# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 GNOME # Pablo Saratxaga , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-27 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-10 02:01+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Vey come ene pådje waibe" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Pådje waibe" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Håyneu di pådjes waibe" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Disable History" msgstr "Netyî l' istwere" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Aspougneu del bår ås usteyes" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Hide menubar by default" msgstr "Drovi dins ene linwete come prémetowe accion." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Drovi dins ene linwete come prémetowe accion." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naivyî avå les waibes" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Browse with caret" msgstr "Naivyî avå les waibes" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Prémetou ecôdaedje" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Pådje måjhon" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Lingaedjes" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Sôre di papî" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Djivêye des lingaedjes preferés, côdes di deus letes." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "No del sicrirece" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "No del sicrirece." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Grandeu del muchete el deure plake" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Eployî coleurs da vosse" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Eployî fontes da vosse" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Eployî les coleurs da vosse el plaece des cenes dimandêyes dins l' pådje" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Eployî les fontes da vosse el plaece des cenes dimandêyes dins l' pådje" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Fingerprints" msgstr "Fontes" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Issued By" msgstr "Tiestires" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Issued To" msgstr "Tiestires" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Validity" msgstr "Estat:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIKE" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Daenwès" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "Estat:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Coûkes" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Manaedjeu des aberwetaedjes" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Find" msgstr "Trover" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Sicrets" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Text Encoding" msgstr "_Ecôdaedje" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Trover:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Shuvant" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "D_joker" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "Di _dvant" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Coleurs" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Coûkes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Coleurs" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Pådje måjhon" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Add Language" msgstr "Lingaedje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Walon (prémetou lingaedje do sistinme)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For _Language:" msgstr "Lingaedje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Lingaedje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "Mo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferinces" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Defini avou l' pådje do _moumint" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Mete ene _blanke pådje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Trover..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:370 msgid "_Address:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Tofer accepter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Down" msgstr "Fwait." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Download folder:" msgstr "Manaedjeu des aberwetaedjes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Minimum size:" msgstr "Grandeu m_inimom des fontes:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Måy accepter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Rapexhî" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:198 msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Pînotes" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Tiestires" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Rivnance" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_Pådjes" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papî" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:1023 msgid "Print" msgstr "Eprimî" #: data/glade/print.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Print Setup" msgstr "Eprimî" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Totes les pådjes" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Page address" msgstr "Copyî l' adresse del pådje" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Tchuze" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Radjouter ene rimåke pol cåde" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copyî" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copyî l' adresse emile" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Copyî l' adresse del imådje" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copyî l' adresse del hårdêye" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Copyî l' adresse del pådje" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Copyî l' tchuze" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Côper" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Côper l' tchuze" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "Aberbweter hårdêye" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Prumî" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Dierin" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Shuvant" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Drovi cåde" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Drovi cåde en on novea purnea" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Drovi imådje" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Drovi imådje en on novea purnea" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Drovi en on novea purnea" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Claper" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Aclaper çou k' i gn a e tchapea emacralé" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Di dvant" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Eprimî l' fitchî do moumint" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Schaper et rlomer li fond..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Schaper et rlomer imådje..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Schaper et rlomer pådje..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Cweri ene tchinne" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Tchoezi totafwait" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Tchoezi li documint en etir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Ecôdaedje" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Eployî l' imådje come imådje di fond" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:141 msgid "_Find..." msgstr "_Trover..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:112 msgid "_Print..." msgstr "_Eprimî..." #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" msgstr "_Renonder" #: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1208 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:515 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:526 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Fitchî" #: embed/downloader-view.c:540 msgid "Remaining" msgstr "I dmeure" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Schaper eyet rlomer l' imådje" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "Schaper eyet rlomer l' pådje" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "Schaper eyet rlomer l' fond" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltike (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltike (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltike (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Urope cintråle (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Urope cintråle (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Urope cintråle (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Urope cintråle (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinwès simplifyî (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinwès simplifyî (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinwès simplifyî (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinwès simplifyî (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinwès simplifyî (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinwès tradicionel (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinwès tradicionel (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinwès tradicionel (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirilike (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilike (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilike (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilike (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilike (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilike (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 #, fuzzy msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirilike (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Crowåte (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:134 #, fuzzy msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Baltike (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "Dismetou" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Chinwès" #: embed/ephy-encodings.c:150 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinwès simplifyî (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:151 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinwès tradicionel (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Djaponès" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Coreyin" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Rûsse" #: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "Univiersel" #: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Oucrinnyin" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nén cnoxhou" #: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645 msgid "All" msgstr "Totafwait" #: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "Ôtes" #: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "Fitchîs locås" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Schaper et rlomer" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Drovi" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "Aberbweter hårdêye" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 #, fuzzy msgid "_Save As..." msgstr "Schaper et r_lomer..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Open the file in another application?" msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "Download the file?" msgstr "Aberbweter hårdêye" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Sins tite" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany n' sait nén eployî ci protocole chal,\n" "et nou programe n' est prémetou dins Gnome pol fé" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Li protocole diné n' est nén ricnoxhou.\n" "\n" "Voloz vs sayî li prémetou po Gnome?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:162 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Fitchîs locås" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167 #, fuzzy msgid "HTML files" msgstr "Fitchîs locås" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "Text files" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 #, fuzzy msgid "Image files" msgstr "Fitchîs locås" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 #, fuzzy msgid "XML files" msgstr "Fitchîs locås" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:187 #, fuzzy msgid "XUL files" msgstr "Fitchîs locås" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185 msgid "_Select Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277 msgid "Certificate _Details" msgstr "" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "_Tofer accepter" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 #, fuzzy msgid "_Web sites" msgstr "Urope di l' _ouwess" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 #, fuzzy msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Li fitchî n' a nén stî schapé." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Sicrets" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 #, fuzzy msgid "Password quality:" msgstr "Sicrets" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "Sins tite" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Certificate Properties" msgstr "Prôpietés del coûke" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183 msgid "Generating Private Key." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "wa,fr-be,fr" #: embed/print-dialog.c:289 #, fuzzy msgid "Print to" msgstr "Eprimî" #: lib/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Aroke di GConf:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Oister bår ås usteyes" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559 msgid "Separator" msgstr "Separateu" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1108 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Aberbweter hårdêye" #: lib/ephy-file-helpers.c:164 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:229 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:232 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:95 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:127 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltike" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Urope cintråle" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilike" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Grek" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreu" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinwès simplifyî" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Taylandès" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinwès tradicionel" #: lib/ephy-langs.c:45 #, fuzzy msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinwès tradicionel" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turk" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicôde" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Urope di l' ouwess" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Fitchî" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Prôpietés di %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:351 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Tite:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:393 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "Sud_jets:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:402 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Håyner e bår ås rmåkes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Vey" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Novea sudjet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Askepyî on novea sudjet" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Drovi en on novea purnea" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Drovi l' rimåke tchoezeye en on novea purnea" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:989 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Drovi en ene novele _linwete" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Drovi l' tchoezeye rimåke en ene novele linwete" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Rilomer..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rilomer li tchoezeye rimåke ou sudjet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Disfacer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Disfacer li tchoezeye rimåke ou sudjet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Prôpietés" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vey ou candjî les prôpietés del tchoezeye rimåke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Abaguer rmåkes..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Abaguer des rmåkes d' èn ôte betchteu ou d' on fitchî di rmåkes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "_Clôre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Clôre li purnea des rmåkes" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "Cô_per" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:130 msgid "Cut the selection" msgstr "Côper li tchuze" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:998 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "_Copyî" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Copy the selection" msgstr "Copyî li tchuze" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Paste" msgstr "C_laper" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Aclaper çou k' i gn a e tchapea emacralé" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "Tchoezi _tot" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Tchoezi totes les rmåkes ou tot l' tecse" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Contents" msgstr "Å d_vins" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Håyner l' aidance des rmåkes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_About" msgstr "Å _dfait" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Håyner les gråces des askepieus do betchteu waibe" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Håyner e bår ås rmåkes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Mostrer li rmåke ou sudjet e l' bår ås rmåkes" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Tite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Håyner rén kel colone des tites" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ite ey adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Håyner li colone des tites ey li colone des adresses ambedeus" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Tapez on sudjet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:558 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Abaguer rmåkes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Abaguer rmåkes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Tchoezixhoz li sourdant des rmåkes:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Rimåkes di Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 #, fuzzy msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Rimåkes di Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Rimåkes di Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Rimåkes di Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 msgid "Import from a file" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Drovi en on novea purnea" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Drovi en ene novele _linwete" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:994 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copyî l' adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1235 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "C_weri:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1029 msgid "Bookmarks" msgstr "Rimåkes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1448 msgid "Topics" msgstr "Sudjets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Tite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1517 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Cweri avå l' daegntoele" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=wa&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Noveles" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Spôrts" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680 msgid "Most Visited" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "Not Categorized" msgstr "Foû categoreye" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 #, fuzzy msgid "Add Bookmark" msgstr "Rimåke" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ene rimåke lomêye %s egzistêye dedja po cisse pådje chal." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Vude" #: src/ephy-encoding-dialog.c:330 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "_Ecôdaedje" #: src/ephy-encoding-menu.c:380 #, fuzzy msgid "_Other..." msgstr "_Ôtes" #: src/ephy-encoding-menu.c:381 #, fuzzy msgid "Other encodings" msgstr "Prémetou ecôdaedje" #: src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "_Automatic" msgstr "" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Evoye" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Håyner rén kel colone des adresses" #: src/ephy-history-window.c:246 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "Netyî l' istwere" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "_Netyî" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Istwere" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FITCHÎ" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Radjouter ene rimåke (èn nén drovi di purnea)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "Hårdêye" #: src/ephy-main.c:68 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Abaguer des rmåkes d' èn ôte betchteu ou d' on fitchî di rmåkes" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Betchteu waibe epiphany" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "" #: src/ephy-session.c:301 msgid "Crash Recovery" msgstr "Rapexhaedje del session" #: src/ephy-session.c:303 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Leyî ouve" #: src/ephy-session.c:304 msgid "_Recover" msgstr "_Rapexhî" #: src/ephy-session.c:335 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "I shonreut k' epiphany s' a crashé ou a stî touwé l' dierin côp." #: src/ephy-session.c:341 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "" "Vos ploz rapexhî cisse dierinne session eyet les linwetes eyet les purneas " "k' estént drovous." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:369 src/ephy-tab.c:1208 src/ephy-tab.c:1378 msgid "Blank page" msgstr "" #: src/ephy-tab.c:774 msgid "site" msgstr "site" #: src/ephy-tab.c:798 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:802 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:806 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:814 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Dji tchedje %s..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Rimåkes" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Evoye" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Linwetes" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Novea purnea" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Drovi on novea purnea" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Novele _linwete" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Drovi ene nouve linwete" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Drovi..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Drovi on fitchî" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As..." msgstr "Schaper et r_lomer..." #: src/ephy-window.c:104 msgid "Save the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:106 #, fuzzy msgid "Print Set_up..." msgstr "_Eprimî..." #: src/ephy-window.c:107 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: src/ephy-window.c:109 #, fuzzy msgid "Print Pre_view" msgstr "Trover di _dvant" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Print preview" msgstr "" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print the current page" msgstr "Eprimî l' pådje do moumint" #: src/ephy-window.c:115 msgid "S_end To..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Send a link of the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Close this window" msgstr "Clôre ci purnea chal" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:123 #, fuzzy msgid "_Undo" msgstr "_Unicôde" #: src/ephy-window.c:124 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "Copyî li tchuze" #: src/ephy-window.c:126 msgid "Re_do" msgstr "" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Select the entire page" msgstr "Tchoezi li pådje en etir" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trover _shuvant" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trover di _dvant" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:150 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dinêyes da _vosse" #: src/ephy-window.c:151 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: src/ephy-window.c:153 msgid "T_oolbars" msgstr "" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Customize toolbars" msgstr "Bår ås usteyes a vosse môde" #: src/ephy-window.c:156 msgid "P_references" msgstr "P_referinces" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Configure the web browser" msgstr "" #. View menu #: src/ephy-window.c:161 msgid "_Stop" msgstr "Å_we" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Reload" msgstr "_Ritcherdjî" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Zoom _In" msgstr "_Zoumer" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Increase the text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diszoumer" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Normal Size" msgstr "Grandeu _normåle" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Use the normal text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:176 #, fuzzy msgid "Text _Encoding" msgstr "_Ecôdaedje" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Change the text encoding" msgstr "" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Page Source" msgstr "" #: src/ephy-window.c:180 msgid "View the source code of the page" msgstr "" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:184 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:185 src/ephy-window.c:264 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Aspougnî les rmåkes" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "" #. Go menu #: src/ephy-window.c:192 msgid "_Back" msgstr "En _erî" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Forward" msgstr "En _avant" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the next visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go up one level" msgstr "Monter d' on livea" #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Home" msgstr "_Måjhon" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go to the home page" msgstr "Eraler a vosse pådje måjhon" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Location..." msgstr "_Eplaeçmint..." #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to a specified location" msgstr "" #: src/ephy-window.c:207 msgid "H_istory" msgstr "" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Open the history window" msgstr "" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:212 msgid "_Previous Tab" msgstr "Linwete di _dvant" #: src/ephy-window.c:213 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Next Tab" msgstr "Linwete _shuvante" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Bodjî linwete viè l' _hintche" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Bodjî linwete viè l' _droete" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: src/ephy-window.c:224 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Distaetchî l' linwete" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Detach current tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Display web browser help" msgstr "" #. View Menu #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Toolbar" msgstr "Bår ås _usteyes" #: src/ephy-window.c:242 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:247 msgid "St_atusbar" msgstr "Bår ås _messaedjes" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:250 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Forrimpli li purnea" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:253 #, fuzzy msgid "Selection Caret" msgstr "_Tchuze" #. Document #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Save Background As..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "" #. Framed document #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Open Frame" msgstr "" #: src/ephy-window.c:270 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "" #. Links #: src/ephy-window.c:276 msgid "_Open Link" msgstr "_Drovi hårdêye" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Drovi hårdêye en on _novea purnea" #: src/ephy-window.c:280 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Drovi hårdêye en ene nouve _linwete" #: src/ephy-window.c:282 #, fuzzy msgid "_Download Link" msgstr "Aberbweter hårdêye" #: src/ephy-window.c:284 #, fuzzy msgid "_Save Link As..." msgstr "Schaper et r_lomer..." #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Fé ene _rimåke avou l' hårdêye..." #: src/ephy-window.c:288 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copyî l' adresse del hårdêye" #. Images #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open _Image" msgstr "Drovi _imådje" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Drovi imådje en on novea _purnea" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Drovi imådje en ene nouve lin_wete" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Schaper eyet rlomer l' imådje..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Eployî l' imådje come fond" #: src/ephy-window.c:302 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copyî l' adresse del i_mådje" #: src/ephy-window.c:547 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:621 msgid "_Close document" msgstr "" #: src/ephy-window.c:648 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "" #: src/ephy-window.c:649 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: src/ephy-window.c:1019 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Drovi" #: src/ephy-window.c:1021 src/window-commands.c:421 msgid "Save As" msgstr "Schaper et rlomer" #: src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmark" msgstr "Rimåke" #: src/ephy-window.c:1211 msgid "Insecure" msgstr "Pont di såvrité" #: src/ephy-window.c:1214 msgid "Broken" msgstr "Halcrosse" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Medium" msgstr "Moyene" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "Low" msgstr "Basse" #: src/ephy-window.c:1225 msgid "High" msgstr "Hôte" #: src/ephy-window.c:1235 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Livea di såvrité: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1241 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Livea di såvrité: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Dominne" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "No" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Lodjoe" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "No di l' uzeu" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Prôpietés del coûke" #: src/pdm-dialog.c:884 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Å d_vins" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Tchimin:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Oyi" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "Neni" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Fén del session do moumint" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Clôre" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Walon (prémetou lingaedje do sistinme)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanyin" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeri" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Basse" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Burton" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgåre" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorûsse" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Crowåte" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Tcheke" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Daenwès" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Neyerlandès" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Inglès" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estonyin" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroyin" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finwès" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galicyin" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Almand" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrwès" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandès" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyin" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Gayel irlandès" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Itålyin" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Letonyin" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litwanyin" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonyin" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvedjyin/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvedjyin/Bokmål" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norvedjyin" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuguès do Braezi" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Roumin" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Gayel di Scôsse" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slovake" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenyin" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Castiyan" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Suwedwès" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamyin" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Walon" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "A vosse môde [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "_Måjhon" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "En erî" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Aler en erî" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Aler en avant" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Monter" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Monter" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Tapez ene hårdêye waibe a drovi, oudonbén ene fråze a cweri sol daegntoele" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Zoumer" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Verifyî çouchal!" #: src/window-commands.c:854 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Aspougneu del bår ås usteyes" #: src/window-commands.c:876 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Radjouter ene nouve bår ås usteyes" #. Translator credits #: src/window-commands.c:927 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Pablo Saratxaga " #: src/window-commands.c:957 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "On betchteu waibe po GNOME båzé so Mozilla" #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Eployî linwetes" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Tins passé:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Tins ki dmeure:" #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Cwè vloz vs fé avou ç' fitchî " #~ "chal?\n" #~ "\n" #~ "C' est nén possibe di håyner direk cisse sôre di fitchî la avou " #~ "l' betchteu:" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "" #~ "Vos l' poloz drovi avou èn ôte programe oudonbén l' schaper sol deure " #~ "plake." #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Linwetes" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Grandeu:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "_Grandeu:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f di %.1f Mo" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d dif %d Ko" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d Ko" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s a %.1f Ko/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "No do fitchî" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Leyî ouve tos les aberwetaedjes co en erote?" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "I n' a nou programe po drovi l' fitchî dné." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Tchoezi li no d' fitchî pol såme" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Li tchmin dné n' egzistêye nén." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "On fitchî a stî tchoezi la k' on atindeut on ridant." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "On ridant a stî tchoezi la k' on ratindeut on fitchî." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabe" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltike" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Urope _cintråle" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Chi_nwès" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Cirilike" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Grek" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Ebreu" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indyin" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "D_japonès" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Coreyin" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turk" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vietnamyin" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoumer" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Novele rimåke" #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "_Aberweter hårdêye..." #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valixhance:"