# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 GNOME # Pablo Saratxaga , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-09 21:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-10 02:01+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Vey come ene pådje waibe" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Pådje waibe" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Håyneu di pådjes waibe" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naivyî avå les waibes" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Prémetou ecôdaedje" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Pådje måjhon" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Lingaedjes" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Drovi dins ene linwete come prémetowe accion." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Sôre di papî" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Djivêye des lingaedjes preferés, côdes di deus letes." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "No del sicrirece" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "No del sicrirece." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Grandeu del muchete el deure plake" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Eployî coleurs da vosse" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Eployî fontes da vosse" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Eployî linwetes" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eployî les coleurs da vosse el plaece des cenes dimandêyes dins l' pådje" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Eployî les fontes da vosse el plaece des cenes dimandêyes dins l' pådje" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tins passé:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tins ki dmeure:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Cwè vloz vs fé avou ç' fitchî chal?\n" "\n" "C' est nén possibe di håyner direk cisse sôre di fitchî la avou l' betchteu:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Coûkes" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIKE" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Manaedjeu des aberwetaedjes" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:686 msgid "Find" msgstr "Trover" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Sicrets" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Vos l' poloz drovi avou èn ôte programe oudonbén l' schaper sol deure plake." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Trover:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Shuvant" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "D_joker" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "Di _dvant" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Coleurs" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Coûkes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Pådje måjhon" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Linwetes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Lingaedje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "Mo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Grandeu m_inimom des fontes:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferinces" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Defini avou l' pådje do _moumint" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Mete ene _blanke pådje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grandeu:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "_Grandeu:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "_Tofer accepter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Måy accepter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Pînotes" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Tiestires" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Rivnance" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "_Pådjes" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papî" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:682 msgid "Print" msgstr "Eprimî" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Totes les pådjes" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Tchuze" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Radjouter ene rimåke pol cåde" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copyî" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copyî l' adresse emile" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Copyî l' adresse del imådje" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copyî l' adresse del hårdêye" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Copyî l' adresse del pådje" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Copyî l' tchuze" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Côper" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Côper l' tchuze" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Aberbweter hårdêye" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Prumî" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Dierin" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Shuvant" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Drovi cåde" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Drovi cåde en on novea purnea" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Drovi imådje" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Drovi imådje en on novea purnea" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Drovi en on novea purnea" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Claper" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Aclaper çou k' i gn a e tchapea emacralé" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Di dvant" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Eprimî l' fitchî do moumint" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Schaper et rlomer li fond..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Schaper et rlomer imådje..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Schaper et rlomer pådje..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Cweri ene tchinne" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Tchoezi totafwait" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Tchoezi li documint en etir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Eployî l' imådje come imådje di fond" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "_Trover..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "_Eprimî..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Renonder" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f di %.1f Mo" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%d dif %d Ko" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d Ko" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s a %.1f Ko/s" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:893 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:790 msgid "Filename" msgstr "No do fitchî" #: embed/downloader-view.c:801 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: embed/downloader-view.c:812 msgid "Remaining" msgstr "I dmeure" #: embed/downloader-view.c:1019 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Leyî ouve tos les aberwetaedjes co en erote?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333 msgid "Save Image As" msgstr "Schaper eyet rlomer l' imådje" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Schaper eyet rlomer l' pådje" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421 msgid "Save Background As" msgstr "Schaper eyet rlomer l' fond" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "Li fitchî n' a nén stî schapé." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "I n' a nou programe po drovi l' fitchî dné." #: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691 msgid "All" msgstr "Totafwait" #: embed/ephy-history.c:590 msgid "Others" msgstr "Ôtes" #: embed/ephy-history.c:596 msgid "Local files" msgstr "Fitchîs locås" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 msgid "Select the destination filename" msgstr "Tchoezi li no d' fitchî pol såme" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany n' sait nén eployî ci protocole chal,\n" "et nou programe n' est prémetou dins Gnome pol fé" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Li protocole diné n' est nén ricnoxhou.\n" "\n" "Voloz vs sayî li prémetou po Gnome?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Li tchmin dné n' egzistêye nén." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "On fitchî a stî tchoezi la k' on atindeut on ridant." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "On ridant a stî tchoezi la k' on ratindeut on fitchî." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Arabe" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Baltike" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "Urope _cintråle" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "Chi_nwès" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Cirilike" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Grek" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "_Ebreu" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "_Indyin" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "D_japonès" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "_Coreyin" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Turk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicôde" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vietnamyin" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "Urope di l' _ouwess" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "_Ôtes" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltike (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltike (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltike (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Urope cintråle (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Urope cintråle (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Urope cintråle (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Urope cintråle (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Crowåte (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinwès simplifyî (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinwès simplifyî (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinwès simplifyî (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinwès simplifyî (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinwès simplifyî (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinwès tradicionel (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinwès tradicionel (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinwès tradicionel (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirilike (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilike (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilike (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilike (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilike (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilike (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Oyi" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Neni" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Fén del session do moumint" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605 msgid "system-language" msgstr "wa,fr-be,fr" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Aroke di GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Oister bår ås usteyes" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Separateu" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Baltike" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Urope cintråle" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilike" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Grek" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreu" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Djaponès" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Coreyin" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinwès simplifyî" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Taylandès" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinwès tradicionel" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Turk" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unicôde" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Urope di l' ouwess" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoumer" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Prôpietés di %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Tite:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "Sud_jets:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Håyner e bår ås rmåkes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Vey" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Novea sudjet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Askepyî on novea sudjet" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:666 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Drovi en on novea purnea" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Drovi l' rimåke tchoezeye en on novea purnea" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Drovi en ene novele _linwete" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Drovi l' tchoezeye rimåke en ene novele linwete" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Rilomer..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rilomer li tchoezeye rimåke ou sudjet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "_Disfacer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Disfacer li tchoezeye rimåke ou sudjet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Håyner e bår ås rmåkes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Mostrer li rmåke ou sudjet e l' bår ås rmåkes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_Prôpietés" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vey ou candjî les prôpietés del tchoezeye rimåke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Abaguer rmåkes..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Abaguer des rmåkes d' èn ôte betchteu ou d' on fitchî di rmåkes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Clôre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Clôre li purnea des rmåkes" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "Cô_per" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Côper li tchuze" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_Copyî" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Copyî li tchuze" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "C_laper" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Aclaper çou k' i gn a e tchapea emacralé" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Tchoezi _tot" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Tchoezi totes les rmåkes ou tot l' tecse" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_Tite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Håyner rén kel colone des tites" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Håyner rén kel colone des adresses" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ite ey adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Håyner li colone des tites ey li colone des adresses ambedeus" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "Å d_vins" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Håyner l' aidance des rmåkes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "Å _dfait" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Håyner les gråces des askepieus do betchteu waibe" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Tapez on sudjet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Abaguer rmåkes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Tchoezixhoz li sourdant des rmåkes:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Rimåkes di Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Rimåkes di Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Rimåkes di Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Drovi en on novea purnea" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Drovi en ene novele _linwete" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copyî l' adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877 msgid "_Search:" msgstr "C_weri:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Rimåkes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 msgid "Topics" msgstr "Sudjets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071 msgid "Title" msgstr "Tite" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222 msgid "Empty" msgstr "Vude" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Cweri avå l' daegntoele" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=wa&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Noveles" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Spôrts" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726 msgid "Most Visited" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743 msgid "Not Categorized" msgstr "Foû categoreye" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Novele rimåke" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ene rimåke lomêye %s egzistêye dedja po cisse pådje chal." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348 msgid "Go" msgstr "Evoye" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Netyî l' istwere" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "_Netyî" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:951 msgid "History" msgstr "Istwere" #: src/ephy-history-window.c:1021 msgid "Sites" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:1076 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "" #: src/ephy-main.c:78 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "FITCHÎ" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Radjouter ene rimåke (èn nén drovi di purnea)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "Hårdêye" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Betchteu waibe epiphany" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "" #: src/ephy-main.c:203 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:234 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195 msgid "Blank page" msgstr "" #: src/ephy-tab.c:639 msgid "site" msgstr "site" #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Dji tchedje %s..." #: src/ephy-tab.c:683 msgid "Done." msgstr "Fwait." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Rimåkes" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "_Evoye" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_Linwetes" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "_Novea purnea" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Drovi on novea purnea" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "Novele _linwete" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Drovi ene nouve linwete" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Drovi..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Drovi on fitchî" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Schaper et r_lomer..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Eprimî l' pådje do moumint" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Clôre ci purnea chal" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Tchoezi li pådje en etir" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trover _shuvant" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trover di _dvant" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dinêyes da _vosse" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Bår ås usteyes a vosse môde" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "P_referinces" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "Å_we" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "_Ritcherdjî" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "Bår ås _usteyes" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "Bår ås _messaedjes" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Forrimpli li purnea" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "_Zoumer" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diszoumer" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "Grandeu _normåle" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_Ecôdaedje" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Aspougnî les rmåkes" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "En _erî" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "En _avant" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Monter d' on livea" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Måjhon" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Eraler a vosse pådje måjhon" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Eplaeçmint..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "Linwete di _dvant" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "Linwete _shuvante" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Bodjî linwete viè l' _hintche" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Bodjî linwete viè l' _droete" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Distaetchî l' linwete" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "" #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "_Drovi hårdêye" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Drovi hårdêye en on _novea purnea" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Drovi hårdêye en ene nouve _linwete" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "_Aberweter hårdêye..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Fé ene _rimåke avou l' hårdêye..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copyî l' adresse del hårdêye" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Drovi _imådje" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Drovi imådje en on novea _purnea" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Drovi imådje en ene nouve lin_wete" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Schaper eyet rlomer l' imådje..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Eployî l' imådje come fond" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copyî l' adresse del i_mådje" #: src/ephy-window.c:577 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:341 msgid "Open" msgstr "Drovi" #: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:382 msgid "Save As" msgstr "Schaper et rlomer" #: src/ephy-window.c:684 msgid "Bookmark" msgstr "Rimåke" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Insecure" msgstr "Pont di såvrité" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Broken" msgstr "Halcrosse" #: src/ephy-window.c:902 msgid "Medium" msgstr "Moyene" #: src/ephy-window.c:906 msgid "Low" msgstr "Basse" #: src/ephy-window.c:910 msgid "High" msgstr "Hôte" #: src/ephy-window.c:920 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Livea di såvrité: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:926 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Livea di såvrité: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Lodjoe" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "No di l' uzeu" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Dominne" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "No" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "Prôpietés del coûke" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "Valixhance:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "Tchimin:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Clôre" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "Walon (prémetou lingaedje do sistinme)" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "Albanyin" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeri" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "Basse" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "Burton" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgåre" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorûsse" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Chinwès" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "Crowåte" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "Tcheke" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "Daenwès" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "Neyerlandès" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "Inglès" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "Estonyin" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroyin" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "Finwès" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "Galicyin" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "Almand" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrwès" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandès" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyin" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "Gayel irlandès" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "Itålyin" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "Letonyin" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "Litwanyin" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonyin" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvedjyin/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvedjyin/Bokmål" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "Norvedjyin" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuguès do Braezi" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Roumin" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "Rûsse" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "Gayel di Scôsse" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Slovake" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenyin" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "Castiyan" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "Suwedwès" #: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Oucrinnyin" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamyin" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "Walon" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Dismetou" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "Univiersel" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "A vosse môde [%s]" #: src/session.c:195 msgid "Crash Recovery" msgstr "Rapexhaedje del session" #: src/session.c:197 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Leyî ouve" #: src/session.c:198 msgid "_Recover" msgstr "_Rapexhî" #: src/session.c:227 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "I shonreut k' epiphany s' a crashé ou a stî touwé l' dierin côp." #: src/session.c:233 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Vos ploz rapexhî cisse dierinne session eyet les linwetes eyet les purneas k' estént drovous." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "En erî" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "Aler en erî" #: src/toolbar.c:282 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: src/toolbar.c:284 msgid "Go forward" msgstr "Aler en avant" #: src/toolbar.c:295 msgid "Up" msgstr "Monter" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go up" msgstr "Monter" #: src/toolbar.c:308 msgid "Spinner" msgstr "" #: src/toolbar.c:318 msgid "Address Entry" msgstr "" #: src/toolbar.c:320 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Tapez ene hårdêye waibe a drovi, oudonbén ene fråze a cweri sol daegntoele" #: src/toolbar.c:329 msgid "Zoom" msgstr "Zoumer" #: src/toolbar.c:330 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: src/toolbar.c:340 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:350 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "Verifyî çouchal!" #: src/window-commands.c:295 src/ephy-toolbars-model.c:197 msgid "Untitled" msgstr "Sins tite" #: src/window-commands.c:692 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Aspougneu del bår ås usteyes" #: src/window-commands.c:714 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Radjouter ene nouve bår ås usteyes" #. Translator credits #: src/window-commands.c:764 msgid "translator_credits" msgstr "Pablo Saratxaga " #: src/window-commands.c:792 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "On betchteu waibe po GNOME båzé so Mozilla"