msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-16 07:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-07 16:38+0100\n" "Last-Translator: Fajuyitan, Sunday Ayo \n" "Language-Team: Yoruba\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Wáròyìn kí o sì ṣààtò àwọn àmì-ìwé rẹ" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Àwọn Àmì-ìwé Wẹ́ẹ̀bù Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Àwọn Àmì-ìwé Wẹ́ẹ̀bù" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Wáròyìn wẹ́ẹ̀bù náà" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Awáròyìn Wẹ́ẹ̀bù Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:675 msgid "Web Browser" msgstr "Awáròyìn Wẹ́ẹ̀bù" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Àtòjọ àwọn ìlàálẹ̀ òfin tí a lè ní pé kòséwu fún ní àfikún sí ìpéwọ̀n náà " "nígbà tí a bá fún gba agbára kí_àwọn ìlàálẹ̀ òfin_tó léwu lágbára láti ṣiṣẹ́." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Àfikún à̀wọn ìlàálẹ̀ òfin tí kò léwu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Gbagbára iṣẹ́ ìdarí JavaScript chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Gbagbára iṣẹ́ ìdarí JavaScript lórí chrome fèrèsé." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Gbagbára iṣẹ́ gbogbo ìròyìn ajẹmọ́tàn nípa gbígbára ìtọpa ìlọsẹ́yìn àti iwájú. " "Kó má́ fàyè gba onísọ̀rọ̀gbèsì ìtàn kó sí fi àtòjọ àwọn àmì-ìwé tó lò jù pamọ́." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Gbagbára iṣẹ́ àwọn URL aláìnídìí" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Gbagbára iṣẹ́ ìṣàyẹ̀wò àmì-ìwé" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Gbagbára iṣẹ́ ìtàn" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Gbagbára iṣẹ́ ipá òǹlò láti ṣàfikún tàbí láti ṣàyẹ̀wò àwọn àmì-ìwé." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Gbagbára iṣẹ́ ipá òǹlò láti ṣàyẹ̀wò àwọn àká-irinṣẹ́." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Gbagbára iṣẹ́ ipá òǹlò láti tẹ̀wé nínú URL sí Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Gbagbára ìṣàyẹ̀wò àká-irinṣẹ́" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Gbagbá iṣẹ́ àwọn ìlàálẹ̀ òfin tó léwu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Ń gbagbára iṣẹ́ kíki àkóónú láti inú àwọn ìlàálẹ̀ òfin tó léwu. Àwọn ìlàálẹ̀ " "òfin tí kò léwu ni http àti àwọn http." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany kò lè jáde" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Fi àká-àtòjọ-ẹ̀yàn pamọ́ nípa ìpéwọ̀n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Fi àká-àtòjọ-ẹ̀yàn pamọ́ nípa ìpéwọ̀n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Tìí ní móòdù ojú kọ̀ǹpútà kíkún" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Ń ti Epiphany ní móòdù ojú kọ̀ǹpútà kíkún." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "A kò fàyè gba òǹlò láti ti Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Àwọn amúgbálẹ̀gbẹ́ alápọn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Àdírẹ̀sì ojú-ìwé ilé òǹlò náà." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Fàyè gba àwọn ìtasókè" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Fàyè gba àwọn gbàgede láti ṣí àwọn fèrèsé tuntun nípa lílo JavaScript (tí a " "bá fún JavaScript lágbára iṣẹ́)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Ìgbà gbogbo ló máa ń fi àká táàbù hàn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Àwọn àgbéwọlé aládàáṣe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Bójútó ipò àìsí lórí wáyà pẹ̀lú Alábòójútó-Alátagbà" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Wáròyìn pẹ̀lú caret" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Kúkì gbà" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Ìyítumọ̀ ìpéwọ̀n" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Ìyítumọ̀ ìpéwọ̀n. Àwọn fálù tó gbà ni: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Irúfẹ́ ìrísí-lẹ́tà ìpéwọ̀n" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Irúfẹ́ ìrísí-lẹ́tà ìpéwọ̀n. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"serif\" àti \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Fún Java lágbára iṣẹ́" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Fún JavaScript lágbára iṣẹ́" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Sákánì àkókò àwọn ojú-ìwé ìtàn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Ojú-ìwé ilé" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Bí a ṣe lè ṣàgbékalẹ̀ àwọn àwòrán aṣàfarawé kọ̀ǹpútà. Àwọn fálù tó lẹ̀ jẹ́ ni " "\"déédé\", \"lẹ́ẹ̀kan\" àti \"gbagbára iṣẹ́\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print frames" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Bí a ṣe lè ṣàgbékalẹ̀ àwọn àwòrán aṣàfarawé kọ̀ǹpútà. Àwọn fálù tó lẹ̀ jẹ́ ni " "\"déédé\", \"lẹ́ẹ̀kan\" àti \"gbagbára iṣẹ́\"." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "Móòdù ìṣàfarawé kọ̀ǹpútà àwòrán" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "Àwọn èdè" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "́Ń ṣàtòjọ àwọn amúgbálẹ̀gbẹ́ alápọn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Tẹ à́árín láti ṣí ojú-ìwé wẹ́ẹ̀bù tí àyọkà tí a yàn lọ́wọ́lọ́wọ́ tọ́ka sí" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Títẹ̀ péènì òye àárín gangan láàrin á ṣí ojú-ìwé wẹ́ẹ̀bù tí àyọkà tí a yàn " "lọ́wọ́lọ́wọ́ ń tọ́ka sí." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Minimum font size" msgstr "Ìwọ̀n ìrísí-lẹ́tà tó kéré jù" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Àwọn èdè tí a fẹ́ jù, àwọn kóòdù lẹ́tà méjì." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Remember passwords" msgstr "Yan àmì-àṣírí." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Fi àká àwọn àmì-ìwé hàn nípa ìpéwọ̀n" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Fi àká-ipò hàn nípa ìpéwọ̀n" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Fi àwọn ojú-ìwé ìtàn tí a bẹ̀wò hàn \"nígbà gbogbo\", \"lọ́jọ́_méjì_sẹ́yìn\", " "\"lónìí\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Tún fi àká táàbù náà hàn nígbà tóbá ti ẹ̀ jẹ́ wí pé táàbù kan wà ní ṣíṣí." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Fi àwọn àká-irinṣẹ́ hàn nípa ìpéwọ̀n" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Size of disk cache" msgstr "Ìwọ̀n àkópamọ́ fọ́nrán" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Ìwọ̀n àkópamọ́ fọ́nrán nínú MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Ìròyìn àmì-ìwé náà tí a fi hàn nínú òye olótùú náà" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Ìròyìn àmì-ìwé náà tí a fi hàn nínú òye olótùú náà. Àwọn fálù tó fesẹ̀múlẹ̀ " "nínú àtòjọ náà ni \"àdírẹ̀sì\" àti\"àkọ́lé\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Èdè àwọn ìrísí-lẹ́tà tí a ṣẹ̀ yàn lọ́wọ́lọ́wọ́" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Èdè àwọn ìrísí-lẹ́tà tí a ṣẹ̀ yàn lọ́wọ́lọ́wọ́. Àwọn fálù tó fẹ̀sẹ̀múlẹ̀ ni \"ar" "\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central " "european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic " "alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko" "\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW" "\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), " "\"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " "\"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The downloads folder" msgstr "Fódà àwọn àgbéwọlé" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Aládàáwá ìyítumọ̀ náà. Fọ́nrán òfìfo túmọ sí pé aládàáwá nǹkan ti kú" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Aládàáwá ìyítumọ̀ náà. Àwọn àmúwọlé tó fẹsẹ̀múlẹ̀ ni \"\" (àwọn aláàdáwá nǹkan " "ti kú), \"cjk_parallel_state_machine\" (àwọn ìyítumọ̀ aládàáwá ilà oòrùn " "asian), \"ja_parallel_state_machine\" (àwọn ìyítumọ̀ aládàáwá japanese), " "\"ko_parallel_state_machine\" (àwọn ìyítumọ̀ aládàáwá korean), \"ruprob " "\" (àwọn ìyítumọ̀ aládàáwá russian), \"ukprob\" (àwọn ìyítumọ̀ aládàáwá " "ukrainian), \"zh_parallel_state_machine\" (àwọn ìyítumọ̀ aládàáwá chinese), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (àwọn ìyítumọ̀ aládàáwá simplified chinese), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (àwọn ìyítumọ̀ aládàáwá traditional chinese) " "àti \"universal_charset_detector\" (àwọn ìyítumọ̀ aládàáwá tó ga jù)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Ìròyìn ojú-ìwé tí a fihàn nínú òye ìtàn náà" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Ìròyìn ojú-ìwé tí a fihàn nínú òye ìtàn náà. Àwọn fálù tó fẹsẹ̀múlẹ̀ nínú " "àtòjọ náà ni \"àdírẹ̀sì\", \"àkọ́lé\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Ipà fódà tí a fẹ́ ṣàgbéwọlé àwọn fáìlì sí; tàbí\"Àwọn àgbéwọlé\" láti lo fódà " "àwọn àgbéwọlé ìpéwọ̀n, tàbí \"Ojú-iṣẹ́\" láti lo fódà ojú-iṣẹ́." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Sítàì àká-irinṣẹ́" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Sítàì àká-irinṣẹ́. Àwọn fálù tí a fàyè gbà ni \"\" (lo sítàì ìpéwọ̀n GNOME),." "\"àti\" (àyọkà àti àwọn áíkànnù), \"both-horiz\" (àyọkà yàtọ̀ sí àwọn " "áíkànnù), \"àwọn áíkànnù\" àti \"àyọkà\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Lo àwọn àwọ̀ rẹ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Lo àwọn ìrísí-lẹ́tà rẹ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Lo àwọn àwọ̀ tìrẹ dípò àwọn àwọ̀ tí ojú-ìwé náà bèrè fún." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Lo àwọn ìrísí-lẹ́tà tìrẹ dípò àwọn ìrísí-lẹ́tà tí ojú-ìwé náà bèrè fún." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Ti fèrèsé àwọn àmì-ìwé" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Nígbà tí a kò bá lè ṣí àwọn fáìlì pẹ̀lú awáròyìn, a jẹ́ pé a ti gbéwọn wọlé " "nìyẹn sínú fódà àgbéwọlé. bẹ́ẹ̀, la sì ti ṣi pẹ̀lú ìṣàmúlò-ètò tó yẹ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Níbì tí a ti máà gba kúkì. Àwọn fálù tó lè̀jẹ́ ni \"ibikíbi\", gbàgede lọ́wọ́ĺọ́wọ́" "\" àti \"àìsí-níbikíbi\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Whether to print the background color" msgstr "Bóyá ká píríǹtì déètì náà nínú àyọkà ìsàlẹ̀-ilà" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Whether to print the background images" msgstr "Bóyá ká píríǹtì déètì náà nínú àyọkà ìsàlẹ̀-ilà" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Bóyá ká píríǹtì déètì náà nínú àyọkà ìsàlẹ̀-ilà" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Bóyá ká píríǹtì déètì náà nínú àyọkà ìsàlẹ̀-ilà" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Bóyá ká píríǹtì àwọn nọ́ńbà ojú-ìwé (àpapọ̀ x) inú àyọkà ìsàlẹ̀-ilà" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Bóyá ká píríǹtì àkọ́lẹ́ ojú-ìwé inú àyọkà òkè-ilà náà" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Àwọn ìtẹ̀-ìka ọwọ́" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Ìpínfúnni Láti Ọwọ́ọ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Ìpínfúnni Fún" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Ìfẹsẹ̀múlẹ̀" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Àwon Ààyè Wúnrẹ̀n_Ìwé-ẹ̀rí" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Ààtò-ìgasí _Ìwé-ẹ̀rí" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Orúkọ Tó Wọ́pọ̀:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Àwọn àlàyé" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Á Parí Iṣẹ́ Ní:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Fálù _Ààyè Wúnrẹ̀n" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Gbogbogbò" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Ìpínfúnni Ní:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Ìtẹ̀-ìka ọwọ́ MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Àjọ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr " Àjọ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Ìtẹ̀-ìka ọwọ́ SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Nọ́ńbà Atẹ̀léra:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Aládàáṣe" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Lo ìyítumọ̀ mìíràn:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Àwọn kúkì" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Àwon àgbéwọlé" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Àwọn Àmì-àṣírí" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Àkójọpọ̀-ẹ̀rì Ara-ẹni" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Ìyítumọ̀ Àyọkà" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Lo ìyítumọ̀ tí àkọsílẹ̀ náà sọ ní pàtó" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Show passwords" msgstr "_Fi àmì-àṣírí hàn" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Sign Text" msgstr "Wá Èyí Tókàn" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Certificate:" msgstr "Àwọn_Ìwé-ẹ̀rí" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434 msgid "_Password:" msgstr "_Àmì-àṣírí:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_View Certificate…" msgstr "_Wòye Ìwé-ẹ̀rí" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Àwọn kúkì" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Àwọn àgbéwọlé" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Àwọn ìyítumọ̀" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Ojú-ìwé ilé" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Àwọn èdè" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Passwords" msgstr "Àwọn Àmì-àṣírí" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Àwọn Fáìlì Ìgbà Díẹ̀" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Àkóónú Wẹ́ẹ̀bù" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Web Development" msgstr "Àkóónú Wẹ́ẹ̀bù" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Ṣàgbéwọlé àwọn fáìlì náà láládàáṣe kí o sì ṣí wọn" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Ṣàfikún Èdè" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Fàyè gba àwon fèrèsé _ìtasókè" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Al_ádàáwá nǹkan:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Yan è_dè kan:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:551 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:335 msgid "Cl_ear" msgstr "Pa_rẹ́" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Ìp_éwọ̀n:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Fún Java_Script lágbára iṣẹ́" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable _Java" msgstr "Fún _Java lágbára iṣẹ́" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Àwọn Ìrísí-lẹ́tà & Sítàì" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Language" msgstr "Èdè" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Jẹ́ kí àwọn ojú-ìwé wẹ́ẹ̀bù sọ ní pàtó àwọn _ìrísí-lẹ́tà wọn" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Jẹ́ kí àwọn ojú-ìwé wẹ́ẹ̀bù sọ ní pàtó àwon _àwọ̀ wọn" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Láti inú àwọn gbàgede tí o bẹ̀wò nìkan" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Àwọn Ìkúndùn" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Ibi-ìkọ̀kọ̀" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Gbékalẹ̀ sí _Ojú-ìwé Lọ́wọ́lọ́wọ́" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Gbekalẹ̀ sí _Ojú-ìwé Òfìfo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Lo _sítàì-ṣiìtì àkànṣe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Àdírẹ̀sì:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Gbà nígbà gbogbo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Ààyè fọ́nrán:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Ṣàgbéwọlé fódà:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Ṣàyẹ̀wò Sítàì-ṣiìtì..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Ìwọ̀n tó kéré jù:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Kò gbà rárá" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Remember passwords" msgstr "Yan àmì-àṣírí." #: ../data/glade/print.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Àwọn àgbéwọlé" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Àwọn àyọkà ìsàlẹ̀-ilà" #: ../data/glade/print.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Frames" msgstr "Àwọn àyọkà ìsàlẹ̀-ilà" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Àwon àyọkà òkè-ilà" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:6 #, fuzzy msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Ṣí àmì-ìwé tí a yàn nínú táàbù tuntun" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "À_kọ́lé ojú-ìwé" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Àwọn _nọ́ńbà ojú-ìwé" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Déètì" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Àdírẹ̀sì ojú-ìwé" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Fi Àwọn Àgbéwọlé Hàn" #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:378 msgid "_Pause" msgstr "_Dúró díẹ̀" #: ../embed/downloader-view.c:378 msgid "_Resume" msgstr "_Tun bẹ̀rẹ̀" #: ../embed/downloader-view.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "A kò rí fáìlì “%s”." #: ../embed/downloader-view.c:419 #, fuzzy msgid "Download finished" msgstr "Ṣàgbéwọlé Líǹkì" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:444 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s of %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:454 ../embed/downloader-view.c:459 #: ../embed/ephy-download.c:98 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1731 msgid "Unknown" msgstr "Àìmọ̀" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d àgbéwọlé" #~ msgstr[1] "%d àgbéwọlé" #: ../embed/downloader-view.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Fáìlì “%s” wà. Jọ̀wọ́ gbé kúrò lọ́nà." #: ../embed/downloader-view.c:601 #, fuzzy msgid "Download started" msgstr "Ó kùnà" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:678 ../embed/downloader-view.c:691 msgid "download status|Unknown" msgstr "Àìmọ̀" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:683 msgid "download status|Failed" msgstr "Ó kùnà" #: ../embed/downloader-view.c:750 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Fá́ìlì" #: ../embed/downloader-view.c:773 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:784 msgid "Remaining" msgstr "Tó ṣẹ́kù" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Ojú-ìwé òfìfo" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Ìtúndarí sí “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Ìgbé àkójọpọ̀-ẹ̀rí láti “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Dídúró fún ìgbàṣẹ láti “%s”..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Kíki “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 #, fuzzy msgid "Loading…" msgstr "Kíki..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "A kò lè lo Epiphany báyìí. Ìmúbẹ̀rẹ̀ Mozilla kùnà." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Fi lẹ́tà kọ̀ǹpútà ránṣẹ́ sí àdírẹ̀sì “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central European (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central European (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central European (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central European (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinese Simplified (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinese Simplified (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinese Traditional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanese (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkish (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkish (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkish (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Kóòdù gbogbogbò (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamese (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamese (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamese (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Gẹ́ẹ̀sì(_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Kóòdù gbogbogbò (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Kóòdù gbogbogbò (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Kóòdù gbogbogbò (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Kóòdù gbogbogbò (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Paá" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "East Asian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japanese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korean" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Kárí-ayé" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:328 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Àìmọ̀ (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:486 msgid "All" msgstr "Gbogbo wọn" #: ../embed/ephy-history.c:654 msgid "Others" msgstr "Àwọn Mìíràn" #: ../embed/ephy-history.c:660 msgid "Local files" msgstr "Àwọn fáìlì agbègbè" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Àṣìṣe GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Fi %s hàn" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Gbé lórí Àká-irinṣẹ́" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Gbé wúnrẹ̀n tí a yàn lọ lórí àká-irinṣẹ́" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Yọọ́kúrò nínú Àká-irinṣẹ́" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Yọ wúnrẹ̀n tí a yàn náà kúrò nínu àká-irinṣẹ́ náà" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Pa Àká-irinṣẹ́ Jẹ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Yọ àká-irinṣẹ́ tí a yàn náà" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Aṣàpínyà" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:411 msgid "All supported types" msgstr "Gbogbo àwọn irúfẹ́ tí a ṣàtílẹ́yìn" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:422 msgid "Web pages" msgstr "Àwọn ojú-ìwé wẹ́ẹ̀bù" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:430 msgid "Images" msgstr "Àwọn àwòrán" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Gbogbo àwọn fáìlì" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kò lè ṣẹ̀dá atọ́nà ìgbà díẹ̀ nínú “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fáìlì “%s” wà. Jọ̀wọ́ gbé kúrò lọ́nà." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ó kùnà láti ṣẹ̀dá “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Atọ́nà “%s” kò ṣeé kọ" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "O kò ní ìyànda láti ṣẹ̀dá àwọn fáìlì nínú atọ́nà yìí." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Atọ́nà Tí kò Ṣeé Kọ" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kò lè ṣẹ̀dà lórí fáìlì tó wà nílẹ̀“%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Fáìlì tó ń jẹ́ orúkọ yìí ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀, o kò sì ní ìyànda láti ṣẹ̀dà le lórí." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dà Lórí Fáìlì" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kò lè ṣàfihàn ìrànwọ́: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Central European" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Greek" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebrew" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japanese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korean" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turkish" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armenian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:90 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:93 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:96 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:99 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "|Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:102 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:105 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:108 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:111 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Western" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Àwọn Ìwé Mìíràn" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 msgid "_Username:" msgstr "_Orúkọ-òǹlò:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 #, fuzzy msgid "_Domain:" msgstr "Agbègbè" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 #, fuzzy msgid "_New password:" msgstr "_Fi àmì-àṣírí hàn" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "Con_firm password:" msgstr "À̀mọ̀dájú àmì-àṣírí:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 msgid "Password quality:" msgstr "Ìwuyì àmì-àṣírí:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 msgid "Do not remember this password" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 #, fuzzy msgid "_Remember password for this session" msgstr "Tẹ àmì-àṣírí wọlé fún ìwé-ẹ̀rí yìí." #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "Save password in _keyring" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 msgid "Popup Windows" msgstr "Àwọn Fèrèsé Ìtasókè" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Ìtàn" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Bookmark" msgstr "Àmì-ìwé" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1506 msgid "Bookmarks" msgstr "Àwọn Àmì-ìwé" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:272 msgid "Address Entry" msgstr "Àmúwọlé Àdírẹ̀sì" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "_Download" msgstr "_Ṣàgbéwọlé" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 #, fuzzy msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 #, fuzzy msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:842 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Wọ, kí o sì ju áíkànnù yìí sílẹ̀ láti ṣẹ̀dá líǹkì sí ojú-ìwé yìí" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Ṣẹ̀dá àkọ́lé “%s”" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _Jọra" #~ msgstr[1] "%d _Jọra" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Ṣeé ní Ọ̀kan Pẹ̀lú Àmì-ìwé Ajọra %d" #~ msgstr[1] "_Ṣeé ní Ọ̀kan Pẹ̀lú Àmì-ìwé Ajọra %d" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Fi “%s” hàn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Àwọn àbùdá" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Àkọ́lé:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "À_dírẹ̀sì:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "A_wọn àkọlé:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Fi_ gbogbo àwọn àkọlé hàn" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Search the web" msgstr "Wá wẹ́ẹ̀bù náà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Entertainment" msgstr "Ìgbádùn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "News" msgstr "Ìròyìn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Shopping" msgstr "Ìnọ́jà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Sports" msgstr "Eré-ìdárayá" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Travel" msgstr "Ìrìn-àjò" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Work" msgstr "Iṣẹ́" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:461 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Ṣàfikún àmì-ìwé “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:466 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A ti gbé ojú-ìwé tí a sàmì rẹ̀ lọ sí “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 msgid "_Don't Update" msgstr "_Má Ṣàfikún" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Update" msgstr "_Ṣàfikún" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Ṣàfikún Àmì-ìwé?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1226 msgid "bookmarks|All" msgstr "Gbogbo wọn" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Tí A Bẹ̀wò Jù" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Kò Sí Ní Ọ̀wọ́" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1247 #, fuzzy msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Àwọn Gbàgede Agbègbè" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1482 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1299 msgid "Untitled" msgstr "Kò ní àkọ́lé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Yọọ́kúrò láti inú àkọlé yìí" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Fáìlì" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "À̀yẹ̀wò" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Òye" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Ìrànwọ́" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Àkọlé Tuntun" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Ṣẹ̀dá àkọlé tuntun" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Ṣi nínú _Fèrèsé Tuntun" #~ msgstr[1] "Ṣi nínú _Fèrèsé Tuntun" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Ṣí àmì-ìwé tí a yàn nínú fèrèsé tuntun" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "Ṣi nínú _Táàbù Tuntun" #~ msgstr[1] "Ṣí nínú _Táàbù Túntun" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ṣí àmì-ìwé tí a yàn nínú táàbù tuntun" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #, fuzzy msgid "_Rename…" msgstr "_Tún orúkọ sọ..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Tún orúkọ àmì-ìwé tàbí àkọlé tí a yàn sọ" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Àwọn àbùdá" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Wòye tàbí kí o tún àwọn àbùdá àmì-ìwé tí a yàn tò" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #, fuzzy msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Gbé Àwọn Àmì-ìwé Wọlé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Gbé àwọn àmì-ìwé láti inú awáròyìn mìíràn tàbí fáìlì àwọn àmì-ìwé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #, fuzzy msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Gbé Àwọn Àmì-ìwé Jáde" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Gbé àwọn àmì-ìwé lọ sínú fáìlì" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Ti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Ti fèrèsé àwọn àmì-ìwé" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "G_é" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Gé ẹ̀yàn náà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Ṣẹ̀dà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Ṣẹ̀dà ẹ̀yàn náà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Lẹ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lẹ agbàròyìn dúró náà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Pajẹ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Pa àmì-ìwé tàbí àkọlé tí a yàn jẹ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "Yan _Gbogbo Wọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Yan gbogbo àwọn àmì-ìwé tàbí àyọkà" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Àwọn àkóónú" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Ṣàfihàn ìrànwọ́ àwọn àmì-ìwé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Nípa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Ṣàfihàn ìgbóríyìn fún àwọn olùdásílẹ̀ awáròyìn wẹ́èbù náà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Fihàn lórí Àká-irinṣẹ́" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Fi àmì-ìwé tí a yàn hàn lórí àká-irinṣẹ́" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Àkọ́lé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Kọ́lọ̀mù àkọ́lé nìkan ni kí o fihàn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "À_kọ́lé àtiÀdírẹ̀sì" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Fi àwọn kọ́lọ̀mù àkọ́lé àti àdírẹ̀sì méjèèjì hàn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Tẹ àkọlé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Pa àkọlé jẹ “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Pa àkọlé yìí jẹ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Pípa àkọlé yìí jẹ, yóò fa kí gbogbo àwọn àmì-ìwé rẹ̀ má sìí ní ọ̀wọ́ mọ́ àyàfi " "tí wọ́n bá jẹ́ ti àwọn àkọlé mìíràn. A óò pa àwọn àmì-ìwé náà jẹ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Pa Àkọlé Jẹ" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Àkópọ̀-ìròyìn Mozilla “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Ìgbéwọlé kùnà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Igbéwọlé Kùnà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "A kò lè gbé àwọn àmì-ìwé tí a gbé láti inú “%s” wọlé nítorí pé fáìlì náà ti " "bàjẹ́ tàbí kó jẹ̀ irúfẹ́ tí kò ní àtìlẹ́yìn." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 #, fuzzy msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Gbé àwọn àmì-ìwé wọlé láti inú fáìlì" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Àwọn àmì-ìwé Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Àwọn àmì-ìwé Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Àwọn àmì-ìwé Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Gbé Àwọn Àmì-ìwé Jáde" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 #, fuzzy msgid "File f_ormat:" msgstr "Ìgúnrégé fáilì:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Gbé Àwọn Àmì-ìwé Wọlé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "Ì_gbéwọlé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Gbé àwọn àmì-ìwé wọlé láti:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Ṣẹ̀dà Àdírẹ̀sì" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Wádìí:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Àwọn àkọlé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Àkọ́lé" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Àdírẹ̀sì" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Fi àwọn àbùdá fún àmì-ìwé yìí hàn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Ṣí àmì-ìwé yìí nínú táàbù wẹ́ẹ̀bù" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Ṣí àmì-ìwé yìí nínú fèrèsé tuntun" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ṣi nínú Àwọn _Táàbù Tuntun" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Ṣí àwọn àmì-ìwé inú àkọlé yìí nínú àwọn táàbù tuntun" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Jọra" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Àwọn àkọlé" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Ṣẹ̀dá àkọ́lé “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:311 msgid "Encodings" msgstr "Àwọn ìyítumọ̀" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:322 #, fuzzy msgid "_Other…" msgstr "Àwọn Mìíràn" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "Other encodings" msgstr "Àwọn ìyítumọ̀ mìíràn" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:329 msgid "_Automatic" msgstr "_Aládàáṣe" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 msgid "Not found" msgstr "A kò ri" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:162 msgid "Wrapped" msgstr "Yípọ̀" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find links:" msgstr "Wá Àwọn líǹkì:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find:" msgstr "Wa:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:554 msgid "Find Previous" msgstr "Wá Tílẹ̀" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wá ìṣẹ̀lẹ̀ ìwádìí fọ́nrán tilẹ̀" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:563 msgid "Find Next" msgstr "Wá Èyí Tókàn" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wá ìṣẹ̀lẹ̀ ìwádìí fọ́nrán tókàn" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:531 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Fi Ojú Kọ̀ǹpútà Kíkún Sílẹ̀" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Go" msgstr "Lọ" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ṣí líǹkì ìtàn tí a yàn nínú fèrèsé tuntun" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ṣí líǹkì ìtàn tí a yàn nínú táàbù tuntun" #: ../src/ephy-history-window.c:160 #, fuzzy msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Ṣàfikún _Àmì-ìwé..." #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Sàmì ìwé sí líǹkì ìtàn tí a yàn" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Ti fèrèsé ìtàn náà" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Pa líǹkì ìtàn tí a yàn jẹ" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Yan gbogbo àwọn líǹkì ìtàn tàbí àyọkà" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Pa _Ìtàn Rẹ́" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pa ìtàn ìwáròyìn rẹ rẹ́" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Ṣàfihàn ìrànwọ́ ìtàn" #: ../src/ephy-history-window.c:207 #, fuzzy msgid "Show the title column" msgstr "Kọ́lọ̀mù àkọ́lé nìkan ni kí o fihàn" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Àdírẹ̀sì" #: ../src/ephy-history-window.c:209 #, fuzzy msgid "Show the address column" msgstr "Fi kọ́lọ̀mù àdírẹ̀sì nìkan hàn" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:211 #, fuzzy msgid "Show the date and time column" msgstr "Fi àwọn kọ́lọ̀mù àkọ́lé àti àdírẹ̀sì méjèèjì hàn" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "́Pa ìtàn ìwáròyìn rẹ́?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pípa ìtàn ìwáròyìn náà rẹ́ yóò mú ìpajẹ bá gbogbo àwọn líǹkì ìtàn ráúráú." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Pa Ìtàn Rẹ́" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ní ọgbọ̀n ìṣẹ̀jú sẹ́yìn" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Lónìí" #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "Ní ọjọ́ %d sẹ́yìn" #~ msgstr[1] "Ní ọjọ́ %d sẹ́yìn" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Àwọn gbàgede" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "_Déètì" #: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:557 ../src/window-commands.c:879 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Awáròyìn Wẹ́ẹ̀bù GNOME" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Ṣí táàbù tuntun nínú fèrèsé awáròyìn tó wà nílẹ̀" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ṣí fèrèsé awáròyìn tuntun" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Fi olótùú àwọn àmì-ìwé náà lọ́lẹ̀" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Gbé àwọn àmì-ìwé wọlé láti inú fáìlì náà" #: ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93 msgid "FILE" msgstr "FÁÌLÌ" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Load the given session file" msgstr "Kí fáìlì sáà náà" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Add a bookmark" msgstr "Ṣàfikún àmì-ìwé" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start a private instance" msgstr "Bẹ̀rẹ̀ àpẹẹrẹ aládàáni" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Atọ́nà àkójọpọ̀-ìròyìn tí a óó lò nínú àpẹẹrẹ aládàáni" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:101 #, fuzzy msgid "URL …" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:418 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kò lè bẹ̀rẹ̀ Awáròyìn Wẹ́ẹ̀bù GNOME" #: ../src/ephy-main.c:421 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Ìbẹ̀rẹ̀ iṣẹ́ kọ̀ǹpútà kùnà nítorí àṣìṣe wọ̀nyí:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:558 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Àwọn ẹ̀yàn Awáròyìn Wẹ́ẹ̀bù GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Ti táàbù" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "A óò dènà àwọn àgbéwọlé ìparí iṣẹ́ á sì bẹ̀rẹ̀ ní ìṣísẹ̀ %d." #~ msgstr[1] "A óò dènà àwọn àgbéwọlé ìparí iṣẹ́ á sì bẹ̀rẹ̀ ní ìṣísẹ̀ %d." #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Dènà àwọn àgbéwọlé tó kù díẹ̀?" #: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Àwọn àgbéwọlé kan ṣì ku díẹ̀. Tí o bá parí iṣẹ́ a ó dènà wọn, a óò sì sọ wọ́n " "nù." #: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Pa Parí iṣẹ́ Rẹ́" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Dènà Àwọn Àgbéwọlé" #: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Gba àwọn fèrèsé awáròyìn àti àwọn táàbù tilẹ̀ padà?" #: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Ó jọ wí pé Epiphany ti jáde láìrò tẹ́lẹ̀ nígbà tí a rọ́ọ̀nù rẹ̀ lẹ́ẹ̀kan. O lè rí " "àwọn fèrèsé àti táàbù tí o ṣí." #: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Má Gbàá Padà" #: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "_Gbà Padà" #: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "Ìgbà Padà Ìdàrú" #: ../src/ephy-shell.c:168 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Ìbéèrè fún amúgbálẹ̀gbẹ́ àká-ẹ̀gbẹ́" #: ../src/ephy-shell.c:170 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Ìbéèrè Fún Amúgbálẹ̀gbẹ́ Àká-ẹ̀gbẹ́" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Líǹkì tí o tẹ̀, nílò ká fi amúgbálẹ̀gbẹ́ àká-ẹ̀gbẹ́ sípò fún." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Ní móòdù ẹ̀yàn kííbọọ̀dù, tẹ F7 láti jáde" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Sún sí táàbù yìí" #: ../src/ephy-toolbar.c:211 msgid "_Back" msgstr "_Padà" #: ../src/ephy-toolbar.c:213 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Lọ sí Ojú-ìwé tí a bẹ̀ wò tẹ́lẹ̀" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "Back history" msgstr "Ìtàn ẹ̀yìn" #: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "_Forward" msgstr "_Iwájú" #: ../src/ephy-toolbar.c:233 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Lọ sí ojú-ìwé tókàn tí a óò bẹ̀ wò" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "Forward history" msgstr "Ìtàn iwájú" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Up" msgstr "_Òkè" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go up one level" msgstr "Lọ sókè ní ìpele kan" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "List of upper levels" msgstr "Àtojọ àwọn ìpele gíga" #: ../src/ephy-toolbar.c:274 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Tẹ àdírẹ̀sì wẹ́èbù wọlé láti ṣi tàbí àpólà láti wá" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Zoom" msgstr "Fẹ̀ẹ́" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tún ìwọ̀n àyọkà náà ṣe" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Lọ sí àdírẹ̀sì tí a tẹ̀ wọlé nínú àmúwọlé àdírẹ̀sì" #: ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "_Home" msgstr "_Ilé" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the home page" msgstr "Lọ sí ojú-ìwé ilé" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "New _Tab" msgstr "Táàbù _Tuntun" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Open a new tab" msgstr "Ṣí táàbù tuntun" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "_New Window" msgstr "_Fèrèsé Tuntun" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new window" msgstr "Ṣí fèrèsé tuntun" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Ìpéwọ̀n" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Ìyítumọ̀ Àyọkà" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:187 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Olótùú Àká-irinṣẹ́" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:206 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Àwọn ìwé-ìsàmì _bọ́tìnì àká-irinṣẹ́:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:270 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Ṣàfikún Àká-irinṣẹ́ Tuntun" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Àwọn Àmì-ìwé" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Lọ" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "Àwọn I_rinṣẹ́" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_À̀wọn táàbù" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "_Àwọn àká-irinṣẹ́" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 #, fuzzy msgid "_Open…" msgstr "Ṣí" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Ṣí fáìlì" #: ../src/ephy-window.c:129 #, fuzzy msgid "Save _As…" msgstr "Fi pamọ́ Lórúkọ" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Fi ojú-ìwé lọ́wọ́lọ́wọ́ pamọ́" #: ../src/ephy-window.c:132 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Àgbékalẹ̀-ètò Píríǹtì" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ ètò àwọn ààtò fún píríǹtì" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Àkọ́gbéyẹ̀wò Pírí_ǹtì" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Àkọ́gbéyẹ̀wò píríǹtì" #: ../src/ephy-window.c:138 #, fuzzy msgid "_Print…" msgstr "Píríǹtì" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Píríǹtì ojú-ìwé lọ́wọ́lọ́wọ́" #: ../src/ephy-window.c:141 #, fuzzy msgid "S_end Link by Email…" msgstr "F_i Líǹkì Ránṣẹ́ láti Lẹ́tà Kọ̀ǹpútà..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Fi líǹkì ojú-ìwé lọ́wọ́lọ́wọ́ ránṣẹ́" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Ti táàbù yìí" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Padà sípò" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Dá iṣẹ́ tó kẹ́yìn padà sípò" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Tú_nṣe" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Tún iṣẹ́ tí a dá padà sípò ṣe" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lẹ agbàròyìn dúró" #: ../src/ephy-window.c:166 #, fuzzy msgid "Delete text" msgstr "_Pajẹ" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Yan gbogbo ojú-ìwé náà" #: ../src/ephy-window.c:171 #, fuzzy msgid "_Find…" msgstr "Wá" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wá ọ̀rọ̀ tàbí àpólà ní ojú-ìwé náà" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Wá Èyí Tó_kàn" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Wá ìṣẹ̀lẹ̀ ọ̀rọ̀ tàbí àpólà tókàn" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Wá Ti_lẹ̀" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Wá ìṣẹ̀lẹ̀ ọ̀rọ̀ tàbí àpólà tilẹ̀" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Àkójọpọ̀-ẹ̀rí Ara-ẹ̀ni" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Wòye kí o sì yọ àwọn kúkì àti àwọn àmì-àṣírí kúrò" #: ../src/ephy-window.c:184 #, fuzzy msgid "Certificate_s" msgstr "Àwọn_Ìwé-ẹ̀rí" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Ṣàbójútó Àwọn Ìwé-ẹ̀rí" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "A_wọn Ìkúndùn" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Ṣàtòpọ̀ awáròyìn wẹ́ẹ̀bù" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 #, fuzzy msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Àwọn Àká-irinṣẹ́ Tó Ṣe Rẹ́gí..." #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Àwọn àká-irinṣẹ́ tó ṣe rẹ́gí" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Dúró" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Dá gbígbé àkójọpọ̀-ẹ̀rí lọ́wọ́lọ́wọ́ dúró" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Túnkì" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Ṣàfihàn àkóónú ìwòyí ojú-ìwé lọ́wọ́lọ́wọ́" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "_Àyọkà Ńlá" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Fikún ìwọ̀n àyọkà náà" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "À_yọkà Kekeré si" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Dín ìwọ̀n àyọkà náà kù" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Ìwọ̀n Déédéé" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Lo ìwọ̀n àyọkà déédéé náà" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "Ìyítumọ _Àyọkà" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Yí ìyítumọ̀ àyọkà náà padà" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "_Orísun Ojú-ìwé" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wòye kóòdù orísun ojú-ìwé náà" #: ../src/ephy-window.c:220 #, fuzzy msgid "Page _Security Information" msgstr "Gba ìròyìn àabò tó parí iṣẹ́" #: ../src/ephy-window.c:221 #, fuzzy msgid "Display security information for the web page" msgstr "_Fọkàn tán ìròyìn ààbò yìí láti ìsìnyí lọ" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 #, fuzzy msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Ṣàfikún Àmì-ìwé..." #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ṣàfikún àmì-ìwé fún ojú-ìwé lọ́wọ́lọ́wọ́" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Ṣàyẹ̀wò Àwọn Àmì-ìwé" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ṣí fèrèsé àwọn àmì-ìwé náà" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 #, fuzzy msgid "_Location…" msgstr "_Àyè..." #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Lọ sí àyè kan ní pàtó" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:379 #, fuzzy msgid "Hi_story" msgstr "Ìtàn" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Ṣí fèrèsé ìtàn" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Táàbù Tilẹ̀" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Mú táàbù tilẹ̀ ṣiṣẹ́" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Táàbù Tókàn" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Mú táàbù tókàn ṣiṣẹ́" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Gbé Táàbù _Sósì" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Gbé táàbù lọ́wọ́lọ́wọ́ lọ sí òsì" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Gbé Táàbù -Ọtún" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Gbé táàbù lọ́wọ́lọ́wọ́ lọ sí ọ̀tún" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Yọ Táàbù" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Yọ táàbù lọ́wọ́lọ́wọ́" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Ṣàfihàn ìrànwọ́ awáròyìn wẹ́ẹ̀bù" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Ṣiṣẹ́ Láìsí Lórí Wáyà" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Sún sí móòdù àìsí lórí wáyà" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Fi Àwọn Àká-irinṣẹ́ Pamọ́" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Fi àká̀-irinṣẹ́ hàn tàbí kí o fi pamọ́" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Àk_á-ipò" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Fi àká-ipò hàn tàbí kí o fi pamọ́" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ojú kọ̀ǹpùtà kíkún" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Wáròyìn ní ojú kọ̀ǹpútà kíkún" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Àwọn Fèrèsé _Ìtasókè" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Fi àwọn fèrèsé ìtasókè tí a kò bèrè fún láti inú gbàgede yìí hàn tàbí pamọ́" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Caret Ẹ̀yàn" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 #, fuzzy msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Ṣàfikún Àmì_ìwé..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Fi Férémù _Yìí Nìkan Hàn" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Férémù yìí nìkan ni ko fihàn nínú fèrèsé yìí" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Ṣí Líǹkì" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Ṣí líǹkì nínú fèrèsé yìí" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ṣí Líǹkì nínú Fèrèsé _Tuntun" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ṣí líǹkì nínú fèrèsé tuntun" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ṣí Líǹkì nínú Táàbù _Tuntun" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ṣí líǹkì nínú táàbù tuntun" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Ṣàgbéwọlé líǹkì" #: ../src/ephy-window.c:323 #, fuzzy msgid "_Save Link As…" msgstr "Fi Líǹkì Pamọ́ Gẹ́gẹ́ Bíi" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Fi líǹkì pamọ́ pẹ̀lú orúkọ mìíràn" #: ../src/ephy-window.c:326 #, fuzzy msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Líǹkì Àmì-ìwé..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Ṣẹ̀dà Àdírẹ̀sì Líǹkì" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 #, fuzzy msgid "_Send Email…" msgstr "_Fi Lẹ́tà Kọ̀ǹpútà Ránṣẹ́..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Ṣẹ̀dà Àdírẹ̀sì Lẹ́tà Kọ̀ǹpútà" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Ṣí _Àwòrán" #: ../src/ephy-window.c:343 #, fuzzy msgid "_Save Image As…" msgstr "Fi Àwòrán Pamọ́ Gẹ́gẹ́ bíi" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Lo Àwòrán Gẹ́gẹ́ Bíi Ẹ̀yìn" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ṣẹ̀dà Àdírẹ̀sì À_wòrán" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Bẹ̀_rẹ̀ Ìṣàfarawé Kọ̀ǹpútà" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Da_ Ìṣàfarawé Kọ̀ǹpútà Dúró" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Àwọn ìyípadà tí a lò láti dá àwọn fọ́nrán tí a kò tíì fi lélẹ̀ wà" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Tí o bá ti àkọsílẹ̀ náà ní ọ̀nàkọ́nà, wàá sọ ìròyìn náà nù." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "Ti _Àkọsílẹ̀" #: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:285 msgid "Open" msgstr "Ṣí" #: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:311 msgid "Save As" msgstr "Fi pamọ́ Lórúkọ" #: ../src/ephy-window.c:1500 msgid "Print" msgstr "Píríǹtì" #: ../src/ephy-window.c:1504 msgid "Find" msgstr "Wá" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1517 msgid "Larger" msgstr "Tóbi sí" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Smaller" msgstr "Kéré sí" #: ../src/ephy-window.c:1734 msgid "Insecure" msgstr "Àìfìdímúlẹ̀" #: ../src/ephy-window.c:1739 msgid "Broken" msgstr "Dàrú" #: ../src/ephy-window.c:1751 msgid "Low" msgstr "Kéré" #: ../src/ephy-window.c:1758 msgid "High" msgstr "Ga" #: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ìpele ààbò: %s" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d fèrèsé ìtasókè tí a fi pamọ́" #~ msgstr[1] "%d fèrèsé ìtasókè tí a fi pamọ" #: ../src/ephy-window.c:2074 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Ṣí àwòrán “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Lòó gẹ́gẹ́ bíi ẹ̀yìn ojú-iṣẹ́ “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Fi àwòrán pamọ́ “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Ṣẹ̀dà àdírẹ̀sì àwòrán “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Fi lẹ́tà kọ̀ǹpútà ránṣẹ́ sí àdírẹ̀sì “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Ṣẹ̀dà àdírẹ̀sì lẹ́tà kọ̀ǹpútà “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2120 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Fi líǹkì pamọ́ “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2126 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Líǹkì àmì-ìwé “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2132 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Ṣẹ̀dà àdírẹ̀sì líǹkì “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:324 #, fuzzy msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Àkójọpọ̀-ẹ̀rì Ara-ẹni" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:355 #, fuzzy msgid "C_ookies" msgstr "Àwọn kúkì" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:367 #, fuzzy msgid "Saved _passwords" msgstr "Yan àmì-àṣírí." #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:391 #, fuzzy msgid "_Temporary files" msgstr "Àwọn Fáìlì Ìgbà Díẹ̀" #: ../src/pdm-dialog.c:407 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:603 msgid "Cookie Properties" msgstr "Àwọn Àbùdá Kúkì" #: ../src/pdm-dialog.c:620 msgid "Content:" msgstr "Àkóónú" #: ../src/pdm-dialog.c:636 msgid "Path:" msgstr "Ipa:" #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Send for:" msgstr "Ránṣẹ́ fún:" #: ../src/pdm-dialog.c:661 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Àwọn ìdarapọ̀ ìyídà nìkan" #: ../src/pdm-dialog.c:661 msgid "Any type of connection" msgstr "Ìdarapọ̀ èyíkèyí" #: ../src/pdm-dialog.c:667 msgid "Expires:" msgstr "Parí iṣẹ́:" #: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "End of current session" msgstr "Ìparí sáà lọ́wọ́lọ́wọ́" #: ../src/pdm-dialog.c:811 msgid "Domain" msgstr "Agbègbè" #: ../src/pdm-dialog.c:823 msgid "Name" msgstr "Orúkọ" #: ../src/pdm-dialog.c:1222 msgid "Host" msgstr "Agbàlejò" #: ../src/pdm-dialog.c:1234 msgid "User Name" msgstr "Orúkọ Òǹlò" #: ../src/pdm-dialog.c:1246 msgid "User Password" msgstr "Á̀mì-àṣírí Òǹlò" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Ṣàgbéwọlé Líǹkì" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Fi Líǹkì Pamọ́ Gẹ́gẹ́ Bíi" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Fi Àwòrán Pamọ́ Gẹ́gẹ́ bíi" #: ../src/ppview-toolbar.c:85 msgid "First" msgstr "Àkọ́kọ́" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "Go to the first page" msgstr "Lọ sí ojú-ìwé àkọ́kọ́" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "Last" msgstr "Ìgbẹ̀yìn" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the last page" msgstr "Lọ sí ojú-ìwé tó gbẹ̀yìn" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Previous" msgstr "Tilẹ̀" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the previous page" msgstr "Lọ sí ojú-ìwé tilẹ̀" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Next" msgstr "Tókàn" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to next page" msgstr "Lọ sí ojú-ìwé tókàn" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Close" msgstr "Ti" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218 msgid "Close print preview" msgstr "Ti àkọ́gbéyẹ̀wò píríǹtì" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:633 ../src/prefs-dialog.c:641 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:652 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "A sọ oríkì òǹlò (%s)" #~ msgid "System language (%s)" #~ msgid_plural "System languages (%s)" #~ msgstr[0] "Èdè ètò kọ̀ǹpútà (%s)" #~ msgstr[1] "Èdè ètò kọ̀ǹpútà (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1066 msgid "Select a Directory" msgstr "Yan Atọ́nà" #: ../src/window-commands.c:774 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà àìfojúrí ọ̀fẹ́ ni Awáròyìn Wẹ́ẹ̀bù GNOME; o lè tun pín kí o/tàbí " "tuntò lábẹ́ àwọn ìwọ̀fún Ìwé-àṣẹ Gbogbogbò ti GNU gẹ́gẹ́ bí a ṣe tẹ̀ẹ́ láti ọwọ́ " "Àjọ Ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà Ọ̀fẹ́; yálà ẹ̀yà kejì ti Ìwé-àṣẹ, tàbí (ti ẹ̀yàn rẹ) ẹ̀yà " "mìíràn tó lè jáde lọ́jọ́ iwájú." #: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "A pín Awáròyìn Wẹ́ẹ̀bù GNOME pẹ̀lú ìrètí pé yóò wúlò ṣùgbọ́n a pin LÁÌ SÍ " "WÁRÁǸTÌ, kódà wáráǹ̀tì ITAJA tàbí ÌWÚLÒ FÚN ÌLÒ PÀTÀKÌ KAN. Wo Àṣẹ Gbogbogbò " "GNU fún àlàyé lẹ́kùnrẹ́rẹ́." #: ../src/window-commands.c:782 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ó yẹ kí o ti gba ẹ̀dà Ìwé-àṣẹ Gbogbo ti GNU pẹ̀lú Awáròyìn Wẹ́ẹ̀bù GNOME; tí kò " "bá rí bẹ́ẹ̀ kọ̀wé sí Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite " "330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/window-commands.c:830 ../src/window-commands.c:846 #: ../src/window-commands.c:857 msgid "Contact us at:" msgstr "Kàn si wá ní:" #: ../src/window-commands.c:833 msgid "Contributors:" msgstr "Àwọn tó dá si:" #: ../src/window-commands.c:836 msgid "Past developers:" msgstr "Àwọn oníṣẹ́-ọ̀nà tẹ́lẹ̀:" #: ../src/window-commands.c:869 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:895 msgid "translator-credits" msgstr "Fajuyitan, Sunday Ayo ayo@wazobialinux,sunnytai@37.com" #: ../src/window-commands.c:898 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Gbàgede-wẹ́ẹ̀bù Awáròyìn Wẹ́ẹ̀bù GNOME" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Àwọn àwọ̀" #~ msgid " or " #~ msgstr " or " #~ msgid "" #~ "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is " #~ "wrong.
" #~ msgstr "" #~ "
  • ọ̀pọ̀lọpọ̀ sáfíìsì ní kò bẹ̀rẹ̀, tàbí
  • nọ́ńbà ààlà ìfibọ̀ %d kò " #~ "tọ̀nà
" #~ msgid "" #~ "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number " #~ "wrong.
" #~ msgstr "" #~ "
  • ọ̀pọ̀lọpọ̀ sáfíìsì ní kò bẹ̀rẹ̀, tàbí
  • kí o kùnà láti mọ nọ̀ńbà " #~ "ààlà ìfibọ̀.
" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server " #~ "Settings > Services, or
  • the port number %d is wrong.
" #~ msgstr "" #~ "
  • sáfíìsì %s náà kò tíì bẹ̀rẹ̀.
  • Gbìyànjú láti bẹ̀rẹ̀ rẹ̀ nípa lílo " #~ "Irinṣẹ́ Àtòpọ̀ À̀wọn Sáfíìsi nínú Ojú-iṣẹ́ > Àwọn Ààtò Ètò Kọ̀ǹpútà Àwọn Ààtò " #~ "Sáfà > Àwọn Sáfíìsì, tàbí
  • nọ́ńbà ààlà ìfibọ̀ %d kò tọ̀nà.
  • " #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Gba ìròyìn ààbò tí kò tọ̀nà?" #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Má tíì gba ìròyìn ààbò tí kò tiì fẹsẹ̀múlẹ̀?" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Bí ó tilẹ̀ jẹ́ wí pé a ki ojú-ìwé yìí lórí ìdarapọ̀ tó fìdímúlẹ̀, orí ìdarapọ̀ " #~ "tí kò fìdímúlẹ̀ la máa gbé ìròyìn tí o tẹ̀ wọlé náà gbà pẹ̀lú ìrọ̀rùn sì ni " #~ "ẹni kẹta lè jálùú." #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Ìrọ̀rùn ní ẹni kẹ̀ta fi lè jálu ìròyìnkíròyìn tí o rí lójú ìwé yìí tàbí tí " #~ "o bá tẹ̀ wọlé." #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "́Kí o tó fọkàn tán Àṣẹ Ìwé-ẹ̀rí (CA), o gbọ́dọ̀ ri dájú pé ògidì ni ìwé-ẹ̀rí " #~ "náà." #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "À_wọ̀" #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Kò Lè Ki Àkọsílẹ̀ Nígbà Tí Iṣẹ́ Ńlọ Láìsí Lórí Wáyà" #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”." #~ msgstr "Kò lè pilẹ̀ ìdarapọ̀ sí “%s”." #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Kò lè ki àkọsílẹ̀ nígbà tí iṣẹ́ ńlọ láìsí lórí wáyà." #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Àwọn Àbùdá Ìwé-ẹ̀rí" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Àgbéwọlé Àtòjọ Ìfagilé Ìwé-ẹ̀rí (CRL) yọrí sí réré" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Àgbéwọlé Àtòjọ Ìfagilé Ìwé-ẹ̀rí" #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Àwọn Àlàyé _Ìwé-ẹ̀rí" #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Ìwé-ẹ̀rí ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "Yẹ̀ẹ́ wò ko ri pé o darapọ̀ mọ́ ítánẹ́ẹ̀tì, kí àdírẹ̀sì náà sì tọ̀nà." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Yẹ ipò fáìlì náà wò kí o sì gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Yẹ àwọn ààtò sáfà adúrófún rẹ wò. Tí ìdàpọ̀ náà bá tún kùnà, a jẹ́ pé ìṣòro " #~ "kán wà pẹ̀lú sáfà adúrófún rẹ tàbí ìdàpọ̀ alátagbà rẹ." #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Yan ìwé-ẹ̀rí kan láti gbékalẹ̀ gẹ́gẹ́ bíi ìdánimọ̀ sí “%s”." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Da_rapọ̀" #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Darapọ̀ mọ́ gbàgede aláìfọkàn tán?" #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Kò Lè Darapọ̀ Mọ́ Sáfà Adúrófún" #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Kò lè Ṣàfihàn Àkóónú" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Kò lè darapọ̀ mọ́ sáfà adúrófún." #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Kò lè ṣàfihàn à̀kóónú." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Kò lè mọ àmọ̀dájú ìwé-ẹ̀rí yìí nítorí pé a ti fagi le." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Kò lè mọ àmọ̀dájú ìwé-ẹ̀rí yìí nítorí pé ó ti parí iṣẹ́." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Kò lè mọ àmọ̀dájú ìwé-ẹ̀rí yìí nítorí pé a kò fọkàn tan." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "Kò lè mọ àmọ̀dájú ìwé-ẹ̀rí yìí nítorí pé ìwé-ẹ̀rí CA kò fẹsẹ̀múlẹ̀." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "Kò lè mọ àmọ̀dájú ìwé-ẹ̀rí yìí nítorí pé a kò fọkàn tán ẹní tó pin." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Kòlè mọ àmọ̀dájú ìwé-ẹ̀rí yìí nítorí pé a kò mọ ẹ̀ni tó pin." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Kò lè mọ àmọ̀dájú ìwé-ẹ̀rí yìí nítorí àwọn ìdí àìmọ̀." #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMIC" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Ìpéwọ̀n" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Má Fi Pamọ́" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Ṣàgbéwọlé fáìlì yìí?" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Ṣàgbéwọlé fáìlì tó ní agbára láti léwu yìí?" #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Òdíwò Fáìlì Ojú-iṣẹ́ Epiphany" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Irúfẹ́ Fáìlì: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Ó léwú láti ṣí “%s” bó ti jẹ́ wí pé ó ní agbára láti ba àwọn àkọsílẹ̀ rẹ jẹ́ " #~ "tàbí kó já wọ ibi-ìkọ̀kọ̀ rẹ. Dípò èyí o lè ṣàgbéwọlé rẹ̀." #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Irúfẹ́ Fáìlì: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "O lè ṣí “%s” nípa lílo “%s” tàbí kí o fi pamọ́." #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Irúfẹ́ Fáìlì: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "O kò ní ìṣàmúlò-ètò láti ṣí “%s”. O lè ṣàgbéwọlé rẹ̀ dípò." #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Àìmọ̀" #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "A kò rí Fáìlì “%s”" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Àwọn fáìlì" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Àwọn Ìrísí-lẹ́tà" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Fún è_dè:" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Kò sí àtìlẹ́yìn fún dída PDF rọ" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Dída Bọ́tìnì Ìkọ̀kọ̀ Rọ." #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "Ì_tàn" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Fi àká-àtòjọ-ẹ̀yàn pamọ́ nípa ìpéwọ̀n. A sì tún lè ráyè sí àká-àtòjọ-ẹ̀yàn " #~ "nípa lílo F10." #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "G_bé Ìwé-ẹ̀rí Wọlé" #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "Tó bá jẹ́ wí pé ojú-ìwé yìí ti wà tẹ́lẹ̀, wá ẹ̀yà ìpamọ́ kan:" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Àdírẹ̀sì Àìfẹsẹ̀múlẹ̀" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "àdírẹ̀sì àìfẹsẹ̀múlẹ̀." #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Kò ṣeé ṣe láti kàn fọkàn tán “%s” bẹ́ẹ̀ yẹn. Ó ṣeé ṣe kó jẹ́ pé ẹnìkan ń " #~ "jálu ìbánisọ̀rọ̀ rẹ láti lè gba ìròyìn ìkọ̀kọ̀ rẹ." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Àwọn ohun tó lè fa wàhàlá náà ni" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Àfikún Tókàn:" #~ msgid "No address found." #~ msgstr "A kò ri àdírẹ̀sì kankan." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "A kò rí àdírẹ̀sì wẹ́èbù kankan nínú fáìlì yìí." #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Kìí ṣara ìwé-ẹ̀rí" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Ṣí fáìlì yìí?" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Àwọn ojú-ìwé" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Ó nílò àmì-àṣírí." #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Jọ̀wọ́ bèrè lọ́wọ́ alákòoso ètò kọ̀ǹpútà rẹ fún ìrànwọ́." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "Jọ̀wọ́ dúró kí á da bọ́tìnì ìkọ̀kọ̀ rọ. Ìlànà yìí lè gba àwọn ìṣẹ̀jú díẹ̀." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Àgbékalẹ̀-ètò Píríǹtì..." #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Kò sí àtìlẹ́yìn fún píríǹtì lórí ẹ̀rọ ìtẹ̀wé yìí" #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Àmì-ìwé Kíákíá" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Àkọlé Kíákíá" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Fi pamọ́" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Fi Pamọ́ _Lórúkọ..." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Àkíyèsí Ààbò" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Ìkìlọ̀ Ààbò" #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Yan ìwé-ẹ̀rí kan láti fi araà rẹ hàn." #~ msgid "Select a password to protect this certificate." #~ msgstr "Yan àmì-àṣírí láti dáàbòbo ìwé-ẹ̀rí yìí." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Fi ìròyìn yìí ránṣẹ́ lórí ìdarapọ̀ àìfìdímúlẹ̀?" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Ń ṣàgbékalẹ̀ òpin sàkánì àwọn ojú-ìwé tí a fẹ́ píríǹtì" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Ń ṣàgbékalẹ̀ sàkánì àwọn ojú-ìwé tí a fẹ́ píríǹtì" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Ọ̀pọ̀lọpọ̀ ìròyìn tí o rí tàbí tí o tẹ̀ wọlé la ó fi ránṣẹ́ lórí ìdarapọ̀ tó " #~ "fìdímúlẹ̀. Bẹ́ẹ̀, sì ni ẹni kẹta lè jáàlú pẹ̀lú ìrọ̀rùn." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Ọ̀pọ̀lọpọ̀ àwọn ẹ̀yà-ara ojú-ìwé yìí lakì lórí ìdarapọ̀ àìfìdímúlẹ̀" #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Àwọn ìlàálẹ̀ òfin tó ní àtìlẹ́yìn ni “http”, “àwọn http”, “ftp”, “fáìlì”, " #~ "“smb” àti “sftp”." #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Àwọn fáìlì àyokà" #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "A kò tíì ki àdírẹ̀sì náà nítorí ó ń tọ́ka sí ìlàálẹ̀ òfin tó léwu, ó sì ń " #~ "ṣàgbékalẹ̀ ewu ààbò sí ètò kọ̀ǹpútà rẹ." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Àdírẹ̀sì tí o tẹ̀ wọlé kò fesẹ̀múlẹ̀." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "A ti gbé ìwé-ẹ̀rí náà wọlé tẹ́lẹ̀." #~ msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." #~ msgstr "A ni láti ṣàfikún àtòjọ ìfagilé ìwé-ẹ̀rí (CRL) láti inú “%s”." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "Ìdarapọ̀ náà pòórá nítorí pé ó pẹ́ kí sáfà náà tó dáhùn." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "A kò lè ki àkọsílẹ̀ náà nítorí pé àtìlẹ́yìn ìyítumọ àyọkà kò sí nípò." #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "A ó fi ì̀ròyìn tí o tẹ̀ wọle náà ránṣẹ́ lórí ìdarapọ̀ àìfìdímúlẹ̀. Bẹ́ẹ̀ ni ẹni " #~ "kẹta lè jálùú pẹ̀lú ìrọ̀rùn." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "Áíkànnù àgádáǹgodo inú àká-ipò náà ń tọ́ka bóyá ojú-ìwé fìdímúlẹ̀." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "Ìfúnpọ̀ tí kò ní àtìlẹ́yìn tàbí tí kò fẹsẹ̀múlẹ̀ ni ojú-iwé náà ń lò." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "A kò ki ojú-ìwé “%s” inú táàbù yìí ní kíkún nígbà tí awáròyìn wẹ́èbù náà " #~ "bá dàrú; ó sì lè fa ìdàrú náà." #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." #~ msgstr "A ti dá àtúndarí náà dúró nítorí àwọn ìdí ààbò." #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Ìròyìn ààbò fún “%s” á parí iṣẹ́ lórí %s." #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "Ìròyìn ààbò fún “%s” kò fẹsẹ̀múlẹ̀ d̀ìgbà tí %s." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "Sáfà náà sọ ìdarapọ̀ náà sílẹ̀ kí a tò ka àkójọpọ̀-ẹ̀rí kankan." #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Sáfà náà lè má ṣiṣẹ́ tàbí kí o ní ìṣòro ìdàpọ̀ alátagbà. Gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si " #~ "tó bá yá." #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Gbàgede “%s” dá ìròyìn ààbò padà fún “%s”. Ó ṣeé ṣe kó jẹ́ pé ẹnìkan ń " #~ "jálu ìbánisọ̀rọ̀ rẹ láti lè gba ìròyìn ìkọ̀kọ̀ rẹ̀." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "A lè ní ẹ̀yà àtijọ́ ojú-ìwé tí ò ń wá náà:" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "A ti mọ àmọ̀dájú ìwé-ẹ̀rí yìí fún àwọn ìlò wọ̀nyí:" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "A ki ojú-ìwé yìí lórí ìdarapọ̀ ààbò kékeré" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "A ki ojú-ìwé yìí lórí ìdarapọ̀ tí ó fìdímúlẹ̀" #~ msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Òdíwò yìí ń bójútó àwọn fáìlì “.ojú-iṣẹ́” tí àwọn líǹkì wẹ́ẹ̀bù wà nínú ẹ̀." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Láti wòye àkọsílẹ̀ yìí gbagbára iṣẹ́ “Láìsí Lórí Wáyà” kí o sì gbìyànjú " #~ "lẹ́ẹ̀kan si." #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "Fọkàn Tán Àṣẹ Ìwé-ẹ̀rí tuntun “%s” láti dá àwọn gbàgede wẹ́ẹ̀bù mọ̀?" #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Fọkàn Tán Àṣẹ Ìwé-ẹ̀rí tuntun?" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Ẹyọ:" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Ìlàálẹ̀ òfin tó léwu." #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Lílo “%s” backend" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Àwọn fáìlì XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "Àwọn fáìlì XUL" #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "nínú Àkópamọ́ Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "nínú Ìfipamọ́ Ítánẹ́ẹ̀tì" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "O gbọ́dọ̀ rí dájú pé àkókò kọ̀ǹpútà rẹ tọ̀nà." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "Tí o bá fọkàn tán “%s” àti “%s” nìkan ni kí o gba ìròyìn ààbò náà." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Ìgbà tí ó bá dá ẹ lójú pé o ti darapọ̀ mọ́ “%s” ni kí o tó darapọ̀ mọ́ " #~ "gbàgede náà." #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Ò ń gbìyànjú láti píriǹtì sí ẹ̀rọ ìtẹ̀wé nípa lílo dẹ́rẹ́bà “%s”. Àtòjọ-ètò " #~ "yìí ń bèrè fún dẹ́rẹ́bà ẹ̀rọ ìtẹ̀wé PostScript." #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Dènà Ìwé" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Gbà" #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Ìwé-ẹ̀rí Aṣàtìlẹ́yìn" #~ msgid "_Detailed Font Settings..." #~ msgstr "_Àwọn Ààtò Ìrísí-lẹ́tà Kíkún..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Gbé Àwọn Àmì-ìwé Jáde..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Wá..." #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Ìfẹ̀sí tó wà lójúkan:" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Láti:" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Grayscale" #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Gbé Àwọn Àmì-ìwé Wọlé..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Ṣí..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Mìíràn..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Píríǹtì..." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Fi Pamọ́ Lórúkọ..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Fi Àwòrán Pamọ́ Gẹ́gẹ́ Bíi..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_Fi Líǹk̀ Pamọ́ Gẹ́gẹ́ Bíi..." #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Yan Ìwé-ẹ̀rí" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Fi ránṣẹ́" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Sí:" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Fọkàn tán CA" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Ìfẹ̀sí férébù:" #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "A kò lè Rí “%s”" #~ msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" #~ msgstr "“%s” Kọ Ààyè sí Ààlà ìfibọ̀ “%d”" #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” Ju Ìdarapọ̀ náà Sílẹ̀" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s”Dí Ìdarapọ̀ náà lọ́wọ́" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Kò sí Àtìlẹ́yìn fún Ìlàálẹ̀ Òfin “%s”" #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s”A túndarí Ní Ọ̀pọ̀ Ìgbà" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” Kọ Ìdarapọ̀ náà" #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” Ń bèrè fún ìdarapọ̀ Ìyídà Àyọ̀kà" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "A kò lè rí “%s”." #~ msgid "“%s” denied access to port “%d”." #~ msgstr "“%s” kọ ààyè sí ààlà ìfibọ̀ “%d”" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” ju ìdarapọ̀ náà sílẹ̀." #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” dí ìdarapọ̀ náà lọ́wọ́." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” Kò Dáhùn" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” kò dáhùn." #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Kò sí àtìlẹ́yìn fún ìlàálẹ̀ òfin “%s”." #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s” a túndarí ní ọ̀pọ̀ ìgbà." #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” kọ ìdarapọ̀ náà." #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” ń bèrè fún ìdarapọ̀ ìyídà àyọkà."