msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞語" #: src/general-prefs.c:103 msgid "Faeroese" msgstr "法羅語" #: src/general-prefs.c:104 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" #: src/general-prefs.c:105 msgid "French" msgstr "法文" #: src/general-prefs.c:106 msgid "Galician" msgstr "加利西亞文(西班牙)" #: src/general-prefs.c:107 msgid "German" msgstr "德文" #: src/general-prefs.c:110 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利語" #: src/general-prefs.c:111 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: src/general-prefs.c:112 msgid "Indonesian" msgstr "印尼語" #: src/general-prefs.c:113 msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭語" #: src/general-prefs.c:114 msgid "Italian" msgstr "意大利文" #: src/general-prefs.c:117 msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞語" #: src/general-prefs.c:118 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" #: src/general-prefs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓語" #: src/general-prefs.c:120 msgid "Malay" msgstr "馬來語(馬來西亞)" #: src/general-prefs.c:121 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "挪威語/Nynorsk" #: src/general-prefs.c:122 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "挪威語/Bokmaal" #: src/general-prefs.c:123 msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" #: src/general-prefs.c:124 msgid "Polish" msgstr "波蘭語" #: src/general-prefs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" #: src/general-prefs.c:126 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "葡萄牙文/巴西" #: src/general-prefs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: src/general-prefs.c:129 msgid "Scottish" msgstr "蘇格蘭語" #: src/general-prefs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" #: src/general-prefs.c:131 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" #: src/general-prefs.c:132 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亞語" #: src/general-prefs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: src/general-prefs.c:134 msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" #: src/general-prefs.c:135 msgid "Tamil" msgstr "泰米爾語" #: src/general-prefs.c:138 msgid "Vietnamian" msgstr "越南語" #: src/general-prefs.c:139 msgid "Walloon" msgstr "華隆語(比利時)" #: src/history-dialog.c:273 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/history-dialog.c:274 msgid "Last Visit" msgstr "最後瀏覽時間" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "主機" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "用戶名稱" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "網域" #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/pdm-dialog.c:572 msgid "Cookie properties" msgstr "Cookie 屬性" #: src/pdm-dialog.c:585 msgid "Value" msgstr "設定值" #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/pdm-dialog.c:613 msgid "Secure" msgstr "安全" #: src/pdm-dialog.c:627 msgid "Expire" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "關閉列印預覽視窗" #: src/prefs-dialog.c:248 msgid "User Interface" msgstr "用戶界面" #: src/prefs-dialog.c:249 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" msgstr "" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "" #: src/session.c:220 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎是因某些漏洞而結束,或是被強行中止。" #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "" #: src/toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "上頁" #: src/toolbar.c:276 msgid "Forward" msgstr "下頁" #: src/toolbar.c:288 msgid "Up" msgstr "上層" #: src/window-commands.c:149 msgid "Check this out!" msgstr "" #: src/window-commands.c:326 msgid "Select the file to open" msgstr "請選取準備開啟的檔案" #. Translator credits #: src/window-commands.c:672 msgid "translator_credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" "Abel Cheung , 2003\n" "\n" "以 Galeon 的翻譯為基礎:\n" "Joe Man , 2001" #: src/window-commands.c:684 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"