# traditional Chinese translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 04 Free Software Foundation, Inc. # (Based on galeon translation from Joe Man , 2001) # Abel Cheung , 2003. # Ching-Hung Lin , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.3.8.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-12 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-13 07:01+0800\n" "Last-Translator: Ching-Hung Lin \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany 自動化程序" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "瀏覽及管理書籤" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany 網頁書籤" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "網頁書籤" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外所加入認為是" "安全協定的列表。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "額外的安全協定" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "不允許任意的URLs" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "取消編輯書籤的功能" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "取消瀏覽紀錄功能" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "取消 JavaScript chrome control 功能" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "取消 JavaScript 對視窗的 chrome 控制功能" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "取消編輯工具列功能" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "藉由取消回到上一頁的功能來取消所有的瀏覽紀錄資訊," "不允許瀏覽紀錄對話框與隱藏最常用的書籤列表。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "禁止使用者編輯個人書籤。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "禁止使用者編輯工具列。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "禁止使用者在 epiphany 中輸入 URL 。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "禁止不安全的協定" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "禁止從不安全的協定載入內容。" "安全的協定為 http: 與 https: 。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "預設情況下隱藏選單列" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "預設情況下隱藏選單列。" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "瀏覽網頁" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "使用者指定的首頁網址。" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "允許彈出式新視窗" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗 (如果啟用了 JavaScript)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "總是顯示標籤列" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "自動下載" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "以鍵盤瀏覽網頁" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "接受 Cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "預設字元編碼" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "預設字元編碼。可接受的值為:\n" "\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030" "\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855" "\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-" "2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8" "\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", " "\"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-" "111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8" "\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk" "\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-" "cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-" "mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" 和 \"x-windows-949\"。" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "預設字型款式" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "預設字型款式。可接受的值為“serif”(襯線) 或“sans-serif”(無襯線)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "可使用 Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "可使用 Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "可使用 JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "可使用 JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "列印時的檔案名稱" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "列印頁面時儲存檔案所用的名稱。" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "在搜尋頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋。" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "首頁" # This is the default locale -- Abel #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "Big5" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "語言" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "搜尋時區分大小寫" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "搜尋時區分大小寫。" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "選取文字後,按滑鼠中鍵可開啟選定的文字所指的網頁" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中鍵,會開啟該文字所指3的網頁。" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "紙張尺寸" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "紙張類型。目前支援的有“A4”、“Letter”、“Legal”、“Executive”。" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "優先使用的語言的清單,以兩個字母來做代碼。" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "印表機名稱" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "印表機名稱。" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "列印時與底部的空白邊緣距離" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "列印時與底部的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "列印時與左邊的空白邊緣距離" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "列印時與左邊的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "列印時與右邊的空白邊緣距離" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "列印時與右邊的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "列印時與頂端的空白邊緣距離" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "列印時與頂端的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "預設情況下顯示書籤工具列" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "預設情況下顯示書籤工具列" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "預設情況下顯示狀態列" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "預設情況下顯示狀態列" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "顯示“曾經”,“最近兩天”,“最近三天”,“今天”" "的瀏覽紀錄頁面。" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "即使只打開了一個標籤頁仍顯示標籤頁工具列。" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "預設情況下顯示工具列" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "預設情況下顯示工具列。" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁碟快取空間大小" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁碟快取空間大小,以 MB 表示。" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "從編輯器中所顯示的書籤資訊" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "從編輯器中所顯示的書籤資訊。" "這個列表中有效的值為“位址”、“標題”。" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "目前所選擇字型的語言" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "目前所選擇字型的語言。有效的值為:\n" "\"ar\" (阿拉伯文), \"x-baltic\" (波羅的海語系), \"x-central-euro\" (中歐語" "系), \"x-cyrillic\" (任何使用西里爾字母的語言), \"el\" (希臘文), \"he\" (希伯" "來文), \"ja\" (日文), \"ko\" (韓文), \"zh-CN\" (簡體中文), \"th\" (泰文), " "\"zh-TW\" (繁體中文), \"tr\" (土耳其文), \"x-unicode\" (其它語言), \"x-" "western\" (任何使用拉丁字母的語言), \"x-tamil\" (坦米爾語) 和 \"x-devanagari" "\" (梵文)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "下載資料夾" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "字元編碼自動偵測功能。空白表示關閉自動偵測功能" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "編碼自動偵測功能。可接受的值為\n" "\"\"(空白字串,關閉自動偵測功能)\n" "cjk_parallel_state_machine (自動偵測東亞地區編碼)\n" "ja_parallel_state_machine (自動偵測日文編碼)\n" "ko_parallel_state_machine (自動偵測韓文編碼)\n" "ruprob (自動偵測俄文編碼)\n" "ukprob (自動偵測烏克蘭文編碼)\n" "zh_parallel_state_machine (自動偵測中文編碼)\n" "zhcn_parallel_state_machine (自動偵測簡體中文編碼)\n" "zhtw_parallel_state_machine (自動偵測繁體中文編碼)\n" "universal_charset_detector (自動偵測絕大多數編碼)" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "顯示在瀏覽紀錄中的頁面資訊" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "從編輯器中所顯示的書籤資訊。" "這個列表中有效的值為“位址”、“標題”。" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "儲存下載時的資料夾路徑。" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "使用鍵盤瀏覽模式。" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "使用自行指定的色彩" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "使用自行指定的字型" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用自行指定的色彩代替頁面要求的色彩。" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用自行指定的字型代替頁面要求的字型。" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "按受來自哪一處發出的 cookie。可接受的值為:\n" "“anywhere”(任何網站)\n" "“current site”(cookie 和網頁來自同一個網站)\n" "“nowhere”(不會接受)" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "是否在頁尾印出日期" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "是否在頁尾印出日期" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "是否在頁首印出網址" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "是否在頁首印出網址" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "是否在頁尾印出頁數" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "是否在頁尾印出頁數" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "是否在頁首印出網頁的標題" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "是否在頁首印出網頁的標題" # Refer to "current selected fonts language" above -- Abel #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "zh-TW" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "數位簽章" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "發行者" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "發行給" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "有效性" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "憑證階層(_H)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "憑證名稱" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "時限:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "一般" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "發行於:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 數位簽章:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "組織單位:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 數位簽章:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "序號:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A):" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "使用不同的編碼(_U):" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "區分大小寫(_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "下載總管" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "密碼" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "個人資料總管" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "字元編碼" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用此文件所指定的編碼方式" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "搜尋(_F):" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "繞至開始或結束部分繼續搜尋(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "下載" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "編碼" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "首頁" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "語言" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "暫存檔" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "網頁內容" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "增加語言" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "使用桌面佈景主題色彩(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允許開啟彈出式視窗(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "使用指定的字型(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "自動偵測(_T):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "選擇語言(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "預設(_F):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "可使用 Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "可使用 _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "字型及色彩" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "針對語言(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "語言" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "只來自您瀏覽的網站(_F)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "設定為目前頁面(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "使用空白頁面(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "增加(_A)..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "網址(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "接受(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "磁碟空間(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "完成(_D)。" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "下載資料夾(_D)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "固定寬度(_F):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "字型尺寸下限(_M):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "拒絕(_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "上一層(_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "可變寬度(_V):" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "頁尾" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "頁首" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "空白邊緣距離 (公釐)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "頁數範圍" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "列印至" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "尺寸" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A4(_4)" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "色彩(_O)" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "Executive(_X)" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "Legal(_E)" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "橫向(_D)" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "頁面標題(_A)" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "直向(_O)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "印表機(_R):" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "指定頁數(_G)" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "頁數(_N)" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "紙張" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117 msgid "Print" msgstr "列印" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "列印設定" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "全部頁數(_A)" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "檔案(_F):" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "灰階(_G):" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "網頁位址(_P)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "選擇範圍(_S)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "至(_T):" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "從(_O):" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:237 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:241 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:292 msgid "_Resume" msgstr "續傳(_R)" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "大約還剩 %d 秒" #: embed/downloader-view.c:414 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "大約還剩 %d 分鐘" #: embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d 個下載" #: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "File" msgstr "檔案" #: embed/downloader-view.c:583 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:594 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯文 (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯文 (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯文 (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯文 (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波羅的海語系 (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亞美尼亞文 (_ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "格魯吉亞文 (_GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中歐語系 (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中歐語系 (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中歐語系 (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡體中文 (_GB 18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡體中文 (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡體中文 (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡體中文 (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁體中文 (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁體中文 (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁體中文 (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "西里爾文字 (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "西里爾文字 (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "西里爾文字 (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "西里爾文字 (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "西里爾文字 (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "西里爾文字 (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "西里爾文字 /俄文 (I_BM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希臘文 (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希臘文 (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希臘文 (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "古吉拉特文字 (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "果魯穆奇文字 (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度文 (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯來文 (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯來文 (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯來文 (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯來文 (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來文 (_ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日文 (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日文 (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日文 (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓文 (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓文 (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓文 (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓文 (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "塞爾特語系 (_ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰島文 (Mac_Icelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "波斯文 (Mac_Farsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "克羅地亞文 (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "羅馬尼亞文 (Mac_Romanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "羅馬尼亞文 (IS_O-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南歐語系 (ISO-8859-_3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "泰文 (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "泰文 (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "泰文 (Windows-_874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其文 (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其文 (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其文 (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其文 (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "統一碼 (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南文 (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南文 (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南文 (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南文 (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西歐語系 (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西歐語系 (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西歐語系 (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西歐語系 (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英文 (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "關閉" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁體中文" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "東亞" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "日本" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "韓國" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "通用" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "烏黑蘭語" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 # c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "全部" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "其它" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "本機檔案" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "儲存" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "確定下載這不安全的檔案?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "這種類型的檔案有可能破壞您的文件或侵犯您的隱私權。" "直接打開它是不安全的。取而代之地,您可以儲存它。" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "以另外一個應用程式來開啟這個檔案?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "無法在瀏覽器中直接顯示此檔案的類型。" "您可以用另一個應用程式來開啟它或儲存。" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "下載此檔案?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "無法直接檢視此檔案因為沒有安裝可開啟此檔的應用程式。" "您可以直接儲存此檔案。" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "網頁" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "文字檔" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "影像檔案" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "XML 檔案" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "XUL 檔案" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "選擇憑證(_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "選擇一個做為 %s 識別的憑證。" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "選擇一個憑證來辨識您自己。" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "憑證詳細資料(_D)" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "檢視憑證(_V)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "%s 這個站台所回傳對於 %s 的安全資訊。" "可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您相信 %s 與 %s 。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "接受不正確的安全資訊?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "您的瀏覽器不信任 %s 。" "可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是 %s 。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "連接到不信任的站台?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "對此站台不再顯示此訊息(_D)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "連接(_N)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "接受過期的安全資訊?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "這 %s 的安全資訊已在 %s 過期。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "接受還不是有效的安全資訊?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s 的安全資訊尚未有效直到 %s 。" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "您應該確定您電腦的時間為正確值。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "無法建立連線到 %s" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "%s 的憑證廢止清冊需要更新" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "請詢問您的系統管理員以獲得協助。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "信任的憑證管理中心(_T)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "信任由 %s 來識別:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "信任新的憑證管理中心?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "在信任一個憑證管理中心前," "您應該驗證該憑證是可信的。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "網頁站台(_W)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "軟體開發者(_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "憑證已經存在。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "憑證已經匯入。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "備份憑證(_B)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "選擇密碼。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "選擇一個密碼來保護此憑證。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "確認密碼(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "密碼品質:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "匯入憑證(_M)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "需要密碼。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "輸入此憑證的密碼。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "憑證廢止清冊匯入成功。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "匯入憑證廢止清冊:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "單位:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "更新下一個:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "非憑證的一部份" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "憑證屬性" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此憑證已經以下列使用目地被驗證:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "因為此憑證已經被廢止所以無法驗證。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "因為此憑證過期所以無法驗證。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "因為此憑證為不可信任的所以無法驗證。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此憑證。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "因為發行者為未知所以無法驗證此憑證。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "無法驗證此憑證,因為 CA 憑證無效。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "因為不明原因無法驗證此憑證。" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "產生私鑰中。" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "當私鑰產生時請稍待片刻。" "此程序可能要花費幾分鐘。" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568 msgid "Files" msgstr "檔案" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 #, fuzzy msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "" "http://www.google.com.hk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=zh-TW&lr=lang_zh-TW%%" "7Clang_zh-CN&q=%s" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。請檢查 MOZILLA_FIVE_HOME " "環境變數。" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "zh-hk,zh-tw" #: embed/print-dialog.c:320 msgid "Print to" msgstr "列印到" #: embed/print-dialog.c:325 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript 檔案" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf 錯誤:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "移除工具列(_R)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "想在工具列新增圖示,只需要將圖示拖曳至上方的工具列。相反地,將圖示拖離工具列" "則代表在工具列移除圖示。" #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "所有支援的類型" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "下載" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "找不到 %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s 已經存在,請先將它移至其它位置。" #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "無法新增 %s 目錄。" #: lib/ephy-gui.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "檔案 %s 已經存在。" #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "如果您選擇覆寫此檔案,該檔案的原有內容將會消失。" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "覆寫檔案" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "(_O)覆寫" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "無法顯示說明文件:%s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "中歐" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "西里爾文字" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "梵文" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "希臘" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "坦米爾語" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁體中文" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "繁體中文(香港)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "土耳其" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "西歐語系" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "安全" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305 msgid "Insecure" msgstr "不安全" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "彈出式視窗" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202 msgid "History" msgstr "瀏覽紀錄" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "網址輸入欄" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "下載(_D)" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "失敗" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: lib/widgets/ephy-label.c:3432 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: lib/widgets/ephy-label.c:3442 msgid "Input Methods" msgstr "輸入方式" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新的分頁開啟(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新的視窗開啟(_W)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "左移(_L)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "右移(_G)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "主題(_P):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "新增主題(_N)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "加入新的主題" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "在新的視窗開啟(_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新的視窗開啟指定的書籤" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新的分頁開啟指定的書籤" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "將指定的書籤或主題重新命名" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "刪除指定的書籤或主題" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "顯示或修改指定的書籤的屬性" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "匯入書籤(_I)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "從其它瀏覽器或者書籤檔匯入書籤" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "關閉書籤視窗" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定的內容" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿中的內容" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "選取所有書籤或文字" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "顯示書籤說明文件" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "在書籤工具列中顯示指定的書籤或主題" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "標題(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "只顯示標題欄位" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "標題及網址(_I)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "同時顯示標題及網址欄位" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "請輸入主題名稱" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "從檔案匯入書籤" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla 書籤" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 書籤" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany 書籤" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "匯入書籤" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "匯入(_M)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "匯入書籤的來源" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "以新視窗開啟(_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "以新分頁開啟(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "複製網址(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "主題" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Title" msgstr "標題" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338 msgid "Address" msgstr "網址" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "搜尋網頁" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.com.hk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=zh-TW&lr=lang_zh-TW%%" "7Clang_zh-CN&q=%s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "娛樂" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "新聞" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "購物" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "運動" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "旅遊" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "工作" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "最常瀏覽" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "未分類" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "加入書籤" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "重複的書籤" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "該網址已經有一個書籤,它的標題為 %s。" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "空白" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "在新的分頁開啟(_T)" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "編碼(_E)" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "其它(_O)..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "其他字元編碼方式" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "前往" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟選定的瀏覽紀錄鏈結" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟選定的瀏覽紀錄鏈結" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "刪除選定的瀏覽紀錄鏈結" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "將鏈結加入書籤(_K)..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "將選定的瀏覽紀錄鏈結加入至書籤" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "關閉瀏覽紀錄視窗" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "選取所有瀏覽紀錄鏈結或文字" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "清除紀錄(_L)" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除瀏覽紀錄" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "顯示瀏覽紀錄說明文件" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "網址(_A)" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "只顯示網址欄位" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "清除瀏覽紀錄" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "是否清除瀏覽紀錄?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除瀏覽紀錄將會使所有瀏覽紀錄永遠被刪除。" #: src/ephy-history-window.c:1057 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061 #: src/ephy-history-window.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "最近 %d 日" #: src/ephy-history-window.c:1274 msgid "Sites" msgstr "網站" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "在現有的 Epiphahy 視窗中開啟新的分頁" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "以全螢幕模式啟動 Epiphahy" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "新增書籤 (不開啟任何視窗)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "網址" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "從所指定的檔案匯入書籤" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "啟動書籤編輯器" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "供 bonobo 介面內部使用" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "不恢復狀態(_D)" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "恢復狀態(_R)" #: src/ephy-session.c:408 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎是因某些漏洞而結束,或是被強行中止。" #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "您可以恢復曾經開啟的分頁及視窗。" #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "Bonobo 無法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 這個檔案。" "您可以使用 bonobo-activation-sysconf 來設定 bonobo 伺服器檔案的搜尋路徑。" #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖" "註冊自動化伺服器時發生意外的錯誤。" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖" "定位自動化物件時發生意外的錯誤。" #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "站台" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "重新導向至 %s..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "正在從 %s 傳送資料..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "正在等待 %s 發出授權..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "正在載入 %s..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "工具列(_O)" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "新增視窗(_N)" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新的視窗" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新的分頁" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "儲存目前的頁面內容" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "列印設定(_)..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "設定列印時的頁面設定" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "列印預覽(_V)" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "列印預覽" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前的頁面內容" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "傳送網址(_E)..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "傳送本頁面的網址" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "關閉本視窗" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "復原上一個動作" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做上次取消的動作" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整個頁面的內容" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "搜尋(_F)..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中搜尋一個字或字串" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "搜尋下一次出現指定字串的地方" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "搜尋上一次出現指定字串的地方" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人資料(_E)" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "顯示及移除所有 cookie 及密碼" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "工具列(_O)" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "客製化工具列" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "偏好設定(_R)" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "修改網頁瀏覽器的設定" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止傳送目前的資料" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "顯示本頁的最新內容" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "將文字放大" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "將文字縮小" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "將文字還原為原來大小" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "字元編碼(_E)" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "改變字元編碼方式" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "顯示該頁面的原始內容" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "加入書籤(_A)..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "新增有關本頁面的書籤" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤(_E)" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "開啟書籤視窗" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前往上一個瀏覽的頁面" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "前往下一個瀏覽的頁面" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "前往上一層的頁面" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "前往首頁" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "前往指定的位置" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "瀏覽紀錄(_I)" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "開啟瀏覽紀錄視窗" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "啟用上一個分頁" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "啟用下一個分頁" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "將目前的分頁向左移動" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "將目前的分頁向右移動" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "轉為獨立視窗(_D)" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "離線瀏覽(_W)" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "切換網路狀態" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "書籤工具列(_B)" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "顯示或隱藏書籤工具列" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "以全螢幕模式瀏覽網頁" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "彈出式視窗(_W)" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "選擇游標" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "另存背景圖片(_S)..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "加入書籤(_K)..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "開啟頁框(_O)" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "開啟鏈結(_O)" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "在新的視窗開啟鏈結(_N)" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁開啟鏈結(_T)" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "下載鏈結(_D)" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "將鏈結加入書籤(_B)..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製鏈結位址(_C)" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "開啟圖片(_I)" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "另存圖片(_S)..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製圖片位址(_M)" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "離開全螢幕模式" #: src/ephy-window.c:662 msgid "Close _Document" msgstr "關閉文件(_D)" #: src/ephy-window.c:690 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變。" #: src/ephy-window.c:691 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。" #: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: src/ephy-window.c:1119 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" #: src/ephy-window.c:1308 msgid "Broken" msgstr "中斷" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/ephy-window.c:1315 msgid "Low" msgstr "低" #: src/ephy-window.c:1319 msgid "High" msgstr "高" #: src/ephy-window.c:1329 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "安全等級:%s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1335 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全等級:%s" #: src/ephy-window.c:1359 #, fuzzy, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "網域" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/pdm-dialog.c:661 msgid "Host" msgstr "主機" #: src/pdm-dialog.c:673 msgid "User Name" msgstr "用戶名稱" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie 屬性" #: src/pdm-dialog.c:917 msgid "Content:" msgstr "內容" #: src/pdm-dialog.c:932 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: src/pdm-dialog.c:947 msgid "Send for:" msgstr "傳送給:" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只限定於加密後的連線" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Any type of connection" msgstr "任何類型的連線" #: src/pdm-dialog.c:962 msgid "Expires:" msgstr "時限:" #: src/pdm-dialog.c:973 msgid "End of current session" msgstr "本連線結束" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "下載鏈結" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "鍊結另存新檔(_A)..." #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "另存圖片" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "另存背景圖片" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "第一頁" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "前往第一頁" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "最後一頁" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "上一頁" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "前往上一頁" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "下一頁" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "前往下一頁" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "關閉列印預覽視窗" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "系統語言設定" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭語" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞語" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "亞塞拜然語" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "巴斯克語(西班牙)" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "不列塔尼語" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞語" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "白俄羅斯語" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆語" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "克羅地亞語" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "捷克語" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "丹麥語" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "英文" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "世界語" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞語" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "法羅語" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "法文" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "加利西亞文(西班牙)" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "德文" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利語" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "印尼語" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭語" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "意大利文" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞語" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓語" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "馬來語(馬來西亞)" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "挪威語/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "挪威語/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "波蘭語" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "葡萄牙文/巴西" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "蘇格蘭語" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亞語" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "華隆語(比利時)" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "自選 [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "家目錄" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "選擇一個資料夾" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "上頁" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "前往上一頁" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "下頁" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "前往下一頁" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "上層" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "前往上層" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "輸入您想開啟的網址,或者輸入想在搜尋器中搜尋的字串" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "調整文字尺寸" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "網站圖示" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "前往網址輸入欄位中指定的網址" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "請看看!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新增工具列(_A)" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" "Ching-Hung Lin , 2004\n" "\n" "Abel Cheung , 2003\n" "\n" "以 Galeon 的翻譯為基礎:\n" "Joe Man , 2001" #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "下載鏈結" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式工廠" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件的工廠" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "以網頁方式顯示" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "網頁顯示模式" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "下載檔案時會詢問目的地" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "下載檔案時會詢問目的地" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "預設用分頁開啟網址。" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "顯示下載檔案詳細資料" #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "使用分頁" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Address:" #~ msgstr "網址:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "已用時間:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "剩餘時間:" #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "如何處理這個檔案?\n" #~ "現時不可能直接在瀏覽器中顯示這個檔案:" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "您可以用其它程式開啟或是將它儲存進磁碟內。" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "分頁" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "語言編輯器" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "預設用分頁開啟網頁(_T)" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans Serif(無襯線字體):" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif(無襯線字體)" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif(襯線字體)" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "大小(_Z):" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "大小(_E):" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "固定寬度字體(_M):" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "比例字型(_P):" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif(襯線字體):" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "請選取列印時使用的檔案名稱" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "新增頁框位址成為書籤" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "複製郵件位址" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "複製圖片位址" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "複製鏈結位址" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "複製頁面位址" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "複製選定的內容" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "剪下" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "剪下選定的內容" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "開啟頁框" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "在新的視窗開啟頁框" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "開啟圖片" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "在新的視窗閞啟圖片" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼上" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "貼上剪貼簿中的內容" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "列印目前頁面的資料" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "另存背景圖片..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "另存圖片..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "另存頁面內容..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "搜尋字串" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "選取整個頁面的內容" #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "使用圖片作為桌面背景" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f / %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d / %d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s,速度為 %.1f kB/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "檔案名稱" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "是否取消下載所有未完成下載的檔案?" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "另存頁面內容..." #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "沒有任何應用程式可開啟指定的檔案。" #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "請選取目的地檔案名稱" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany 無法處理這種通訊協定,\n" #~ "GNOME 亦沒有預設的處理方式" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "無法辨認這種通訊協定。\n" #~ "\n" #~ "是否嘗試使用 GNOME 預設的處理方式?" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "指定的路徑並不存在。" #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "請選取一個資料夾而不是選取檔案。" #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "請選取一個檔案而不是選取資料夾。" #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "阿拉伯文(_A)" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "波羅的海語系(_B)" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "中歐語系(_E)" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "中文(_N)" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "西里爾文字(_C)" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "希臘文(_G)" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "希伯來文(_H)" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "印度語系(_I)" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "日文(_J)" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "韓文(_K)" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "土耳其文(_T)" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "越南文(_V)" #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "統一碼 (UTF-_7)" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "用戶自選[_U]" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "檔案 %s 將會被覆寫。\n" #~ "若選擇「是」,該檔案的原有內容將會消失。\n" #~ "\n" #~ "是否繼續?" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "縮放(_Z)" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "選取書籤來源:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "新增書籤" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "清除紀錄" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "開啟一個新的 Epiphahy 視窗,而且屬於現有的 Epiphahy 進程" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "當在現有的 Epiphahy 進程中開啟新的網頁時,不將 Epiphahy 視窗提升至覆蓋其它" #~ "視窗" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "嘗試在現有的 Epiphahy 視窗中載入指定的 URL" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "不開啟任何視窗;只以伺服程式的形式執行,加快將來啟動 Epiphahy 的速度" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "關閉所有 Epiphahy 視窗" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "等於 --close,並且離開伺服程式模式" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Epiphany 目前無法使用。在指令列中執行“bonobo-slay”有機會修正問題。否則,請" #~ "嘗試重新啟動電腦或者重新安裝 Epiphany。\n" #~ "\n" #~ "Bonobo 無法找出 GNOME_Epiphany_Automation.server 的位置。" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "在新視窗中顯示本頁框的內容(_N)" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "在新分頁中顯示本頁框的內容(_T)" #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "下載鏈結(_D)..." #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "在新的視窗閞啟圖片(_W)" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "在新的分頁開啟圖片(_A)" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "設定值:" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "動態圖示" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "當開啟新的視窗或分頁時,預設顯示的網址" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "不使用代理伺服器的網域的清單,以逗號分隔" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "不用代理伺服器的網址" #~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgstr "紙張尺寸:0 (Letter)、1 (Legal)、2 (Executive)、3 (A4)。" #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "列印範圍:0 (所有頁數),1 (指定範圍)。" #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "鏈結加底線" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "鏈結會加上底線。" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "何時會將快取記憶中的內容作比較" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " #~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." #~ msgstr "" #~ "何時會將快取記憶中的內容和網頁內容作比較。可接受的值為:\n" #~ "0 (啟動程式後只檢查一次)\n" #~ "1 (每次都比較)\n" #~ "2 (不會比較)\n" #~ "3 (自動)" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "快取" #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "除非來自目前的網站,否則概不接受(_F)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "進階" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "比較快取資料:" #~ msgid "Default _encoding:" #~ msgstr "預設編碼(_E):" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "每次瀏覽網頁時(_V)" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "啟動程式後只檢查一次(_S)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "安全性" #~ msgid "_Clear Cache" #~ msgstr "清除快取內容(_C)" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "永不(_N)" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_xecutive (7.25\" × 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (8.5\" × 14\")" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Letter (8.5\" × 11\")" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "複製圖片位址" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "複製鏈結位址" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "複製頁面位址" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "以其它程式開啟圖片" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "以其它程式開啟" #~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)" #~ msgstr "阿拉伯文 (I_BM-864-I)" #~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)" #~ msgstr "阿拉伯文 (I_SO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)" #~ msgstr "阿拉伯文 (IS_O-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" #~ msgstr "簡體中文 (_Windows-936)" #~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" #~ msgstr "希伯來文 (I_SO-8859-8-E)" #~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)" #~ msgstr "統一碼 (UTF-16_LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)" #~ msgstr "統一碼 (UTF-32L_E)" #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "預設 (建議使用)" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "顯示頁面時使用的縮放倍率。" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "因 Ephy 已在執行,會繼續使用現有的進程" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "mozilla 顯示模式中的圖示名稱" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "mozilla 摘要資訊" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "顯示新的視窗" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "搜尋(_F)" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "搜尋字串" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "顯示較多內容細節" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "顯示較少內容細節" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "以正常大小顯示內容" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "前往某書籤中指定的網頁" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "前往曾經瀏覽的頁面" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "複製郵件位址(_E)" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "越南語" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "請選取準備開啟的檔案" #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "預設的動畫圖示" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "自動前往新的分頁" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "自動前往新的分頁。" #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "記憶體快取空間" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "記憶體快取空間,以 KB 表示。" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "清除記憶體快取(_M)" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "語言(_G):" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "記憶體快取空間(_Y):" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "初次使用" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "如果連線至網際網路時需要代理伺服器,請確保桌面的偏好設定中已經有正確的代理" #~ "伺服器組態。" #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "設定代理伺服器" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "網頁瀏覽器" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "如果想從另一個已經安裝好的瀏覽器匯入書籤,請在以下的鏈結中點選其中一個:" #~ msgid "" #~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " #~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " #~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " #~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "如果想瀏覽網頁,只要在網址欄位輸入網址 (例如:www.google.com) 或是輸入想搜" #~ "尋的字串 (例如:best computer shop),然後按 Enter 鍵即可。您也可以透過書籤" #~ "來記下曾經瀏覽過的重要網頁,或是在瀏覽紀錄對話方塊中顯示所有瀏覽的紀錄。" #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "搜尋圖片 - Google" #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "搜尋網頁 - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "在智慧型書籤中,您只要在網址欄位輸入內容,就可以直接進行搜尋或其它類似的操" #~ "作程序。" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com.hk" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "成功匯入 Mozilla 書籤。" #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "無法匯入 Mozilla 書籤。" #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "成功匯入 Galeon 書籤。" #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "無法匯入 Galeon 書籤。" #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "成功匯入 Konqueror 書籤。" #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "無法匯入 Konqueror 書籤。" #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "將頁面位址加入書籤(_K)..." #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "開啟圖片(_O)" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "在新的視窗開啟圖片(_N)" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "使用圖片作為桌面背景(_B)" #~ msgid "Default charset" #~ msgstr "預設編碼" #~ msgid "Default charset." #~ msgstr "預設編碼。" #~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "未瀏覽的鏈結的預設顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。" #~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "已瀏覽的鏈結的預設顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。" #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "預設頁面背景顏色" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "預設頁面背景顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。" #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "預設頁面文字顏色" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "預設頁面文字顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。" #~ msgid "Default unvisited link color" #~ msgstr "未瀏覽的鏈結的預設顏色" #~ msgid "Default visited link color" #~ msgstr "已瀏覽的鏈結的預設顏色" #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "即使完成下載所有檔案後,仍然保持開啟顯示下載進度的視窗。" #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "完成下載檔案後仍然開啟下載視窗" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "新增頁面的預設內容" #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "開啟新的視窗或分頁時顯示的頁面。可接受的值為:0 (首頁)、1 (最後開啟的網" #~ "頁)、2 (空白頁面)" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "對話方塊保持開啟狀態(_K)" #~ msgid "Links" #~ msgstr "鏈結" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "在新的頁面中" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "請選取背景顏色" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "請選取文字顏色" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "請選取未瀏覽的鏈結的顏色" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "請選取已瀏覽的鏈結的顏色" #~ msgid "Show blan_k page" #~ msgstr "顯示空白頁面(_K)" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "顯示首頁(_E)" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "顯示最後瀏覽的網頁(_S)" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "使用系統指定色彩(_Y)" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "背景(_B)" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "預設用分頁開啟(_O)" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "文字(_T)" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "未瀏覽的鏈結(_U)" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "已瀏覽的鏈結(_V)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "永不" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "今天%-H時%M分" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "昨天%-H時%M分" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%Y年%-m月%-d日(%A)%-H時%M分" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "暫停" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "可使用 Java" #~ msgid "Expire history" #~ msgstr "瀏覽紀錄保存期限" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "瀏覽紀錄能夠保存的日數。" #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "動畫圖像顯示方式" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "動畫圖像顯示方式。可接受的值為 0 (不斷播放)、1 (只播放一次) 或 2 (不會播" #~ "放)" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "開啟 JavaScript 視窗時,會開啟新的分頁來代替視窗。" #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "儲存密碼" #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "只顯示特定時間的瀏覽紀錄。可接受的值為 0 (全部)、1 (今日)、2 (昨日)、3 (兩" #~ "日前)、4 (本週) 及 5 (本月)。" #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "何時會載入圖像" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "在文件中搜尋文字:" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "搜尋文字..." #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "符合大小寫(_M)" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗(_P)" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "自動跳至新的分頁(_J)" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "位置(_L):" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "頁面網址(_U)" #~ msgid "Art" #~ msgstr "藝術" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "複製網址(_C)" #~ msgid "Location" #~ msgstr "位置" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "複製鏈結位置(_C)" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "複製圖片位置(_C)" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "用戶界面" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "預設側面窗格內容" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "預設側面窗格內容。" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "預設的側列窗格大小" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "預設的側列窗格大小。" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格。" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列。" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列。" #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "工具列中顯示的元件清單。除非您十分清楚設定格式,否則請使用工具列編輯器來修" #~ "改工具列。" #~ msgid "Toolbar setup" #~ msgstr "工具列設定" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "永遠" #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "最近三日" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "兩週" #~ msgid "Week" #~ msgstr "本週" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "時間(_T):" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "連同內容一併儲存" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "以指定的位置及尺寸顯示最開始的視窗\n" #~ "請參考 X(1) 對於 GEOMETRY 格式的說明" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "位置尺寸" #~ msgid "Always us_e these fonts" #~ msgstr "一定使用指定的字型(_E)" #~ msgid "Set to _Current Page" #~ msgstr "使用目前網頁(_C)" #~ msgid "_Compare page:" #~ msgstr "比較快取資料(_C):" #~ msgid "Username" #~ msgstr "用戶名稱" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "重設為預設值(_R)" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "復原" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "不儲存" #~ msgid "Open In New Tab..." #~ msgstr "在新的分頁中開啟..." #~ msgid "Open In New Browser..." #~ msgstr "在新的視窗中開啟..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "移除..." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "關鍵字:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "關鍵字" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "最後瀏覽時間"