# traditional Chinese translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # (Based on galeon translation from Joe Man , 2001) # Abel Cheung , 2003. # Ching-Hung Lin , 2004 # Woodman Tuen , 2005 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.9.2.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-19 07:08+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-19 07:12+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany 自動化程序" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "瀏覽及管理書籤" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany 網頁書籤" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "網頁書籤" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外加入認為是安全協定的列表。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "額外的安全協定" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "取消 JavaScript chrome control 功能" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "取消 JavaScript 對視窗的 chrome 控制功能" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "藉由取消回上一頁及往下一頁的功能來取消所有的瀏覽紀錄資訊,不允許瀏覽紀錄對話" "框與隱藏最常用的書籤列表。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "不允許任意的 URLs" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "取消編輯書籤的功能" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "取消瀏覽紀錄功能" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "禁止使用者加入或編輯書籤。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "禁止使用者編輯工具列。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "禁止使用者在 epiphany 中輸入 URL 。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "取消編輯工具列功能" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "禁止不安全的協定" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "禁止從不安全的協定載入內容。安全的協定為 http 與 https 。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany 無法離開" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "預設隱藏選單列" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "將隱藏選單列設為預設。但仍可以按下 F10 來使用選單列。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "鎖定使用全螢幕模式" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "鎖定 Epiphany 使用全螢幕模式" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "不允許使用者關閉 Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "瀏覽網頁" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "使用中的擴展功能" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "使用者首頁的網址。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "允許彈出式視窗" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗(如果啟用了 JavaScript)。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "總是顯示分頁列" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "自動下載" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "以鍵盤瀏覽網頁" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "接受 Cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "預設字元編碼" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "預設字元編碼。可接受的值為:\n" "\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030" "\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855" "\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-" "2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8" "\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", " "\"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-" "111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8" "\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk" "\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-" "cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-" "mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" 和 \"x-windows-949\"。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "預設字型款式" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "預設字型款式。可接受的值為“serif”(襯線)或“sans-serif”(無襯線)。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "可使用 Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "可使用 JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "在尋找頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "首頁" # This is the default locale -- Abel #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "Big5" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "語言" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "使用中的擴展功能清單。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "搜尋時區分大小寫" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "選取文字後,按滑鼠中鍵可開啟已選文字指向的網頁" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中鍵,會開啟該文字指向的網頁。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "優先使用的語言,代碼為兩個字母。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "預設顯示書籤列" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "預設顯示狀態列" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "顯示“ever”(曾經),“last_two_days”(最近兩天),“last_three_days”(最近三" "天),“today”(今天)的瀏覽紀錄頁面。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "即使只打開了一個分頁仍顯示分頁列。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "預設顯示工具列" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁碟快取空間大小" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁碟快取空間大小,以 MB 表示。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "在編輯器模式中顯示書籤資訊。這清單的有效值為“address”(位址)、“title”(標" "題)。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "目前所選擇字型的語言" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "目前所選擇字型的語言。有效的值為:\n" "“ar”(阿拉伯文),“x-baltic”(波羅的海語系),“x-central-euro”(中歐語" "系),“x-cyrillic”任何使用斯拉夫文字的語言),“el”(希臘文),“he”(希伯來" "文),“ja”(日文),“ko”(韓文),“zh-CN”(簡體中文),“th”(泰文),“zh-" "TW”(繁體中文),“tr”(土耳其文),“x-unicode”(其它語言),“x-western”(任何" "使用拉丁字母的語言),“x-tamil”(坦米爾語)和“x-devanagar”(梵文)。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "下載資料夾" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "字元編碼自動偵測功能。空白表示關閉自動偵測功能" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "編碼自動偵測功能。可接受的值為\n" "“”(空白字串,關閉自動偵測功能)\n" "“cjk_parallel_state_machine”(自動偵測東亞地區編碼)\n" "“ja_parallel_state_machine”(自動偵測日文編碼)\n" "“ko_parallel_state_machine”(自動偵測韓文編碼)\n" "“ruprob”(自動偵測俄文編碼)\n" "“ukprob”(自動偵測烏克蘭文編碼)\n" "“zh_parallel_state_machine”(自動偵測中文編碼)\n" "“zhcn_parallel_state_machine”(自動偵測簡體中文編碼)\n" "“zhtw_parallel_state_machine”(自動偵測繁體中文編碼)\n" "“universal_charset_detector”(自動偵測絕大多數編碼)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "在瀏覽紀錄模式中顯示頁面資訊" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "在瀏覽紀錄模式中顯示頁面資訊。這清單中的有效值為“address”(位" "址)、“title”(標題)。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "儲存下載檔案的資料夾的路徑;可設為“Downloads”來使用預設的下載資料夾,或" "以“Desktop”來使用 desktop 資料夾。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列風格" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "工具列風格,允容的數值有“”(使用預設風格),“both”(圖示及文字),“both-" "horiz”(文字在圖示旁),“icons”及“text”。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "使用自訂色彩" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "使用自訂字型" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用自訂色彩代替頁面要求的色彩。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用自訂字型代替頁面要求的字型。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "當檔案無法被瀏覽器開啟時,它會自動地將其下載到下載資料夾及以相關的程式開啟。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "按受來自哪一處發出的 cookie。可接受的值為:\n" "“anywhere”(任何網站)\n" "“current site”(cookie 和網頁來自同一個網站)\n" "“nowhere”(不會接受)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "是否在頁尾印出日期" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "是否在頁首印出網址" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "是否在頁尾印出頁數" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "是否在頁首印出網頁的標題" # Refer to "current selected fonts language" above -- Abel #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "zh-TW" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "數位簽章" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "發行者" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "發行給" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "有效性" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "憑證欄位(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "憑證階層(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "憑證名稱" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "時限:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "欄位的值(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "一般" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "發行於:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 數位簽章:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "組織單位:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 數位簽章:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "序號:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "使用不同的編碼(_U):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 msgid "Downloads" msgstr "下載" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "密碼" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "個人資料" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "字元編碼" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文件指定的編碼方式" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "顯示密碼(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "下載" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "編碼" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "首頁" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "語言" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "暫存檔" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "網頁內容" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "增加語言" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "使用桌面佈景主題色彩(_W)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允許彈出式視窗(_W)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "總是使這些字型(_T)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "自動偵測(_T):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "選擇語言(_A):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "預設(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "使用 Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "使用 _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "字型及色彩" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "針對語言(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "只來自您瀏覽的網站(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "設定為目前頁面(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "使用空白頁面(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "網址(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "總是接受(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "磁碟空間(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "下載資料夾(_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "固定寬度(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "字型大小下限(_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "永不接受(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "可變寬度(_V):" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "頁尾" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "頁首" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "色彩(_O)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "頁面標題(_A)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "頁數(_N)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "紙張" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "列印設定" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "灰階(_G):" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "網頁位址(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "顯示下載(_S)" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "續傳(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s (共 %s)" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1441 msgid "Unknown" msgstr "不詳" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "下載 %d 個檔案" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "不詳" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "失敗" #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯文 (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯文 (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯文 (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯文 (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波羅的海語系 (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亞美尼亞文 (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "喬治亞文 (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中歐語系 (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中歐語系 (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中歐語系 (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡體中文 (_GB 18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡體中文 (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡體中文 (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡體中文 (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁體中文 (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁體中文 (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁體中文 (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "斯拉夫文字 (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "斯拉夫文字 (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "斯拉夫文字 (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "斯拉夫文字 (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "斯拉夫文字 (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "斯拉夫文字 (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "斯拉夫文字/俄文 (I_BM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希臘文 (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希臘文 (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希臘文 (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "印度 Gujarati 文 (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "錫克教文 (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度文 (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯來文 (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯來文 (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯來文 (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯來文 (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來文[左至右] (_ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日文 (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日文 (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日文 (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓文 (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓文 (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓文 (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓文 (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "塞爾特語系 (_ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰島文 (Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "波斯文 (Mac_Farsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "克羅埃西亞文 (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "羅馬尼亞文 (Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "羅馬尼亞文 (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南歐語系 (ISO-8859-_3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "泰文 (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "泰文 (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "泰文 (Windows-_874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其文 (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其文 (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其文 (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其文 (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "統一碼 (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文 (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文 (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南文 (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南文 (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南文 (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南文 (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西歐語系 (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西歐語系 (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西歐語系 (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西歐語系 (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英文 (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "關閉" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "繁體中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "東亞" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "日文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "韓文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "俄文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "通用" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "烏克蘭文" # c-format #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:550 msgid "All" msgstr "全部" #: ../embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "其它" #: ../embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "本機檔案" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "儲存" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "不詳" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "下載這個可能不安全的檔案?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "檔案類型:“%s”。\n" "\n" "開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞您的文件或侵犯您的隱私權。您可以以下載來代" "替。" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "開啟此檔案?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "檔案類型:“%s”。\n" "\n" "您可以使用“%s”開啟“%s”或將它儲存。" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "下載此檔案?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "檔案類型:“%s”。\n" "\n" "您沒有任何軟體能夠開啟“%s”,您可以以下載它來代替。" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "另存新檔(_S)..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "不支援通訊協定“%s”" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "不支援通訊協定“%s”。" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "支援的通訊協定有:“http”,“https”,“ftp”,“file”,“smb”及“sftp”。" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "找不到檔案“%s”" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "無法找到檔案“%s”。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "檢查檔案的位置及再試多次。" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "找不到“%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "無法找到“%s”。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "檢查您是否已連接網際網路,及該地址是否正確。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "如果該網頁曾經存在,您可能會找到存檔的版本:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s”拒絕此次連線" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s”拒絕連接。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "可能是伺服器繁忙或是您的網路連線有問題,請稍後再試。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "這裡可能有您想要的網頁的舊版本:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s”中斷此次連線" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s”已中斷連線。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s”沒有回應" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” 沒有回應。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "由於伺服服回應時間過長,連線已經取消。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 msgid "Invalid Address" msgstr "無效的位址" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "無效的地址。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "您輸入的地址無效。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” 重新導向次數太多" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” 重新導向次數太多。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "基於安全理由,重新導向已被停止。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” 需要已加密的連線" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” 需要已加密的連線" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "文件無法載入,原因是並沒有安裝加密支援。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s”放棄此連線" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s”已中斷連線。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "在讀取任何資料前伺服器已將連線中斷。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "無法在離線模式中載入文件" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "無法在離線模式中載入文件。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "要檢視此文件,請停用「離線工作」並再試一次。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s”禁止存取連接埠“%d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s”禁止存取連接埠“%d”。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "無法連接代理伺服器" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "無法連接代理伺服器。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "請檢查您的代理伺服器設定,如果連線仍然失敗,這樣可能是您的代理伺服器或是您的" "網路連線有問題。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 msgid "Could not Display Content" msgstr "無法顯示內容" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 msgid "Could not display content." msgstr "無法顯示內容。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "此頁面使用了不支援或無效的壓縮格式。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "當瀏覽器當掉時這個分頁中的頁面“%s”尚未完全載入;它可能是這個錯誤所造成的。" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "於 Google 的頁庫存檔" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "於‘Internet Archive’" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "網頁" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "文字檔" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "圖形檔" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "XML 檔案" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "XUL 檔案" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "選擇憑證(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "選擇一個憑證作為“%s”的辨識" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "選取一個憑證作為自己的辨識。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "憑證詳細資料(_D)" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_View Certificate" msgstr "檢視憑證(_V)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密" "資料。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您信任“%s”與“%s”。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "接受不正確的安全資訊?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是“%s”。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "連接到不信任的站台?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "現在開始信任此安全資訊(_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Co_nnect" msgstr "連接(_N)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept expired security information?" msgstr "接受過期的安全資訊?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "接受還不是有效的安全資訊?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日 (%a)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "您應該確保電腦的時間正確。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "無法建立連線到“%s”。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "“%s” 的憑證廢止清冊 (CRL) 需要更新。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "請要求您的系統管理員以獲得協助。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "信任新的憑證管理中心(CA)?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "_Trust CA" msgstr "信任該憑證管理中心(_CA)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "信任新的憑證管理中心“%s”來辨識網站?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "在信任一個憑證管理中心 (CA) 前,您應該驗證該憑證是可信的。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "Certificate already exists." msgstr "憑證已經存在。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "憑證已經匯入。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 msgid "_Backup Certificate" msgstr "備份憑證(_B)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "輸入密碼。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "輸入一個密碼來保護此憑證。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "確認密碼(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "密碼品質:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "匯入憑證(_M)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "須要密碼。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "輸入此憑證的密碼。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "已匯入憑證廢止清冊 (CRL)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "憑證廢止清冊 (CRL) 已匯入成功" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "單位:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "更新下一個:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "非憑證的一部份" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "憑證屬性" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此憑證已經被驗證,可以使用於以下目的:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "因為此憑證已經被廢止所以無法驗證。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "因為此憑證已過期所以無法驗證。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "因為此憑證為不可信任所以無法驗證。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此憑證。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "因為發行者為不明所以無法驗證此憑證。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "無法驗證此憑證,因為 CA 憑證無效。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "因為不明原因無法驗證此憑證。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "產生私鑰中。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "私鑰產生完成前請稍候片刻。此程序可能要幾分鐘時間。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "安全性訊息" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "本頁是以安全的連線方式載入" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "在狀態列上的鎖頭圖示指出該頁面是否安全。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "安全警告" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "本頁是以低安全的連線方式載入" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "任何您在此頁中看到或輸入的資料,會很容易被第三者竊聽。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "本頁某些部份是以不安全的連線方式載入" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "有些您在此頁中看到或輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "以不安全的連線傳送這些資料?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "雖然這頁是以安全連線載入,但您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第" "三者竊聽。" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "檔案" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.tw/webhp?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。" #: ../embed/print-dialog.c:268 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "不支援產生 PDF 文件" #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "本印表機不支援列印" #: ../embed/print-dialog.c:278 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "您嘗試使用驅動程式“%s”來列印至印表機。這軟體需要 PostScript 的印表機驅動程" "式。" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "從(_F):" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "設定列印範圍的第一頁" #: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "至(_T):" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "設定列印範圍的最後一頁" #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../embed/print-dialog.c:443 msgid "Pages" msgstr "頁" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf 錯誤:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "移至工具列(_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "從工具列中移除(_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "移除工具列(_R)" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "所有支援的類型" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s 已經存在,請先將它移至其它位置。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "無法建立目錄 %s 。" #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "目錄“%s”是不能寫入的" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "您沒有在該目錄建立檔案的權限。" #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "目錄無法寫入" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "不能覆寫既存檔案「%s」" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name alreay exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "以此為名的檔案已經存在而您沒有權限可以覆寫它。" #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "無法覆寫檔案" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "無法顯示說明文件:%s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "阿拉伯文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "波羅的海語系" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "中歐語系" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "斯拉夫文字" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "梵文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "希臘文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "希伯來文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "日文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "韓文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "坦米爾文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "泰文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "繁體中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "繁體中文(香港)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "土耳其文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "亞美尼亞文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "孟加拉文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "認同的加拿大音節" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "衣索匹亞文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "喬治亞文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "印度 Gujarati 文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "錫克教文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "高棉文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "德拉威 Malayalam 文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "西歐語系" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "其他文字" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "彈出式視窗" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "瀏覽紀錄" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "網址輸入欄" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "下載(_D)" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "不安全的協定。" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "這個位址尚未被載入,因為他指向一個不安全的通訊協定並且可能對您的系統造成安全" "性的風險。" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "找不到位址" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "在這個檔案中找不到任何網頁位址。" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany 桌面檔案外掛程式" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "這個外掛程式可以處理包含網頁連結的“.desktop”檔案。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”屬性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "主題(_P):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 msgid "Remove from this topic" msgstr "從本主題中刪除" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "新增主題(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Create a new topic" msgstr "建立新的主題" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟已選的書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "刪除已選的書籤或主題" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "匯入書籤(_I)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "匯出書籤(_E)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "將書籤匯出到檔案" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "關閉書籤視窗" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿中的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "選取所有書籤或文字" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "顯示書籤說明文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "標題(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "只顯示標題欄位" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "標題及網址(_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "同時顯示標題及網址欄位" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "請輸入主題名稱" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "刪除主題“%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 msgid "Delete this topic?" msgstr "刪除本主題?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會" "被刪除。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "_Delete Topic" msgstr "刪除主題(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla“%s”設定組合" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 msgid "Import failed" msgstr "匯入失敗" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import Failed" msgstr "匯入失敗" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "從檔案匯入書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla 書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany 書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Export Bookmarks" msgstr "匯出書籤" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" msgstr "檔案格式:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "匯入書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "匯入(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "匯入書籤的來源:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "複製網址(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "主題" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "網址" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "搜尋網頁" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.com.hk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=zh-TW&lr=lang_zh-TW%%" "7Clang_zh-CN&q=%s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Entertainment" msgstr "娛樂" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "News" msgstr "新聞" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Shopping" msgstr "購物" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Sports" msgstr "運動" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Travel" msgstr "旅遊" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Work" msgstr "工作" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "更新書籤“%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 msgid "_Don't Update" msgstr "不要更新(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "Update Bookmark?" msgstr "更新書籤?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 msgid "bookmarks|All" msgstr "全部" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "最常瀏覽" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "未分類" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "本地網站" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "加入書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." msgstr "該頁已經有一個書籤,它的標題為“%s”。" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "顯示屬性(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "重複的書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 msgid "Quick Bookmark" msgstr "快速書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 msgid "Related" msgstr "相關的" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 msgid "Quick Topic" msgstr "快速主題" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 msgid "Encodings" msgstr "編碼(_E)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "其它(_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "其他字元編碼方式" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:130 msgid "Phrase not found" msgstr "找不到詞語" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 msgid "Find wrapped" msgstr "折返尋找" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:481 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498 msgid "Find Previous" msgstr "找上一個" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:501 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:512 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "前往" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽紀錄連結" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽紀錄連結" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "刪除已選的瀏覽紀錄連結" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "加入書籤(_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "將已選的瀏覽紀錄連結加入至書籤" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "關閉瀏覽紀錄視窗" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "選取所有瀏覽紀錄連結或文字" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "清除瀏覽記錄(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除瀏覽紀錄" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "顯示瀏覽紀錄說明文件" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "網址(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "只顯示網址欄位" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "是否清除瀏覽紀錄?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除瀏覽紀錄將會使所有瀏覽紀錄永遠被刪除。" #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "清除瀏覽紀錄" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 minutes" msgstr "前 30 分鐘" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "最近 %d 日" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "網站" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "在現有的視窗中開啟新的分頁" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "以全螢幕模式執行" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "新增書籤(不開啟任何視窗)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "網址" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "從所指定的檔案匯入書籤" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "啟動書籤編輯器" #: ../src/ephy-notebook.c:1086 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "回復先前的瀏覽器視窗及分頁?" #: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以回復已開啟的視窗或分頁。" #: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "不恢復狀態(_D)" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "恢復狀態(_R)" #: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "您按的連結需要使用側面窗格擴展功能。" #: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo 無法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 這個檔案。您可以使用 bonobo-" "activation-sysconf 來設定 bonobo 伺服器檔案的搜尋路徑。" #: ../src/ephy-shell.c:461 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖註冊自動化伺服器時發生意外的錯誤。" #: ../src/ephy-shell.c:478 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖定位自動化物件時發生意外的錯誤。" #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "正在載入“%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "重新導向至“%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "正在從“%s”傳送資料..." #: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "正在等待“%s”發出授權..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "切換到此分頁" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "預設" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "工具列按鈕文字(_B):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新增工具列(_A)" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前往上一個瀏覽的頁面" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "上一頁的紀錄" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "前往下一個瀏覽的頁面" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "下一頁的紀錄" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "上一層(_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "前往上一層的頁面" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "所有上層目錄" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "調整文字大小" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "前往網址輸入欄位中指定的網址" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "前往首頁" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "工具列(_O)" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "新增視窗(_N)" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新的視窗" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新的分頁" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "儲存目前的頁面內容" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "列印設定(_U)..." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "設定列印時的頁面設定" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "預覽列印(_V)" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "預覽列印" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前的頁面內容" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "以電郵傳送連結(_E)..." #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "傳送本頁面的網址" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "關閉此分頁" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "復原上一個動作" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "取消復原(_D)" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "取消上一個的復原動作" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整個頁面的內容" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "尋找(_F)..." #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "尋找下一次出現指定字詞或字串的地方" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "尋找上一次出現指定字詞或字串的地方" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人資料(_E)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "顯示和移除所有 cookie 及密碼" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "T_oolbars" msgstr "工具列(_O)" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Customize toolbars" msgstr "自訂工具列" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "偏好設定(_R)" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "網頁瀏覽器設置" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止傳送目前的資料" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "顯示本頁的最新內容" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "將文字放大" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "將文字縮小" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "將文字還原為正常大小" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "字元編碼(_E)" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "改變字元編碼方式" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "顯示該頁面的原始內容" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "加入書籤(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "新增有關本頁面的書籤" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤(_E)" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "開啟書籤視窗" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Go to a specified location" msgstr "前往指定的位置" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "H_istory" msgstr "瀏覽紀錄(_I)" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the history window" msgstr "開啟瀏覽紀錄視窗" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Activate previous tab" msgstr "啟用上一個分頁" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate next tab" msgstr "啟用下一個分頁" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move Tab _Left" msgstr "分頁向左移(_L)" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move current tab to left" msgstr "將目前的分頁向左移動" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Right" msgstr "分頁向右移(_R)" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to right" msgstr "將目前的分頁向右移動" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Detach Tab" msgstr "轉為獨立視窗(_D)" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Detach current tab" msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Display web browser help" msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "離線模式(_W)" #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "Switch to offline mode" msgstr "切換至離線模式" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Browse at full screen" msgstr "以全螢幕模式瀏覽" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Popup _Windows" msgstr "彈出式視窗(_W)" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Selection Caret" msgstr "選擇游標" #. Document #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "加入書籤(_K)..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "只顯示這個框架(_T)" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份" #. Links #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open link in this window" msgstr "在這視窗中開啟連結" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟連結" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Download Link" msgstr "下載連結(_D)" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Save Link As..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Save link with a different name" msgstr "以另一個名稱儲存連結" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "將連結加入書籤(_B)..." #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Send Email..." msgstr "傳送電郵(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Copy Email Address" msgstr "複製郵件地址(_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "Open _Image" msgstr "開啟圖片(_I)" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Save Image As..." msgstr "另存圖片為(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製圖片地址(_M)" #: ../src/ephy-window.c:693 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變" #: ../src/ephy-window.c:697 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。" #: ../src/ephy-window.c:701 msgid "Close _Document" msgstr "關閉文件(_D)" #: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:294 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:320 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: ../src/ephy-window.c:1274 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" #: ../src/ephy-window.c:1276 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Insecure" msgstr "不安全" #: ../src/ephy-window.c:1449 msgid "Broken" msgstr "中斷" #: ../src/ephy-window.c:1457 msgid "Low" msgstr "低" #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "High" msgstr "高" #: ../src/ephy-window.c:1474 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全等級:%s" #: ../src/ephy-window.c:1514 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗" #: ../src/ephy-window.c:1809 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "開啟圖片“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’" #: ../src/ephy-window.c:1819 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "儲存圖片“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1824 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "複製圖片位址“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1837 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "傳送電郵到位址“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1843 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "複製電子郵件位址“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1855 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "儲存連結“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1861 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "書籤連結“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1867 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "複製連結位址 “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:367 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie 屬性" #: ../src/pdm-dialog.c:384 msgid "Content:" msgstr "內容" #: ../src/pdm-dialog.c:400 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ../src/pdm-dialog.c:416 msgid "Send for:" msgstr "傳送給:" #: ../src/pdm-dialog.c:425 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只限加密後的連線" #: ../src/pdm-dialog.c:425 msgid "Any type of connection" msgstr "任何類型的連線" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "Expires:" msgstr "時限:" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "End of current session" msgstr "結束目前的作業階段" #: ../src/pdm-dialog.c:559 msgid "Domain" msgstr "網域" #: ../src/pdm-dialog.c:571 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Host" msgstr "主機" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #: ../src/pdm-dialog.c:854 msgid "User Password" msgstr "使用者密碼" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "下載連結" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "另存連結(_A)..." #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "另存圖片" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "第一頁" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "回到第一頁" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "最後一頁" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "上一頁" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "回到上一頁" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "下一頁" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "前往下一頁" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "關閉預覽列印視窗" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:748 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "使用者自訂 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:770 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系統語言 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1157 msgid "Select a Directory" msgstr "選擇一個目錄" #: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711 msgid "Contact us at:" msgstr "聯絡我們於:" #: ../src/window-commands.c:697 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" #: ../src/window-commands.c:702 msgid "Past developers:" msgstr "前度開發人員:" #: ../src/window-commands.c:712 msgid " or " msgstr "" #: ../src/window-commands.c:717 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME 網頁瀏覽器" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:731 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005\n" "Ching-Hung Lin , 2004\n" "Abel Cheung , 2003" #: ../src/window-commands.c:734 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "下載管理員" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "個人資料管理員" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "本文件無法在離線模式下顯示,請將 Epiphany 設定為「線上」及再試多次。" #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "檔案 %s 是不能寫入" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "您沒有複寫該檔案的權限。" #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "檔案不能寫入" #~ msgid "" #~ "Each • highlights a topic to consider, derived from your current " #~ "selections and existing bookmarks." #~ msgstr "" #~ "每個• 都突顯的一個要考慮的主題,它是從你目前的選擇區與既存的書籤中所取得" #~ "的。" #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "正在載入 %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "上一頁" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "回上一頁" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "下一頁" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "往下一頁"