# Simplified Chinese translation.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Funda Wang The website at %s seems to be unavailable. The precise "
"error was: %s It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.
%s" "em>
这可能是由于网站临时性关闭或移动至新的地址,同时也请您检查您的网络" "连接是否正常。
" #: ../embed/ephy-web-view.c:2141 msgid "Try again" msgstr "重试" #: ../embed/ephy-web-view.c:2149 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "此网站可能导致了浏览器的异常关闭" #: ../embed/ephy-web-view.c:2151 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly." "p>
This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.
" msgstr "" "页面正在加载时浏览器意外关闭。
如果您重新加载它,问题仍有可能发生。" "如果发生了,请向 %s 开发者报告此问题。
" #: ../embed/ephy-web-view.c:2159 msgid "Load again anyway" msgstr "仍然再载入一次" #: ../embed/ephy-web-view.c:2470 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2815 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在载入“%s”..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2817 msgid "Loading…" msgstr "正在载入...." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3687 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 的文件" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "文件不是一个有效的 .desktop 文件" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "不可识别的桌面文件版本“%s”" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "应用程序在命令行下不接受文档" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "无法识别的加载选项:%d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能将文档 URI 传送到一个“Type=Link”的桌面项目" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是一个可加载的项目" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "支持的全部类型" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "网页" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "全部文件" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "下载" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:169 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:330 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "创建目录“%s”失败。" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "目录“%s”不可写" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。" #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "目录不可写" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "无法覆盖已有文件“%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "无法覆盖文件" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "无法显示帮助:%s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "需要主密码" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "这些来自于上一个版本(Gecko)的密码被一个主密码锁定了。如果您想让 Epiphany 导入" "它们,请在下面输入您的主密码。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845 #, fuzzy #| msgid "Epiphany Web Browser" msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany 网络浏览器" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "星期%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b月%-d日 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "其它" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "本地文件" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "剩余 %u:%02u 小时" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "剩余 %u 小时" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "剩余 %u:%02u 分钟" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "剩余 %u 秒" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "下载出错:%s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1310 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "在文件夹里显示" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:462 msgid "Starting…" msgstr "正在启动..." #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:230 msgid "All sites" msgstr "全部站点" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "站点" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:230 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "日期" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d 个相似(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "显示“%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”属性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "主题(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "显示全部主题(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "新闻" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "购物" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "运动" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "工作" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "全部" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "未分类" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "本地网站" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "从此主题删除" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "新建主题(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "创建新主题" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新窗口中打开(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 #: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新标签中打开(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "重命名(_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "重命名所选书签或主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "查看或修改所选书签的属性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "导入书签(_I)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "导出书签(_E)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "将书签导出至文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "关闭书签窗口" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:115 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切所选内容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Copy the selection" msgstr "复制所选内容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "删除所选书签或主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "选中全部书签或文字" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "显示书签帮助" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "显示 Web 浏览器开发者的资料" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "_Title" msgstr "标题(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Show the title column" msgstr "显示标题列" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Show the address column" msgstr "显示地址列" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "输入主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "删除主题“%s”吗?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "删除此主题吗?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签" "本身不会被删除。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "删除主题(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s”配置文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "导入失败" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "导入失败" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏或类型不支持。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "从文件导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "导出书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "文件格式(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "导入(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "导入书签的来源:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 #: ../src/ephy-history-window.c:647 msgid "_Copy Address" msgstr "复制地址(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 #: ../src/ephy-history-window.c:800 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592 msgid "Topics" msgstr "主题" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "在新标签中打开(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "在新标签中打开此主题中的书签" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "创建话题 “%s”" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:88 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "个人数据" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Cookie 属性" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "内容:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "发送方式:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "过期:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "文字编码" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文档指定的编码" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "使用不同的编码(_U):" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "显示密码(_S)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "密码" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "添加语言" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "选择语言(_A):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "下载文件夹(_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "自动打开下载的文件(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "使用系统字体(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif 字体:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Serif 字体:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "等宽字体:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "样式" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "使用自定义样式表(_S)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "编辑样式表(_E)..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "字体和样式" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Web 内容" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允许弹出窗口(_W)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "启用插件(_P)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "启用 Java_Script" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "总是接受(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "从不接受(_N)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "记住密码(_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "临时文件" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "磁盘空间(_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:301 msgid "Encodings" msgstr "编码" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "默认(_F):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "拼写检查" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "启用拼写检查(_E)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止当前数据传送" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "显示当前页面的最新内容" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "其它(_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "其它编码" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "往返" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "查找链接:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "查找:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "大小写敏感(_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串下次出现之处" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" #: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中的历史链接" #: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中的历史链接" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "添加书签(_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "将选中的历史链接添加为书签" #: ../src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "关闭历史窗口" #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Delete the selected history link" msgstr "删除选中的历史链接" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Select all history links or text" msgstr "选中全部历史链接或文字" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear _History" msgstr "清除历史(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除您的浏览历史" #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display history help" msgstr "显示历史帮助" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "_Address" msgstr "地址(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "_Date and Time" msgstr "日期和时间(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "Show the date and time column" msgstr "同时显示日期和时间列" #: ../src/ephy-history-window.c:220 msgid "Clear browsing history?" msgstr "清除浏览历史吗?" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear History" msgstr "清除历史" #: ../src/ephy-history-window.c:809 msgid "Last 30 minutes" msgstr "半个小时前" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Today" msgstr "今天" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816 #: ../src/ephy-history-window.c:822 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d 天前" #: ../src/ephy-history-window.c:826 msgid "All history" msgstr "全部历史" #: ../src/ephy-history-window.c:1123 msgid "History" msgstr "历史" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "在新的浏览器窗口中打开" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "调用书签编辑器" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "从指定的文件导入书签" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "载入指定的会话文件" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "添加书签" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "网址" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "启动一个私密浏览进程" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "以应用程序模式启动浏览器" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "私密浏览进程中所使用的配置文件目录" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "目录" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "网址 ..." # Web 现在成了类似商标的东西,即"Web" web browser. #: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "无法启动 Web" #: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "启动失败,原因是下列错误:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "浏览器选项" #: ../src/ephy-notebook.c:597 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" #: ../src/ephy-window.c:92 msgid "_Extensions" msgstr "扩展程序(_E)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:96 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)..." #: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save _As…" msgstr "另存为(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "保存为 _Web 应用程序" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..." #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)..." #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:136 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Larger Text" msgstr "更大文字(_L)" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_maller Text" msgstr "更小文字(_M)" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Text _Encoding" msgstr "文字编码(_E)" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "添加书签(_A)..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Previous Tab" msgstr "上个标签(_P)" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Next Tab" msgstr "下个标签(_N)" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Move Tab _Left" msgstr "将标签左移(_L)" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Move Tab _Right" msgstr "将标签右移(_R)" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Detach Tab" msgstr "分离标签页(_D)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Downloads Bar" msgstr "下载栏(_D)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Popup _Windows" msgstr "弹出窗口(_W)" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Selection Caret" msgstr "选择光标" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "添加书签(_K)..." #. Links. #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Download Link" msgstr "下载链接(_D)" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Save Link As…" msgstr "链接另存为(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "将链接加为书签(_B)..." #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Open _Image" msgstr "打开图像(_I)" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用图像作为背景(_U)" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "St_art Animation" msgstr "开始动画(_A)" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "St_op Animation" msgstr "停止动画(_O)" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Inspect _Element" msgstr "检查元素(_E)" #: ../src/ephy-window.c:450 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "有表单元素已被修改,但尚未提交" #: ../src/ephy-window.c:451 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。" #: ../src/ephy-window.c:453 msgid "Close _Document" msgstr "关闭文档(_D)" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "该窗口中有正在进行的下载" #: ../src/ephy-window.c:472 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "如果关闭此窗口,下载将会被取消" #: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "关闭窗口并取消下载" #: ../src/ephy-window.c:1312 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Save As Application" msgstr "保存为应用程序" #: ../src/ephy-window.c:1316 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/ephy-window.c:1318 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: ../src/ephy-window.c:1320 msgid "Find" msgstr "查找" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Larger" msgstr "更大" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1332 msgid "Smaller" msgstr "更小" #: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Back" msgstr "后退" #: ../src/ephy-window.c:1364 msgid "Forward" msgstr "前进" #: ../src/ephy-window.c:1376 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../src/ephy-window.c:1384 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "选择您想清除的个人数据" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "您将要清空所储存的关于您所访问的网页的隐私数据。在开始前,请检查您想要移除的" "信息的类型。" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "清除所有个人数据" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "保存的密码(_P)" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "历史(_S)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "临时文件(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "注意:您不能撤销此动作。您所选择以清除的数据将被永久删除。" "i>" #: ../src/pdm-dialog.c:646 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只对加密连接" #: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Any type of connection" msgstr "任何类型的连接" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "End of current session" msgstr "当前会话结束" #: ../src/pdm-dialog.c:771 msgid "Domain" msgstr "域" #: ../src/pdm-dialog.c:783 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/pdm-dialog.c:1197 msgid "Host" msgstr "主机" #: ../src/pdm-dialog.c:1210 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Password" msgstr "用户密码密码" #: ../src/popup-commands.c:279 msgid "Download Link" msgstr "下载链接" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Link As" msgstr "链接另存为" #: ../src/popup-commands.c:294 msgid "Save Image As" msgstr "图像另存为" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "用户定义的(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系统语言(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "选择目录" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。" #: ../src/window-commands.c:524 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "应用程序“%s”已就绪" #: ../src/window-commands.c:527 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "无法创建应用程序“%s”" #: ../src/window-commands.c:535 msgid "Launch" msgstr "启动" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:568 msgid "Create Web Application" msgstr "创建 Web 应用程序" #: ../src/window-commands.c:573 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../src/window-commands.c:1109 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "GNOME Web 是自由软件;您可以依照自由软件基金会的 GNU 通用公共许可证的条款自由" "地发行和/或修改它;GPL 协议应采用第二版或以后的任何版本。" #: ../src/window-commands.c:1113 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Web 浏览器发表的目的是希望它能够对您有用,但我们并不提供任何担保;对于" "以任何用途使用它所造成的任何直接或间接的后果都不承担责任。参见 GNU GPL 协议以" "获取细节。" #: ../src/window-commands.c:1117 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应该在收到 GNOME 网络浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到" "的话,请给自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1163 ../src/window-commands.c:1179 #: ../src/window-commands.c:1190 msgid "Contact us at:" msgstr "联系我们:" #: ../src/window-commands.c:1166 msgid "Contributors:" msgstr "志愿者:" #: ../src/window-commands.c:1169 msgid "Past developers:" msgstr "先前的开发者:" #: ../src/window-commands.c:1199 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "让您浏览网页并从互联网上查找信息。\n" "由 WebKit 驱动(版本 %d.%d.%d)" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1228 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang