# Chinese (Taiwan) translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # (Based on galeon translation from Joe Man , 2001) # Abel Cheung , 2003. # Ching-Hung Lin , 2004. # Woodman Tuen , 2005-07. # Kevin_Wei_2 , 2010. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-11 09:26+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-08 21:43+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "搜尋網頁" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com.tw" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "瀏覽網頁" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:73 #: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:466 ../src/window-commands.c:1212 msgid "Web" msgstr "網頁" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Web Inspector" msgstr "網頁檢查器" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "傳送電子郵件至位址“%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯語 (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯語 (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯語 (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波羅的海語系 (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亞美尼亞語 (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "喬治亞語 (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中歐語系 (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中歐語系 (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中歐語系 (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡體中文 (_GB 18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡體中文 (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡體中文 (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡體中文 (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "正體中文 (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "正體中文 (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "正體中文 (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "斯拉夫語系 (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語系 (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "斯拉夫語系 (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "斯拉夫語系 (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "斯拉夫語系 (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "斯拉夫語系 (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "斯拉夫語系/俄語 (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希臘語 (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希臘語 (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "古吉拉特語 (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "果魯穆其語 (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度語 (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯來語 (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯來語 (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯來語 (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯來語 (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語[左至右] (_ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日語 (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日語 (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日語 (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓語 (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓語 (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓語 (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓語 (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "塞爾特語系 (_ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰島語 (Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "波斯語 (Mac_Farsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "克羅埃西亞語 (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "羅馬尼亞語 (Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "羅馬尼亞語 (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南歐語系 (ISO-8859-_3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "泰語 (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "泰語 (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "泰語 (Windows-_874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其語 (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其語 (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其語 (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "萬國碼 (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語 (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語 (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南語 (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南語 (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南語 (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南語 (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西歐語系 (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西歐語系 (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西歐語系 (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西歐語系 (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英語 (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "萬國碼 (UTF-1_6BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "萬國碼 (UTF-1_6BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)" # c-format #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "已安裝的外掛程式" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "否" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "MIME 類型" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "說明" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "後綴" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體使用量" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "已安裝的網頁應用程式清單" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "安裝於:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" #: ../embed/ephy-web-view.c:770 msgid "_Not now" msgstr "現在不要(_N)" #: ../embed/ephy-web-view.c:775 msgid "_Store password" msgstr "儲存密碼(_S)" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:786 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "是否要儲存 %s%s 的密碼?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1133 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Deny" msgstr "禁止" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Allow" msgstr "允許" #: ../embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "在 %s 的網頁想要知道您的位置。" #: ../embed/ephy-web-view.c:2118 msgid "None specified" msgstr "沒有指定" #: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "噢!載入 %s 時發生錯誤" #: ../embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "噢!無法顯示這個網站" #: ../embed/ephy-web-view.c:2130 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

網站 %s 可能無法使用,準確來說錯誤為:

%s

它可能被暫時關閉或移動到新的位址。不要忘了檢查網際網路連線是否正常" "運作。

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2139 msgid "Try again" msgstr "再試一次" #: ../embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "噢!這個網站可能已造成網頁瀏覽器未預期的關閉" #: ../embed/ephy-web-view.c:2149 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。

如果您重新載入該頁面仍然可能" "再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題回報給 %s 開發團隊。" "

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2157 msgid "Load again anyway" msgstr "强制再次載入" #: ../embed/ephy-web-view.c:2428 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2773 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在載入“%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2775 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3645 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 個檔案" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在啟動 %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "所有支援的類型" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "網頁" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "圖形檔" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Downloads" msgstr "下載" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "無法在“%s”建立暫存目錄。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "無法建立目錄“%s”。" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "目錄“%s”是不能寫入的" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "您沒有在該目錄建立檔案的權限。" #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "目錄無法寫入" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "不能覆寫已存在的檔案“%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "以此為名的檔案已經存在而您沒有權限可以覆寫它。" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "無法覆寫檔案" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "無法顯示說明文件:%s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "需要主控密碼" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "在前一版本 (Gecko) 中所儲存的密碼都使用主控密碼鎖定了。如果您想要 Epiphany 匯" "入它們,請在下面輸入您的主控密碼。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "今天 %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "昨天 %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "其它" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "本機檔案" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "剩餘 %u:%02u 小時" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "剩餘 %u 小時" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "剩餘 %u:%02u 分鐘" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "剩餘 %u 秒鐘" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "下載時發生錯誤:%s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1311 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "在資料夾顯示" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:462 msgid "Starting…" msgstr "正在開始…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:230 msgid "All sites" msgstr "所有網站" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "網站" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 ../src/ephy-history-window.c:230 #: ../src/pdm-dialog.c:352 ../src/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "日期" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d 個相似(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "與 %d 個相同的書籤合併(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "顯示“%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”屬性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "位址(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "主題(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "顯示所有主題(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "娛樂" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "新聞" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "購物" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "運動" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "旅遊" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "工作" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "全部" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "未分類" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "本地網站" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "從本主題中刪除" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "新增主題(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "建立新的主題" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 #: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟已選的書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "重新命名(_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "匯入書籤(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "匯出書籤(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "將書籤匯出到檔案" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "關閉書籤視窗" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:115 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿中的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "刪除已選的書籤或主題" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "選取所有書籤或文字" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "顯示書籤說明文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "_Title" msgstr "標題(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Show the title column" msgstr "顯示標題欄位" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Show the address column" msgstr "顯示位址欄位" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "請輸入主題名稱" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "刪除主題“%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "刪除本主題?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會" "被刪除。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "刪除主題(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” 設定組合" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "匯入失敗" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "匯入失敗" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "從檔案匯入書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla 書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany 書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "匯出書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "檔案格式(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "匯入書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "匯入(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "匯入書籤的來源:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 #: ../src/ephy-history-window.c:647 msgid "_Copy Address" msgstr "複製位址(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 #: ../src/ephy-history-window.c:800 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592 msgid "Topics" msgstr "主題" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "在新的分頁中開啟本主日題的書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "建立主題“%s”" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止傳送目前的資料" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "顯示本頁的最新內容" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:301 ../src/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Encodings" msgstr "編碼" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "其它(_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "其他字元編碼方式" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 ../src/epiphany.ui.h:12 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文件指定的編碼方式" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "找不到字串" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "回到檔案開始部份再搜尋" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "尋找連結:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "區分大小寫(_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "找上一個" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽記錄連結" #: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽記錄連結" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "加入書籤(_B)…" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "將已選的瀏覽記錄連結加入至書籤" #: ../src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "關閉瀏覽記錄視窗" #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Delete the selected history link" msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Select all history links or text" msgstr "選取所有瀏覽記錄連結或文字" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear _History" msgstr "清除瀏覽記錄(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除瀏覽記錄" #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display history help" msgstr "顯示瀏覽記錄說明文件" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "_Address" msgstr "位址(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "_Date and Time" msgstr "日期和時刻(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "Show the date and time column" msgstr "顯示日期及時刻欄位" #: ../src/ephy-history-window.c:220 msgid "Clear browsing history?" msgstr "是否清除瀏覽記錄?" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear History" msgstr "清除瀏覽記錄" #: ../src/ephy-history-window.c:809 msgid "Last 30 minutes" msgstr "前 30 分鐘" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816 #: ../src/ephy-history-window.c:822 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "最近 %d 日" #: ../src/ephy-history-window.c:826 msgid "All history" msgstr "所有瀏覽記錄" #: ../src/ephy-history-window.c:1123 msgid "History" msgstr "瀏覽記錄" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "開啟新的瀏覽器視窗" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "啟動書籤編輯器" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "從所指定的檔案匯入書籤" #: ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "加入書籤" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "啟動私密實體" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "以應用程式模式啟動瀏覽器" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "在私密實體中使用的設定組合目錄" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:208 msgid "Could not start Web" msgstr "無法啟動網頁" #: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "由於以下原因,因此無法執行:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:322 msgid "Web options" msgstr "網頁選項" #: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #. Toplevel #: ../src/ephy-window.c:88 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: ../src/ephy-window.c:92 msgid "_Extensions" msgstr "擴充功能(_E)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:96 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" #: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save _As…" msgstr "另存新檔(_A)…" #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "儲存為網頁應用程式(_W)…" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "_Print…" msgstr "列印(_P)…" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "以電郵傳送連結(_E)…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "取消復原(_D)" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:136 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Larger Text" msgstr "放大字型(_L)" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_maller Text" msgstr "縮小字型(_M)" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Text _Encoding" msgstr "字元編碼(_E)" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "加入書籤(_A)…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Move Tab _Left" msgstr "分頁向左移(_L)" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Move Tab _Right" msgstr "分頁向右移(_R)" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Detach Tab" msgstr "分離分頁(_D)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Work Offline" msgstr "離線模式(_W)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Downloads Bar" msgstr "下載列(_D)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Popup _Windows" msgstr "彈出式視窗(_W)" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Selection Caret" msgstr "選擇游標" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "加入書籤(_K)…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Download Link" msgstr "下載連結(_D)" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Save Link As…" msgstr "另存連結(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "將連結加入書籤(_B)…" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Open _Image" msgstr "開啟圖片(_I)" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Image As…" msgstr "另存圖片(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製圖片地址(_M)" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "St_art Animation" msgstr "動畫開始(_A)" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "St_op Animation" msgstr "動畫停止(_O)" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Inspect _Element" msgstr "檢查元素(_E)" #: ../src/ephy-window.c:450 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變" #: ../src/ephy-window.c:451 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。" #: ../src/ephy-window.c:453 msgid "Close _Document" msgstr "關閉文件(_D)" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "這個視窗還有進行中的下載" #: ../src/ephy-window.c:472 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "如果您關閉這個視窗,這個下載也會被取消" #: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "關閉視窗並取消下載" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Save As Application" msgstr "儲存為應用程式" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" #: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "Find" msgstr "尋找" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1330 msgid "Larger" msgstr "放大" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1333 msgid "Smaller" msgstr "縮小" #: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Back" msgstr "上一頁" #: ../src/ephy-window.c:1365 msgid "Forward" msgstr "下一頁" #: ../src/ephy-window.c:1377 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../src/ephy-window.c:1385 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" #: ../src/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A):" #: ../src/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "使用不同的編碼(_U):" #: ../src/epiphany.ui.h:3 msgid "Content:" msgstr "內容" #: ../src/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookie properties" msgstr "Cookie 屬性" #: ../src/epiphany.ui.h:5 ../src/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../src/epiphany.ui.h:6 msgid "Expires:" msgstr "時限:" #: ../src/epiphany.ui.h:7 ../src/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Passwords" msgstr "密碼" #: ../src/epiphany.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ../src/epiphany.ui.h:9 msgid "Personal Data" msgstr "個人資料" #: ../src/epiphany.ui.h:10 msgid "Send for:" msgstr "傳送給:" #: ../src/epiphany.ui.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "字元編碼" #: ../src/epiphany.ui.h:13 msgid "_Show passwords" msgstr "顯示密碼(_S)" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "選擇想要清除的個人資料" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "您想要清除的個人資料儲存了您所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些" "類型的資訊:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "清除所有的個人資料" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "儲存的密碼(_P)" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "歷史記錄(_S)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "暫存檔案(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "注意:您不能復原這個動作。您所選擇的資料將被永遠刪除。" #: ../src/pdm-dialog.c:646 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只限加密後的連線" #: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Any type of connection" msgstr "任何類型的連線" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "End of current session" msgstr "結束目前的作業階段" #: ../src/pdm-dialog.c:771 msgid "Domain" msgstr "網域" #: ../src/pdm-dialog.c:783 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/pdm-dialog.c:1197 msgid "Host" msgstr "主機" #: ../src/pdm-dialog.c:1210 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Password" msgstr "使用者密碼" #: ../src/popup-commands.c:279 msgid "Download Link" msgstr "下載連結" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Link As" msgstr "另存連結(_A)…" #: ../src/popup-commands.c:294 msgid "Save Image As" msgstr "另存圖片" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "使用者定義 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系統語言 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:773 ../src/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "選擇一個目錄" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "例如,不要來自這些網站的廣告" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "增加語言" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允許彈出式視窗(_W)" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "選擇語言(_A):" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "預設(_F):" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "啟用 Java_Script" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "啟用外掛程式(_P)" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "字型與樣式" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Languages" msgstr "語言" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Monospace font:" msgstr "等寬字型:" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "只來自您瀏覽的網站(_F)" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Sans serif font:" msgstr "無襯線字型:" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Serif font:" msgstr "襯線字型:" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Spell checking" msgstr "拼字檢查" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "暫存檔" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "使用自訂樣式表(_S)" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Web Content" msgstr "網頁內容" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "總是接受(_A)" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "磁碟空間(_D):" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "下載資料夾(_D)" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "編輯樣式表(_E)…" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查(_E)" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "永不接受(_N)" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Remember passwords" msgstr "記錄密碼(_R)" #: ../src/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Use system fonts" msgstr "使用系統字型(_U)" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。您想要取代它嗎?" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。" #: ../src/window-commands.c:524 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用" #: ../src/window-commands.c:527 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "無法建立應用程式「%s」" #: ../src/window-commands.c:535 msgid "Launch" msgstr "執行" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:568 msgid "Create Web Application" msgstr "建立網頁應用程式" #: ../src/window-commands.c:573 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../src/window-commands.c:1109 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Web (譯名「網頁」) 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授" "權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自" "行選擇的)任一日後發行的版本。" #: ../src/window-commands.c:1113 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性" "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #: ../src/window-commands.c:1117 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金" "會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1163 ../src/window-commands.c:1179 #: ../src/window-commands.c:1190 msgid "Contact us at:" msgstr "聯絡我們於:" #: ../src/window-commands.c:1166 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" #: ../src/window-commands.c:1169 msgid "Past developers:" msgstr "前度開發人員:" #: ../src/window-commands.c:1199 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "讓您在網際網路上瀏覽網頁及尋找資訊。\n" "基於 WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1228 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005-07\n" "Ching-Hung Lin , 2004\n" "Abel Cheung , 2003" #: ../src/window-commands.c:1231 msgid "Web Website" msgstr "網頁網站" #: ../src/window-commands.c:1373 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?" #: ../src/window-commands.c:1376 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓您可" "以使用鍵盤隨處移動。您是否要啟用鍵盤瀏覽?" #: ../src/window-commands.c:1379 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "新視窗(_N)" #~ msgid "_History" #~ msgstr "瀏覽記錄(_H)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "結束(_Q)" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "指定包含已儲存組態的檔案" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "指定作業階段管理 ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "作業階段管理選項:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "顯示作業階段管理選項" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "下載將會被中止及在 %d 後登出。" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "停止未完成的下載?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "還有下載未完成。如果您登出,它們將會被中止及遺失。" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "取消登出(_C)" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "停止下載(_A)" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "不要回復(_D)" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "回復作業階段(_R)" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "是否要回復先前的瀏覽器視窗及分頁?" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "更新書籤“%s”?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "不要更新(_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新(_U)" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "更新書籤?" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "最常瀏覽"