# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2003-2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Funda Wang , 2003, 2004. # Liu Songhe , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-22 03:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-22 17:12+0800\n" "Last-Translator: Liu Songhe \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany 自动化" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "浏览并管理您的书签" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Web 书签" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web 书签" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "当 disable_unsafe_protocols 启用的时候,一个除了默认协议之外被认为安全的协议" "列表。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "额外的安全协议" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "禁用不当的 URL" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "禁用书签编辑" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "禁用历史" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "禁用 JavaScript chrome 控制" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "禁止 JavaScript 对窗口 chrome 的控制。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "禁用工具栏编辑" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "通过禁用后退按钮禁用全部历史信息,不允许出现历史对话框并隐藏最常用的书签列" "表。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "禁止用户编辑书签。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "禁止用户编辑工具栏。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "禁止用户在 epiphany 中输入 URL。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "禁用不安全的协议" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "禁止从不安全的协议中装入内容。安全的协议是指 http: 和 https:。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "默认隐藏菜单栏" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "默认隐藏菜单栏。" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "浏览 Web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web 浏览器" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web 浏览器" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "激活的扩展" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "用户主页的地址。" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "允许弹出窗口" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允许站点使用 JavaScript 打开新窗口(当 JavaScript 启用时)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "总是显示标签栏" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "自动下载" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "在页面中查找时自动回绕" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "带光标浏览" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie 接受" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "默认编码" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "默认编码。可接受的值为:“armscii-8”、“Big5”、“Big5-HKSCS”、“EUC-JP”、“EUC-" "KR”、“gb18030”、“GB2312”、“geostd8”、“HZ-GB-" "2312”、“IBM850”、“IBM852”、“IBM855”、“IBM857”、“IBM862”、“IBM864”、“IBM866”、“ISO-" "2022-CN”、“ISO-2022-JP”、“ISO-2022-KR”、“ISO-8859-1”、“ISO-8859-2”、“ISO-" "8859-3”、“ISO-8859-4”、“ISO-8859-5”、“ISO-8859-6”、“ISO-8859-7”、“ISO-8859-" "8”、“ISO-8859-8-I”、“ISO-8859-9”、“ISO-8859-10”、“ISO-8859-11”、“ISO-8859-" "13”、“ISO-8859-14”、“ISO-8859-15”、“ISO-8859-16”、“ISO-IR-111”、“KOI8-" "R”、“KOI8-U”、“Shift_JIS”、“TIS-620”、“UTF-7”、“UTF-8”、“VISCII”、“windows-" "874”、“windows-1250”、“windows-1251”、“windows-1252”、“windows-" "1253”、“windows-1254”、“windows-1255”、“windows-1256”、“windows-" "1257”、“windows-1258”、“x-euc-tw”、“x-gbk”、“x-johab”、“x-mac-arabic”、“x-" "mac-ce”、“x-mac-croatian”、“x-mac-cyrillic”、“x-mac-devanagari”、“x-mac-" "farsi”、“x-mac-greek”、“x-mac-gujarati”、“x-mac-gurmukhi”、“x-mac-" "hebrew”、“x-mac-icelandic”、“x-mac-roman”、“x-mac-romanian”、“x-mac-" "turkish”、“x-mac-ukrainian”、“x-user-defined”、“x-viet-tcvn5712”、“x-viet-" "vps”和“x-windows-949”。" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "默认字体类型" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "默认字体类型。可能的值为“serif”和“sans-serif”。" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "允许 Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "允许 Java。" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "允许 JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "允许 JavaScript。" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "打印文件名" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "打印文件名。" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "若在页面内查找,是否要在搜索达到页面尾部时自动从头开始。" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "历史页面时间范围" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "主页" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "语言" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "列出激活的扩展。" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "在页面中查找时区分大小写" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "在页面中查找时匹配大小写。" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "中键单击可打开当前选中文字指向的网页" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "中键单击主查看面板将打开当前选中文字指向的网页" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "纸张类型" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "纸张类型。支持的值为“A4”、“Letter”、“Legal”和“Executive”。" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "首选语言,两个字母的代码。" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "打印机名称" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "打印机名称。" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "打印下边距" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "打印下边距(毫米)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "打印左边距" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "打印左边距(毫米)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "打印右边距" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "打印右边距(毫米)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "打印上边距" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "打印上边距(毫米)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "默认显示书签栏" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "默认显示书签栏。" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "默认显示状态栏" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "默认显示状态栏。" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "显示“曾经”访问过的、“近两天”访问过的、“近三天”访问过的、“今天”访问过的历史页" "面。" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "显示标签栏,即便只打开了一个标签。" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "默认显示工具栏" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "默认显示工具栏。" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁盘缓存的大小" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁盘缓存的大小,以 MB 为单位。" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "显示在编辑器视图中的书签信息" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "显示在编辑器视图里的书签信息。此列表的有效值是“地址”和“标题”。" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "目前选中的字体语言" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "目前选中字体的语言。有效的值为“ar”(阿拉伯语),“x-baltic”(巴拉克语),“x-" "central-euro”(中欧语言),“x-cyrillic”(以西里尔字符集书写的语言),“el”(希腊" "语),“he”(希伯来语),“ja”(日语),“ko”(朝鲜语),“zh-CN”(简体中文),“th”(泰" "语),“zh-TW”(繁体中文),“tr”(土耳其语),“x-unicode”(其它语言),“x-western”(以" "拉丁语系书写的语言),“x-tamil”(泰米尔语)和“x-devanagari”(梵文)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "下载文件夹" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "编码自动检测。空字符串意味着关闭自动检测" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "编码自动检测。有效的值为“”(关闭自动检测),“cjk_parallel_state_machine”(自动检" "测东亚编码),“ja_parallel_state_machine”(自动检测日语编" "码),“ko_parallel_state_machine”(自动检测朝鲜语编码),“ruprob”(自动检测俄语编" "码),“ukprob”(自动检测乌克兰语编码),“zh_parallel_state_machine”(自动检测中文" "编码),“zhcn_parallel_state_machine”(自动检测简体中文编" "码),“zhtw_parallel_state_machine”(自动检测繁体中文编码) 和 " "“universal_charset_detector”(自动检测所有编码)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "显示在历史视图中的页面信息" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "显示在历史视图里的页面信息。此列表的有效值是“地址”和“标题”。" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "保存下载的文件夹路径。" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "工具栏样式" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "使用光标浏览模式。" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "使用我自己的颜色" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "使用我自己的字体" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用您自己的颜色而不是页面请求的颜色。" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用您自己的字体而不是页面请求的字体。" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "如果浏览器无法打开文件,则这些文件将会被自动下载到下载文件夹,并用相应的应用" "程序打开。" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "何时装入图像。可能的值是“总是”、“当前网站”、“从不”。" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "是否在页脚打印日期" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "是否在页脚打印日期。" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "是否在页眉打印页面地址" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "是否在页眉打印页面地址。" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "是否在页脚打印页号(第 x 页共 y 页)" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "是否在页脚打印页号(第 x 页共 y 页)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "是否在页眉打印页面标题" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "是否在页眉打印页面标题。" #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "zh-CN" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "指纹" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "发行者" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "发行给" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "有效性" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "证书域(_F)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "证书层次(_H)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "公共名称:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "动态" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "细节" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "过期时间:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "域值(_V)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "常规" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "发行时间:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 指纹:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "组织:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "组织单元:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 指纹:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "序列号:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "使用不同的编码(_U):" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "区分大小写(_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "下载管理器" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131 msgid "Find" msgstr "查找" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "密码" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "个人数据管理器" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "文字编码" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文档指定的编码" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "查找(_F):" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "下个(_N)" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "上个(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "环绕(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "下载" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "编码" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "主页" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "语言" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "临时文件" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Web 内容" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "自动下载并打开文件(_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "添加语言" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "总是使用桌面主题颜色(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允许弹出窗口(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "总是使用这些字体(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "自动检测(_T):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "选择语言(_A):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "默认(_F):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "允许 Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "允许 _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "字体和颜色" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "为语言(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "语言" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "设为当前页(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "设为空白页(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "总是接受(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "磁盘空间(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "下载文件夹(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "固定宽度(_F):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "最小大小(_M):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "从不接受(_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "可变宽度(_V):" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "页脚" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "页眉" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "页边距(毫米)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "页面范围" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "打印机" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "大小" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "颜色(_O)" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "横向(_D)" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "页面标题(_A)" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "纵向(_O)" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "打印机(_R):" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "页数(_G)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "页号(_N)" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "纸张" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127 msgid "Print" msgstr "打印" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "打印设置" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "全部页(_A)" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "文件(_F):" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "灰度(_G)" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "页面地址(_P)" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "选择范围(_S)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "到(_T):" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "从(_O):" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "显示下载器(_S)..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "续传(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "%s\n%s,共%s" #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d 个下载" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "未知" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "失败" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838 msgid "File" msgstr "文件" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "剩余" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯语(_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯语(ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯语(_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯语(_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海语(_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波罗的海语言(I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波罗的海语言(_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亚美尼亚语(_ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "格鲁吉亚语(_GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧(_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧(I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧(_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧(_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "简体中文(_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "简体中文(G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "简体中文(GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "简体中文(_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "简体中文(_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体中文(Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体中文(Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体中文(_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "斯拉夫语(_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "斯拉夫语(I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "斯拉夫语(IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "斯拉夫语(_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "斯拉夫语(_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语(_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "斯拉夫语/俄语(IBM-866)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希腊语(_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希腊语(_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希腊语(_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "克罗地亚语(_MacCroation)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "旁遮普语(Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度语(Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯来语(_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯来语(IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯来语(_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯来语(_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日语(_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日语(_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日语(_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "朝鲜语(_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "朝鲜语(_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "朝鲜语(_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "朝鲜语(_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰岛语(Mac_Icelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "波斯语(MacFarsi)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "克罗地亚语(Mac_Croation)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "罗马尼亚语(Mac_Romanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "罗马尼亚语(IS_O-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧(ISO-8859-3)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "泰语(TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "泰语(IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "泰语(Windows-874)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其语(_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其语(I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其语(_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其语(_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南语(_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南语(_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南语(V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南语(_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西方(_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西方(_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西方(IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西方(_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西方(_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英语(_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "关" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "简体中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "繁体中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "东亚" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "日语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "韩语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "俄语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "所有语言" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "未知(%s)" #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "全部" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "其它" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "本地文件" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "保存" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "下载不安全的文件吗?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "此类型的文件可能损坏您的文档或暴露您的隐私。直接打开并不安全,您可以先保存。" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "用“%s”打开此文件吗?" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "无法在浏览器中直接查看此文件。您还可以在“%s”中打开此文件,或保存此文" "件。" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "下载文件吗?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "无法查看此文件,因为没有安装可打开该文件的应用程序。您可以先保存它。" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "另存为(_S)..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "网页" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "文本文件" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "图像" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML 文件" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL 文件" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "选择证书(_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "选择作为“%s”标识的证书。" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "选择标识您自己的证书。" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "证书细节(_D)" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "查看证书(_V)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "站点“%s”针对“%s”返回的安全信息。可能某人正在截获您的通讯来获取您的机密信息。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "请仅当您信任“%s”和“%s”时才接受安全信息。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "接受不正确的安全信息吗?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "无法自动信任“%s”。可能有人正在截获您的通讯以获取您的机密信息。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "您应该仅仅连接到您确信无疑被连接到了的站点“%s”。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "连接到不信任的站点吗?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "不再为此站点显示此信息(_D)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "连接(_N)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "接受过期的安全信息吗?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "“%s”的安全信息已在 %s 过期。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "接受尚未生效的安全信息吗?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "“%s”的安全信息直到 %s 才生效。" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "您应该保证您计算机的时间是正确的。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "无法建立到“%s”的连接。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "来自“%s”的证书吊销列表(CRL)需要更新。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "请请求您系统管理员的协助。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "信任 CA(_T)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "信任“%s”来识别:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "信任新的证书颁发机构吗?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "在信任一个证书颁发机构之前您应该验证该证书是可信的。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "网站(_W)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "软件开发者(_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "证书已存在。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "证书已经导入。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "备份证书(_B)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "选择密码。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "选择可保护此证书的密码。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "确认密码(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "密码质量" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "导入证书(_M)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "需要密码。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "输入此证书的密码。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "证书吊销列表成功导入。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "证书吊销列表(CRL)已导入:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "单位:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "下次更新:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "不是证书的一部分" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "证书属性" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此证书已在下列用途得到验证:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "无法验证此证书因其已被撤消。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "无法验证此证书因其已过期。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "无法验证此证书因其不被信任。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "无法验证此证书因其发行者不可信。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "无法验证此证书因其发行者未知。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "无法验证此证书因其 CA 证书无效。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "无法验证此证书,原因未知。" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "正在生成私钥。" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "当一个私钥生成的时候请稍等。此过程可能花费几分钟。" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "安全通知" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "页面通过安全连接装入" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "安全警告" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "文件" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "现在无法使用 Epiphany。Mozilla 初始化失败。" #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "打印到" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript 文件" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf 错误:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "删除工具栏(_R)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "支持的全部类型" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "下载" #: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "查找 %s 失败" #: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s 存在,请将其移出。" #: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "创建目录 %s 失败。" #: lib/ephy-gui.c:209 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "覆盖“%s”吗?" #: lib/ephy-gui.c:213 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "已经存在同名文件。如果您选择覆盖此文件,其内容将会丢失。" #: lib/ephy-gui.c:217 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: lib/ephy-gui.c:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆盖文件吗?" #: lib/ephy-gui.c:255 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "无法显示帮助:%s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "中欧" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "日语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "韩语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "简体中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "泰米尔语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "泰语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "繁体中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "繁体中文(香港)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "土耳其语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "西欧" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "关闭标签" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "弹出窗口" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "历史" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:720 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1582 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:348 msgid "Address Entry" msgstr "地址输入项" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "下载(_D)" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖曳此图标克创建到此页面的链接" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新标签中打开(_T)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1199 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏删除(_R)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "左移(_L)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "右移(_G)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "主题(_P):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "在书签栏中显示(_S)" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:104 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:105 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:106 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "新建主题(_N)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "创建新主题" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中书签" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中书签" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "重命名选中书签或主题" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "删除选中书签或主题" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "查看或修改选中书签的属性" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "导入书签(_I)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "导出书签(_E)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "将书签导出至文件" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "关闭书签窗口" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中范围" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1212 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中范围" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:165 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "选中全部书签或文字" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "显示书签帮助" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "在地址栏中显示(_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "在地址栏中显示选中书签或主题" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "标题(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "只显示标题列" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "标题和地址(_I)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "同时显示标题和地址列" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "输入主题" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "删除主题“%s”吗?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "删除此主题吗?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签" "本身不会被删除。" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "删除主题(_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla“%s”配置文件" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "从文件导入书签" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla 书签" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 书签" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany 书签" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710 msgid "Export Bookmarks" msgstr "导出书签" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:723 msgid "File format:" msgstr "文件格式:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:726 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:727 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:798 msgid "Import Bookmarks" msgstr "导入书签" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 msgid "I_mport" msgstr "导入(_M)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "导入书签的来源:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1208 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "复制地址(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1449 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "主题" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1724 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "地址" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "搜索 Web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "新闻" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "购物" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "运动" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "工作" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "更新书签“%s”吗?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "不更新(_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "更新书签吗?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793 msgid "bookmarks|All" msgstr "全部" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "最常访问" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "未分类" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "此页面已经存在标题为“%s”的书签。" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "查看属性(_V)" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "重复的书签" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "空" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "编码" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "其它(_O)..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "其它编码" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: src/ephy-fullscreen-popup.c:283 src/ephy-toolbar.c:655 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "保持全屏" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377 msgid "Go" msgstr "转到" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中历史链接" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中历史链接" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "删除选中历史链接" #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "添加书签(_B)..." #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "将选中历史链接加为书签" #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "关闭历史窗口" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "选中全部历史链接或文字" #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "清除历史(_H)" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除您的浏览历史" #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "显示历史帮助" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "地址(_A)" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "只显示地址列" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "清除浏览历史吗?" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。" #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "清除历史" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "上半个小时" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "今天" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "上 %d 天" #: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "站点" #: src/ephy-main.c:54 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "在已有的 Epiphany 窗口中打开新标签" #: src/ephy-main.c:57 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "以全屏模式运行 Epiphany" #: src/ephy-main.c:60 msgid "Load the given session file" msgstr "装入给定的会话文件" #: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67 msgid "FILE" msgstr "文件" #: src/ephy-main.c:63 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "添加书签(不打开任何窗口)" #: src/ephy-main.c:64 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:66 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "从给定文件中导入书签" #: src/ephy-main.c:69 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "调用书签编辑器" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-notebook.c:882 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" #: src/ephy-session.c:370 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "复原上个浏览器窗口和标签吗?" #: src/ephy-session.c:374 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany 好像上次运行时非正常退出。您可以复原上次打开的窗口和标签。" #: src/ephy-session.c:378 msgid "_Don't Recover" msgstr "不复原(_R)" #: src/ephy-session.c:380 msgid "_Recover" msgstr "复原(_R)" #: src/ephy-session.c:382 msgid "Crash Recovery" msgstr "崩溃复原" #: src/ephy-shell.c:338 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo 无法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 文件。您可以使用 bonobo-" "activation-sysconf 配置 bonobo 服务器文件的搜索路径。" #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany 目前不可用,这是由于试图注册自动化服务器时一个 Bonobo 的意外错误。" #: src/ephy-shell.c:362 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany 现在不可用,这是由于试图定位自动化对象时一个 Bonobo 的意外错误。" #: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1648 src/ephy-tab.c:1865 msgid "Blank page" msgstr "空白页" #: src/ephy-tab.c:1217 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "正在重定向到 %s..." #: src/ephy-tab.c:1221 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "正在从 %s 传送数据..." #: src/ephy-tab.c:1225 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "正在等待来自 %s 的认证..." #: src/ephy-tab.c:1233 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "正在装入 %s...." #: src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Back" msgstr "后退" #: src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Go back" msgstr "后退" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:294 msgid "Back history" msgstr "后退历史" #: src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Forward" msgstr "前进" #: src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go forward" msgstr "前进" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Forward history" msgstr "前进历史" #: src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Up" msgstr "向上" #: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229 msgid "Go up one level" msgstr "向上一级" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:331 msgid "List of upper levels" msgstr "列出上一级" #: src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "输入要打开的网址,或者要在网上搜索的短语" #: src/ephy-toolbar.c:365 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Adjust the text size" msgstr "调整文本大小" #: src/ephy-toolbar.c:379 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "转到在地址输入项中输入的地址" #: src/ephy-toolbar.c:388 msgid "_Home" msgstr "主页(_H)" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the home page" msgstr "转到主页" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "默认" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "文字在图标下" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "文字在图标下" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "只有图标" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "只有文字" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "工具栏按钮标签(_B):" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "添加新工具栏(_A)" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: src/ephy-window.c:108 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: src/ephy-window.c:109 msgid "T_ools" msgstr "工具(_O)" #: src/ephy-window.c:110 msgid "_Tabs" msgstr "标签(_T)" #. File menu #: src/ephy-window.c:117 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" #: src/ephy-window.c:118 msgid "Open a new window" msgstr "在新建窗口中打开" #: src/ephy-window.c:120 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" #: src/ephy-window.c:121 msgid "Open a new tab" msgstr "打开新标签" #: src/ephy-window.c:123 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: src/ephy-window.c:124 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "保存当前页面" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Print Set_up..." msgstr "打印设置(_U)..." #: src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "设置打印的页面设置" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页面" #: src/ephy-window.c:141 msgid "S_end To..." msgstr "发送到(_E)..." #: src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "发送当前页面的链接" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "关闭标签" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "撤消上次操作" #: src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做上次撤消的操作" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Select the entire page" msgstr "选中整个页面" #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: src/ephy-window.c:169 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找单词或短语" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "查找单词或短语的下次出现" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "查找单词或短语的上次出现" #: src/ephy-window.c:177 msgid "P_ersonal Data" msgstr "个人数据(_E)" #: src/ephy-window.c:178 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "查看或删除 cookies 和密码" #: src/ephy-window.c:180 msgid "T_oolbars" msgstr "工具栏(_O)" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Customize toolbars" msgstr "自定义工具栏" #: src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "首选项(_R)" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "配置 Web 浏览器" #. View menu #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止当前数据传送" #: src/ephy-window.c:192 msgid "_Reload" msgstr "重新装入(_R)" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "显示当前页面的最新内容" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Increase the text size" msgstr "增加文字大小" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Decrease the text size" msgstr "减少文字大小" #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Use the normal text size" msgstr "使用普通文字大小" #: src/ephy-window.c:204 msgid "Text _Encoding" msgstr "文字编码(_E)" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Change the text encoding" msgstr "更改文字编码" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" #: src/ephy-window.c:208 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看页面的源代码" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:213 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "添加书签(_A)..." #: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "将当前页面添加为书签" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签(_E)" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "打开书签窗口" #. Go menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "转到上个浏览过的网页" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Go to the next visited page" msgstr "转到下个浏览过的网页" #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "转到指定位置" #: src/ephy-window.c:234 msgid "H_istory" msgstr "历史(_I)" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "打开历史窗口" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "上个标签(_P)" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "激活上个标签" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "下个标签(_N)" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "激活下个标签" #: src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "将标签左移(_L)" #: src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "将当前标签向左移" #: src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "将标签右移(_R)" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "将当前标签向右移" #: src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "漂移标签(_D)" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "漂移当前标签" #: src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "显示 Web 浏览器" #. File Menu #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Toggle network status" msgstr "切换网络状态" #. View Menu #: src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" #: src/ephy-window.c:280 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "书签栏(_B)" #: src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "显示或隐藏书签栏" #: src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "状态栏(_A)" #: src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "显示或隐藏状态栏" #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "在全屏模式中浏览" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "弹出窗口(_W)" #: src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "选择光标" #. Document #: src/ephy-window.c:301 msgid "_Save Background As..." msgstr "背景另存为(_S)..." #: src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "添加书签(_K)..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "只显示此框架(_F)" #: src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "只在此窗口中显示此框架" #. Links #: src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "在此窗口中打开链接" #: src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)" #: src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "在新建窗口中打开链接" #: src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "在新标签中打开链接" #: src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "下载链接(_D)" #: src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "链接另存为(_S)..." #: src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "将链接以不同的名称保存" #: src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "将链接加为书签(_B)..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "发送电子邮件(_S)..." #: src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #. Images #: src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "打开图像(_I)" #: src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "图像另存为(_S)..." #: src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用图像作为背景(_U)" #: src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" #: src/ephy-window.c:662 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变" #: src/ephy-window.c:666 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。" #: src/ephy-window.c:670 msgid "Close _Document" msgstr "关闭文档(_D)" #: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: src/ephy-window.c:1328 msgid "Insecure" msgstr "不安全" #: src/ephy-window.c:1333 msgid "Broken" msgstr "破碎" #: src/ephy-window.c:1341 msgid "Low" msgstr "低" #: src/ephy-window.c:1348 msgid "High" msgstr "高" #: src/ephy-window.c:1357 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全级别:%s" #: src/ephy-window.c:1397 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口" #: src/ephy-window.c:1629 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "保存背景图像“%s”" #: src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "打开图像“%s”" #: src/ephy-window.c:1648 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "用作桌面背景“%s”" #: src/ephy-window.c:1653 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "保存图像“%s”" #: src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "复制图像地址“%s”" #: src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "给地址“%s”发送电子邮件" #: src/ephy-window.c:1677 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "复制电子邮件地址“%s”" #: src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "保存链接“%s”" #: src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "将链接“%s”加为书签" #: src/ephy-window.c:1701 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "复制链接地址“%s”" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "域" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "主机" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie 属性" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "内容:" #: src/pdm-dialog.c:933 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: src/pdm-dialog.c:948 msgid "Send for:" msgstr "发送方式:" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只对加密连接" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Any type of connection" msgstr "任何类型的连接" #: src/pdm-dialog.c:963 msgid "Expires:" msgstr "过期:" #: src/pdm-dialog.c:974 msgid "End of current session" msgstr "当前会话结束" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "下载链接" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "链接另存为" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "图像另存为" #: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "背景另存为" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "第一页" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "转到第一页" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "最后一页" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "转到最后一页" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "上一页" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "转到上一页" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "下一页" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "转到下页" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "关闭打印预览" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷兰语" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "阿塞拜疆语" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "白俄罗斯语" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "布里多尼语" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "加泰罗尼亚语" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "德语" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "英语" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "世界语" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "爱沙尼亚" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "巴斯克语" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "法罗语" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "法语" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "爱尔兰语" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "加利西亚语" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "印度尼西亚语" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "拉脱维亚语" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "马其顿" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "马来语" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "挪威语/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "挪威语/尼诺斯克语" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "葡萄牙语(巴西)" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "阿尔巴尼亚语" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "泰米尔语" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "瓦龙语" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "简体中文" #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "用户自定义(%s)" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系统语言(%s)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "主文件夹" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "选择目录" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "看看这个!" #: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Funda Wang"