# Chinese (Taiwan) translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # (Based on galeon translation from Joe Man , 2001) # Abel Cheung , 2003. # Ching-Hung Lin , 2004. # Woodman Tuen , 2005-07. # Kevin_Wei_2 , 2010. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-17 14:54+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-16 21:25+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "搜尋網頁" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com.tw" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1335 msgid "Web" msgstr "網頁" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "瀏覽網頁" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "鍵盤瀏覽" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "URL 搜尋" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "搜尋在 URL 列中輸入關鍵字的字串。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "使用者代理" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "用作使用者代理的字串,讓網頁伺服器辨認瀏覽器時使用。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "自動下載" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "當檔案不能被瀏覽器開啟時,它們會自動被下載到下載資料夾並以合適的應用程式開" "啟。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "按滑鼠中鍵以開啟指向目前選取的文字的網頁" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "在主要檢視窗格上按滑鼠中鍵以開啟指向目前選取的文字的網頁。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "強制新視窗在分頁中開啟" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟而不是在新視窗中。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Remember passwords" msgstr "記錄密碼" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "是否儲存並預先填寫網站密碼。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "使用 NetworkManager 自動管理離線狀態" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "啟用平滑捲動" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Active extensions" msgstr "使用中擴充功能" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Lists the active extensions." msgstr "使用中擴充功能清單。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "不要使用外部應用程式檢視網頁原始檔。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "是否自動還原上次作業階段" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "定義啟動時作業階段要如何還原。允許的數值有「always」(應用程式的前一個狀態永遠" "會還原)、「crashed」(作業階段只有在應用程式當機時還原) 和「never」(永遠只顯示" "首頁)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" msgstr "預設顯示工具列" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列樣式" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "工具列樣式。允許的數值有 \"\" (使用 GNOME 預設樣式)、\"both\" (文字和圖" "示)、\"both-horiz\" (文字在圖示旁)、\"icons\" 和 \"text\"。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "[Deprecated]" msgstr "[已廢棄]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "[已廢棄] 這個設定值已廢棄,使用「tabs-bar-visibility-policy」代替。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "下載視窗的顯示" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "隱藏或顯示下載視窗。當隱藏時,新的下載開始時會顯示一個通知。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "分頁列顯示原則。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」" "(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字型大小" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "使用 GNOME 字型" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "使用 GNOME 桌面字型組態。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "自訂無襯線字型" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom serif font" msgstr "自訂有襯線字型" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Custom monospace font" msgstr "自訂等寬字型" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" msgstr "使用自訂顏色" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用您自己的顏色取代網頁要求的顏色。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use own fonts" msgstr "使用自用字型(_U)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用您自己的字型取代網頁要求的字型。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use a custom CSS" msgstr "使用自訂 CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "使用自訂的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Default encoding" msgstr "預設編碼" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁碟快取大小" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁碟快取大小,單位為 MB。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "語言" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "偏好的語言,兩個英文字母的代碼。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie 接受" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "要接受來自何處的 cookies。可能的數值有「anywhere」、「current site」和" "「nowhere」。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Image animation mode" msgstr "影像動畫模式" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "如何顯示動畫影像。可能的數值有「normal」、「once」和「disabled」。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Allow popups" msgstr "允許彈出式視窗" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable Plugins" msgstr "啟用外掛程式" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Enable JavaScript" msgstr "啟用 JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebGL" msgstr "啟用 WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "不要追蹤" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "是否告訴網站我們不希望被追蹤。請注意網站頁面並不會被強制要求聽從這個設定值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "The downloads folder" msgstr "下載資料夾" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或" "「Desktop」使用桌面資料夾。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "History pages time range" msgstr "歷史紀錄時間範圍" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。" #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "已安裝的外掛程式" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "否" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "MIME 類型" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "說明" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "後綴" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體使用量" #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "List of installed web applications" msgstr "已安裝的網頁應用程式清單" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:227 msgid "Installed on:" msgstr "安裝於:" #: ../embed/ephy-embed.c:585 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "按下 %s 離開全螢幕" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:588 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:588 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:889 msgid "Web Inspector" msgstr "網頁檢查器" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:62 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "傳送電子郵件至位址“%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯語 (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯語 (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯語 (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波羅的海語系 (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亞美尼亞語 (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "喬治亞語 (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中歐語系 (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中歐語系 (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中歐語系 (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡體中文 (_GB 18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡體中文 (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡體中文 (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡體中文 (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "正體中文 (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "正體中文 (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "正體中文 (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "斯拉夫語系 (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語系 (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "斯拉夫語系 (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "斯拉夫語系 (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "斯拉夫語系 (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "斯拉夫語系 (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "斯拉夫語系/俄語 (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希臘語 (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希臘語 (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "古吉拉特語 (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "果魯穆其語 (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度語 (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯來語 (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯來語 (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯來語 (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯來語 (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語[左至右] (_ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日語 (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日語 (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日語 (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓語 (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓語 (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓語 (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓語 (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "塞爾特語系 (_ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰島語 (Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "波斯語 (Mac_Farsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "克羅埃西亞語 (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "羅馬尼亞語 (Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "羅馬尼亞語 (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南歐語系 (ISO-8859-_3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "泰語 (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "泰語 (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "泰語 (Windows-_874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其語 (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其語 (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其語 (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "萬國碼 (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語 (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語 (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南語 (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南語 (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南語 (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南語 (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西歐語系 (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西歐語系 (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西歐語系 (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西歐語系 (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英語 (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "萬國碼 (UTF-1_6BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "萬國碼 (UTF-1_6BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)" # c-format #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3697 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" #: ../embed/ephy-web-view.c:745 msgid "_Not now" msgstr "現在不要(_N)" #: ../embed/ephy-web-view.c:750 msgid "_Store password" msgstr "儲存密碼(_S)" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:761 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "是否要儲存 %s%s 的密碼?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1111 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1957 msgid "Deny" msgstr "禁止" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1963 msgid "Allow" msgstr "允許" #: ../embed/ephy-web-view.c:1974 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "在 %s 的網頁想要知道您的位置。" #: ../embed/ephy-web-view.c:2451 msgid "None specified" msgstr "沒有指定" #: ../embed/ephy-web-view.c:2460 ../embed/ephy-web-view.c:2478 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "噢!載入 %s 時發生錯誤" #: ../embed/ephy-web-view.c:2462 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "噢!無法顯示這個網站" #: ../embed/ephy-web-view.c:2463 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

網站 %s 可能無法使用,準確來說錯誤為:

%s

它可能被暫時關閉或移動到新的位址。不要忘了檢查網際網路連線是否正常" "運作。

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2472 msgid "Try again" msgstr "再試一次" #: ../embed/ephy-web-view.c:2480 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "噢!這個網站可能已造成網頁瀏覽器未預期的關閉" #: ../embed/ephy-web-view.c:2482 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。

如果您重新載入該頁面仍然可能" "再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題回報給 %s 開發團隊。" "

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2490 msgid "Load again anyway" msgstr "强制再次載入" #: ../embed/ephy-web-view.c:2881 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3175 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在載入“%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3177 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3904 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 個檔案" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在啟動 %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "所有支援的類型" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "網頁" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "圖形檔" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "下載" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:169 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:330 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "無法在“%s”建立暫存目錄。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "無法建立目錄“%s”。" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "目錄“%s”是不能寫入的" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "您沒有在該目錄建立檔案的權限。" #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "目錄無法寫入" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "不能覆寫已存在的檔案“%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "以此為名的檔案已經存在而您沒有權限可以覆寫它。" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "無法覆寫檔案" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "無法顯示說明文件:%s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "需要主控密碼" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "在前一版本 (Gecko) 中所儲存的密碼都使用主控密碼鎖定了。如果您想要 Epiphany 匯" "入它們,請在下面輸入您的主控密碼。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "Epiphany 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "只執行第 n 次轉移步驟" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany 設定組合轉移器" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Epiphany 設定組合轉移器選項" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "今天 %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "昨天 %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "其它" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "本機檔案" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "剩餘 %u:%02u 小時" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "剩餘 %u 小時" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "剩餘 %u:%02u 分鐘" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "剩餘 %u 秒鐘" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "下載時發生錯誤:%s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:542 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1348 #: ../src/window-commands.c:268 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "在資料夾顯示" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "正在開始…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "所有網站" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "網站" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 #: ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1681 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1692 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "日期" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d 個相似(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "與 %d 個相同的書籤合併(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "顯示“%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”屬性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "位址(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "主題(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "顯示所有主題(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "娛樂" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "新聞" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "購物" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "運動" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "旅遊" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "工作" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "全部" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:964 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "未分類" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:969 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "本地網站" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "從本主題中刪除" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "新增主題(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "建立新的主題" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟已選的書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "重新命名(_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "匯入書籤(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "匯出書籤(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "將書籤匯出到檔案" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "關閉書籤視窗" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿中的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "刪除已選的書籤或主題" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "選取所有書籤或文字" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "顯示書籤說明文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "標題(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "顯示標題欄位" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "顯示位址欄位" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "請輸入主題名稱" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "刪除主題“%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "刪除本主題?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會" "被刪除。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "刪除主題(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” 設定組合" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "匯入失敗" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "匯入失敗" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "從檔案匯入書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla 書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany 書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "匯出書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1555 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "檔案格式(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "匯入書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "匯入(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "匯入書籤的來源:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "複製位址(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611 msgid "Topics" msgstr "主題" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "在新的分頁中開啟本主日題的書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "建立主題“%s”" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "新視窗(_N)" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "瀏覽記錄(_H)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "個人資料" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Cookie 屬性" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "內容" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "傳送給:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "時限:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "字元編碼" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A):" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文件指定的編碼方式" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "使用不同的編碼(_U):" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "顯示密碼(_S)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "密碼" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "增加語言" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "選擇語言(_A):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "下載資料夾(_D)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "使用系統字型(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "無襯線字型:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "襯線字型:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "等寬字型:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "使用自訂樣式表(_S)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "編輯樣式表(_E)…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "字型與樣式" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "網頁內容" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允許彈出式視窗(_W)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "啟用外掛程式(_P)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "啟用 Java_Script" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "總是接受(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "只來自您瀏覽的網站(_F)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "例如,不要來自這些網站的廣告" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "永不接受(_N)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "追蹤" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "告訴網站我不想被追蹤(_T)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "記錄密碼(_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "暫存檔" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "磁碟空間(_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:318 msgid "Encodings" msgstr "編碼" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "預設(_F):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "拼字檢查" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查(_E)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止傳送目前的資料" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "顯示本頁的最新內容" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:347 msgid "_Other…" msgstr "其它(_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "Other encodings" msgstr "其他字元編碼方式" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 msgid "Not found" msgstr "找不到字串" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Wrapped" msgstr "回到檔案開始部份再搜尋" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find links:" msgstr "尋找連結:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663 msgid "_Case sensitive" msgstr "區分大小寫(_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:646 msgid "Find Previous" msgstr "找上一個" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:655 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽記錄連結" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽記錄連結" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "加入書籤(_B)…" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "將已選的瀏覽記錄連結加入至書籤" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "關閉瀏覽記錄視窗" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "選取所有瀏覽記錄連結或文字" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "清除瀏覽記錄(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除瀏覽記錄" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "顯示瀏覽記錄說明文件" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "位址(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "日期和時刻(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "顯示日期及時刻欄位" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "是否清除瀏覽記錄?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。" #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "清除瀏覽記錄" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "前 30 分鐘" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "最近 %d 日" #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "所有瀏覽記錄" #: ../src/ephy-history-window.c:1128 msgid "History" msgstr "瀏覽記錄" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "開啟新的瀏覽器視窗" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "啟動書籤編輯器" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "從所指定的檔案匯入書籤" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "加入書籤" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "啟動私密實體" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "以應用程式模式啟動瀏覽器" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "在私密實體中使用的設定組合目錄" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "無法啟動網頁" #: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "由於以下原因,因此無法執行:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "網頁選項" #: ../src/ephy-notebook.c:606 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #: ../src/ephy-window.c:96 msgid "_Extensions" msgstr "擴充功能(_E)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "Save _As…" msgstr "另存新檔(_A)…" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "儲存為網頁應用程式(_W)…" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Print…" msgstr "列印(_P)…" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "以電郵傳送連結(_E)…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "Re_do" msgstr "取消復原(_D)" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Larger Text" msgstr "放大字型(_L)" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_maller Text" msgstr "縮小字型(_M)" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Text _Encoding" msgstr "字元編碼(_E)" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "加入書籤(_A)…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Move Tab _Left" msgstr "分頁向左移(_L)" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Move Tab _Right" msgstr "分頁向右移(_R)" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Detach Tab" msgstr "分離分頁(_D)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Work Offline" msgstr "離線模式(_W)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Downloads Bar" msgstr "下載列(_D)" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Popup _Windows" msgstr "彈出式視窗(_W)" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Selection Caret" msgstr "選擇游標" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "加入書籤(_K)…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Download Link" msgstr "下載連結(_D)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Save Link As…" msgstr "另存連結(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "將連結加入書籤(_B)…" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Open _Image" msgstr "開啟圖片(_I)" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Save Image As…" msgstr "另存圖片(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製圖片地址(_M)" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "St_art Animation" msgstr "動畫開始(_A)" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "St_op Animation" msgstr "動畫停止(_O)" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Inspect _Element" msgstr "檢查元素(_E)" #: ../src/ephy-window.c:454 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變" #: ../src/ephy-window.c:455 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。" #: ../src/ephy-window.c:457 msgid "Close _Document" msgstr "關閉文件(_D)" #: ../src/ephy-window.c:475 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "這個視窗還有進行中的下載" #: ../src/ephy-window.c:476 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "如果您關閉這個視窗,這個下載也會被取消" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "關閉視窗並取消下載" #: ../src/ephy-window.c:1350 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Save As Application" msgstr "儲存為應用程式" #: ../src/ephy-window.c:1354 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" #: ../src/ephy-window.c:1358 msgid "Find" msgstr "尋找" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1367 msgid "Larger" msgstr "放大" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1370 msgid "Smaller" msgstr "縮小" #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "Back" msgstr "上一頁" #: ../src/ephy-window.c:1402 msgid "Forward" msgstr "下一頁" #: ../src/ephy-window.c:1414 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../src/ephy-window.c:1422 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "選擇想要清除的個人資料" #: ../src/pdm-dialog.c:364 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "您想要清除的個人資料儲存了您所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些" "類型的資訊:" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "清除所有的個人資料" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "Saved _passwords" msgstr "儲存的密碼(_P)" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Hi_story" msgstr "歷史記錄(_S)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:439 msgid "_Temporary files" msgstr "暫存檔案(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:455 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "注意:您不能復原這個動作。您所選擇的資料將被永遠刪除。" #: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只限加密後的連線" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Any type of connection" msgstr "任何類型的連線" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "End of current session" msgstr "結束目前的作業階段" #: ../src/pdm-dialog.c:806 msgid "Domain" msgstr "網域" #: ../src/pdm-dialog.c:818 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "Host" msgstr "主機" #: ../src/pdm-dialog.c:1327 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #: ../src/pdm-dialog.c:1340 msgid "User Password" msgstr "使用者密碼" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Download Link" msgstr "下載連結" #: ../src/popup-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "另存連結(_A)…" #: ../src/popup-commands.c:302 msgid "Save Image As" msgstr "另存圖片" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "使用者定義 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系統語言 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "選擇一個目錄" #: ../src/window-commands.c:331 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/window-commands.c:539 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。您想要取代它嗎?" #: ../src/window-commands.c:544 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../src/window-commands.c:548 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。" #: ../src/window-commands.c:584 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用" #: ../src/window-commands.c:587 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "無法建立應用程式「%s」" #: ../src/window-commands.c:595 msgid "Launch" msgstr "執行" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:628 msgid "Create Web Application" msgstr "建立網頁應用程式" #: ../src/window-commands.c:633 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../src/window-commands.c:1224 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Web (譯名「網頁」) 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授" "權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自" "行選擇的)任一日後發行的版本。" #: ../src/window-commands.c:1228 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性" "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #: ../src/window-commands.c:1232 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金" "會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1278 ../src/window-commands.c:1294 #: ../src/window-commands.c:1305 msgid "Contact us at:" msgstr "聯絡我們於:" #: ../src/window-commands.c:1281 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" #: ../src/window-commands.c:1284 msgid "Past developers:" msgstr "前度開發人員:" #: ../src/window-commands.c:1315 ../src/window-commands.c:1321 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "讓您在網際網路上瀏覽網頁及尋找資訊。\n" "基於 WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1351 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005-07\n" "Ching-Hung Lin , 2004\n" "Abel Cheung , 2003" #: ../src/window-commands.c:1354 msgid "Web Website" msgstr "網頁網站" #: ../src/window-commands.c:1494 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?" #: ../src/window-commands.c:1497 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓您可" "以使用鍵盤隨處移動。您是否要啟用鍵盤瀏覽?" #: ../src/window-commands.c:1500 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "離開全螢幕" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "指定包含已儲存組態的檔案" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "指定作業階段管理 ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "作業階段管理選項:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "顯示作業階段管理選項" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "下載將會被中止及在 %d 後登出。" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "停止未完成的下載?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "還有下載未完成。如果您登出,它們將會被中止及遺失。" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "取消登出(_C)" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "停止下載(_A)" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "不要回復(_D)" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "回復作業階段(_R)" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "是否要回復先前的瀏覽器視窗及分頁?" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "更新書籤“%s”?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "不要更新(_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新(_U)" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "更新書籤?" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "最常瀏覽"