# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Funda Wang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-22 20:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-02 15:33+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany 自动化" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus 查看" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus 查看工厂" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany 内容查看组件" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany 内容查看组件工厂" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "按网页查看" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "网页" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "网页查看器" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "浏览并管理您的书签" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web 书签" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "浏览 Web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web 浏览器" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page" msgstr "用户主页的地址" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "允许弹出窗口" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允许站点使用 JavaScript 打开新窗口(当 JavaScript 启用时)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "询问下载目的地" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "询问下载目的地。" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "在页面中查找时自动回绕" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie 接受" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "默认编码" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, " "EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, " "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-" "KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-" "16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-" "E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-" "8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, " "UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, " "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949." msgstr "" "默认编码。可接受的值为:armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, " "gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, IBM857, " "IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-KR, ISO-" "8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16, ISO-" "8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-E, ISO-" "8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-8859-9, " "ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, UTF-" "16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, " "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps 和 x-windows-949。" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "默认字体类型" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif" msgstr "默认字体类型。可能的值为 serif 和 sans-serif" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "允许 Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "允许 Java。" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "允许 JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "允许 JavaScript。" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "打印文件名" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "打印文件名。" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "若在页面内查找,是否要在搜索达到页面尾部时自动从头开始" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "主页" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "语言" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "在页面中查找时区分大小写" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "在页面中查找时匹配大小写。" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "中键单击可打开当前选中文字指向的网页" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "中键单击主查看面板将打开当前选中文字指向的网页" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "默认在新标签打开。" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "纸张类型" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "纸张类型。支持的值为“A4”,“Letter”,“Legal”和“Executive”。" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "首选语言,两个字母的代码。" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "打印机名称" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "打印机名称。" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "打印下边距" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "打印下边距(毫米)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "打印左边距" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "打印左边距(毫米)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "打印右边距" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "打印右边距(毫米)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "打印上边距" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "打印上边距(毫米)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "默认显示书签栏" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "默认显示书签栏。" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "显示下载细节" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "默认显示状态栏" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "默认显示状态栏。" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show toolbars by default" msgstr "默认显示工具栏" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default." msgstr "默认显示工具栏。" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁盘缓存的大小" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁盘缓存的大小,以 MB 为单位。" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "目前选中的字体语言" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are ar (arabic), x-" "baltic (baltic languages), x-central-euro (central european languages), x-" "cyrillic (languages written with cyrillic alphabet), el (greek), he " "(hebrew), ja (japanese), ko (korean), zh-CN (simplified chinese), th (thai), " "zh-TW (traditional chinese), tr (turkish), x-unicode (other languages) and x-" "western (languages written in latin script)." msgstr "" "目前选中字体的语言。有效的值为 ar (阿拉伯语), x-baltic (baltic languages), x-" "central-euro (中欧语言), x-cyrillic (以斯拉夫字符表书写的语言), el (希腊语), " "he (希伯来语), ja (日语), ko (朝鲜语), zh-CN (简体中文), th (泰语), zh-TW (繁" "体中文), tr (土耳其语), x-unicode (其它语言) and x-western (拉丁语系的语言)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "编码自动检测。空字符串意味着关闭自动检测" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect all encodings)." msgstr "" "编码自动检测。有效的值为 \"\" (关闭自动检测), \"cjk_parallel_state_machine" "\" (自动检测东亚编码), \"ja_parallel_state_machine\" (自动检测日语编码), " "\"ko_parallel_state_machine\" (自动检测朝鲜语编码), \"ruprob\" (自动检测俄语" "编码), \"ukprob\" (自动检测乌克兰语编码), \"zh_parallel_state_machine\" (自动" "检测中文编码), \"zhcn_parallel_state_machine\" (自动检测简体中文编码), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (自动检测繁体中文编码) 和 " "\"universal_charset_detector\" (自动检测所有编码)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "使用我自己的颜色" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "使用我自己的字体" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use tabs" msgstr "使用标签" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用您自己的颜色而不是页面请求的颜色。" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用您自己的字体而不是页面请求的字体。" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "When to compare cached copy" msgstr "何时比较缓存副本" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " "session, every time, never, automatic." msgstr "何时比较缓存副本与 Web 副本。可能的值是每次会话、每次、从不、自动。" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, " "nowhere" msgstr "何时装入图像。可能的值是总是,只从当前服务器,从不" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "是否在页脚打印日期。" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "是否在页眉打印页面地址" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "是否在页脚打印页号(第 x 页共 y 页)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "是否在页眉打印页面标题。" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "已过时间:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "剩余时间:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "您想对此文件执行什么操作?\n" "\n" "无法在浏览器中直接查看此文件类型:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "区分大小写(_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "选择文件类型的操作" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "动态" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "下载管理器" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "下载细节(_D)" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "查找" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "口令" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "个人数据管理器" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "你可以用其它的应用程序打开该文件或将其保存到磁盘上。" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "查找(_F):" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "下个(_N)" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:372 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "上个(_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "环绕(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "缓存" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "主页" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "语言" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "标签" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Web 内容" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "总是使用桌面主题颜色(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "允许弹出窗口(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "总是使用这些字体(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "自动检测编码(_T):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear Cache" msgstr "清除缓存(_E)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Compare page:" msgstr "比较页面:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "E_very time" msgstr "每次(_V)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "允许 Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "允许 _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "字体和颜色" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "常规" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Language Editor" msgstr "语言编辑器" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Min_imum font size:" msgstr "最小字体大小(_I):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Mo_re..." msgstr "更多(_R)..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Once per _session" msgstr "每会话一次(_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "默认在标签中打开(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "S_ans serif:" msgstr "Sans serif(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Security" msgstr "安全" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Set to Current _Page" msgstr "设为当前页(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "设为空白页(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Siz_e:" msgstr "大小(_E):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Always accept" msgstr "总是接受(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Automatically" msgstr "自动(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Default encoding:" msgstr "默认编码(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Language encoding:" msgstr "语言编码(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Language:" msgstr "语言(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Monospace:" msgstr "等宽字体(_M):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Never" msgstr "从不(_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Never accept" msgstr "从不接受(_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Proportional:" msgstr "比例字体(_P):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Serif:" msgstr "Serif(_S):" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "页脚" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "页眉" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "页边距(毫米)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "页面范围" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "打印机" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "大小" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "颜色(_O)" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "选择打印机文件" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "横向(_D)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "页面标题(_A)" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "纵向(_O)" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "打印机(_R):" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "页数(_G)" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "页号(_N)" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "页面地址(_D)" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "纸张" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:660 msgid "Print" msgstr "打印" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "所有页(_A)" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "文件(_F):" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "灰度(_G)" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "选择范围(_S)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "到(_T):" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "从(_O):" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "添加框架的书签" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "复制" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "复制邮件地址" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "复制图像地址" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "复制链接地址" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "复制页面地址" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "复制选中范围" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "复制选中范围" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "下载链接" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "第一页" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "最后一页" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "下一页" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "打开框架" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "在新窗口中打开框架" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "打开图像" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "在新窗口中打开图像" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "在新建窗口中打开" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "上一页" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "打印当前文件" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "背景另存为..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "图像另存为..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "页面另存为..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "搜索字符串" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "全部选中" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "选中整个文档" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "使用图像作为背景" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:123 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:106 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:83 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "继续(_R)" #: embed/downloader-view.c:390 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f MB,共 %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:396 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d KB,共 %d KB" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%s 速度为 %.1f KB/s" #: embed/downloader-view.c:519 embed/downloader-view.c:537 #: src/ephy-window.c:887 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: embed/downloader-view.c:536 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:759 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:769 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "Size" msgstr "大小" #: embed/downloader-view.c:791 msgid "Remaining" msgstr "剩余" #: embed/downloader-view.c:989 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "取消所有推后的下载吗?" #: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "选择目的文件名" #: embed/ephy-embed-utils.c:285 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "没有可打开指定文件的应用程序。" #: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:641 msgid "All" msgstr "全部" #: embed/ephy-history.c:592 msgid "Others" msgstr "其它" #: embed/ephy-history.c:598 msgid "Local files" msgstr "本地文件" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany 无法处理此协议,\n" "也没有设置默认的 GNOME 处理程序" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "无法识别指定协议。\n" "\n" "您是否想要试试 GNOME 默认的?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "指定路径不存在。" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "选中的是文件,但需要文件夹。" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "选中的是文件夹,但需要文件。" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:73 msgid "_Arabic" msgstr "阿拉伯语(_A)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74 msgid "_Baltic" msgstr "波罗的海语(_B)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "Central _European" msgstr "中欧(_E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "Chi_nese" msgstr "中文(_N)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "_Cyrillic" msgstr "斯拉夫语(_C)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "_Greek" msgstr "希腊语(_G)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Hebrew" msgstr "希伯来语(_H)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Indian" msgstr "印度语(_I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Japanese" msgstr "日语(_J)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Korean" msgstr "朝鲜语(_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Turkish" msgstr "土耳其语(_T)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Vietnamese" msgstr "越南语(_V)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Western" msgstr "西方(_W)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Other" msgstr "其它(_O)" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯语(_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯语(ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯语(_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯语(_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海语(_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波罗的海语言(I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波罗的海语言(_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧(_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧(I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧(_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧(_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "克罗地亚语(Mac_Croation)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "简体中文(_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "简体中文(G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "简体中文(GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "简体中文(_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "简体中文(_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体中文(Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体中文(Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体中文(_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "斯拉夫语(_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "斯拉夫语(I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "斯拉夫语(IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "斯拉夫语(_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "斯拉夫语(_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语(_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "斯拉夫语/俄语(_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希腊语(_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希腊语(_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希腊语(_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "克罗地亚语(_MacCroation)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "旁遮普语(Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度语(Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯来语(_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯来语(IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯来语(_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯来语(_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日语(_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日语(_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日语(_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "朝鲜语(_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "朝鲜语(_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "朝鲜语(_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "朝鲜语(_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其语(_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其语(I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其语(_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其语(_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南语(_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南语(_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南语(V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南语(_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西方(_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "西方(I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西方(IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西方(_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西方(_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亚美尼亚语(_ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "波斯语(Mac_Farsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "格鲁吉亚语(_GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰岛语(Mac_Icelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "Romanian (_MacRomanian)" msgstr "罗马尼亚语(_MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "罗马尼亚语(IS_O-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "South European (_ISO-8859-3)" msgstr "南欧(_ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "_Thai (TIS-620)" msgstr "泰语(_TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "_User Defined" msgstr "用户定义(_U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:872 msgid "Yes" msgstr "是" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:874 msgid "No" msgstr "否" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:879 msgid "End of current session" msgstr "当前会话结束" #. * #. * translate this as the comma separated list of language ranges #. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4. #. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:630 msgid "system-language" msgstr "zh-cn,zh,en" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf 错误:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "删除工具栏(_R)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "将项目拖曳到工具栏上即可添加,从工具栏上拖出即可删除。" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "查找 %s 失败" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s 存在,请将其移出。" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "创建目录 %s 失败。" #: lib/ephy-gui.c:77 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "文件 %s 将被覆盖。\n" "如果您选择“是”,其内容将会丢失。\n" "\n" "您是否想要继续?" #: lib/ephy-gui.c:108 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "无法显示帮助:%s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "波罗的海语" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫语" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155 msgid "Simplified Chinese" msgstr "简体中文" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Tamil" msgstr "泰米尔语" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "泰国语" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体中文" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "西方" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144 msgid "_Zoom" msgstr "缩放(_Z)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:170 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245 msgid "To_pics:" msgstr "话题(_P):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "在书签栏中显示(_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 msgid "_New Topic" msgstr "新建话题(_N)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "Create a new topic" msgstr "创建新话题" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:861 src/ephy-history-window.c:130 #: src/ephy-history-window.c:673 msgid "_Open in New Window" msgstr "在新建窗口中打开(_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中书签" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:133 #: src/ephy-history-window.c:674 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签中打开(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中书签" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "重命名选中书签或话题" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:136 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "删除选中书签或话题" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "在地址栏中显示(_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "在地址栏中显示选中书签或话题" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "查看或修改选中书签的属性" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import bookmarks..." msgstr "导入书签(_I)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:142 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "关闭书签窗口" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-window.c:94 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中范围" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:871 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-history-window.c:683 src/ephy-window.c:97 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中范围" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:154 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156 #: src/ephy-window.c:103 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "选中全部书签或文字" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Title" msgstr "标题(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:165 msgid "Show only the title column" msgstr "只显示标题列" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167 msgid "_Address" msgstr "地址(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:168 msgid "Show only the address column" msgstr "只显示地址列" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170 msgid "T_itle and Address" msgstr "标题和地址(_I)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:171 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "同时显示标题和地址列" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Display bookmarks help" msgstr "显示书签帮助" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "输入话题" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Import Bookmarks" msgstr "导入书签" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "选择书签来源:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla 书签" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon 书签" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror 书签" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 src/ephy-history-window.c:668 msgid "_Open in New Windows" msgstr "在新窗口中打开(_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:669 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "在新标签中打开(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:867 src/ephy-history-window.c:679 msgid "_Copy Address" msgstr "复制地址(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1119 src/ephy-history-window.c:884 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1205 src/ephy-window.c:664 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1279 msgid "Topics" msgstr "话题" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1335 src/ephy-history-window.c:1070 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:273 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190 msgid "Empty" msgstr "空" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "Search the web" msgstr "搜索 Web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 msgid "News" msgstr "新闻" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Shopping" msgstr "购物" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80 msgid "Sports" msgstr "运动" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82 msgid "Work" msgstr "工作" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:676 msgid "Most Visited" msgstr "最常访问" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "未分类" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268 msgid "New Bookmark" msgstr "新建书签" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "重复的书签" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "此页面已经存在标题为 %s 的书签。" #: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:380 msgid "Go" msgstr "转到" #: src/ephy-history-window.c:131 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中历史链接" #: src/ephy-history-window.c:134 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中历史链接" #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "Delete the selected history link" msgstr "删除选中历史链接" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "将链接加为书签(_K)..." #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "将选中历史链接加为书签" #: src/ephy-history-window.c:143 msgid "Close the history window" msgstr "关闭历史窗口" #: src/ephy-history-window.c:157 msgid "Select all history links or text" msgstr "选中全部历史链接或文字" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "C_lear History" msgstr "清除历史(_L)" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除您的浏览历史" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Display history help" msgstr "显示历史帮助" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Clear history" msgstr "清除历史" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "Clear browsing history?" msgstr "清除浏览历史吗?" #: src/ephy-history-window.c:283 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。" #: src/ephy-history-window.c:957 msgid "History" msgstr "历史" #: src/ephy-history-window.c:1024 msgid "Sites" msgstr "站点" #: src/ephy-history-window.c:1074 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "在已有的 Epiphany 窗口中打开新标签" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "在已有的 Epiphany 进程中打开新窗口" #: src/ephy-main.c:77 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "在已有 Epiphany 进程中打开页面时不升起窗口" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "以全屏模式运行 Epiphany" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "尝试在已有 Epiphany 窗口中装入 URL" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "装入给定的会话文件" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "文件" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "不打开任何窗口,只是作为服务器以便快速启动新的 Epiphany 实例" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "添加书签(不打开任何窗口)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "关闭全部 Epiphany 窗口" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "与 --close 相同,但也存在于服务器模式" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "nautilus 视图内部使用" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "调用书签编辑器" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web 浏览器" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:189 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany 现在无法使用。从控制台运行“bonobo-slay”命令可能有助于解决此问题。" "如果不行的话,您可以试着重新启动计算机或者再次安装 Epiphany。\n" "\n" "Bonobo 无法定位 GNOME-Epiphany_Automation.server。" #: src/ephy-tab.c:310 src/ephy-tab.c:971 src/ephy-tab.c:1153 msgid "Blank page" msgstr "空白页" #: src/ephy-tab.c:631 msgid "site" msgstr "站点" #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "正在重定向到 %s..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "正在从 %s 传送数据..." #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "正在等待来自 %s 的认证..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "正在装入 %s...." #: src/ephy-tab.c:675 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "标签(_T)" #. File menu #: src/ephy-window.c:71 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" #: src/ephy-window.c:72 msgid "Create a new window" msgstr "创建新窗口" #: src/ephy-window.c:74 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Create a new tab" msgstr "创建新标签" #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: src/ephy-window.c:80 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save the current page" msgstr "保存当前页(_C)" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页面" #: src/ephy-window.c:86 msgid "S_end To..." msgstr "发送到(_E)..." #: src/ephy-window.c:87 msgid "Send a link of the current page" msgstr "发送当前页面的链接" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Paste clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select the entire page" msgstr "选中整个页面" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find a string" msgstr "查找字符串" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find next occurrence of the string" msgstr "查找字符串的下次出现" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find previous occurrence of the string" msgstr "查找字符串的上次出现" #: src/ephy-window.c:115 msgid "P_ersonal Data" msgstr "个人数据(_E)" #: src/ephy-window.c:116 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "查看或删除 cookies 和密码" #: src/ephy-window.c:118 msgid "T_oolbars" msgstr "工具栏(_O)" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Customize toolbars" msgstr "自定义工具栏" #: src/ephy-window.c:121 msgid "P_references" msgstr "首选项(_R)" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Configure the web browser" msgstr "配置 Web 浏览器" #. View menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止当前数据传送" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Reload" msgstr "重新装入(_R)" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "显示当前页面的最新内容" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "书签栏(_B)" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "显示或隐藏书签栏" #: src/ephy-window.c:138 msgid "St_atusbar" msgstr "状态栏(_A)" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "显示或隐藏状态栏" #: src/ephy-window.c:141 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Browse at full screen" msgstr "在全屏模式中浏览" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "以更多的细节显示内容" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "以更少的细节显示内容" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "以正常大小显示窗口内容" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" #: src/ephy-window.c:155 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看页面的源代码" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签(_A)" #: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "将当前页面添加为书签" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签(_E)" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go to a bookmark" msgstr "转到书签" #. Go menu #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "转到上个浏览过的网页" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the next visited page" msgstr "转到下个浏览过的网页" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go up one level" msgstr "向上一级" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Home" msgstr "主页(_H)" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go to the home page" msgstr "转到主页" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to a specified location" msgstr "转到指定位置" #: src/ephy-window.c:182 msgid "H_istory" msgstr "历史(_I)" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to an already visited page" msgstr "转到已经浏览过的页面" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Previous Tab" msgstr "上个标签(_P)" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Activate previous tab" msgstr "激活上个标签" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Next Tab" msgstr "下个标签(_N)" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate next tab" msgstr "激活下个标签" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Move Tab _Left" msgstr "将标签左移(_L)" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Move current tab to left" msgstr "将当前标签向左移" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Right" msgstr "将标签右移(_R)" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to right" msgstr "将当前标签向右移" #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Detach Tab" msgstr "漂移标签(_D)" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Detach current tab" msgstr "漂移当前标签" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Display web browser help" msgstr "显示 Web 浏览器" #. Document #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Background As..." msgstr "背景另存为(_S)..." #: src/ephy-window.c:220 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "添加书签(_K)" #. Framed document #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Open Frame" msgstr "打开框架(_O)" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "在新窗口中打开框架(_N)" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "在新标签中打开框架(_T)" #. Links #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "在新建窗口中打开链接(_N)" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Download Link" msgstr "下载链接(_D)" #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "将链接加为书签(_B)..." #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #. Images #: src/ephy-window.c:247 msgid "Open _Image" msgstr "打开图像(_I)" #: src/ephy-window.c:249 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "在新窗口中打开图像(_W)" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "在新标签中打开图像(_A)" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Image As..." msgstr "图像另存为(_S)..." #: src/ephy-window.c:255 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用图像作为背景(_U)" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" #: src/ephy-window.c:556 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "退出全屏" #: src/ephy-window.c:656 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/ephy-window.c:658 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: src/ephy-window.c:662 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: src/ephy-window.c:890 msgid "Insecure" msgstr "不安全" #: src/ephy-window.c:893 msgid "Broken" msgstr "破碎" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/ephy-window.c:900 msgid "Low" msgstr "低" #: src/ephy-window.c:904 msgid "High" msgstr "高" #: src/ephy-window.c:914 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "安全级别:%s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:920 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全级别:%s" #: src/pdm-dialog.c:246 msgid "Host" msgstr "主机" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: src/pdm-dialog.c:303 msgid "Domain" msgstr "域" #: src/pdm-dialog.c:315 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/pdm-dialog.c:619 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie 属性" #: src/pdm-dialog.c:632 msgid "Value:" msgstr "值:" #: src/pdm-dialog.c:646 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: src/pdm-dialog.c:660 msgid "Secure:" msgstr "安全:" #: src/pdm-dialog.c:674 msgid "Expire:" msgstr "过期:" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "转到第一页" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "转到最后一页" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "转到上一页" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "转到下页" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "关闭打印预览" #: src/prefs-dialog.c:81 msgid "System language" msgstr "系统语言" #: src/prefs-dialog.c:82 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷兰语" #: src/prefs-dialog.c:83 msgid "Albanian" msgstr "阿尔巴尼亚语" #: src/prefs-dialog.c:85 msgid "Azerbaijani" msgstr "阿塞拜疆语" #: src/prefs-dialog.c:86 msgid "Basque" msgstr "巴斯克语" #: src/prefs-dialog.c:87 msgid "Breton" msgstr "布里多尼语" #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Byelorussian" msgstr "白俄罗斯语" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Catalan" msgstr "加泰罗尼亚语" #: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "English" msgstr "英语" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Esperanto" msgstr "世界语" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Estonian" msgstr "爱沙尼亚" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Faeroese" msgstr "法罗语" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "French" msgstr "法语" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Galician" msgstr "加利西亚语" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "German" msgstr "德语" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Indonesian" msgstr "印度尼西亚语" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Irish" msgstr "爱尔兰语" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Latvian" msgstr "拉脱维亚语" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Macedonian" msgstr "马其顿" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Malay" msgstr "马来语" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "挪威语/尼诺斯克语" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "挪威语/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "葡萄牙语(巴西)" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Scottish" msgstr "苏格兰语" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Walloon" msgstr "瓦龙语" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Off" msgstr "关闭" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "East Asian" msgstr "东亚" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Universal" msgstr "全球" #: src/prefs-dialog.c:937 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "自定义 [%s]" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" msgstr "崩溃复原" #: src/session.c:196 msgid "_Don't Recover" msgstr "不复原(_R)" #: src/session.c:197 msgid "_Recover" msgstr "复原(_R)" #: src/session.c:226 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany 好像上次崩溃,或者上次运行时被杀死。" #: src/session.c:232 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "您可以复原打开的标签和窗口。" #: src/toolbar.c:306 msgid "Back" msgstr "后退" #: src/toolbar.c:318 msgid "Forward" msgstr "前进" #: src/toolbar.c:330 msgid "Up" msgstr "向上" #: src/toolbar.c:342 msgid "Spinner" msgstr "微调器" #: src/toolbar.c:352 msgid "Address Entry" msgstr "地址项" #: src/toolbar.c:362 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/toolbar.c:372 msgid "Favicon" msgstr "收藏图标" #: src/window-commands.c:149 msgid "Check this out!" msgstr "看看这个!" #: src/window-commands.c:306 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: src/window-commands.c:352 msgid "Select the file to open" msgstr "选择要打开的文件" #: src/window-commands.c:698 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: src/window-commands.c:720 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "添加新工具栏(_A)" #. Translator credits #: src/window-commands.c:769 msgid "translator_credits" msgstr "Gnome 中文翻译组 " #: src/window-commands.c:786 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "基于 Mozilla 的 GNOME 浏览器"