# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 GNOME # Pablo Saratxaga , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-17 04:40+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Dismete l' istwere" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Dismete l' aspougneu del bår ås usteyes" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naivyî avå les waibes" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Betchteu waibe" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Prémetou ecôdaedje" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Pådje måjhon" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Lingaedjes" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Sôre di papî" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Djivêye des lingaedjes preferés, côdes di deus letes." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "No del sicrirece" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "No del sicrirece." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Grandeu del muchete el deure plake" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Eployî coleurs da vosse" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Eployî fontes da vosse" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Eployî les coleurs da vosse el plaece des cenes dimandêyes dins l' pådje" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Eployî les fontes da vosse el plaece des cenes dimandêyes dins l' pådje" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIKE" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detays" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Organizåcion:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatike" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Coûkes" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Manaedjeu des aberwetaedjes" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Trover" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Sicrets" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Ecôdaedje do tecse" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Trover:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Shuvant" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "D_joker" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "Di _dvant" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Coleurs" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Coûkes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Aberwetaedjes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Ecôdaedjes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Pådje måjhon" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Lingaedjes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Fitchîs timporaires" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Contnou waibe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Radjouter lingaedje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permete les as_pitants purneas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Tofer eployî ces _fontes chal" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Deteccion _otomatike:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Tchoezixhoz on _lingaedje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Netyî" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Prémetou:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Permete li Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Permete li _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fontes et coleurs:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "Pol _lingaedje:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Lingaedje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "Mo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferinces" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privaceye" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Defini avou l' pådje do _moumint" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Mete ene _blanke pådje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Radjouter..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Tofer accepter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Plaece sol _deure plake:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Dischinde" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Ridant des aber_wetaedjes:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Grandeu _minimom:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Måy accepter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Oister" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Pînotes" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Tiestires" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Mådjes (e mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Rivnance" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "C_oleur" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "_Tite del pådje" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Sicrirece:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_Pådjes" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Limeros des pådjes" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papî" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Apontiaedje del sicrirece" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Totes les pådjes" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "Al _valeye:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Foyter..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fitchî:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Liveas d' _gris:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Hintche:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Adresse del _pådje" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Droete:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Tchuze" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "_Renonder" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "I dmeure a pô près %d segonde" msgstr[1] "I dmeure a pô près %d segondes" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "I dmeure a pô près %d munute" msgstr[1] "I dmeure a pô près %d munutes" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d aberwetaedje" msgstr[1] "%d aberwetaedjes" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Fitchî" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "I dmeure" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltike (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltike (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltike (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Årmenyin (_ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "D_jeyordjyin (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Urope cintråle (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Urope cintråle (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Urope cintråle (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Urope cintråle (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinwès simplifyî (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinwès simplifyî (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinwès simplifyî (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinwès simplifyî (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinwès simplifyî (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinwès tradicionel (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinwès tradicionel (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinwès tradicionel (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirilike (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilike (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilike (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilike (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilike (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilike (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirilike/_Rûsse (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grek (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grek (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grek (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Goudjarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gourmuxhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebreu (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebreu (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebreu (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebreu (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreu _vizuwel (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Djaponès (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Djaponès (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Djaponès (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Corêyin (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Corêyin (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Corêyin (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Corêyin (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtike (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Izlandès (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nôrdike (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Crowåte (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roumin (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oumin (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Urope _bijhrece (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Taylandès (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Taylandès (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Taylandès (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turk (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turk (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicôde (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirilike/Oucrinnyin (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirilike/Oucrinnyin (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamyin (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamyin (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamyin (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamyin (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Urope di l' ouwess (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Urope di l' ouwess (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Dismetou" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Chinwès" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinwès simplifyî" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinwès tradicionel" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Djaponès" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Coreyin" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Rûsse" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Univiersel" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Oucrinnyin" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nén cnoxhou (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Totafwait" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Ôtes" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Fitchîs locås" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "Schaper et r_lomer..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Aberbweter l' fitchî?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Sins tite" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Tos les fitchîs" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Pådjes waibe" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Fitchîs tecse" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Imådjes" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "Fitchîs XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "Fitchîs XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Tchoezi acertineure" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detays di l' acertineure" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vey acertineure" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "Si _raloyî" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "_Waibes" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "L' acertineure egzistêye dedja." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Tchoezixhoz l' sicret." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Tchoezixhoz on scret po protedjî ciste acertineure ci." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Sicret:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "A_certinez l' sicret:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Cwålité do scret:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Abaguer acertineure" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "I fåt-st on scret." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Dinez l' sicret po ciste acertineure ci." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Unité:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "Prôpietés di l' acertineure" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 msgid "Files" msgstr "Fitchîs" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "wa,fr-be,fr" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Imprimer" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "Fitchîs postscript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Aroke di GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Oister bår ås usteyes" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Separateu" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Totes les sôres sopoirtêyes" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Aberbwetaedjes" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Dji n' a savou trover %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s egzistêye dedja, bodjîz l' ôte pårt s' i vs plait." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Dji n' a avou fé on ridant %s." #: lib/ephy-gui.c:96 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "On fitchî %s egzistêye dedja." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "Sip_otchî" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Dji n' sai håyner l' aidance: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltike" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Urope cintråle" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilike" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Grek" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreu" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinwès simplifyî" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Taylandès" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinwès tradicionel" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinwès tradicionel (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turk" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicôde" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Urope di l' ouwess" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "Pont di såvrité" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Istwere" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Rimåkes" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Aberbweter" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Berwete" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Prôpietés di %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Tite:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "Sud_jets:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Håyner e bår ås rmåkes" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Vey" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Novea sudjet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Askepyî on novea sudjet" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Drovi en on novea purnea" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Drovi l' rimåke tchoezeye en on novea purnea" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Drovi en ene novele _linwete" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Drovi l' tchoezeye rimåke en ene novele linwete" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Rilomer..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rilomer li tchoezeye rimåke ou sudjet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Disfacer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Disfacer li tchoezeye rimåke ou sudjet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Prôpietés" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vey ou candjî les prôpietés del tchoezeye rimåke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Abaguer rmåkes..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Abaguer des rmåkes d' èn ôte betchteu ou d' on fitchî di rmåkes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Clôre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Clôre li purnea des rmåkes" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "Cô_per" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Côper li tchuze" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Copyî" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Copyî li tchuze" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "C_laper" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Aclaper çou k' i gn a e tchapea emacralé" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "Tchoezi _tot" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Tchoezi totes les rmåkes ou tot l' tecse" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "Å d_vins" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Håyner l' aidance des rmåkes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "Å _dfait" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Håyner les gråces des askepieus do betchteu waibe" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Håyner e bår ås rmåkes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Mostrer li rmåke ou sudjet e l' bår ås rmåkes" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Tite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Håyner rén kel colone des tites" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ite ey adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Håyner li colone des tites ey li colone des adresses ambedeus" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Tapez on sudjet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Abaguer des rmåkes d' on fitchî" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Rimåkes di Mozilla/Firefox/Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Rimåkes di Konqueror/Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Rimåkes da Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Abaguer rmåkes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 msgid "I_mport" msgstr "_Abaguer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Abaguer des rmåkes di:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Drovi en on novea purnea" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Drovi en ene novele _linwete" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copyî l' adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "C_weri:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Sudjets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Tite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Cweri avå l' daegntoele" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=wa&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Amuzmint" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Noveles" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Fé les coûsses" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Spôrts" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Voyaedje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Ovraedje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "LI pus vizité" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Foû categoreye" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Radjouter ene rimåke" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Rimåke e dobe" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ene rimåke lomêye %s egzistêye dedja po cisse pådje chal." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Vude" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Ecôdaedjes" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Ôtes..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Des ôtes ecôdaedjes" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatike" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Evoye" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Håyner rén kel colone des adresses" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Netyî l' Istwere" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "_Netyî" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Ouy" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Li dierin djoû" msgstr[1] "Les %d dierins djoûs" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Waibes" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Drovi ene nouve linwete dins on purnea k' est ddja la" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FITCHÎ" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Radjouter ene rimåke (èn nén drovi di purnea)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "Hårdêye" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Abaguer des rmåkes a pårti do fitchî dné" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Betchteu waibe epiphany" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Rapexhaedje del session" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Leyî ouve" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Rapexhî" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "I shonreut k' epiphany s' a crashé ou a stî touwé l' dierin côp." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "" "Vos ploz rapexhî cisse dierinne session eyet les linwetes eyet les purneas " "k' estént drovous." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "site" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Dji tchedje %s..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Rimåkes" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Evoye" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Linwetes" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Novea purnea" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Drovi on novea purnea" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Novele _linwete" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Drovi ene nouve linwete" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Drovi..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Drovi on fitchî" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "Schaper et r_lomer..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Schaper l' pådje do moumint" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "A_pontiaedje del sicrirece..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vey divant" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer l' pådje do moumint" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Clôre ci purnea chal" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Disfé" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Disfé li dierinne accion" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Tchoezi li pådje en etir" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "_Trover..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trover _shuvant" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trover di _dvant" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dinêyes da _vosse" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Bår ås usteyes a vosse môde" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "P_referinces" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "Å_we" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "_Ritcherdjî" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "_Zoumer" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Ragrandi l' tecse" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diszoumer" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Raptiti l' tecse" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "Grandeu _normåle" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Eployî l' grandeu normåle pol tecse" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Ecôdaedje do tecse" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Candjî l' ecôdaedje do tecse" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "Sourdant del _pådje" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vey li côde sourdant del pådje" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Radjouter ene rimåke..." #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Aspougnî les rmåkes" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "En _erî" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "En _avant" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Monter d' on livea" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Måjhon" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Eraler a vosse pådje måjhon" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Eplaeçmint..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "Linwete di _dvant" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "Linwete _shuvante" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Bodjî linwete viè l' _hintche" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Bodjî linwete viè l' _droete" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Distaetchî l' linwete" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "Bår ås _usteyes" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Bår ås _rmåkes" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "Bår ås _messaedjes" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Forrimpli li purnea" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Schaper et rlomer l' fond..." #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Radjouter rmå_ke..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "_Drovi cåde" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "_Drovi hårdêye" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Drovi hårdêye en on _novea purnea" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Drovi hårdêye en ene nouve _linwete" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "_Aberbweter hårdêye" #: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "Schaper et r_lomer l' hårdêye..." #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Fé ene _rimåke avou l' hårdêye..." #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copyî l' adresse del hårdêye" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Drovi _imådje" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Schaper eyet rlomer l' imådje..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Eployî l' imådje come fond" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copyî l' adresse del i_mådje" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:616 msgid "Close _Document" msgstr "Clôre li _documint" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "" #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Drovi" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Schaper et rlomer" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Rimåke" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Halcrosse" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Moyene" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Basse" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Hôte" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Livea di såvrité: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Livea di såvrité: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Dominne" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "No" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Lodjoe" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "No di l' uzeu" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Prôpietés del coûke" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Ådvins:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Tchimin:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Send for:" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Seulmint les raloyaedjes ecriptés" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "Totes les sôres di raloyaedje" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Fén del session do moumint" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Aberweter hårdêye" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Schaper eyet rlomer l' imådje" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Schaper eyet rlomer l' fond" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Prumî" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Potchî al prumire pådje" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Dierin" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Potchî al dierinne pådje" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Di dvant" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Potchî al pådje di dvant" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Shuvant" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Potchî al pådje shuvante" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Clôre" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Clôre li purnea di prévoeyaedje" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Walon (prémetou lingaedje do sistinme)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanyin" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeri" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Basse" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Burton" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgåre" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorûsse" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Crowåte" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Tcheke" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Daenwès" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Neyerlandès" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Inglès" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estonyin" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroyin" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finwès" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galicyin" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Almand" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrwès" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandès" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyin" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Gayel irlandès" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Itålyin" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Letonyin" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litwanyin" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonyin" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvedjyin/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvedjyin/Bokmål" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norvedjyin" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuguès do Braezi" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Roumin" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Gayel di Scôsse" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slovake" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenyin" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Castiyan" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Suwedwès" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamyin" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Walon" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "A vosse môde [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Måjhon" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Sicribanne" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Tchoezixhoz on ridant" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "En erî" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Aler en erî" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Aler en avant" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Monter" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Monter" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Tapez ene hårdêye waibe a drovi, oudonbén ene fråze a cweri sol daegntoele" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Zoumer" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Verifyî çouchal!" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Aspougneu del bår ås usteyes" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Radjouter ene nouve bår ås usteyes" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "Pablo Saratxaga " #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "On betchteu waibe po GNOME båzé so Mozilla" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tos les fitchîs"