# Simplified Chinese translation.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Funda Wang The website at %s seems to be unavailable. The precise "
"error was: %s It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.
%s" "em>
这可能是由于网站临时性关闭或移动至新的地址,同时也请您检查" "您的网络连接是否正常。
" #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" msgstr "重试" #: ../embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "此网站可能导致 Epiphany 异常关闭" #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly." "p>
This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.
" msgstr "" "页面正在加载时浏览器意外关闭。
" "如果您重新加载它,问题仍有可能发生。如果发" "生了,请向 %s 开发者报告此问题。
" #: ../embed/ephy-web-view.c:2055 msgid "Load again anyway" msgstr "仍然再载入一次" #: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2520 msgid "Plugins" msgstr "插件" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2627 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在载入“%s”..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2629 msgid "Loading…" msgstr "正在载入...." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3649 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 的文件" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "文件不是一个有效的 .desktop 文件" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "不可识别的桌面文件版本“%s”" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "应用程序在命令行下不接受文档" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "无法识别的加载选项:%d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能将文档 URI 传送到一个“Type=Link”的桌面项目" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是一个可加载的项目" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "显示“%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "在工具栏上移动(_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "在工具栏上移动选中项" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏删除(_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "删除工具栏上的选中项" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "删除工具栏(_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "删除选中的工具栏" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁用连接到会话管理器" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含已保存配置的文件" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "支持的全部类型" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "网页" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "全部文件" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "创建目录“%s”失败。" #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "目录“%s”不可写" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。" #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "目录不可写" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "无法覆盖已有文件“%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。" #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "无法覆盖文件" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "无法显示帮助:%s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "需要主密码" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "这些来自于上一个版本(Gecko)的密码被一个主密码锁定了。如果您想 Epiphany 导入它" "们,请在下面输入您的主密码。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "弹出窗口" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "历史" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "地址输入项" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "下载(_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "星期%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b月%-d日 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "剩余 %u:%02u 小时" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "剩余 %u 小时" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "剩余 %u:%02u 分钟" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "剩余 %u 秒" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "下载出错:%s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "在文件夹里显示" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "正在启动..." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "执行脚本“%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d 个相似(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "显示“%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”属性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "主题(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "显示全部主题(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "新闻" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "购物" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "运动" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "工作" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "更新书签“%s”吗?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "不更新(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "更新书签吗?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "全部" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "最常浏览" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "未分类" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "本地网站" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "从此主题删除" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "新建主题(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "创建新主题" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中书签" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新建标签中打开(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "重命名(_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "重命名选中书签或主题" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "查看或修改选中书签的属性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "导入书签(_I)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "导出书签(_E)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "将书签导出至文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "关闭书签窗口" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中范围" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中范围" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "删除选中书签或主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "选中全部书签或文字" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "显示书签帮助" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "在工具栏上显示(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "在工具栏上显示选中书签" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "标题(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "显示标题列" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "显示地址列" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "输入主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "删除主题“%s”吗?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "删除此主题吗?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签" "本身不会被删除。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "删除主题(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” 配置文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "导入失败" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "导入失败" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏,或者类型不支持。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "从文件导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "导出书签" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "文件格式(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "导入(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "导入书签的来源:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "复制地址(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "显示此书签的属性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "在新标签中打开此书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "在新窗口中打开此书签" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "在新建标签中打开(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "在新标签中打开此主题中的书签" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "相关" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "主题" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "创建话题 “%s”" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "其它(_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "其它编码" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "往返" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "查找链接:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "查找:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "大小写敏感(_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串的上次出现" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串的下次出现" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "转到" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中历史链接" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中历史链接" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "添加书签(_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "将选中历史链接加为书签" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "关闭历史窗口" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "删除选中历史链接" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "选中全部历史链接或文字" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "清除历史(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除您的浏览历史" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "显示历史帮助" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "地址(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "日期和时间(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "同时显示日期和时间列" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "清除浏览历史吗?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。" #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "清除历史" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "上半个小时" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "今天" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "上 %d 天" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "站点" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME 网络浏览器" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new browser window" msgstr "在新的浏览器窗口中打开" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "调用书签编辑器" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "从给定文件中导入书签" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Load the given session file" msgstr "载入给定的会话文件" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Add a bookmark" msgstr "添加书签" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "URL" msgstr "网址" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start a private instance" msgstr "启动一个私有进程" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "以应用程序模式启动浏览器" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "私有进程中所使用的配置文件目录" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "目录" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "网址 ..." #: ../src/ephy-main.c:214 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "无法启动 GNOME 网络浏览器" #: ../src/ephy-main.c:217 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "启动失败,原因是下列错误:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:331 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME 网络浏览器选项" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒后,将会中断下载并注销。" #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "中止进行中的下载吗?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断,并会丢失。" #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "取消注销(_C)" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "中断下载(_A)" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "不恢复" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "恢复会话" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "恢复上次浏览的窗口和标签吗?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "切换到此标签" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "转到上个浏览过的网页" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "后退历史" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "转到下个浏览过的网页" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "前进历史" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "向上一级" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "列出上一级" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "调整文本大小" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "转到在地址输入项中输入的地址" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "主页(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "转到主页" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "打开新标签" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "Open a new window" msgstr "在新建窗口中打开" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "默认" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "文字在图标之下" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "文字在图标旁边" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "只有图标" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "只有文字" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "工具栏按钮标签(_B):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "添加新工具栏(_A)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "工具(_O)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "标签(_T)" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)..." #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "另存为(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "保存当前页面" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "保存为 _Web 应用程序" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "将当前页面保存为一个 Web 应用程序" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "页面设置(_U)" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "设置打印的页面设置" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页面" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..." #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "发送当前页面的链接" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "关闭标签" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "撤消上次操作" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做上次撤消的操作" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "删除文本" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "选中整个页面" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)..." #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找单词或短语" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "查找单词或短语的下次出现" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "查找单词或短语的上次出现" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "个人数据(_E)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "查看或删除 cookies 和密码" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "证书(_S)" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "管理证书" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "首选项(_R)" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "配置网络浏览器" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "自定义工具栏(_C)..." #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "自定义工具栏" #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止当前数据传送" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "显示当前页面的最新内容" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "更大文字(_L)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "增加文字大小" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "更小文字(_M)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "减少文字大小" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "使用普通文字大小" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "文字编码(_E)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "更改文字编码" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看页面的源代码" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "页面安全信息(_S)" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "显示网页的安全信息" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "添加书签(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "将当前页面添加为书签" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签(_E)" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "打开书签窗口" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)..." #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "转到指定位置" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "历史(_S)" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "打开历史窗口" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "上个标签(_P)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "激活上个标签" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "下个标签(_N)" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "激活下个标签" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "将标签左移(_L)" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "将当前标签向左移" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "将标签右移(_R)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "将当前标签向右移" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "分离标签页(_D)" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "分离当前标签页" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "显示网络浏览器" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "切换到脱机模式" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "隐藏工具栏(_H)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "下载栏(_D)" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "显示此窗口的活跃下载项" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "菜单栏(_U)" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "在全屏模式中浏览" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "弹出窗口(_W)" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "选择光标" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "添加书签(_K)..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "只显示此框架(_T)" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "只在此窗口中显示此框架" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "在此窗口中打开链接" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "在新建窗口中打开链接" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "在新标签中打开链接" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "下载链接(_D)" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "链接另存为(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "将链接以不同的名称保存" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "将链接加为书签(_B)..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "发送电子邮件(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "打开图像(_I)" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用图像作为背景(_U)" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "开始动画(_A)" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "停止动画(_O)" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "检查元素(_E)" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。" #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "关闭文档(_D)" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "这个窗口正在进行下载" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "如果关闭此窗口,下载将会被取消" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "关闭窗口,取消下载" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "保存为应用程序" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "查找" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "更大" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "更小" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "不安全" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "破碎" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "低" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "高" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全级别:%s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "打开图像“%s”" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "用作桌面背景“%s”" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "保存图像“%s”" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "复制图像地址“%s”" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "给地址“%s”发送电子邮件" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "复制电子邮件地址“%s”" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "保存链接“%s”" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "将链接“%s”加为书签" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "复制链接地址“%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "选择您想清除的个人数据" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "您将要清空所储存的关于您所访问的网页的隐私数据。在开始前,请检查您想要移除的" "信息的类型。" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "清除所有个人数据" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "保存的密码(_P)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "临时文件(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "注意:您不能撤销此动作。您所选择的待清除的数据将被永久删除。" "" #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie 属性" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "内容:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "发送方式:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只对加密连接" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "任何类型的连接" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "过期:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "当前会话结束" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "域" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "主机" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "用户密码密码" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "下载链接" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "链接另存为" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "图像另存为" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "用户定义的(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系统语言(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "选择目录" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名为 %s 的 Web 应用程序,是否要替换?" #: ../src/window-commands.c:536 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/window-commands.c:540 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "已经存在同名应用程序,但您无权覆盖它。" #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "应用程序 %s 已就绪" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "无法创建应用程序 %s" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "启动" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 msgid "Create Web Application" msgstr "创建 Web 应用程序" #: ../src/window-commands.c:629 msgid "Create" msgstr "创建" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME 网络浏览器是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由" "发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。" #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME 网络浏览器发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任" "何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中" "的细节。" #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应该在收到 GNOME 网络浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到" "的话,请给自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "联系我们:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "志愿者:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "先前的开发者:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "让您浏览网页并从互联网上查找信息。\n" "引擎由 WebKit 提供" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang