# Simplified Chinese translation. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Funda Wang , 2003-2006. # Liu Songhe , 2004. # Tao Wei , 2010. # Aron Xu , 2010. # liwei ,2011 # bsfmig ,2012 # 成羽丰 , 2012. # YunQiang Su , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-20 22:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-11 23:23+0800\n" "Last-Translator: tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "搜索网络" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:64 #: ../src/ephy-main.c:305 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1796 msgid "Web" msgstr "Web" # 这样翻译,与GNOME开发者把这个浏览器改名的用意接近。 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web 浏览器" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 网络浏览器" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "浏览网络" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;网络;浏览器;互联网;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "光标浏览" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "URL 搜索" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "搜索在地址栏中输入的关键词字符串。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "用户代理" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "自动下载" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "当浏览器无法打开文件时,文件将被自动下载到下载文件夹并使用相应的程序打开。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "强制在新标签中打开新窗口" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "对待打开新窗口请求时,强制在标签中打开而不使用新窗口。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "记住密码" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "是否储存并预先填充网页中的密码。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "使用 NetworkManager 自动管理离线状态" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "启用平滑滚动" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "不要使用外部程序查看网页源代码。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "是否自动恢复上一次会话" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "定义在加载过程中,如何恢复会话。允许的值有“always”(总是恢复程序先前的状" "态),“crashed”(仅当程序崩溃时恢复会话)和“never”(总是显示首页)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "会话恢复时,是否延时加载非立即可见的标签" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "当该选项设为真时,在会话恢复时用户切换到该标签页才开始加载内容,否则不会启动" "加载。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "默认显示工具栏" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "工具栏样式" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "工具栏样式。允许的值有“”(使用GNOME默认样式),“both”(文字和图标),“both-" "horiz”(文字位于图标一侧),“icons”(图标),和“text”(文字)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[已过时]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "[已过时] 这个设置过时了,请使用“tabs-bar-visibility-policy”替代它。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "是否显示下载窗口" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "隐藏或关闭下载窗口。若为隐藏,则新下载开始时会有提示信息。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "标签栏显示策略。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "控制标签栏何时显示。可取的值有“always”(总是显示标签栏),“more-than-one”(当有" "两个或以上标签时显示标签栏)和“never”(从不显示标签栏)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字体大小" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "使用 GNOME 字体" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "使用 GNOME 桌面全局字体设置。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "自定义无衬线字体" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来代替桌面无衬线字体。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "自定义衬线字体" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面衬线字体。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "自定义等宽字体" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面等宽字体。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "使用独立颜色" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用你自己的颜色代替页面定义的颜色。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "使用独立字体" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用你自己的字体代替页面定义的字体。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "使用自定义 CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "使用自定义 CSS 更改网站本身的 CSS。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "启用拼写检查" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "对所有可编辑区域中输入的文字进行拼写检查。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "默认编码" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "默认编码。只接受 WebKitGTK+ 能理解的值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁盘缓存大小" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁盘缓存大小,单位为 MB。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "语言" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "偏好语言,两个字母的编码。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "接受 Cookie" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "接受哪里的 Cookie,可取的值有“anywhere”(任意站点)、“current site”(仅当前站点)" "和“nowhere”(拒绝)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "动态图像显示方式" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "如何展示动态图像。可行的值有“normal”(正常),“once”(一次)和“disable”(禁止)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "允许弹出窗口" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允许网站使用 JavaScript 打开新窗口(若 JavaScript 已启用)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "启用插件" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "启用 JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "启用 WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "是否启用 WebGL 上下文的支持。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "启用网络音频" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "是否启用对网络音频的支持。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "不跟踪" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "是否告诉网站我们不想被跟踪。请注意不强制网页遵循该设置。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "启用 Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "是否屏蔽可能不想显示的网页内置广告。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "下载文件夹" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "文件将被下载到的文件夹;“Downloads”表示使用默认文件夹,“Desktop”表示使用桌面" "文件夹。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "历史页面时间范围" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "是否在历史窗口中显示标题列。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "是否在历史窗口中显示地址列。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "是否在历史窗口中显示时间与日期列。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "是否在书签窗口中显示标题列。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "是否在书签窗口中显示地址列。" #: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 #: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "已安装的插件" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "否" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "MIME 类型" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "后缀" #: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "内存使用" #: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "已安装的 Web 应用程序列表" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "安装时间:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Private Browsing" msgstr "隐私浏览" #: ../embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "您正在匿名浏览网页。在该模式下,访问过的页面不会显示在浏览历史中且储" "存的全部信息也将在该窗口关闭后清除。" #: ../embed/ephy-embed.c:700 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "按下 %s 退出全屏模式" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:703 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:703 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:1090 msgid "Web Inspector" msgstr "网络检查器" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:335 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "现在无法使用 Epiphany。初始化失败。" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "给“%s”发送电子邮件" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯语(_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯语(ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯语(_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯语(_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海语(_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波罗的海语言(I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波罗的海语言(_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亚美尼亚语(_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "格鲁吉亚语(_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧(_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧(I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧(_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧(_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "简体中文(_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "简体中文(G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "简体中文(GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "简体中文(_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "简体中文(_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体中文(Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体中文(Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体中文(_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "斯拉夫语(_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "斯拉夫语(I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "斯拉夫语(IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "斯拉夫语(_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "斯拉夫语(_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语(_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "斯拉夫语/俄语(IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希腊语(_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希腊语(_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希腊语(_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "克罗地亚语(_MacCroation)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "旁遮普语(Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度语(Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯来语(_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯来语(IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯来语(_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯来语(_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日语(_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日语(_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日语(_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "朝鲜语(_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "朝鲜语(_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "朝鲜语(_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "朝鲜语(_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰岛语(Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "波斯语(MacFarsi)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "克罗地亚语(Mac_Croation)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "罗马尼亚语(Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "罗马尼亚语(IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧(ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "泰语(TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "泰语(IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "泰语(Windows-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其语(_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其语(I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其语(_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其语(_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南语(_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南语(_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南语(V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南语(_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西方(_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西方(_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西方(IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西方(_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西方(_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英语(_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "未知(%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "最常浏览" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3708 msgid "Blank page" msgstr "空白页" #: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Not now" msgstr "暂不" #: ../embed/ephy-web-view.c:497 msgid "Store password" msgstr "保存密码" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:509 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "您是否希望在 %2$s 中保存 %1$s 的密码?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1917 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: ../embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Allow" msgstr "允许" #: ../embed/ephy-web-view.c:1932 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "位于 %s 的页面想要了解您的地理位置。" #: ../embed/ephy-web-view.c:2425 msgid "None specified" msgstr "未指定" #: ../embed/ephy-web-view.c:2434 ../embed/ephy-web-view.c:2452 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "载入 %s 时出错" #: ../embed/ephy-web-view.c:2436 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "无法载入此网站" #: ../embed/ephy-web-view.c:2437 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "%s 处的网站可能不可用,具体的错误信息是:

%s

这可能是由于网站临时性关闭或移动至新的地址,同时也请您检查您的网络" "连接是否正常。

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2446 msgid "Try again" msgstr "重试" #: ../embed/ephy-web-view.c:2454 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "此网站可能导致了浏览器的异常关闭" #: ../embed/ephy-web-view.c:2456 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

页面正在加载时浏览器意外关闭。

如果您重新加载它,问题仍有可能发生。" "如果发生了,请向 %s 开发者报告此问题。

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2464 msgid "Load again anyway" msgstr "仍然再载入一次" #: ../embed/ephy-web-view.c:2470 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "哎唷!显示 %s 出错啦" #: ../embed/ephy-web-view.c:2471 msgid "Oops!" msgstr "哎唷!" #: ../embed/ephy-web-view.c:2472 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "显示该页面时出现了错误。要继续浏览,请重新载入或转到其他网页。" #: ../embed/ephy-web-view.c:2915 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3212 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在载入“%s”..." #: ../embed/ephy-web-view.c:3214 msgid "Loading…" msgstr "正在载入...." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3964 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 的文件" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "支持的全部类型" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "网页" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "全部文件" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "下载" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "创建目录“%s”失败。" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "目录“%s”不可写" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。" #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "目录不可写" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "无法覆盖已有文件“%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "无法覆盖文件" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "无法显示帮助:%s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "需要主密码" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "这些来自于上一个版本(Gecko)的密码被一个主密码锁定了。如果您想让 Epiphany 导入" "它们,请在下面输入您的主密码。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "Epiphany 3.6 弃用了该目录并尝试将该配置迁移到 ~/.config/epiphany。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "仅执行第 n 个迁移步骤" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "制定搬家助手要求的版本" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "制定搬家助手需要迁移的资料" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany 资料搬家助手" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Epiphany 资料搬家助手选项" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "星期%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b月%-d日 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "其它" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "本地文件" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "证书与预期身份不符" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "证书已过期" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "该签名证书机构未知" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "证书包含错误" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "证书已被吊销" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "该证书使用弱签名算法签署" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "证书的激活时间是在未来" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "该网站的身份已经验证" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "该网站的身份尚未验证" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "剩余 %u:%02u 小时" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "剩余 %u 小时" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "剩余 %u:%02u 分钟" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "剩余 %u 秒" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "下载出错:%s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1317 #: ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "在文件夹里显示" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "正在启动..." #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "全部站点" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "站点" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "日期" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d 个相似(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "显示“%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”属性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "主题(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "显示全部主题(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "新闻" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "购物" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "运动" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "工作" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "全部" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "未分类" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "本地网站" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "从此主题删除" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "新建主题(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "创建新主题" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新窗口中打开(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新标签中打开(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "重命名(_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "重命名所选书签或主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "查看或修改所选书签的属性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "导入书签(_I)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "导出书签(_E)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "将书签导出至文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "关闭书签窗口" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切所选内容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "复制所选内容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "删除所选书签或主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "选中全部书签或文字" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "显示书签帮助" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "显示 Web 浏览器开发者的资料" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "标题(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "显示标题列" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "显示地址列" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "输入主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "删除主题“%s”吗?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "删除此主题吗?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签" "本身不会被删除。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "删除主题(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s”配置文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "导入失败" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "导入失败" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏或类型不支持。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "从文件导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "导出书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "文件格式(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "导入(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "导入书签的来源:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "复制地址(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "主题" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "在新标签中打开(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "在新标签中打开此主题中的书签" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "创建话题 “%s”" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 msgid "New _Incognito Window" msgstr "新建匿名窗口(_I)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "个人数据" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Cookie 属性" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "内容:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "发送方式:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "过期:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "文字编码" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文档指定的编码" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "使用不同的编码(_U):" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "显示密码(_S)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "密码" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "添加语言" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "选择语言(_A):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "下载文件夹(_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "自动打开下载的文件(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Web 内容" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允许弹出窗口(_W)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "允许广告(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "启用插件(_P)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "使用系统字体(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif 字体:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Serif 字体:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "等宽字体:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "样式" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "使用自定义样式表(_S)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "编辑样式表(_E)..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "字体和样式" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "总是接受(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "从不接受(_N)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "跟踪" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "告诉网站我不想被跟踪(_T)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "记住密码(_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "临时文件" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "磁盘空间(_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 msgid "Encodings" msgstr "编码" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "默认(_F):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "拼写检查" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "启用拼写检查(_E)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止当前数据传送" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "显示当前页面的最新内容" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "其它(_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "其它编码" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "未找到文本" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:637 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:650 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串下次出现之处" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中的历史链接" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中的历史链接" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "添加书签(_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "将选中的历史链接添加为书签" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "关闭历史窗口" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "删除选中的历史链接" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "选中全部历史链接或文字" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "清除历史(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除您的浏览历史" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "显示历史帮助" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "地址(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "日期和时间(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "同时显示日期和时间列" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "清除浏览历史吗?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。" #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "清除历史" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "半个小时前" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "今天" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d 天前" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "全部历史" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "历史" #: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签" #: ../src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new browser window" msgstr "在新的浏览器窗口中打开" #: ../src/ephy-main.c:77 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "从指定的文件导入书签" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../src/ephy-main.c:79 msgid "Load the given session file" msgstr "载入指定的会话文件" #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "Add a bookmark" msgstr "添加书签" #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "URL" msgstr "网址" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Start a private instance" msgstr "启动一个私密浏览进程" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "以匿名模式启动例程" #: ../src/ephy-main.c:87 #, fuzzy msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "启动一个私密浏览进程" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "以应用程序模式启动浏览器" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "私密浏览进程中所使用的配置文件目录" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "DIR" msgstr "目录" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL …" msgstr "网址 ..." # Web 现在成了类似商标的东西,即"Web" web browser. #: ../src/ephy-main.c:192 msgid "Could not start Web" msgstr "无法启动 Web" #: ../src/ephy-main.c:195 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "启动失败,原因是下列错误:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:306 msgid "Web options" msgstr "浏览器选项" #: ../src/ephy-notebook.c:599 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)..." #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "另存为(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "保存为 _Web 应用程序" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..." #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "编辑书签(_B)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Zoom O_ut" msgstr "缩小(_U)" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "文字编码(_E)" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "添加书签(_A)..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "上个标签(_P)" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "下个标签(_N)" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "将标签左移(_L)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "将标签右移(_R)" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "分离标签页(_D)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "下载栏(_D)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "弹出窗口(_W)" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "选择光标" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "添加书签(_K)..." #. Links. #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "下载链接(_D)" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "链接另存为(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "将链接加为书签(_B)..." #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "打开图像(_I)" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用图像作为背景(_U)" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "开始动画(_A)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "停止动画(_O)" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "检查元素(_E)" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "有表单元素已被修改,但尚未提交" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。" #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "关闭文档(_D)" #: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "该窗口中有正在进行的下载" #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "如果关闭此窗口,下载将会被取消" #: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "关闭窗口并取消下载" #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "Save As Application" msgstr "保存为应用程序" #: ../src/ephy-window.c:1323 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/ephy-window.c:1325 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: ../src/ephy-window.c:1327 msgid "Find" msgstr "查找" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Larger" msgstr "更大" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Smaller" msgstr "更小" #: ../src/ephy-window.c:1367 msgid "Back" msgstr "后退" #: ../src/ephy-window.c:1379 msgid "Forward" msgstr "前进" #: ../src/ephy-window.c:1391 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../src/ephy-window.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" #: ../src/ephy-window.c:1408 msgid "Go to most visited" msgstr "转到最常浏览" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "选择您想清除的个人数据" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "您将要清空所储存的关于您所访问的网页的隐私数据。在开始前,请检查您想要移除的" "信息的类型。" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "清除所有个人数据" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "保存的密码(_P)" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "历史(_S)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "临时文件(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "注意:您不能撤销此动作。您选择要清除的数据将被永久删除。" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "仅加密连接" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "任何类型的连接" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "当前会话结束" #: ../src/pdm-dialog.c:780 msgid "Domain" msgstr "域" #: ../src/pdm-dialog.c:792 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/pdm-dialog.c:1310 msgid "Host" msgstr "主机" #: ../src/pdm-dialog.c:1323 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: ../src/pdm-dialog.c:1336 msgid "User Password" msgstr "用户密码" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "下载链接" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "链接另存为" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "图像另存为" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "用户定义的(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系统语言(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "选择目录" #: ../src/window-commands.c:359 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/window-commands.c:894 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?" #: ../src/window-commands.c:899 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/window-commands.c:903 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。" #: ../src/window-commands.c:939 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "应用程序“%s”已就绪" #: ../src/window-commands.c:942 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "无法创建应用程序“%s”" #: ../src/window-commands.c:950 msgid "Launch" msgstr "启动" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:990 msgid "Create Web Application" msgstr "创建 Web 应用程序" #: ../src/window-commands.c:995 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../src/window-commands.c:1685 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "GNOME Web 是自由软件;您可以依照自由软件基金会的 GNU 通用公共许可证的条款自由" "地发行和/或修改它;GPL 协议应采用第二版或以后的任何版本。" #: ../src/window-commands.c:1689 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Web 浏览器发表的目的是希望它能够对您有用,但我们并不提供任何担保;对于" "以任何用途使用它所造成的任何直接或间接的后果都不承担责任。参见 GNU GPL 协议以" "获取细节。" #: ../src/window-commands.c:1693 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应该在收到 GNOME 网络浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到" "的话,请给自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755 #: ../src/window-commands.c:1766 msgid "Contact us at:" msgstr "联系我们:" #: ../src/window-commands.c:1742 msgid "Contributors:" msgstr "贡献者:" #: ../src/window-commands.c:1745 msgid "Past developers:" msgstr "先前的开发者:" #: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "简单、干净、精美的网络视图。\n" "由 WebKit 强力驱动 %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1812 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang , 2003, 2006\n" "Liu Songhe , 2004\n" "Tao Wei , 2010\n" "Aron Xu , 2010\n" "bsfmig ,2012\n" "成羽丰 , 2012\n" "tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012, 2013" #: ../src/window-commands.c:1815 msgid "Web Website" msgstr "GNOME Web 网站" #: ../src/window-commands.c:1955 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "启用光标导航吗?" #: ../src/window-commands.c:1958 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在页面当中显示一个光标,从而允许您" "使用键盘在页面内导航。是否启用?" #: ../src/window-commands.c:1961 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "单击鼠标中键打开当前选中的文本所指向的网页" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "在主视图面板单击鼠标中键将会打开当前选中的文本所指向的网页" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "已启用的扩展" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "已启用扩展的列表。" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "插件" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "文件不是一个有效的 .desktop 文件" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "不可识别的桌面文件版本“%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "正在启动 %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "应用程序在命令行下不接受文档" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "无法识别的加载选项:%d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "不能将文档 URI 传送到一个“Type=Link”的桌面项目" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "不是一个可加载的项目" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "搜索(_S):" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "启用 Java_Script" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "往返" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "查找链接:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "查找:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "大小写敏感(_C)" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "查找上一个" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "查找下一个" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "调用书签编辑器" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "扩展程序(_E)" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "更大文字(_L)" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "更小文字(_M)" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "离开全屏" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "让您浏览网页并从互联网上查找信息。\n" #~ "由 WebKit 驱动(版本 %d.%d.%d)" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "禁用连接到会话管理器" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "指定包含已保存配置的文件" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "指定会话管理 ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "会话管理选项:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "显示会话管理选项" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "%d 秒后,将会中断下载并注销。" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "中止进行中的下载吗?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断并丢失。" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "取消注销(_C)" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "中断下载(_A)" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "不要恢复(_D)" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "恢复会话(_R)" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "恢复上次浏览的窗口和标签吗?" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "更新书签“%s”吗?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "不更新(_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新(_U)" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "更新书签吗?" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "浏览并管理您的书签" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany 网络书签" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "网络书签" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "证书层次(_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "公共名称:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "细节" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "过期时间:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "域值(_V)" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "指纹" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "发行者" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "发行时间:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "发行对象" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 指纹:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "组织:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "组织单元:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 指纹:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "序列号:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "有效性" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "全部清除(_A)..." #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "对文本签名" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "为了确认您想要对以上文本签名,请选择要用来签名的证书,然后在下面输入该证书" #~ "的密码。" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "证书(_C):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "密码(_P):" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "查看证书(_V)..." #~ msgid "Home page" #~ msgstr "主页" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "设为当前页(_P)" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "设为空白页(_B)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "地址(_A):" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "页脚" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "框架" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "页眉" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "仅选中框架(_N)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "页面标题(_A)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "页号(_N)" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "打印背景颜色(_O)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "打印背景图像(_M)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "日期(_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "每个框架独立(_E)" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "页面地址(_P)" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "要使用的 CA 证书文件找不到,所有 SSL 站点将被认为证书无效。" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "显示“%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "在工具栏上移动(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "在工具栏上移动选中项" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "从工具栏删除(_R)" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "删除工具栏上的选中项" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "删除工具栏(_D)" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "删除选中的工具栏" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "分隔符" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "弹出窗口" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "地址输入项" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "下载(_D)" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "执行脚本“%s”" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "在工具栏上显示(_S)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "在工具栏上显示选中书签" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "显示此书签的属性" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "在新标签中打开此书签" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "在新窗口中打开此书签" #~ msgid "Related" #~ msgstr "相关" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "主题" #~ msgid "Go" #~ msgstr "转到" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME 网络浏览器" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOME 网络浏览器选项" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "切换到此标签" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "转到上个浏览过的网页" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "前进历史" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "向上(_U)" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "向上一级" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "列出上一级" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "调整文本大小" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "转到在地址输入项中输入的地址" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "主页(_H)" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "转到主页" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "打开新标签" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "在新建窗口中打开" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "默认" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "文字在图标之下" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "文字在图标旁边" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "只有图标" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "只有文字" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "工具栏编辑器" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "工具栏按钮标签(_B):" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "添加新工具栏(_A)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "转到(_G)" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "工具(_O)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "标签(_T)" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "打开文件" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "保存当前页面" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "将当前页面保存为一个 Web 应用程序" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "页面设置(_U)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "设置打印的页面设置" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "打印预览(_V)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "打印预览" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "打印当前页面" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "发送当前页面的链接" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "关闭标签" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "撤消上次操作" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "重做上次撤消的操作" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "粘贴剪贴板" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "删除文本" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "选中整个页面" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "在页面中查找单词或短语" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "查找单词或短语的下次出现" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "查找单词或短语的上次出现" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "个人数据(_E)" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "查看或删除 cookies 和密码" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "证书(_S)" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "管理证书" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "首选项(_R)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "配置网络浏览器" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "自定义工具栏(_C)..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "自定义工具栏" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "增加文字大小" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "减少文字大小" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "使用普通文字大小" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "更改文字编码" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "查看页面的源代码" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "页面安全信息(_S)" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "显示网页的安全信息" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "将当前页面添加为书签" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "打开书签窗口" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "转到指定位置" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "打开历史窗口" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "激活上个标签" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "激活下个标签" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "将当前标签向左移" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "将当前标签向右移" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "分离当前标签页" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "显示网络浏览器" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "切换到脱机模式" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "隐藏工具栏(_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "显示或隐藏工具栏" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "显示此窗口的活跃下载项" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "菜单栏(_U)" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "只显示此框架(_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "只在此窗口中显示此框架" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "在此窗口中打开链接" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "在新建窗口中打开链接" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "在新标签中打开链接" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "将链接以不同的名称保存" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "发送电子邮件(_S)..." #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "不安全" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "破碎" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "安全级别:%s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "打开图像“%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "用作桌面背景“%s”" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "保存图像“%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "复制图像地址“%s”" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "给地址“%s”发送电子邮件" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "复制电子邮件地址“%s”" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "保存链接“%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "将链接“%s”加为书签" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "复制链接地址“%s”" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "指纹" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "发行者" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "发行给" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "下载" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "编码" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字体" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "语言" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "密码" #~ msgid "Style" #~ msgstr "样式" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "临时文件" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "显示下载(_S)" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "暂停(_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "续传(_R)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s,共%s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d 个下载" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "失败" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "剩余" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "下载可能不安全的文件吗?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "文件类型:“%s”。\n" #~ "\n" #~ "打开“%s”可能不安全,因为它可能损坏您的文档或暴露您的隐私。您可以下载它。" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "打开此文件吗?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "文件类型:“%1$s”。\n" #~ "\n" #~ "您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "下载此文件吗?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "文件类型:“%s”。\n" #~ "\n" #~ "您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。"