# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2003-2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Funda Wang , 2003-2006. # Liu Songhe , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-17 22:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 08:08+0800\n" "Last-Translator: Liu Songhe \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "当 disable_unsafe_protocols 启用的时候,一个除了默认协议之外被认为安全的协议" "列表。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "额外的安全协议" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "禁用 JavaScript chrome 控制" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "禁止 JavaScript 对窗口 chrome 的控制。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "通过禁用后退和前进按钮禁用全部历史信息,不允许出现历史对话框并隐藏最常用的书" "签列表。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "禁用不当的 URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "禁用书签编辑" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "禁用历史" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "禁止用户添加或编辑书签。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "禁止用户编辑工具栏。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "禁止用户在 Epiphany 中输入 URL。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "禁用工具栏编辑" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "禁用不安全的协议" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "禁止从不安全的协议中装入内容。安全的协议是指 http 和 https。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany 无法退出" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "默认隐藏菜单栏" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "默认隐藏菜单栏。菜单栏仍可以使用 F10 访问。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "在全屏模式中锁定" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "在全屏模式中锁定 Epiphany。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "用户不允许关闭 Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "浏览并管理您的书签" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Web 书签" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web 书签" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "浏览 Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web 浏览器" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:223 #: ../src/ephy-main.c:234 msgid "Web Browser" msgstr "Web 浏览器" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "激活的扩展" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "用户主页的地址。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "允许弹出窗口" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允许站点使用 JavaScript 打开新窗口(当 JavaScript 启用时)。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "自动下载" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "在页面中查找时自动回绕" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "带光标浏览" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie 接受" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "默认编码" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "默认编码。可接受的值为:“armscii-8”、“Big5”、“Big5-HKSCS”、“EUC-JP”、“EUC-" "KR”、“gb18030”、“GB2312”、“geostd8”、“HZ-GB-" "2312”、“IBM850”、“IBM852”、“IBM855”、“IBM857”、“IBM862”、“IBM864”、“IBM866”、“ISO-" "2022-CN”、“ISO-2022-JP”、“ISO-2022-KR”、“ISO-8859-1”、“ISO-8859-2”、“ISO-" "8859-3”、“ISO-8859-4”、“ISO-8859-5”、“ISO-8859-6”、“ISO-8859-7”、“ISO-8859-" "8”、“ISO-8859-8-I”、“ISO-8859-9”、“ISO-8859-10”、“ISO-8859-11”、“ISO-8859-" "13”、“ISO-8859-14”、“ISO-8859-15”、“ISO-8859-16”、“ISO-IR-111”、“KOI8-" "R”、“KOI8-U”、“Shift_JIS”、“TIS-620”、“UTF-7”、“UTF-8”、“VISCII”、“windows-" "874”、“windows-1250”、“windows-1251”、“windows-1252”、“windows-" "1253”、“windows-1254”、“windows-1255”、“windows-1256”、“windows-" "1257”、“windows-1258”、“x-euc-tw”、“x-gbk”、“x-johab”、“x-mac-arabic”、“x-" "mac-ce”、“x-mac-croatian”、“x-mac-cyrillic”、“x-mac-devanagari”、“x-mac-" "farsi”、“x-mac-greek”、“x-mac-gujarati”、“x-mac-gurmukhi”、“x-mac-" "hebrew”、“x-mac-icelandic”、“x-mac-roman”、“x-mac-romanian”、“x-mac-" "turkish”、“x-mac-ukrainian”、“x-user-defined”、“x-viet-tcvn5712”、“x-viet-" "vps”和“x-windows-949”。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "默认字体类型" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "默认字体类型。可能的值为“serif”和“sans-serif”。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "允许 Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "允许 JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "若在页面内查找,是否要在搜索达到页面尾部时自动从头开始。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "历史页面时间范围" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "主页" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "如何显示动画图像。可供选择的值有:“normal”、“once”和“disabled”。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Image animation mode" msgstr "图像动画模式" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Languages" msgstr "语言" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Lists the active extensions." msgstr "列出激活的扩展。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "在页面中查找时区分大小写" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "中键单击可打开当前选中文字指向的网页" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "中键单击主查看面板将打开当前选中文字指向的网页" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字体大小" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "首选语言,两个字母的代码。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "默认显示书签栏" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show statusbar by default" msgstr "默认显示状态栏" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "显示“曾经”访问过的、“近两天”访问过的、“近三天”访问过的、“今天”访问过的历史页" "面。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "显示标签栏,即便只打开了一个标签。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show toolbars by default" msgstr "默认显示工具栏" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁盘缓存的大小" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁盘缓存的大小,以 MB 为单位。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "显示在编辑器视图中的书签信息" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "显示在编辑器视图里的书签信息。此列表的有效值是“地址”和“标题”。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "目前选中的字体语言" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "目前选中字体的语言。有效的值为“ar”(阿拉伯语),“x-baltic”(巴拉克语),“x-" "central-euro”(中欧语言),“x-cyrillic”(以西里尔字符集书写的语言),“el”(希腊" "语),“he”(希伯来语),“ja”(日语),“ko”(朝鲜语),“zh-CN”(简体中文),“th”(泰" "语),“zh-TW”(繁体中文),“tr”(土耳其语),“x-unicode”(其它语言),“x-western”(以" "拉丁语系书写的语言),“x-tamil”(泰米尔语)和“x-devanagari”(梵文)。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The downloads folder" msgstr "下载文件夹" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "编码自动检测。空字符串意味着关闭自动检测" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "编码自动检测。有效的值为“”(关闭自动检测),“cjk_parallel_state_machine”(自动检" "测东亚编码),“ja_parallel_state_machine”(自动检测日语编" "码),“ko_parallel_state_machine”(自动检测朝鲜语编码),“ruprob”(自动检测俄语编" "码),“ukprob”(自动检测乌克兰语编码),“zh_parallel_state_machine”(自动检测中文" "编码),“zhcn_parallel_state_machine”(自动检测简体中文编" "码),“zhtw_parallel_state_machine”(自动检测繁体中文编码) 和 " "“universal_charset_detector”(自动检测所有编码)。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "显示在历史视图中的页面信息" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "显示在历史视图里的页面信息。此列表的有效值是“地址”和“标题”。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "存储下载文件的文件夹路径;“Downloads”代表使用默认下载文件夹,“Desktop”代表使" "用桌面文件夹。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar style" msgstr "工具栏样式" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "工具栏样式。可供选择的值包括“”(使用 GNOME 默认样式)、“both”(文字和图" "标)、“both-horiz”(文字在图标旁)、“icons”和“text”。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use own colors" msgstr "使用我自己的颜色" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "使用我自己的字体" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用您自己的颜色而不是页面请求的颜色。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用您自己的字体而不是页面请求的字体。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "如果浏览器无法打开文件,则这些文件将会被自动下载到下载文件夹,并用相应的应用" "程序打开。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "何时装入图像。可能的值是“总是”、“当前网站”、“从不”。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "是否在页脚打印日期" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "是否在页眉打印页面地址" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "是否在页脚打印页号(第 x 页共 y 页)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "是否在页眉打印页面标题" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "x-western" msgstr "zh-CN" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "指纹" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "发行者" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "发行给" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "有效性" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "证书域(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "证书层次(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "公共名称:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "动态" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "细节" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "过期时间:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "域值(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "常规" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "发行时间:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 指纹:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "组织:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "组织单元:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 指纹:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "序列号:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "使用不同的编码(_U):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:101 msgid "Downloads" msgstr "下载" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "密码" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "个人数据" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "文字编码" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文档指定的编码" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "显示密码(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "下载" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "编码" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "主页" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "语言" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "临时文件" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Web 内容" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "自动下载并打开文件(_U)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "添加语言" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允许弹出窗口(_W)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "自动检测(_T):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "选择语言(_A):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "默认(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "允许 Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "允许 _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "字体和样式" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "为语言(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _colors" msgstr "让网页指定自己的颜色(_C)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "让网页指定自己的字体(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "设为当前页(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "设为空白页(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "使用自定义样式表(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:602 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "总是接受(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "字体细节设置(_D)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "磁盘空间(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "下载文件夹(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "编辑样式表(_E)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "固定宽度(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "最小大小(_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "从不接受(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "可变宽度(_V):" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "页脚" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "页眉" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "颜色(_O)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "页面标题(_A)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "页号(_N)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "打印设置" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "灰度(_G)" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "页面地址(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "显示下载(_S)" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "续传(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s,共%s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1469 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d 个下载" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "未知" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "失败" #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "文件" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "剩余" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯语(_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯语(ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯语(_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯语(_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海语(_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波罗的海语言(I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波罗的海语言(_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亚美尼亚语(_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "格鲁吉亚语(_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧(_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧(I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧(_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧(_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "简体中文(_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "简体中文(G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "简体中文(GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "简体中文(_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "简体中文(_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体中文(Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体中文(Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体中文(_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "斯拉夫语(_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "斯拉夫语(I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "斯拉夫语(IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "斯拉夫语(_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "斯拉夫语(_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语(_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "斯拉夫语/俄语(IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希腊语(_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希腊语(_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希腊语(_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "克罗地亚语(_MacCroation)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "旁遮普语(Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度语(Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯来语(_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯来语(IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯来语(_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯来语(_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日语(_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日语(_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日语(_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "朝鲜语(_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "朝鲜语(_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "朝鲜语(_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "朝鲜语(_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰岛语(Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "波斯语(MacFarsi)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "克罗地亚语(Mac_Croation)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "罗马尼亚语(Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "罗马尼亚语(IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧(ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "泰语(TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "泰语(IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "泰语(Windows-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其语(_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其语(I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其语(_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其语(_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南语(_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南语(_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南语(V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南语(_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西方(_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西方(_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西方(IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西方(_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西方(_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英语(_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "关" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "简体中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "繁体中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "东亚" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "日语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "韩语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "俄语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "所有语言" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "未知(%s)" #: ../embed/ephy-history.c:550 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 msgid "All" msgstr "全部" #: ../embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "其它" #: ../embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "本地文件" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "保存" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "未知" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "下载可能不安全的文件吗?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "文件类型:“%s”。\n" "\n" "打开“%s”可能不安全,因为它可能损坏您的文档或暴露您的隐私。您可以下载它。" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "打开此文件吗?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "文件类型:“%1$s”。\n" "\n" "您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "下载此文件吗?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "文件类型:“%s”。\n" "\n" "您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "另存为(_S)..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "不支持“%s”协议" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "不支持“%s”协议。" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "支持的协议包括“http”、“https”、“ftp”、“file”、“smb”和“sftp”。" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "文件“%s”未找到" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "文件“%s”未找到。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "请检查文件的位置,然后再试一次。" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "找不到“%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "找不到“%s”。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "请检查您是否已经连接到了 Internet,以及地址是否正确。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "如果此页面以前存在的话,您可能找到存档的版本:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s”拒绝连接" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s”拒绝连接。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "服务器可能正忙,或者您的网络连接有问题。请稍后再试一次。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "您想要查看的页面可能有旧版本:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s”中断了连接" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s”中断了连接。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s”未响应" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s”未响应。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "连接已经丢失,因为服务器长时间不响应。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 msgid "Invalid Address" msgstr "无效的地址" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "无效的地址。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "您输入的地址无效。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s”重定向的次数太多" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s”重定向的次数太多。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "为安全起见,重定向已经停止。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s”请求加密连接" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s”请求加密连接。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "无法装入文档,因为加密支持未安装。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s”断开了连接" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s”断开了连接。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "在读取数据之前服务器断开了连接。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "无法在脱机模式中装入文档" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "无法在脱机模式中装入文档。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "要查看此文档,请禁用“脱机工作”然后再试一次。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s”禁止访问端口“%d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s”禁止访问端口“%d”。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "无法连接到代理服务器" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "无法连接到代理服务器。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "请检查控制中心中的代理服务器设置。如果连接仍旧失败的话,您的代理服务器可能有" "问题,不然就是您的网络连接有问题。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 msgid "Could not Display Content" msgstr "无法显示内容" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 msgid "Could not display content." msgstr "无法显示内容。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "页面使用不支持的压缩格式,或者所使用的压缩格式非法。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "当 Web 浏览器崩溃时,此标签中的页面“%s”尚未完全装入;因此可能是该页造成了崩" "溃。" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "于 Google 缓存" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "于 Internet 存档" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:193 msgid "_Abort Script" msgstr "中止脚本(_A)" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:261 msgid "Don't Save" msgstr "不保存" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:742 msgid "_User:" msgstr "用户(_U):" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:743 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:770 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "网页" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "文本文件" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "XML 文件" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "XUL 文件" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "选择证书(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "选择作为“%s”标识的证书。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "选择标识您自己的证书。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "证书细节(_D)" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "查看证书(_V)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "站点“%s”针对“%s”返回的安全信息。可能某人正在截获您的通讯来获取您的机密信息。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "请仅当您信任“%s”和“%s”时才接受安全信息。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "接受不正确的安全信息吗?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "无法自动信任“%s”。可能有人正在截获您的通讯以获取您的机密信息。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "您应该仅仅连接到您确信无疑被连接到了的站点“%s”。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "连接到不信任的站点吗?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "从现在起信任此安全信息(_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "连接(_N)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "接受过期的安全信息吗?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s”的安全信息已在 %s 过期。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "接受尚未生效的安全信息吗?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s”的安全信息直到 %s 才生效。" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "您应该保证您计算机的时间是正确的。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "无法建立到“%s”的连接。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "来自“%s”的证书吊销列表(CRL)需要更新。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "请请求您系统管理员的协助。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "信任新的证书颁发机构吗?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "信任 CA(_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "信任新的证书颁发机构“%s”标识网站吗?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "在信任一个证书颁发机构之前您应该验证该证书是可信的。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "证书已存在。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "证书已经导入。" #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "备份证书(_B)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "选择密码。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "选择可保护此证书的密码。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "确认密码(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "密码质量" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "导入证书(_M)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "需要密码。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "输入此证书的密码。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "证书吊销列表已导入" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "证书吊销列表(CRL)已成功导入" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "单位:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "下次更新:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "不是证书的一部分" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "证书属性" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此证书已在下列用途得到验证:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "无法验证此证书因其已被撤消。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "无法验证此证书因其已过期。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "无法验证此证书因其不被信任。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "无法验证此证书因其发行者不可信。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "无法验证此证书因其发行者未知。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "无法验证此证书因其 CA 证书无效。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "无法验证此证书,原因未知。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "正在生成私钥。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "当一个私钥生成的时候请稍等。此过程可能花费几分钟。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "安全通知" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "页面通过安全连接装入" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "状态栏中的锁形图标表明页面是否安全。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "安全警告" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "此页面通过低安全连接装入" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "您在此页面看到或输入的任何信息都可能被第三方轻易截取。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "此页面的某些部分是通过不安全连接装入的" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "您看到或输入的某些信息是通过不安全的连接传送的,可被第三方轻易截取。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "通过不安全连接发送此信息吗?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可被第三方轻易截取。" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "尽管此页面是通过安全连接装入的,但您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可被" "第三方轻易截取。" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "文件" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:293 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:876 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "现在无法使用 Epiphany。Mozilla 初始化失败。" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "不支持生成 PDF" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "此打印机不支持打印" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程" "序。" #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "从(_O):" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "设定要打印的页面范围起始值" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "到(_T):" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "设定要打印的页面范围结束值" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "页数" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf 错误:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "在工具栏上移动(_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "在工具栏上移动选中项" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏删除(_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "删除工具栏上的选中项" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "删除工具栏(_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "删除选中工具栏" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "支持的全部类型" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:330 #, c-format msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." msgstr "“%s”已存在,请将其移出。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:336 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"." msgstr "创建目录“%s”失败。" #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "目录“%s”不可写" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。" #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "目录不可写" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "无法覆盖已有文件“%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。" #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "无法覆盖文件" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "无法显示帮助:%s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "阿拉伯语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "波罗的海语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "中欧" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "斯拉夫语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "希腊语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "希伯来语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "日语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "韩语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "简体中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "泰米尔语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "泰语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "繁体中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "繁体中文(香港)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "土耳其语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "孟加拉语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "加拿大原住民音节" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "埃塞俄比亚语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "乔治亚语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "古吉拉特语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "旁遮普语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "高棉语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "马来语" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "西欧" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "其它语言" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "弹出窗口" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "历史" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:402 ../src/ephy-window.c:1295 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "地址输入项" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "下载(_D)" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖曳此图标克创建到此页面的链接" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "不安全的协议。" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "地址未装入,因为该地址引用了不安全的协议,二者可能造成您系统的安全隐患。" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "未找到地址。" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "此文件中未发现 Web 地址。" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany 桌面文件插件" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "此插件将处理包含 Web 链接的“.desktop”文件。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:287 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:294 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”属性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 msgid "Open Icon" msgstr "打开图标" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:506 msgid "From file..." msgstr "从文件..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:508 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:509 ../src/prefs-dialog.c:412 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:584 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 msgid "_Icon:" msgstr "图标(_I):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:274 msgid "Subtopics" msgstr "次主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:627 msgid "T_opics:" msgstr "主题(_O):" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:663 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_New Topic" msgstr "新建主题(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135 msgid "Remove from this topic" msgstr "从此主题删除" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Create a new topic" msgstr "创建新主题" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:268 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:696 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:257 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:699 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新建标签中打开(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "重命名选中书签或主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "删除选中书签或主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "查看或修改选中书签的属性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "导入书签(_I)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "导出书签(_E)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "将书签导出至文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "关闭书签窗口" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中范围" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中范围" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "选中全部书签或文字" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "Display bookmarks help" msgstr "显示书签帮助" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "标题(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "只显示标题列" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "标题和地址(_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "同时显示标题和地址列" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:274 msgid "Type a topic" msgstr "输入主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:392 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "删除主题“%s”吗?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395 msgid "Delete this topic?" msgstr "删除此主题吗?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签" "本身不会被删除。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 msgid "_Delete Topic" msgstr "删除主题(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla“%s”配置文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 msgid "Import failed" msgstr "导入失败" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import Failed" msgstr "导入失败" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏,或者类型不支持。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "从文件导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany 书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Export Bookmarks" msgstr "导出书签" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" msgstr "文件格式:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "导入书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "导入(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "导入书签的来源:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "复制地址(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 #: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 msgid "Topics" msgstr "主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 #: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "地址" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "搜索 Web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "新闻" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "购物" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "运动" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "工作" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "更新书签“%s”吗?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479 msgid "_Don't Update" msgstr "不更新(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 msgid "Update Bookmark?" msgstr "更新书签吗?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 msgid "bookmarks|All" msgstr "全部" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "最常访问" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "未分类" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "本地网站" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 msgid "Quick Bookmark" msgstr "快速书签" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:246 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:247 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "显示此书签的属性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:258 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "在新标签中打开此书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:269 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "在新窗口中打开此书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:453 msgid "Bookmark exists" msgstr "书签已存在" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:456 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." msgstr "此页面已经存在标题为“%s”的书签。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:466 msgid "_Create New" msgstr "新建(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:472 msgid "_View Properties" msgstr "查看属性(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 msgid "Bookmark Exists" msgstr "书签已存在" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:569 #, c-format msgid "" "You already have a topic named “%s”.\n" "Please use a new topic name." msgstr "您已经有名为“%s”的主题。\n请使用新的主题名称。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:610 #, c-format msgid "New topic for “%s”" msgstr "为“%s”新建主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:624 msgid "New topic" msgstr "新主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:628 msgid "Enter a unique name for the topic." msgstr "输入主题的唯一名称。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:660 msgid "Create" msgstr "创建" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:663 msgid "New Topic" msgstr "新建主题" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "在新建标签中打开(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 msgid "Related" msgstr "相关" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 msgid "Quick Topic" msgstr "快速主题" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:203 msgid "No topics" msgstr "无主题" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:273 msgid "Selection" msgstr "选中内容" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:273 msgid "No selected topics" msgstr "无选中的主题" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:274 msgid "No more subtopics" msgstr "无更多的次主题" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275 msgid "No other topics" msgstr "无其它主题" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "编码" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "其它(_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "其它编码" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" msgstr "往返" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find links:" msgstr "查找链接:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串的上次出现" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串的下次出现" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "转到" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中历史链接" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中历史链接" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "删除选中历史链接" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "添加书签(_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "将选中历史链接加为书签" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "关闭历史窗口" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "选中全部历史链接或文字" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "清除历史(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除您的浏览历史" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "显示历史帮助" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "地址(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "只显示地址列" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "清除浏览历史吗?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。" #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "清除历史" #: ../src/ephy-history-window.c:1030 msgid "Last 30 minutes" msgstr "上半个小时" #: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "今天" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "上 %d 天" #: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "站点" #: ../src/ephy-main.c:60 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "在已有窗口中打开新标签" #: ../src/ephy-main.c:63 msgid "Run in full screen mode" msgstr "以全屏模式运行" #: ../src/ephy-main.c:66 msgid "Load the given session file" msgstr "装入给定的会话文件" #: ../src/ephy-main.c:67 ../src/ephy-main.c:73 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "添加书签(不打开任何窗口)" #: ../src/ephy-main.c:70 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:72 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "从给定文件中导入书签" #: ../src/ephy-main.c:75 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "调用书签编辑器" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" #: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "复原上个浏览器窗口和标签吗?" #: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany 好像上次运行时非正常退出。您可以复原上次打开的窗口和标签。" #: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "不复原(_R)" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "复原(_R)" #: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "崩溃复原" #: ../src/ephy-shell.c:216 msgid "Sidebar extension required" msgstr "需要侧边栏扩展" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "需要侧边栏扩展" #: ../src/ephy-shell.c:222 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "您单击的链接需要安装侧边栏扩展。" #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "空白页" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "正在装入“%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "正在装入...." #: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "正在重定向到“%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "正在从“%s”传送数据..." #: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "正在等待来自“%s”的认证..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "切换到此标签" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "默认" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "工具栏按钮标签(_B):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "添加新工具栏(_A)" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "转到上个浏览过的网页" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "后退历史" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "转到下个浏览过的网页" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "前进历史" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "向上一级" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "列出上一级" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "调整文本大小" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "转到在地址输入项中输入的地址" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "主页(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "转到主页" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "工具(_O)" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "标签(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "在新建窗口中打开" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "打开新标签" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "保存当前页面" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "打印设置(_U)..." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "设置打印的页面设置" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页面" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..." #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "发送当前页面的链接" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "关闭标签" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "撤消上次操作" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做上次撤消的操作" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "选中整个页面" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找单词或短语" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "查找单词或短语的下次出现" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "查找单词或短语的上次出现" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "个人数据(_E)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "查看或删除 cookies 和密码" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Cert_ificates" msgstr "证书(_I)" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "管理证书" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "工具栏(_O)" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "自定义工具栏" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "首选项(_R)" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "配置 Web 浏览器" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止当前数据传送" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "重新装入(_R)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "显示当前页面的最新内容" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "增加文字大小" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "减少文字大小" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "使用普通文字大小" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "文字编码(_E)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "更改文字编码" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看页面的源代码" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "添加书签(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "将当前页面添加为书签" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签(_E)" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "打开书签窗口" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "转到指定位置" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "历史(_I)" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "打开历史窗口" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "上个标签(_P)" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "激活上个标签" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "下个标签(_N)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "激活下个标签" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "将标签左移(_L)" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "将当前标签向左移" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "将标签右移(_R)" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "将当前标签向右移" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "漂移标签(_D)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "漂移当前标签" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "显示 Web 浏览器" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "切换到脱机模式" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "状态栏(_A)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "显示或隐藏状态栏" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "在全屏模式中浏览" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "弹出窗口(_W)" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "选择光标" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "添加书签(_K)..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "只显示此框架(_T)" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "只在此窗口中显示此框架" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "在此窗口中打开链接" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "在新建窗口中打开链接" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "在新标签中打开链接" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "下载链接(_D)" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "链接另存为(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "将链接以不同的名称保存" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "将链接加为书签(_B)..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "发送电子邮件(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "打开图像(_I)" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "图像另存为(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用图像作为背景(_U)" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "开始动画(_A)" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "停止动画(_O)" #: ../src/ephy-window.c:707 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变" #: ../src/ephy-window.c:711 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。" #: ../src/ephy-window.c:715 msgid "Close _Document" msgstr "关闭文档(_D)" #: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:279 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../src/ephy-window.c:1287 ../src/window-commands.c:305 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Find" msgstr "查找" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Larger" msgstr "更大" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Smaller" msgstr "更小" #: ../src/ephy-window.c:1472 msgid "Insecure" msgstr "不安全" #: ../src/ephy-window.c:1477 msgid "Broken" msgstr "破碎" #: ../src/ephy-window.c:1490 msgid "Low" msgstr "低" #: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "High" msgstr "高" #: ../src/ephy-window.c:1507 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全级别:%s" #: ../src/ephy-window.c:1547 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口" #: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "打开图像“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1847 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "用作桌面背景“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1852 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "保存图像“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1857 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "复制图像地址“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1870 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "给地址“%s”发送电子邮件" #: ../src/ephy-window.c:1876 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "复制电子邮件地址“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1888 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "保存链接“%s”" #: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "将链接“%s”加为书签" #: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "复制链接地址“%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie 属性" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "内容:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "发送方式:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只对加密连接" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "任何类型的连接" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "过期:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "当前会话结束" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "域" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "主机" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "用户密码密码" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "下载链接" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "链接另存为" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "图像另存为" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "第一页" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "转到第一页" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "最后一页" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "转到最后一页" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "上一页" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "转到上一页" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "下一页" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "转到下页" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "关闭打印预览" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1012 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "用户自定义(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系统语言(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1421 msgid "Select a Directory" msgstr "选择目录" #: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 msgid "Contact us at:" msgstr "联系我们:" #: ../src/window-commands.c:713 msgid "Contributors:" msgstr "志愿者:" #: ../src/window-commands.c:718 msgid "Past developers:" msgstr "先前的开发者:" #: ../src/window-commands.c:728 msgid " or " msgstr "" #: ../src/window-commands.c:733 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web 浏览器" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:747 msgid "translator-credits" msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Funda Wang" #: ../src/window-commands.c:750 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Web 浏览器网站"