# Simplified Chinese translation. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Funda Wang , 2003-2006. # Liu Songhe , 2004. # Tao Wei , 2010. # Aron Xu , 2010. # liwei ,2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-01 22:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-02 17:58+0800\n" "Last-Translator: 微尘 \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "浏览并管理您的书签" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany 网络书签" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "网络书签" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "搜索网络" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "浏览网络" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 网络浏览器" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "网络浏览器" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "指纹" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "发行者" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "发行给" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "有效性" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "证书域(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "证书层次(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "公共名称:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "细节" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "过期时间:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "域值(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "常规" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "发行时间:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 指纹:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "组织:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "组织单元:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 指纹:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "序列号:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "使用不同的编码(_U):" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "全部清除(_A)..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "密码" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "个人数据" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "文字编码" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文档指定的编码" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "显示密码(_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "对文本签名" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "为了确认您想要对以上文本签名,请选择要用来签名的证书,然后在下面输入该证书的" "密码。" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "证书(_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "查看证书(_V)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "下载" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "编码" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "主页" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "语言" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "密码" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Style" msgstr "样式" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "临时文件" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Web 内容" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "自动下载并打开文件(_U)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "添加语言" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允许弹出窗口(_W)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "选择语言(_A):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "默认(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "启用 Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "启用插件(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "字体和样式" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "等宽字体:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif 字体:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Serif font:" msgstr "Serif 字体:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "设为当前页(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "设为空白页(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "使用自定义样式表(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "总是接受(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "磁盘空间(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "下载文件夹(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "编辑样式表(_E)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "从不接受(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "记住密码(_R)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Use system fonts" msgstr "使用系统字体(_U)" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "页脚" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "框架" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "页眉" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "仅选中框架(_N)" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "页面标题(_A)" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "页号(_N)" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "打印背景颜色(_O)" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "打印背景图像(_M)" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "每个框架独立(_E)" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "页面地址(_P)" #: ../embed/ephy-download.c:174 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../embed/ephy-embed.c:495 msgid "Web Inspector" msgstr "网络检查器" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "现在无法使用 Epiphany。初始化失败。" #: ../embed/ephy-embed-single.c:507 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "要使用的 CA 证书文件找不到,所有 SSL 站点将被认为证书无效。" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "给“%s”发送电子邮件" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯语(_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯语(ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯语(_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯语(_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海语(_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波罗的海语言(I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波罗的海语言(_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亚美尼亚语(_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "格鲁吉亚语(_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧(_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧(I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧(_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧(_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "简体中文(_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "简体中文(G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "简体中文(GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "简体中文(_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "简体中文(_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体中文(Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体中文(Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体中文(_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "斯拉夫语(_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "斯拉夫语(I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "斯拉夫语(IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "斯拉夫语(_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "斯拉夫语(_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语(_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "斯拉夫语/俄语(IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希腊语(_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希腊语(_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希腊语(_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "克罗地亚语(_MacCroation)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "旁遮普语(Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度语(Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯来语(_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯来语(IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯来语(_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯来语(_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日语(_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日语(_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日语(_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "朝鲜语(_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "朝鲜语(_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "朝鲜语(_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "朝鲜语(_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰岛语(Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "波斯语(MacFarsi)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "克罗地亚语(Mac_Croation)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "罗马尼亚语(Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "罗马尼亚语(IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧(ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "泰语(TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "泰语(IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "泰语(Windows-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其语(_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其语(I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其语(_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其语(_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南语(_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南语(_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南语(V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南语(_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西方(_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西方(_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西方(IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西方(_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西方(_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英语(_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "未知(%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "全部" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "其它" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "本地文件" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385 msgid "Blank page" msgstr "空白页" #: ../embed/ephy-web-view.c:784 msgid "Not now" msgstr "暂不" #: ../embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Store password" msgstr "保存密码" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:800 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "您是否希望在 %2$s 中保存 %1$s 的密码?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1778 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Allow" msgstr "允许" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "位于 %s 的页面想要了解您的地理位置。" #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "未指定" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "载入 %s 时出错" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "无法载入此网站" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "%s 处的网站可能不可用,具体的错误信息是:

%s.

如果这一情况持续出现,您可能想要检查您的 Internet 连接,或者 " "%s 处的网站是否工作正常。" #: ../embed/ephy-web-view.c:2038 msgid "Try again" msgstr "再试一次" #: ../embed/ephy-web-view.c:2046 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "此网站可能导致 Epiphany 异常关闭" #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "页面正在加载时浏览器意外关闭。
如果您重新加载它,问题仍有可能发生。如果发" "生了,请向 %s 开发者报告此问题。" #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "Load again anyway" msgstr "仍然再载入一次" #: ../embed/ephy-web-view.c:2331 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2626 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在载入“%s”..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2628 msgid "Loading…" msgstr "正在载入...." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3589 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 的文件" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "文件不是一个有效的 .desktop 文件" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "不可识别的桌面文件版本“%s”" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "应用程序在命令行下不接受文档" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "无法识别的加载选项:%d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能将文档 URI 传送到一个“Type=Link”的桌面项目" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是一个可加载的项目" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁用连接到会话管理器" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含已保存配置的文件" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "显示“%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "在工具栏上移动(_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "在工具栏上移动选中项" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏删除(_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "删除工具栏上的选中项" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "删除工具栏(_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "删除选中的工具栏" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "支持的全部类型" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "网页" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "全部文件" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 msgid "Downloads" msgstr "下载" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "创建目录“%s”失败。" #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "目录“%s”不可写" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。" #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "目录不可写" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "无法覆盖已有文件“%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。" #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "无法覆盖文件" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "无法显示帮助:%s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "需要主密码" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "这些来自于上一个版本(Gecko)的密码被一个主密码锁定了。如果您想 Epiphany 导入它" "们,请在下面输入您的主密码。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "弹出窗口" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "历史" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1507 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "地址输入项" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "下载(_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "星期%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b月%-d日 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "剩余 %u:%02u 小时" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "剩余 %u 小时" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "剩余 %u:%02u 分钟" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "剩余 %u 秒" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "下载出错:%s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "在文件夹里显示" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 msgid "Starting…" msgstr "正在启动..." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "执行脚本“%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d 个相似(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "显示“%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”属性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "主题(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "显示全部主题(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "新闻" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "购物" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "运动" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "工作" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "更新书签“%s”吗?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "不更新(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "更新书签吗?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "全部" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "最常浏览" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "未分类" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "本地网站" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "从此主题删除" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "新建主题(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "创建新主题" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中书签" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新建标签中打开(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "重命名(_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "重命名选中书签或主题" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "查看或修改选中书签的属性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "导入书签(_I)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "导出书签(_E)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "将书签导出至文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "关闭书签窗口" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中范围" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中范围" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "删除选中书签或主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "选中全部书签或文字" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "显示书签帮助" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "在工具栏上显示(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "在工具栏上显示选中书签" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "标题(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "显示标题列" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "显示地址列" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "输入主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "删除主题“%s”吗?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "删除此主题吗?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签" "本身不会被删除。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "删除主题(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” 配置文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "导入失败" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "导入失败" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏,或者类型不支持。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "从文件导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "导出书签" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "文件格式(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "导入(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "导入书签的来源:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "复制地址(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "显示此书签的属性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "在新标签中打开此书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "在新窗口中打开此书签" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "在新建标签中打开(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "在新标签中打开此主题中的书签" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "相关" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "主题" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "创建话题 “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "编码" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "其它(_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "其它编码" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "往返" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "查找链接:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "查找:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "大小写敏感(_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串的上次出现" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串的下次出现" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "转到" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中历史链接" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中历史链接" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "添加书签(_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "将选中历史链接加为书签" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "关闭历史窗口" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "删除选中历史链接" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "选中全部历史链接或文字" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "清除历史(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除您的浏览历史" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "显示历史帮助" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "地址(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "日期和时间(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "同时显示日期和时间列" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "清除浏览历史吗?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。" #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "清除历史" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "上半个小时" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "今天" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "上 %d 天" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "站点" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME 网络浏览器" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "在新的浏览器窗口中打开" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "调用书签编辑器" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "从给定文件中导入书签" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "载入给定的会话文件" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "添加书签" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "网址" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "启动一个私有进程" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "私有进程中所使用的配置文件目录" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "目录" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "网址 ..." #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "无法启动 GNOME 网络浏览器" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "启动失败,原因是下列错误:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME 网络浏览器选项" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒后,将会中断下载并注销。" #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "中止进行中的下载吗?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断,并会丢失。" #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "取消注销(_C)" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "中断下载(_A)" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "不恢复" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "恢复会话" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "恢复上次浏览的窗口和标签吗?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "切换到此标签" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "转到上个浏览过的网页" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "后退历史" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "转到下个浏览过的网页" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "前进历史" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "向上一级" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "列出上一级" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "调整文本大小" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "转到在地址输入项中输入的地址" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "主页(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "转到主页" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "打开新标签" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "在新建窗口中打开" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "默认" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "文字在图标之下" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "文字在图标旁边" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "只有图标" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "只有文字" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "工具栏按钮标签(_B):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "添加新工具栏(_A)" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "工具(_O)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "标签(_T)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)..." #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "另存为(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "保存当前页面" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "页面设置(_U)" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "设置打印的页面设置" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页面" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "发送当前页面的链接" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "关闭标签" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "撤消上次操作" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做上次撤消的操作" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "删除文本" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "选中整个页面" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)..." #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找单词或短语" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "查找单词或短语的下次出现" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "查找单词或短语的上次出现" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "个人数据(_E)" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "查看或删除 cookies 和密码" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "证书(_S)" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "管理证书" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "首选项(_R)" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "配置网络浏览器" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "自定义工具栏(_C)..." #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "自定义工具栏" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止当前数据传送" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "显示当前页面的最新内容" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "更大文字(_L)" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "增加文字大小" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "更小文字(_M)" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "减少文字大小" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "使用普通文字大小" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "文字编码(_E)" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "更改文字编码" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看页面的源代码" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "页面安全信息(_S)" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "显示网页的安全信息" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "添加书签(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "将当前页面添加为书签" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签(_E)" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "打开书签窗口" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)..." #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "转到指定位置" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "历史(_S)" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "打开历史窗口" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "上个标签(_P)" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "激活上个标签" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "下个标签(_N)" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "激活下个标签" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "将标签左移(_L)" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "将当前标签向左移" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "将标签右移(_R)" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "将当前标签向右移" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "分离标签页(_D)" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "分离当前标签页" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "显示网络浏览器" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "切换到脱机模式" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "隐藏工具栏(_H)" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Downloads Bar" msgstr "下载栏(_D)" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "显示此窗口的活跃下载项" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "在全屏模式中浏览" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "弹出窗口(_W)" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "选择光标" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "添加书签(_K)..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "只显示此框架(_T)" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "只在此窗口中显示此框架" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "在此窗口中打开链接" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "在新建窗口中打开链接" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "在新标签中打开链接" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "下载链接(_D)" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "链接另存为(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "将链接以不同的名称保存" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "将链接加为书签(_B)..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "发送电子邮件(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "打开图像(_I)" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用图像作为背景(_U)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "开始动画(_A)" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "停止动画(_O)" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Inspect _Element" msgstr "检查元素(_E)" #: ../src/ephy-window.c:563 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变" #: ../src/ephy-window.c:564 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。" #: ../src/ephy-window.c:566 msgid "Close _Document" msgstr "关闭文档(_D)" #: ../src/ephy-window.c:584 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "这个窗口正在进行下载" #: ../src/ephy-window.c:585 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "如果关闭此窗口,下载将会被取消" #: ../src/ephy-window.c:586 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "关闭窗口,取消下载" #: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "Find" msgstr "查找" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Larger" msgstr "更大" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Smaller" msgstr "更小" #: ../src/ephy-window.c:1747 msgid "Insecure" msgstr "不安全" #: ../src/ephy-window.c:1752 msgid "Broken" msgstr "破碎" #: ../src/ephy-window.c:1760 msgid "Low" msgstr "低" #: ../src/ephy-window.c:1767 msgid "High" msgstr "高" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全级别:%s" #: ../src/ephy-window.c:2053 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "打开图像“%s”" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "用作桌面背景“%s”" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "保存图像“%s”" #: ../src/ephy-window.c:2068 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "复制图像地址“%s”" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "给地址“%s”发送电子邮件" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "复制电子邮件地址“%s”" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "保存链接“%s”" #: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "将链接“%s”加为书签" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "复制链接地址“%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "选择您想清除的个人数据" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "您将要清空所储存的关于您所访问的网页的隐私数据。在开始前,请检查您想要移除的" "信息的类型。" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "清除所有个人数据" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "保存的密码(_P)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "临时文件(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "注意:您不能撤销此动作。您所选择的待清除的数据将被永久删除。" "" #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie 属性" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "内容:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "发送方式:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只对加密连接" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "任何类型的连接" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "过期:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "当前会话结束" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "域" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "主机" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "用户密码密码" #: ../src/popup-commands.c:278 msgid "Download Link" msgstr "下载链接" #: ../src/popup-commands.c:286 msgid "Save Link As" msgstr "链接另存为" #: ../src/popup-commands.c:293 msgid "Save Image As" msgstr "图像另存为" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "用户定义的(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系统语言(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "选择目录" #: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME 网络浏览器是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由" "发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。" #: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME 网络浏览器发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任" "何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中" "的细节。" #: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应该在收到 GNOME 网络浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到" "的话,请给自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 #: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "联系我们:" #: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "志愿者:" #: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "先前的开发者:" #: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "让您浏览网页并从互联网上查找信息。\n" "引擎由 WebKit 提供" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang , 2003, 2006\n" "Liu Songhe , 2004\n" "Tao Wei , 2010\n" "Aron Xu , 2010" #: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME 网络浏览器网站" #: ../src/window-commands.c:1215 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "启用光标导航吗?" #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "按 F7 键关闭光标导航。此特性允许您使用键盘通过光标在页面内导航。您是否要启用" "此特性?" #: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #~ msgid "_Minimum font size:" #~ msgstr "最小字体大小(_M):" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "显示下载(_S)" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "暂停(_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "续传(_R)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s,共%s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d 个下载" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "失败" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "剩余" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "下载可能不安全的文件吗?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "文件类型:“%s”。\n" #~ "\n" #~ "打开“%s”可能不安全,因为它可能损坏您的文档或暴露您的隐私。您可以下载它。" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "打开此文件吗?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "文件类型:“%1$s”。\n" #~ "\n" #~ "您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "下载此文件吗?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "文件类型:“%s”。\n" #~ "\n" #~ "您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。"