# Vietnamese Translation for Epiphany. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Trinh Minh Thanh , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany 0.6.x\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-26 03:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-29 23:56+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Tự động Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Khung xem Epiphany Nautilus" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Factory khung xem Epiphany Nautilus" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Thành phần khung xem nội dung Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Factory của thành phần khung xem nội dung Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Xem như trang Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Trang Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Trình xem trang Web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Duyệt và tổ chức các Đánh Dấu trang" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Đáng dấu trang web" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Duyệt web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Trình duyệt web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page that is displayed when opening a new window or tab" msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng được hiển thị khi mở một cửa sổ hay tab mới " #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Cho phép popup" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Cho phép các site mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Tự động ngắt dòng để tìm trong trang" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Cookie accept" msgstr "Chấp nhận cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Default charset" msgstr "Bảng mã mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Default charset." msgstr "Bảng mã mặc định." #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default font type" msgstr "Kiểu phông chữ mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị 0 (serif), 1 (sans-serif)" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default spinner theme" msgstr "Theme trình xoay mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Enable Java" msgstr "Bật chạy Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java." msgstr "Bật chạy Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Bật chạy JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Bật chạy JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Filename to print to" msgstr "Tên tập tin để in ra" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to." msgstr "Tên tập tin để in ra." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Trang chủ" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Nhảy tới Tab mới" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Nhảy tới Tab mới." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "No proxy for" msgstr "Không có proxy cho" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Mở trong Tab theo mặc định." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Paper type" msgstr "Loại giấy" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Loại giấy: 0 (giấy viết thư), 1 (Chuẩn), 2 (Hành chính), 3 (A4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Print range" msgstr "Loạt in" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Loạt in: 0 (toàn bộ các trang), 1 (trang chỉ định)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name" msgstr "Tên máy in" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printer name." msgstr "Tên máy in." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin" msgstr "In lề dưới" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "In lề dưới (theo inch)" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin" msgstr "In lề trái" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "In lề trái (theo inch)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin" msgstr "In lề phải" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "In lề phải (theo inch)." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin" msgstr "In lề đỉnh" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "In lề đỉnh (theo inch)." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show download details" msgstr "Hiện thông tin về tải xuống" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Kích thước cache đĩa" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Kích thước cache đĩa, theo KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Size of memory cache" msgstr "Kích thước cache bộ nhớ" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Kích thước cache bộ nhớ, theo KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Underline links" msgstr "Gạch chân liên kết" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Underline links." msgstr "Gạch chân liên kết." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own colors" msgstr "Dùng màu riêng" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use own fonts" msgstr "Dùng phông chữ riêng" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use tabs" msgstr "Dùng Tab" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang yêu cầu." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Khi để so sánh bản sao trong cache" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from current server only), 2 (nowhere)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Có in ngày trong footer hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Có in địa chỉ trang trong header hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Có in tiêu đề trang trong header hay không." #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Địa chỉ:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Trạng thái:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Thời gian đã qua:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Thời gian còn lại:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Bạn muốn làm gì với tập tin này?\n" "\n" "Không thể xem trực tiếp loại tập tin này trong trình duyệt:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Chọn hàng động cho loại tập tin" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "ĐỘNG" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Trình quản lý tải xuống" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "Thông t_in tải xuống" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Mật khẩu" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Bộ quản lý dữ liệu các nhân" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Bạn có thể mở nó bằng một ứng dụng khác hay lưu vào đĩa" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "Tì_m:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Tiếp theo" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 #: embed/downloader-view.c:370 msgid "_Pause" msgstr "Tạm _dừng" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Về trước" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Caches" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Màu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Phông Chữ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Trang Chủ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Nội Dung Web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Accept _from current site only" msgstr "Chỉ chấp nhận cho site hiện thời" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Nâng cao" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Lu_ôn dùng màu theme của màn hình nền" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Cho phép cửa sổ _bật lên" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "Luôn dùng các phông chữ n_ày" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Diệm mạo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Arabic" msgstr "Ả rập" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Tự động phát hiện mã hóa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Central European" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Chinese" msgstr "Tiếng Trung Hoa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Làm sạch cache đ_ĩa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Làm sạch cache bộ nh_ớ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Compare page:" msgstr "So sánh trang:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Dis_k cache:" msgstr "Cache đ_ĩa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "E_very time" msgstr "Mọi lúc" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "East asian" msgstr "Á Đông" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bật chạy Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Enable _Java" msgstr "Bật chạy _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Chung" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Greek" msgstr "Tiếng Hy Lạp" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Hebrew" msgstr "Tiếng Do Thái" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Tiếng Nhật" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Korean" msgstr "Tiếng Nam Triều Tiên" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Lan_guage:" msgstr "Ng_ôn ngữ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Language Editor" msgstr "Trình biên soạn ngôn ngữ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Memor_y cache:" msgstr "Cache bộ nh_ớ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Cỡ phông chữ tối thiểu:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Once per _session" msgstr "Từng phiên làm việc" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Mở trong Tab theo mặc định" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Russian" msgstr "Tiếng Nga" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Security" msgstr "Bảo mật" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Theo trang hiện th_ời" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Bằng trang tr_ắng" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Si_ze:" msgstr "K_ích cỡ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Hoa giản thể" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Siz_e:" msgstr "Kích c_ỡ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Thai" msgstr "Tiếng Thái Lan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Hoa truyền thống" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Turkish" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Ukrainian" msgstr "Tiếng Ukraina" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Phương Tây" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:378 msgid "_Address:" msgstr "Đ_ịa chỉ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Always accept" msgstr "_Luôn chấp nhận" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Automatically" msgstr "T_ự động" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Default encoding:" msgstr "Mã hóa mặc _định:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Language encoding:" msgstr "_Mã hoá ký tự:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Monospace:" msgstr "_Monospace:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_More..." msgstr "Th_êm hơn..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Never" msgstr "_Không bao giờ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Never accept" msgstr "_Không bao giờ chấp nhận" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proportional:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "kB" msgstr "kB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Footers" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (Inches)" msgstr "Lề (Inches)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Hướng in" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Loạt trang" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Máy in" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Khổ cỡ" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Mà_u" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Chọn tập tin để in đến" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "H_ành chính (7.25\" x 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "Chu_ẩn (8.5\" x 14\")" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "In ng_ang" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Tiêu đề tran_g" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_rinter:" msgstr "Máy _in:" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Pa_ges" msgstr "Các _trang" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Page _numbers" msgstr "_Số trang" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page a_ddress" msgstr "_Địa chỉ trang" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Paper Details" msgstr "Th_ông tin trang" #: data/glade/print.glade.h:25 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 #: src/ephy-window.c:473 msgid "Print" msgstr "In" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_All pages" msgstr "Toàn _bộ các trang" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Bottom:" msgstr "_Chân trang" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Ngày" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "Tậ_p tin:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Cân bằng _xám" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "T_rái:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Giấy viết th_ư (8.5\" x 11\")" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Portrait" msgstr "In _dọc" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Phải:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Phần _chọn" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Đỉnh:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_from:" msgstr "T_ừ:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "_to:" msgstr "Đ_ến:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Khởi đầu" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "Home" msgstr "Trang chủ" #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in the desktop wide configuration dialog." msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "Proxy configuration" msgstr "Cấu Hình Proxy" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Đánh Dấu trang thông minh" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "The web browser" msgstr "Trình Duyệt Web" #: data/starthere/index.xml.in.h:7 msgid "To import bookmarks from another browser installed on your system just click on one of the links below:" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:8 msgid "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the address entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. When you will type a word in the address entry, a list of your smart bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform the same action." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "Search images - Google" msgstr "Google - Tìm kiếm ảnh" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:4 msgid "Search the web - Google" msgstr "Google - Tìm kiếm trên web" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:6 msgid "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from the address entry." msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Thêm Đánh Dấu cho Khung" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Sao chép" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Sao Chép Địa Chỉ Thư" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Sao Chép Vị Trí Ảnh" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Sao Chép Vị Trí Liên Kết" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Sao Chép Vị Trí Trang" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Sao Chép Phần Chọn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Cắt Phần Chọn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Liên kết tải xuống" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Đầu tiên" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Cuối cùng" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Mở khung" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Mở khung trong cửa sổ mới" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Mở ảnh" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Mở ảnh bằng" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Mở ảnh trong cửa sổ mới" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Mở bằng" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Mở trong cửa sổ mới" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Dán Clipboard" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Trước" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "In tập tin hiện thời" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Lưu nền là..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Lưu ảnh là ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Lưu trang là..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Tìm kiếm chuỗi" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Chọn toàn bộ tài liệu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Dùng ảnh làm nền" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 #: src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Edit" msgstr "_Biên soạn" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 #: src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:61 msgid "_File" msgstr "_Tệp" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "T_ìm..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 #: src/ephy-window.c:81 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:214 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:219 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:366 msgid "_Resume" msgstr "Tiếp tục _lại" #: embed/downloader-view.c:388 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f của %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d của %d KB" #: embed/downloader-view.c:400 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:517 #: embed/downloader-view.c:535 #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: embed/downloader-view.c:534 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:757 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:767 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: embed/downloader-view.c:778 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: embed/downloader-view.c:789 msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" #: embed/downloader-view.c:988 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:137 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Chọn tên tập tin đích" #: embed/ephy-embed-utils.c:316 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Không có chương trình nào để mở tập tin chỉ định." #: embed/ephy-history.c:443 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:602 msgid "All" msgstr "Toàn bộ" #: embed/ephy-history.c:592 msgid "Others" msgstr "Khác" #: embed/ephy-history.c:598 msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany không thể xử lý giao thức này,\n" "và chưa xác định trình xử lý mặc định nào cho GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:351 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Đường dẫn không tồn tại." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:370 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:377 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:719 msgid "Yes" msgstr "Có" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:721 msgid "No" msgstr "Không" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:726 msgid "End of current session" msgstr "Phần cuối của phiên hiện thời" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "Indian" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Khác" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabic (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabic (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabic (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenian (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Central European (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Central European (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Central European (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chinese Simplified (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Chinese Simplified (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Chinese Simplified (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Chinese Simplified (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croatian (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrillic (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cyrillic/Russian (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Tiếng Anh (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgian (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Greek (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greek (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrew (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebrew (MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Icelandic (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Korean (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Korean (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Romanian (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romanian (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "South European (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turkish (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turkish (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Người dùng chỉ định" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Tiếng Việt (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Tiếng Việt (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Tiếng Việt (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Tiếng Việt (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Western (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Western (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Western (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Western (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Western (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718 msgid "Default (recommended)" msgstr "Mặc định (nên dùng)" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Lỗi GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "B_ỏ thanh công cụ" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Không tìm được %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Không tạo được thư mục %s." #: lib/ephy-gui.c:141 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:172 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" #: lib/ephy-start-here.c:279 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Nhập Đánh Dấu từ Mozilla" #: lib/ephy-start-here.c:290 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Nhập Đánh Dấu từ Galeon" #: lib/ephy-start-here.c:301 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Nhập Đánh Dấu từ Konqueror" #: lib/ephy-string.c:118 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144 msgid "_Zoom" msgstr "Th_u phóng" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:293 #: src/toolbar.c:313 msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:294 msgid "Zoom level to display in the item." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:178 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:359 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222 msgid "_Title:" msgstr "T_iêu đề:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245 msgid "To_pics:" msgstr "Ch_ủ đề:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 #: src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: src/ephy-history-window.c:128 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_New Topic" msgstr "Chủ đề m_ới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Create a new topic" msgstr "Tạo chủ đề mới" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 #: src/ephy-history-window.c:132 #: src/ephy-history-window.c:650 msgid "_Open in New Window" msgstr "M_ở trong cửa sổ mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 #: src/ephy-history-window.c:135 #: src/ephy-history-window.c:651 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Mở trong _Tab mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Mở Đánh Dấu được chọn trong Tab mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "_Rename..." msgstr "_Đổi tên..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "_Delete" msgstr "Xó_a" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Hi_ển thị trong Thanh Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Properties" msgstr "T_huộc tính" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Close" msgstr "_Đóng" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Đóng cửa sổ Đánh Dấu" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "C_ắt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-window.c:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt phần chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 #: src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-history-window.c:660 #: src/ephy-window.c:98 msgid "_Copy" msgstr "Sao ché_p" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Sao chép phần chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: src/ephy-history-window.c:155 #: src/ephy-window.c:101 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán clipboard" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select _All" msgstr "Chọn toàn _bộ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: src/ephy-history-window.c:166 msgid "_Title" msgstr "Ti_êu đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Show only the title column" msgstr "Chỉ hiện cột tiêu đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Address" msgstr "Địa ch_ỉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Show only the address column" msgstr "Chỉ hiện cột địa chỉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tiêu đề và Địa chỉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Hiện cả các cột tiêu đề và địa chỉ" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: src/ephy-history-window.c:177 #: src/ephy-window.c:200 msgid "_Contents" msgstr "Nội _dung" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hiển thị trợ giúp Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:203 msgid "_About" msgstr "Giới thiệ_u" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 msgid "Type a topic" msgstr "Gõ chủ đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 #: src/ephy-history-window.c:645 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Mở trong _cửa sổ mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 #: src/ephy-history-window.c:646 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Mở trong _Tab mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752 #: src/ephy-history-window.c:656 msgid "_Copy Address" msgstr "_Sao chép địa chỉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1032 #: src/ephy-history-window.c:880 msgid "_Search:" msgstr "Tìm _kiếm:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1121 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1195 msgid "Topics" msgstr "Chủ đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 #: src/ephy-history-window.c:1066 msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69 msgid "Search the web" msgstr "Tìm kiếm trên web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:75 msgid "Entertainment" msgstr "Giải trí" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76 msgid "News" msgstr "Tin tức" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Shopping" msgstr "Mua sắm" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 msgid "Sports" msgstr "Thể thao" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Travel" msgstr "Du lịch" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80 msgid "Work" msgstr "Công việc" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:637 msgid "Most Visited" msgstr "Hay xem nhất" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:654 msgid "Not Categorized" msgstr "Không phân loại" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268 msgid "New Bookmark" msgstr "Đánh Dấu mới" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Nhân đôi Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190 msgid "Empty" msgstr "Trống" #: src/ephy-go-action.c:78 #: src/toolbar.c:331 msgid "Go" msgstr "Đi" #: src/ephy-history-window.c:133 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Delete the selected history link" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Đánh _dấu liên kết..." #: src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Đóng cửa sổ lược sử" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "C_lear History" msgstr "Xoá _sạch lược sử" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Display history help" msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Clear history" msgstr "Xóa sạch lược sử" #: src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt?" #: src/ephy-history-window.c:260 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:953 msgid "History" msgstr "Lược sử" #: src/ephy-history-window.c:1020 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: src/ephy-history-window.c:1070 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Chạy Ephy trong chế độ toàn màn hình" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "Tập Tin" #: src/ephy-main.c:89 msgid "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Ephy instances" msgstr "" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Đóng mọi cửa sổ của Ephy" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Chạy trình biên tập Đánh Dấu trang" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Trình Duyệt Web Epiphany" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "" #: src/ephy-nautilus-view.c:736 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "" #: src/ephy-nautilus-view.c:739 msgid "mozilla summary info" msgstr "Thông tin tóm tắt về Mozilla" #: src/ephy-notebook.c:870 #: src/ephy-tab.c:1015 #: src/window-commands.c:297 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" #: src/ephy-shell.c:154 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:159 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:165 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/ephy-shell.c:168 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:173 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:179 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/ephy-shell.c:182 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:187 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:457 msgid "Blank page" msgstr "Trang trắng" #: src/ephy-tab.c:502 msgid "site" msgstr "site" #: src/ephy-tab.c:528 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:532 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:536 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:544 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Đang nạp %s..." #: src/ephy-tab.c:548 msgid "Done." msgstr "Hoàn thành." #: src/ephy-window.c:64 msgid "_Go" msgstr "Đ_i" #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #. File menu #: src/ephy-window.c:69 msgid "_New Window" msgstr "_Cửa sổ mới" #: src/ephy-window.c:70 msgid "Create a new window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:72 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab mới" #: src/ephy-window.c:73 msgid "Create a new tab" msgstr "Tạo Tab mới" #: src/ephy-window.c:75 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: src/ephy-window.c:76 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu _là..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "Save the current page" msgstr "Lưu trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:82 msgid "Print the current page" msgstr "In trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:84 msgid "S_end To..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:85 msgid "Send a link of the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Close this window" msgstr "Đóng cửa sổ này" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Paste clipboard" msgstr "Dán clipboard" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Select the entire page" msgstr "Chọn toàn bộ trang" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Find" msgstr "T_ìm..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find a string" msgstr "Tìm chuỗi" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm ti_ếp" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm lên tr_ước" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "" #: src/ephy-window.c:116 msgid "P_ersonal Data" msgstr "" #: src/ephy-window.c:117 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: src/ephy-window.c:119 msgid "T_oolbars" msgstr "Thanh công c_ụ" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ" #: src/ephy-window.c:122 msgid "P_references" msgstr "Tù_y thích" #: src/ephy-window.c:123 msgid "Configure the web browser" msgstr "Cấu hình trình duyệt web" #. View menu #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh c_ông cụ" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ" #: src/ephy-window.c:136 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Thanh _Đánh Dấu" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Hiện/ẩn thanh Đánh Dấu" #: src/ephy-window.c:139 msgid "St_atusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái" #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng t_o" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu n_hỏ" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Normal Size" msgstr "Kích thước _bình thường" #: src/ephy-window.c:152 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Encoding" msgstr "M_ã hóa" #: src/ephy-window.c:155 msgid "_Page Source" msgstr "Mã ngu_ồn của trang" #: src/ephy-window.c:156 msgid "View the source code of the page" msgstr "Xem mã nguồn của trang" #. Go menu #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Back" msgstr "L_ùi" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Forward" msgstr "Ti_ến" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Up" msgstr "L_ên" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Go up one level" msgstr "Đi lên một cấp" #: src/ephy-window.c:169 msgid "_Home" msgstr "Trang ch_ủ" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to the home page" msgstr "Đi đến trang chủ" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Location..." msgstr "_Vị trí..." #: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to a specified location" msgstr "" #: src/ephy-window.c:175 msgid "H_istory" msgstr "Lược s_ử" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Go to an already visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Boo_kmarks" msgstr "Đánh _dấu" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Go to a bookmark" msgstr "" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab trư_ớc" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab tiếp th_eo" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Detach Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Detach current tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:201 msgid "Display web browser help" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Save Background As..." msgstr "" #. Framed document #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Open Frame" msgstr "Mở _khung" #: src/ephy-window.c:220 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "" #. Links #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Download Link" msgstr "Tải xu_ống liên kết" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Đánh dấu _liên kết..." #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Copy _Email" msgstr "Sao chép _Email" #. Images #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Open Image" msgstr "M_ở ảnh" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:246 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:248 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lưu ảnh là..." #: src/ephy-window.c:250 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Dùng ảnh làm n_ền" #: src/ephy-window.c:252 msgid "_Copy Image Address" msgstr "_Sao chép địa chỉ ảnh" #: src/ephy-window.c:469 msgid "Open" msgstr "Mở" #: src/ephy-window.c:471 msgid "Save As" msgstr "Lưu là" #: src/ephy-window.c:475 msgid "Bookmark" msgstr "Đánh dấu" #: src/ephy-window.c:1023 msgid "Insecure" msgstr "Không bảo mật" #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Broken" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "Medium" msgstr "Trung bình" #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: src/ephy-window.c:1037 msgid "High" msgstr "Cao" #: src/ephy-window.c:1047 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Mức bảo mật: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1053 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Mức bảo mật: %s" #: src/pdm-dialog.c:229 msgid "Host" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:241 msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" #: src/pdm-dialog.c:286 msgid "Domain" msgstr "Miền" #: src/pdm-dialog.c:298 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "Thuộc tính cookie" #: src/pdm-dialog.c:617 msgid "Value:" msgstr "Giá trị:" #: src/pdm-dialog.c:631 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: src/pdm-dialog.c:645 msgid "Secure:" msgstr "Bảo mật:" #: src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expire:" msgstr "Hạn dùng:" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Đi tới trang đầu" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Đi tới trang cuối" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Đi tới trang trước" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Đi tới trang sau" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Đóng xem in trước" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "System language" msgstr "Ngôn ngữ hệ thống" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Afrikaans" msgstr "Châu Phi" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Albanian" msgstr "An ba ni" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussian" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Danish" msgstr "Đan Mạch" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "English" msgstr "Tiếng Anh" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "French" msgstr "Tiếng Pháp" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "German" msgstr "Tiếng Đức" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegian/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norwegian/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuguese of Brazil" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Scottish" msgstr "Scottish" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Spanish" msgstr "Tiếng Tây Ban Nha" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Swedish" msgstr "Tiếng Thụy Điển" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Vietnamian" msgstr "Tiếng Việt" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/session.c:193 msgid "Crash Recovery" msgstr "Khôi phục crash" #: src/session.c:195 msgid "_Don't Recover" msgstr "K_hông khôi phục" #: src/session.c:196 msgid "_Recover" msgstr "Khôi phụ_c" #: src/session.c:225 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" #: src/session.c:231 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "" #: src/toolbar.c:257 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: src/toolbar.c:269 msgid "Forward" msgstr "Tiến" #: src/toolbar.c:281 msgid "Up" msgstr "Lên" #: src/toolbar.c:293 msgid "Spinner" msgstr "Trình xoay" #: src/toolbar.c:303 msgid "Address Entry" msgstr "Mục nhập địa chỉ" #: src/toolbar.c:323 msgid "Favicon" msgstr "" #: src/window-commands.c:143 msgid "Check this out!" msgstr "" #: src/window-commands.c:340 msgid "Select the file to open" msgstr "Chọn mở tập tin" #: src/window-commands.c:697 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Trình biên soạn thanh công cụ" #: src/window-commands.c:719 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Th_êm thanh công cụ mới" #. Translator credits #: src/window-commands.c:766 msgid "translator_credits" msgstr "Đóng _góp dịch thuật" #: src/window-commands.c:783 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Một trình duyệt của Gnome dựa trên Mozilla"