# Simplified Chinese translation.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Funda Wang The website at %s seems to be unavailable. The precise "
"error was: %s It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.
%s" "em>
这可能是由于网站临时性关闭或移动至新的地址,同时也请您检查您的网络" "连接是否正常。
" #: ../embed/ephy-web-view.c:2446 msgid "Try again" msgstr "重试" #: ../embed/ephy-web-view.c:2454 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "此网站可能导致了浏览器的异常关闭" #: ../embed/ephy-web-view.c:2456 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly." "p>
This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.
" msgstr "" "页面正在加载时浏览器意外关闭。
如果您重新加载它,问题仍有可能发生。" "如果发生了,请向 %s 开发者报告此问题。
" #: ../embed/ephy-web-view.c:2464 msgid "Load again anyway" msgstr "仍然再载入一次" #: ../embed/ephy-web-view.c:2470 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "哎唷!显示 %s 出错啦" #: ../embed/ephy-web-view.c:2471 msgid "Oops!" msgstr "哎唷!" #: ../embed/ephy-web-view.c:2472 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "显示该页面时出现了错误。要继续浏览,请重新载入或转到其他网页。" #: ../embed/ephy-web-view.c:2915 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3212 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在载入“%s”..." #: ../embed/ephy-web-view.c:3214 msgid "Loading…" msgstr "正在载入...." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3964 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 的文件" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "支持的全部类型" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "网页" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "全部文件" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "下载" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "创建目录“%s”失败。" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "目录“%s”不可写" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。" #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "目录不可写" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "无法覆盖已有文件“%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "无法覆盖文件" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "无法显示帮助:%s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "需要主密码" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "这些来自于上一个版本(Gecko)的密码被一个主密码锁定了。如果您想让 Epiphany 导入" "它们,请在下面输入您的主密码。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "Epiphany 3.6 弃用了该目录并尝试将该配置迁移到 ~/.config/epiphany。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "仅执行第 n 个迁移步骤" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "制定搬家助手要求的版本" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "制定搬家助手需要迁移的资料" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany 资料搬家助手" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Epiphany 资料搬家助手选项" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "星期%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b月%-d日 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "其它" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "本地文件" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "证书与预期身份不符" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "证书已过期" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "该签名证书机构未知" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "证书包含错误" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "证书已被吊销" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "该证书使用弱签名算法签署" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "证书的激活时间是在未来" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "该网站的身份已经验证" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "该网站的身份尚未验证" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "剩余 %u:%02u 小时" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "剩余 %u 小时" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "剩余 %u:%02u 分钟" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "剩余 %u 秒" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "下载出错:%s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1317 #: ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "在文件夹里显示" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "正在启动..." #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "全部站点" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "站点" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "日期" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d 个相似(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "显示“%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”属性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "主题(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "显示全部主题(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "新闻" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "购物" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "运动" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "工作" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "全部" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "未分类" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "本地网站" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "从此主题删除" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "新建主题(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "创建新主题" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新窗口中打开(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新标签中打开(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "重命名(_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "重命名所选书签或主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "查看或修改所选书签的属性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "导入书签(_I)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "导出书签(_E)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "将书签导出至文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "关闭书签窗口" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切所选内容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "复制所选内容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "删除所选书签或主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "选中全部书签或文字" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "显示书签帮助" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "显示 Web 浏览器开发者的资料" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "标题(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "显示标题列" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "显示地址列" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "输入主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "删除主题“%s”吗?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "删除此主题吗?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签" "本身不会被删除。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "删除主题(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s”配置文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "导入失败" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "导入失败" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏或类型不支持。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "从文件导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "导出书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "文件格式(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "导入(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "导入书签的来源:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "复制地址(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "主题" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "在新标签中打开(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "在新标签中打开此主题中的书签" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "创建话题 “%s”" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 msgid "New _Incognito Window" msgstr "新建匿名窗口(_I)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "个人数据" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Cookie 属性" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "内容:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "发送方式:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "过期:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "文字编码" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文档指定的编码" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "使用不同的编码(_U):" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "显示密码(_S)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "密码" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "添加语言" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "选择语言(_A):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "下载文件夹(_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "自动打开下载的文件(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Web 内容" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允许弹出窗口(_W)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "允许广告(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "启用插件(_P)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "使用系统字体(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif 字体:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Serif 字体:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "等宽字体:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "样式" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "使用自定义样式表(_S)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "编辑样式表(_E)..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "字体和样式" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "总是接受(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "从不接受(_N)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "跟踪" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "告诉网站我不想被跟踪(_T)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "记住密码(_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "临时文件" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "磁盘空间(_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 msgid "Encodings" msgstr "编码" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "默认(_F):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "拼写检查" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "启用拼写检查(_E)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止当前数据传送" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "显示当前页面的最新内容" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "其它(_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "其它编码" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "未找到文本" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:637 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:650 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串下次出现之处" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中的历史链接" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中的历史链接" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "添加书签(_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "将选中的历史链接添加为书签" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "关闭历史窗口" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "删除选中的历史链接" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "选中全部历史链接或文字" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "清除历史(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除您的浏览历史" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "显示历史帮助" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "地址(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "日期和时间(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "同时显示日期和时间列" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "清除浏览历史吗?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。" #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "清除历史" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "半个小时前" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "今天" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d 天前" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "全部历史" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "历史" #: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签" #: ../src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new browser window" msgstr "在新的浏览器窗口中打开" #: ../src/ephy-main.c:77 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "从指定的文件导入书签" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../src/ephy-main.c:79 msgid "Load the given session file" msgstr "载入指定的会话文件" #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "Add a bookmark" msgstr "添加书签" #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "URL" msgstr "网址" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Start a private instance" msgstr "启动一个私密浏览进程" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "以匿名模式启动例程" #: ../src/ephy-main.c:87 #, fuzzy msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "启动一个私密浏览进程" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "以应用程序模式启动浏览器" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "私密浏览进程中所使用的配置文件目录" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "DIR" msgstr "目录" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL …" msgstr "网址 ..." # Web 现在成了类似商标的东西,即"Web" web browser. #: ../src/ephy-main.c:192 msgid "Could not start Web" msgstr "无法启动 Web" #: ../src/ephy-main.c:195 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "启动失败,原因是下列错误:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:306 msgid "Web options" msgstr "浏览器选项" #: ../src/ephy-notebook.c:599 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)..." #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "另存为(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "保存为 _Web 应用程序" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..." #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "编辑书签(_B)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Zoom O_ut" msgstr "缩小(_U)" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "文字编码(_E)" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "添加书签(_A)..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "上个标签(_P)" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "下个标签(_N)" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "将标签左移(_L)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "将标签右移(_R)" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "分离标签页(_D)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "下载栏(_D)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "弹出窗口(_W)" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "选择光标" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "添加书签(_K)..." #. Links. #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "下载链接(_D)" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "链接另存为(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "将链接加为书签(_B)..." #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "打开图像(_I)" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用图像作为背景(_U)" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "开始动画(_A)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "停止动画(_O)" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "检查元素(_E)" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "有表单元素已被修改,但尚未提交" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。" #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "关闭文档(_D)" #: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "该窗口中有正在进行的下载" #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "如果关闭此窗口,下载将会被取消" #: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "关闭窗口并取消下载" #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "Save As Application" msgstr "保存为应用程序" #: ../src/ephy-window.c:1323 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/ephy-window.c:1325 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: ../src/ephy-window.c:1327 msgid "Find" msgstr "查找" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Larger" msgstr "更大" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Smaller" msgstr "更小" #: ../src/ephy-window.c:1367 msgid "Back" msgstr "后退" #: ../src/ephy-window.c:1379 msgid "Forward" msgstr "前进" #: ../src/ephy-window.c:1391 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../src/ephy-window.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" #: ../src/ephy-window.c:1408 msgid "Go to most visited" msgstr "转到最常浏览" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "选择您想清除的个人数据" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "您将要清空所储存的关于您所访问的网页的隐私数据。在开始前,请检查您想要移除的" "信息的类型。" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "清除所有个人数据" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "保存的密码(_P)" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "历史(_S)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "临时文件(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "注意:您不能撤销此动作。您选择要清除的数据将被永久删除。" "i>" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "仅加密连接" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "任何类型的连接" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "当前会话结束" #: ../src/pdm-dialog.c:780 msgid "Domain" msgstr "域" #: ../src/pdm-dialog.c:792 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/pdm-dialog.c:1310 msgid "Host" msgstr "主机" #: ../src/pdm-dialog.c:1323 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: ../src/pdm-dialog.c:1336 msgid "User Password" msgstr "用户密码" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "下载链接" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "链接另存为" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "图像另存为" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "用户定义的(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系统语言(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "选择目录" #: ../src/window-commands.c:359 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/window-commands.c:894 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?" #: ../src/window-commands.c:899 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/window-commands.c:903 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。" #: ../src/window-commands.c:939 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "应用程序“%s”已就绪" #: ../src/window-commands.c:942 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "无法创建应用程序“%s”" #: ../src/window-commands.c:950 msgid "Launch" msgstr "启动" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:990 msgid "Create Web Application" msgstr "创建 Web 应用程序" #: ../src/window-commands.c:995 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../src/window-commands.c:1685 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "GNOME Web 是自由软件;您可以依照自由软件基金会的 GNU 通用公共许可证的条款自由" "地发行和/或修改它;GPL 协议应采用第二版或以后的任何版本。" #: ../src/window-commands.c:1689 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Web 浏览器发表的目的是希望它能够对您有用,但我们并不提供任何担保;对于" "以任何用途使用它所造成的任何直接或间接的后果都不承担责任。参见 GNU GPL 协议以" "获取细节。" #: ../src/window-commands.c:1693 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应该在收到 GNOME 网络浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到" "的话,请给自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755 #: ../src/window-commands.c:1766 msgid "Contact us at:" msgstr "联系我们:" #: ../src/window-commands.c:1742 msgid "Contributors:" msgstr "贡献者:" #: ../src/window-commands.c:1745 msgid "Past developers:" msgstr "先前的开发者:" #: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "简单、干净、精美的网络视图。\n" "由 WebKit 强力驱动 %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1812 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang